# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003. # Volkan Gezer , 2017. # Mehmet Kececi , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:20+0200\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dizin)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(üst dizin)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(büyük)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek olaydır" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Ara" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Dizin açılamıyor: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s dışına çıkamazsın" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Çalışma dizini kayboldu" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() hatalı: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Hiçbir şey kesilmedi" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Kesimarabelleği boştur" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' dizini içermemektedir" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Yol '%s': %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" bir FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s salt okunur anlamındadır" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu satırı" msgstr[1] "%s -- %zu satırları" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Kesilmiş" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" msgstr[1] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu satır okundu" msgstr[1] "%zu satır okundu" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO'dan okunuyor..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Okunuyor..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Yürütülüyor..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "filtreleme" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Hat açılamadı: %s" #: src/files.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Yedekleniyor..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Yedekleme yapılamıyor" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s'in dışına yazılamaz" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Yazma hatası %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO'ya yazmıyor..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Yazılıyor..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu satır yazıldı" msgstr[1] "%zu satır yazıldı" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2175 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Çok küçük" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Kapat" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Bu yardım metnini göster" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin konumunu göster" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır ve sütun numarasına git" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen paranteze git" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Son işlemi geri al" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri git" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Geçerli satırın başına git" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Geçerli satırın sonuna git" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Önceki metin bloğuna git" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sonraki metin bloğuna git" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Bu sütundaki son satıra git" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Bir ekran yukarı git" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Bir ekran aşağı git" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "İmleç konumuna sekme ekleme (veya işaretli satırları girintile)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Dosyanın tamamını yasla" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Satır, sözcük ve karakter sayısını say" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Editörü askıya alın (kabuğa geri dön)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sonrakini ileri ara" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "En yakın çapaya geri atla" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "En yakın çapaya atla" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arama yönünü tersine çevir" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin" #: src/global.c:712 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya yöneticisinden çık" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Listedeki son dosyaya git" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sol sütuna geç" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sağ sütuna geç" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Bu sütundaki son satıra git" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Bir dize için ileri arama" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Bir dize için geri arama" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dosya listesini yenile" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Linter mevcutsa uygula" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Bir önceki linter mesajına git" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Nerede" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "İşareti Ayarla" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Düz.ifa." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Geriye Doğru" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Daha eski" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Daha yeni" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Neredeydi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteze" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "İleri" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Son" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Yukarı Kaydır" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Yukarı Kaydır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Satır" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Satır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Önceki Blok" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Sonraki Blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Paragrafın Başı." #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Paragrafın Sonu" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Üst Satır" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Alt Satır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Sola Kırp" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Sağa Kırp" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Sona Kadar Kes" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Tam Yaslama" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayısı" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Birebir" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi kaldır" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Satırları Yorumla" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Tamam" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Makro çalıştır" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Çapa" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Çapaya kadar" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Çapaya kadar aşağı" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Yazım Denetimi" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Biçimlendirici" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Merkez" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Görev Hattı Metni" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Yazıya Git" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Dönüşüm Yok" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Tamponu unut" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "İlk Dosya" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Son Dosya" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Sol Sütun" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Sağ Sütun" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Önceki Linter iletisi" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Sonraki Lint iletisi" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Gizli arabirim" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Satır numaralandırma" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Boşluk göster" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşu" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Linter mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" "\n" " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın adını girin.\n" "\n" " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > kullanın). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" "\n" " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı tekrarlayacaktır.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" "\n" " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" "\n" " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde işaret ile seçilmiş metin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" "\n" " Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe (veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" "\n" " Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ana nano yardım metni\n" "\n" " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "%s üzerindeki izinler sınırlandırılamıyor: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not possible" msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Mümkün değil" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Askıya almak için, tür ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Dosya adı yok" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Çok fazla .kayıt dosyası\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını dosya adından\n" "önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Bir dosya adı '-' ise, nano veriyi standart girdiden okur.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Uzun seçenek" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Anlam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Eski arama/değiştirme dizelerini kaydetme ve yeniden yükleme" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "İmleci kaydetme ve geri yükleme konumu" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Uzun satırları zorla kaydır" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare kullanımı etkin" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "İki yardım satırını gösterme" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Ayrıca sözdizimini belirlemek için illüzyon deneyin" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Başlık çubuğunda bazı durumları göster" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Altta bir geri bildirim çubuğu göster" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Bütün çubukları gizle, tamamen terminali kullan" #: src/nano.c:655 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Geçerli satırı girintile" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "Özgür Yazılım Vakfı" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "stdin açılma hatası: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" kullan.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Geçerli sözdizimi Sekmeyi belirler" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Bilinmeyen sıralama" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/nano.c:1307 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Missing }" msgstr "Eksik seçenek" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "İlişkisiz anahtar: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Tuş atamasını kaldır" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Boş arama dizgisi" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" #: src/nano.c:2588 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "Geçersiz kod" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Sadece bir dosyayı açabilir\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' olarak hatalar" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error in %s on line %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Eksik anahtar adı" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tuş adı %s geçersiz" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" #: src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s genişletilirken hata: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Renk '%s' öneki almaz" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek için.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Eksik seçenek" #: src/rcfile.c:1564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirilecek) seçimde" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirilecek)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi" msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Yerleştirilmiş çapa" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Kaldırılmış çapa" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Çapaya atladı" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Tek çapa bu" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Çapalar yok" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Metni İşaretleme" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak bir şey yok" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "ekleme" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "satır sonu" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "silme" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "satırı birleştir" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "değiştirme" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "silinti" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "kes" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "yapıştır" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "yön" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "girinti" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "girintisini kaldır" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "yorumla" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "yorumu kaldır" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Geri alındı %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek bir şey yok" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Yeniden yapıldı %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "iki yana yaslama" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Seçim boştur" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Seçim iki yana yaslandı" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Dosyayı iki yana yasla" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafı iki yana yasla" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Arabellek boş" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Biçemleyici çağırma..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' çağrılmasında hata" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' yakındı" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Hiçbir şey değişmedi" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "yazım düzeltmesi" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "biçimlendirme bitti" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Arabellek işlendi" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Sonraki kelime..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Linter çağırılıyor..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satır aldı: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Bu dosya için mesaj yok" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "İlk mesajda" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Son mesajda" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Seçimde: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "satır" msgstr[1] "satırlar" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "kelime" msgstr[1] "kelimeler" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "karakter" msgstr[1] "karakterler" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Birebir Girdi" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Geçersiz kod" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Sözcük parçası yok" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Başka eşleşme yok" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano bellek dışı!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Bir makro kaydediliyor..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Kayıt durduruldu" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro boştur" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode giriş: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Kısıtlanmış" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(adsız)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu satır)" msgstr[1] " (%zu satır)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu satır, %s)" msgstr[1] " (%zu satır, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "satır %*zd/%zd (%2d%%), sütün %2zu/%2zu (%3d%%), karakter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano metin düzenleyicisi" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "sürüm" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Özgür Yazılım Vakfı" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "birçok çevirmen ve TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncurses için:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Geçersiz düzenli ifade" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "İzleyen ters kesme" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Geçersiz geri referans" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Eşleşmemiş ( or \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Eşleşmemiş \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Geçersiz aralık sonu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Düzenli ifade çok büyük" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n" #, c-format #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Bağlanmamış anahtar: Sh-M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Askıya al" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Asıkya alma aktif" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Askıya alma etkin değil" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Bir aramanın eşleşmesini seçin" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "%s yazarken hata: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Okuma hatası %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Yardım kullanılabilir değil" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin değilsen H deyin.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Metni Kes" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Metni Yapıştır" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Denetime" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "İmleç Pozisyonu" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Metni İşaretle" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Düzenli İfade" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Zap Metni" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Dosyalara" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sadece başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Arabellek yazılamadı: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#cols>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Seçenek %s dikkate alınmaz; bu varsayılandır\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Sınırlı mod" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Tuş adı çok kısa" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Devam etmek için Enter'a basın\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Yalnızca 'kapsamak' sözdizimi genişletilebilir" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Dosya Okunuyor" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Hızlı kaydırma (her yarım ekran başına)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Metnin yeni bir satırla bitmesini sağlayın" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri SİLECEK.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Geri al tamponu boş!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Metni Kesme" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Düzeni Kaldır" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Yumuşak kaydırma" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla" #~ msgid "text add" #~ msgstr "metin ekleme" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "metin silme" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "metni değiştir" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "metin kesme" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "metin kesmesi iptal" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "metin ekle" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Önckigeçmş" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Snrkigçmş" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s'e geçildi" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Sonraki Nrde" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Metni Girintile" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Yedek dosyaları" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. Çıkılıyor.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Bitti" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Dizge alıntılama" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano'dan çık" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n" #~ "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n" #~ "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n" #~ "ön eki." #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Sadece tam sekme boyutuyla kaldırılabilir" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n" #~ "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n" #~ "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n" #~ "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON yoksayıldı, hımmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Dosya:" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Sonraki ekrana git" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "LINE satır numarasından başla" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [metin]" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [metin]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [metin]" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dizin]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Görev hattı işlemi gerçekleştirilemedi" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"