# Turkish translation for pspp. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Ayhan YALÇINSOY , 2014. # Volkan Gezer , 2014. # Mehmet Kececi , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-24 02:50+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Üzgünüm. Yardım sistemi henüz eklenmedi." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Girdi biçimi" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Çıktı biçimi" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s %d genişliğini belirler ancak %s %d ve %d arasında bir genişlik gerektirir." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s değişkenler %s biçimli %s ile uyumlu değildir." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Dize" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "sayısal" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "dize" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "%d ile oluşturulmuş dize değişken %s biçimi ile uyumlu değil." #: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Nokta" #: src/data/format.c:1010 msgid "Scientific" msgstr "Bilimsel" #: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1037 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" msgstr "Git" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 #: src/ui/gui/psppire-window.c:651 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740 msgid "Reset" msgstr "Sıfırlama" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1027 #: src/language/data-io/data-parser.c:672 #: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Değişken etiketlerini tercih et" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653 msgid "Default sort order" msgstr "Varsayılan sıralama düzeni" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Sıralanmamış (sözlük sırası)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664 msgid "Sort by name" msgstr "Ada göre sırala" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669 msgid "Sort by label" msgstr "Etiket göre sırala" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Değişken%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "boyunca" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Sistem Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sistem _veya Kullanıcı Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Aralık:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Aralık, _ENDÜŞÜK değerden değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Aralık, değerden EN _YÜKSEK değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Diğer tüm değerler" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunamadı: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' bir sistem dosyası ya da taşınabilir dosya değil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Yazılan sözlük veya veri olmadığından veri kümesi %s veri okunamadı." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Veri Seti" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "%d bir ay olarak, kabul edilebilir 0 - 13 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "%d bir gün olarak, kabul edilebilir 0 - 31 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "%04d-%d-%d tarihi en erken kabul edilebilir 1582-10-15 tarihinden önce." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Veri okumada en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV dosyası" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "CSV dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Alan içeriği sayısal değil." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Değersiz veriyi takip eden numara" #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Geçersiz sayısal sözdizimi." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Sistem kaybı için çok büyük rakam kümesi." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Çok küçük rakamları sıfır olarak ayarlandı." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alandaki tüm karakterler rakam olmalıdır." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Alan içerisinde tanınmayan karakter." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Alanın bir uzunluğu olmalı." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Alan sadece onaltılık sayılar içerebilir." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Geçersiz kuşatılmış ondalık sözdizimi." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "P alanı için geçersiz sözdizimi." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Tarih alanında sözdizimi hatası." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarih içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Bilinmeyen ay biçimi. Aylar Arapça ve Roma rakamlı olarak ya da İngilizce isimlerinin en az 3 harfi olarak belirlenebilir." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Yıl (%ld) 1582 ile 19999 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "İzlenen çöp `%.*s' takip tarihi." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Jülyen takvimine göre gün tam olarak üç rakamdan oluşmalıdır." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Jülyen takvimine göre gün (%ld) 1 ile 366 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Çeyrek (%ld) 1 ile 4 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Hafta (%ld) 1 ile 53 rasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Zaman içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Dakika (%ld) 0 ile 59 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Bilinmeyen gün adı. En azından İngilizce gün isimlerinden birisinin ilk iki harfi belirtilmelidir." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Tarih alanında`%c' bekleniyor." #: src/data/data-out.c:579 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Haftanın günü %f, 1 ile 7 arasında değil." #: src/data/data-out.c:604 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ay numarası %f, 1 ile 12 arasında değil." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "veri seti" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "olağan" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "baştan" #: src/data/dictionary.c:1396 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Belge satırı %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunurken bir hata oluştu: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "etkin veri seti" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "%s ögesinden %s olarak okunamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak okunmuş." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "%s ögesine %s olarak yazılamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak yazılmış." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "%s, %s olarak yeniden açılamadı." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Hesap Tablosu %s hücresindeki değer (%s) biçimine dönüştülemiyor: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "%s dosyası `%s' (yakın satır %d) okuma esnasında bir problem: `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:596 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Geçersiz hücre aralığı `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715 #: src/data/ods-reader.c:848 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "`%s' hesap tablosunun seçilmiş sayfası veya aralığı boş." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "`%s' tanımlayıcısı %d-bayt sınırını aşıyor." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Tanımlayıcı dize boş bırakılamaz." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından önceden ayrılmış özel bir sözcük." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' tanımlayıcı olarak kullanılamaz çünkü %tu bayt baskısında kötü biçimlendirilmiş UTF-8 içeriyor." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte ilk karakter olarak görünmeyebilir." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte görünmeyebilir." #: src/data/mdd-writer.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:205 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "metadata file" msgstr "veri dosyası" #: src/data/mdd-writer.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/mdd-writer.c:221 msgid "Internal error creating xmlTextWriter." msgstr "" #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s yazılmak için açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "%s için dosya açılıyor: %s" #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s ile değiştirmek için geçici dosya oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Geçici dosya %s oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "%s geçici dosyası için dosya açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s kaldırılıyor: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s çoklu yanıt kümesi için geçerli bir ad değil. Çoklu yanıt kümesi adları `$' ile başlamalıdır." #: src/data/ods-reader.c:608 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "%s bir AçıkBelge dosyası olarak açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ sistem dosyası" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir SPSS/PC+ sistem dosyası gibi okumak için açılamadı: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat başarısız oldu (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: dosya çok büyük." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Dizin girişi mahsup %u-byte başlangıç %u kaydı ancak dosyası sadece %u bayt uzunluğunda." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Dizin alanları beklenmeyen değerlere sahip (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Değişken %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Değişken %zu etiket" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Değişken %zu Değer Etiketi %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma tarihi" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Time" msgstr "Oluşturulma saati" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Product" msgstr "Ürün" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "File Label" msgstr "Dosya Etiketi" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "`%s' sistem dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 #, fuzzy #| msgid "This is not an SPSS system file." msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported compression type (%d)" msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Kayıtlı 1 uzunlukta %u (beklenen %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Değişken %u geçersiz tür %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Geçersiz ağırlık endeksi %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Değişkenin yinelenen adı `%s' `%s' ile yeniden adlandırma." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Dize değişkeni tarafından `%s' değiştirilemez ağırlık." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732 msgid "File ends in partial case." msgstr "Dosya yarım kalmış bir olay ile bitiyor." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Mahsup başlangıcı 0x%08x ofsette veri kaydının sonunu uzatır 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "%s dosyasından olay okunamadı." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mümkün sıkıştırılmış veri bozulması: dize içeren sıkıştırılmış tamsayı (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "'%s' yakınındaki offset 0x%llx:" #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ Sistemi Dosya" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "taşınabilir %s dosyası 0x%llx konumunda bozuk: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "%s taşınabilir dosyası 0x%llx ofsetinden okunuyor: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "taşınabilir `%s' dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "taşınabilir dosya" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "`%s' bir taşınabilir dosya olarak okuma için açılırken hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Veri kaydı gerekli." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Sayısal sonlandırıcı eksik." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Geçersiz tamsayı." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Uygunsuz dize uzunluğu %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Bir taşınabilir dosya değil." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Tanınmayan sürüm kodu `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Uygunsuz tarih dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Uygunsuz zaman dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Kötü biçim belirleyici bayt (% d). Değişken varsayılan bir biçim olarak atanacaktır." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Sayısal değişken %s geçersiz %s biçim belirleyici içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Dize değişkeni %s %d genişliğinde geçersiz %s biçim belirleyicisini içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Gerekli değişken sayı kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Geçersiz değişken sayısı %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Ağırlık değişken adı (%s) kısaltıldı." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Gerekli değişken kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Kötü genişlik %d, %s değişkeni için." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Kopyalanmış değişken adı %s %d konumunda %s olarak yeniden aldandırıldı." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Dizinde ağırlık değişkeni %s sözlükte yok." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Değer etiketleri ayrıştırılırken bilinmeyen %s değişkeni." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Farklı değişken türleri olan %s ve %s değişkenlerine değer etiketleri atanamıyor." #: src/data/por-file-reader.c:983 #, fuzzy #| msgid "Portable File" msgid "SPSS Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Geçersiz ondalık rakam sayısı %d. %d gibi değişiyor." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Taşınabilir `%s' dosyasına yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres veritabanları okuma için destek PSPP'nin bu kurulumunda bulunmamaktadır." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Psql kaynağı açılırken bellek hatası oluştu" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgresql sunucu sürümü %s. Bu sunucunun 8.0 sürümünden daha eski sürümlerinden okuma eylemi desteklenmiyor." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Bağlantı şifrelenmemiş, şifrelenmemiş bağlantılara izin verilmiyor." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Psql kaynağında hata: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Desteklenmeyen OID %d. SYSMIS değerleri eklenecek." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS sıfıra ayarlandı. Artık olası sorunlu durumlarda bile bir uyarı yapılmayacak." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Uyarılar yeniden etkinleştirildi. %d uyarıları sözdizim işleminden çıkmadan önce bildirilecek." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Özel geçerlilik dizesi `%s' tam olarak üç nokta veya virgül içermiyor (ya da ikisini birden içeriyor)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sistem dosyası" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak okumak için açılamadı: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Tip 4 kaydı yanlış yerleştirildi." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Tür 6 (belge) kaydını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin." #: src/data/sys-file-reader.c:533 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü %d." #: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:704 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:727 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:771 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:825 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Dosya başlığı %d değişken konumunu istiyor ancak dosyadan %zu okundu." #: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1050 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Değişken etiketi gösterici alanı 0 ya da 1 değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Sayısal kayıp değer gösterge alanı -3, -2, 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Dize kayıp değer gösterge alanı 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1208 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Belge satır sayısı (%d) 0'dan büyük ve %d sayısından küçük olmalıdır." #: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1530 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Dize devam kaydı eksik." #: src/data/sys-file-reader.c:1576 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazdırma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1585 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Sonraki geçersiz biçim uyarıları engelleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1655 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden farklı olduğu gösterildi." #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1688 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1808 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: src/data/sys-file-reader.c:1876 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s hem dize hem de sayısal değişkenler içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1903 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1905 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1949 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1982 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Değişken %zu (%s) için değişken görüntüleme parametreleri geçersiz. Yerine öntanımlı parametreler kullanıldı." #: src/data/sys-file-reader.c:2026 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "`%s' uzun değişken adını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2114 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Çok uzun olan %s dize sözlükten taşıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2151 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2194 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2214 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2243 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "%g için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "`%.*s için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2274 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Değişken dizini %d 1...%zu geçerli aralığında değil." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "%s[%d] öznitelik değeri ayrıştırılamadı." #: src/data/sys-file-reader.c:2333 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2346 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Değişken %s için geçersiz rol." #: src/data/sys-file-reader.c:2439 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu diğer değişkenler geçersiz rollere sahip." #: src/data/sys-file-reader.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uzun dizgi değer etiketi kaydı beklenmedik bir şekilde sonlandı." #: src/data/sys-file-reader.c:2498 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2503 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2510 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2625 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2630 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2655 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2710 msgid "File ends in partial string value." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2849 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3000 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3125 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3133 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3141 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3447 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3455 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3462 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3526 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3536 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3552 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3585 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3604 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3612 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3636 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3655 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3729 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Beklenmedik ZLIB sıkıştırılmış veri sonu." #: src/data/sys-file-reader.c:3791 #, fuzzy #| msgid "System File" msgid "SPSS System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Bilinmeyen sistem dosyası sürümü %d. %d sürümü gibi değerlendiriliyor." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Sistem dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/variable.c:57 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/data/variable.c:58 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/data/variable.c:59 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/data/variable.c:65 msgid "Nominal" msgstr "Sınıfsal" #: src/data/variable.c:66 msgid "Ordinal" msgstr "Sırasal" #: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/data/variable.c:73 msgid "Input" msgstr "Girdi" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/data/variable.c:75 msgid "Both" msgstr "Her ikisi de" #: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/data/variable.c:77 msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Böl" #: src/data/variable.c:710 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/data/variable.c:1322 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Veri dosyasında en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s henüz eklenmedi." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sadece deneme kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sadece gelişmiş sözdizimi kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "komut adı bekleniyor" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "`%s' kaldırılamadı: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr " %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s , %s alt komutunda sadece bir kez belirlenebilir" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Girdinin sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "komut sonu bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "tamsayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "sayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "tanımlayıcı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1266 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Komut sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1275 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s' satırında sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1278 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1466 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1489 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komutun ortasında beklenmedik `.'" #: src/language/lexer/lexer.c:1504 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Girdide uygun olmayan %s karakteri" #: src/language/lexer/lexer.c:1599 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılıyor: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1643 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "`%s' kapatılamadı: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "%d %s taneden fazla alt komuta izin verilmiyor." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "geçerli biçim belirteci bekleniyor" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "`%s' bilinmeyen biçim türü." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "beklenen biçim türü" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sistem kayıp değeri burada geçersiz." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 msgid "expecting variable name" msgstr "değişken adı bekleniyor" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/lexer/variable-parser.c:199 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir sayısal değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir dize değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere (%s gibi) burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:210 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ve %s aynı tür değil. Bu değişken listesindeki tüm değişkenler aynı türde olmalıdır. %s listeden çıkarılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:216 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ve %s değişkenleri farklı genişlikteki dize değişkenleri. Bu listedeki tüm değişkenler aynı genişlikte olmalıdır. %s değişkeni listeden çıkartılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:221 #: src/language/lexer/variable-parser.c:440 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "%s değişkeni değişken listesinde iki kez kullanılmış." #: src/language/lexer/variable-parser.c:334 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:342 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:417 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:425 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:498 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:522 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:527 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "%s isimli vektör yok." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Hedef, bir dize değişken olamaz." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "%d nüfusundan %d gözlemleri örneklenemez." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tutarsız hedef değişken türü. Hedef değişkenlerin tümü sayısal ya da dize değişken olmalıdır." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "DÖNÜŞTÜR dize giriş değerleri ve sayısal çıkış değerleri gerektirir." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "çıktı değeri bekleniyor" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s, %s olmaksızın." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Sadece bir tane dizin tümcesi belirtilebilir." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Yapay değişken adı `%s' `%s' sözlük değişkenini gizledi." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Yapay değişken adı `%s' iki kere verildi." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Aralıklar sadece tam sayı sınırlarına sahip olmalıdır." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld ile %ld arası geçersiz bir aralıktır." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Kaynak ve hedef dosyalar arasında eşleşen değişken yok." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Tanınmayan alt komut adı `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Alt komut adı bekleniyor." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Sayısal DEĞER bir tamsayı olmalıdır." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Çoklu kategori kümesi" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Etiket kaynağı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Değişkenler arasında ilk değişken adı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Kullanıcı tarafından sağlanan" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Sayılan değer" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Değişken etiketleri" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Sayılan değerlerin değer etiketleri" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Etiket yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma zamanı:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Ürün:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Tamsayı Biçimi:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Gerçek Biçim:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Değişkenler:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Vakalar:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Ağırlık:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Ağırlıklandırılmamış." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Etkin veri setinin bir dosya etiketi yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Dosya etiketi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Gösterilecek değişken yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrolar desteklenmiyor." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Etkin veri seti sözlüğü bir belge içermiyor." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Etkin veri seti içerisindeki belgeler:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiket: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format: %s" msgid "Format: %s\n" msgstr "Biçim: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print Format: %s" msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Yazdırma Biçimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write Format: %s" msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Yazma Biçimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Measure: %s" msgid "Measure: %s\n" msgstr "Ölçü: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Role: %s" msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Display Alignment: %s" msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Ekran Yerleşimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Display Width: %d" msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Ekran Genişliği: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Eksik Değerler: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Tanımlanan vektör yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vektör" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Yazdırma Biçimi" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Değer etiketi %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektör adı %s zaten var." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektör adı %s iki kere verildi." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "vektör uzunluğu bekleniyor" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s var olan bir değişken adı." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "ağırlık değeri bekleniyor" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Dizin %s olarak değiştirilemedi: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Çatallanamadı: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Bu platformda etkileşimli kabuk desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Bu platformda komut kabuğu desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s girildi)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "İçerilecek dosyaları arama yolunda `%s' bulunamadı." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "%s durumu alınamadı: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr " %s ögesinin kipi değiştiremedi: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Değerler toplamı" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Aritmetik ortalama" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medyan ortalaması" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "En yüksek değer" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "En düşük değer" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Vaka sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Eksik değerlerin sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Eksik değerlerin sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "İlk eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "ÖNSINIFLANDIRMA belirlendiğinde (Artan) veya (Azalan) ile sıralama yönünü belirlemek etkisizdir. Çıktı verisi girdi verisi gibi aynı şekilde sıralanacaktır." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "kümeleme fonksiyonu bekleniyor" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Bilinmeyen kümeleme fonksiyonu %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor." #: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binom Testi" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grup2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "Adet" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Gözlenen Miktar" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test Miktarı" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (%d Yanlı)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Kİ-KARE testi %d beklenen değerleri belirledi ancak %d farklı değerleri %s değişkeninde çakıştı." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Gözlenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Beklenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Artık" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Frekanslar" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Test İstatistikleri" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Ki-Kare" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "Serbestlik Derecesi" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "İki değerden fazlasıyla karşılaşıldı. Cochran Q testi çalışmayacak." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Betimleyici İstatistikler" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Standart Sapma" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korelasyonu" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Anlamlılık (2 yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Anlamlılık (Tek yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Çapraz ürünler" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/correlations.c:311 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Değişken belirtilmedi." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standart Hata Ortalaması" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std. Sapma" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varyans" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Basıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Standart Hata Basıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Çarpıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Standart Hata Çarpıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "En düşük" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "En yüksek" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:415 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "istatistik adı bekleniyor: varsayılana döndürülüyor" #: src/language/stats/descriptives.c:575 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/language/stats/descriptives.c:681 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s ögesinin Z-skoru" #: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "Geçerli N" #: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "Eksik N" #: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (eksik)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Yüzdebirlikler" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Betimleyiciler" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 msgid "Std. Error" msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Ortalama için Güven Aralığı" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:873 msgid "Lower Bound" msgstr "Alt Sınır" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:874 msgid "Upper Bound" msgstr "Üst Sınır" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Budanmış Ortalama" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Çeyrekler Açıklığı (Değişim Aralığı)" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Uç Değerler" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Vaka Numarası" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Vaka İşleme Özeti" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Vakalar" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s negatif olmamalıdır. Öntanımlı değer kullanılıyor (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Yüzdebirlikler bu oran içerisinde olmalıdır (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/factor.c:1523 #, fuzzy #| msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "Bileşen Numarası" #: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "Faktör Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "Başlangıç" #: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "Özet Sonuç" #: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 #: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 #: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "Faktör" #: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Açıklanan Toplam Varyans" #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Başlangıçtaki Özdeğerler" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Varyansın % değeri" #: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 #: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1985 #, fuzzy #| msgid "Correlation Matrix" msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2052 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2078 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/factor.c:2080 #, fuzzy #| msgid "Bivariate Correlations" msgid "Anti-image Correlation" msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar" #: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:2264 #, fuzzy #| msgid "Co_variance matrix" msgid "Covariance Matrix" msgstr "Ko_varyans matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Veriseti tamamlanmış gözlemler içermiyor. Analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/factor.c:2361 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" msgstr "Analiz Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ve Bartlett Testi" #: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett'in Küresellik Testi" #: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Yaklaşık Ki-Kare" #: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Anlamlılık" #: src/language/stats/factor.c:2544 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2551 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "Bileşen Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2648 #, fuzzy #| msgid "Factor Matrix" msgid "Pattern Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2655 #, fuzzy #| msgid "Factor Matrix" msgid "Structure Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Bileşen Matriksi" #: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Faktör Matriksi" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Değer Etiketi" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frekans" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Geçerli Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Kümülatif Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:932 #, fuzzy #| msgid "Percentage greater than" msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Medyan)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Dereceler" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Derece Ortalaması" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Çok değişkenli analizler henüz eklenmedi" #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "Ortalama Karesi" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Düzeltilmiş Model" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Kesen" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Düzeltilmiş Toplam" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Percentages" msgid "Percentage" msgstr "_Yüzdeler" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy #| msgid "Cumulative %" msgid "Cumulative Count" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy #| msgid "Cum Percent" msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kümülatif Yüzde" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 #, fuzzy #| msgid "The inline file is not allowed here." msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/language/stats/graph.c:785 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Variable expected" msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Tek Örneklemli Kolmogorov-Smirnov Testi" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tekdüze Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parametreleri" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Üstel Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "En Fazla Aşırı Farklar" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Pozitif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimptotik Anlamlılık (İki yanlı)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategori %s en az iki farklı değere sahip değil. Lojistik regrasyon çalışmayacak." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Bağımlı Değişken Kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Asıl Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "İç Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Denklemdeki Değişkenler:" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Adım 1" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Alt" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Üst" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Model Özeti" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ağırlıklandırılmamış Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Analizlere Eklendi" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Kayıp Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorik Değişkenlerin Kodlaması" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametre kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Sınıflandırma Tablosu" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Beklenen" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Gözlenen" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Yüzde\n" "Doğru" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Tam Yüzde" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Testi" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s ögesindeki seviye sayısı" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Gözlenen J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Ortalama J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr " J-T İstatistiğinin Standart Sapması" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Standart J-T İstatistiği" #: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Derecelerin Toplamı" #: src/language/stats/mann-whitney.c:290 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (İki Yanlı)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Nokta Olasılığı" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Grup Medyanı" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "En düş." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "En yük." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "İlk" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Yüzde N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Yüzde Toplamı" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonik Ortalama" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geometrik Ortalama" #: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" msgstr "İçerilen" #: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Hariç tutulan" #: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 #: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar testi çift yönlü değişkenler için uygundur" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (Tek Yanlı)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Medyan" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Medyan" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Belirlenen YÜKSEK değeri (%d) belirlenen DÜŞÜK (%d) değerinden daha az" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verilen değerleri bekliyordu ancak belirlenen aralık (%d-%d) tamam olarak %d değerini gerektiriyor." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25." #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50. (Medyan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75." #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Gruplar Arasında" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Grup İçerisinde" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene İstatistiği" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "Serbestlik Derecesi1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "Serbestlik Derecesi2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Varyansların Homojenlik Testi" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Zıtlık Katsayıları" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Zıtlık" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Zıtlık Testleri" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Zıtlık Değeri" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Varyanslar eşit sayılır" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Eşit sayılmaz" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Çoklu Karşılaştırmalar (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 #: src/language/stats/quick-cluster.c:589 #: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "Küme" #: src/language/stats/quick-cluster.c:587 msgid "Cluster Membership" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Her Kümedeki Vaka Sayısı" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:760 #, fuzzy #| msgid "The number of iterations must be positive" msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #: src/language/stats/quick-cluster.c:776 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "%s değişkeni zaten var." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin güvenilirliği faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Ölçek: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Eğer Öge Silinmişse Ölçek Varyansı" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Öge Silindiğinde Cronbach'ın Alpha Değeri" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Güvenilirlik İstatistikleri" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "Ögelerin N tanesi" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Bölüm 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Bölüm 2" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Katsayısı" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Eşit Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Eşit Olmayan Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Eğrinin Altındaki Alan" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Eğrinin Altındaki Alan (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Alan" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimptotik %g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Test edilen değişken" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Vaka Özeti" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Ağırlıklandırılmamış" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Ağırlıklı" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geçerli N (tüm değerler girilmiş)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Eğrinin Koordinatları" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Eğrinin Koordinatları (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Değişkeni Test Et" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Bu değerden büyük veya eşit ise pozitif" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Belirginlik" #: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:545 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:719 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geçerli veri bulunamadı. Bu komut atlanıyor." #: src/language/stats/regression.c:804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:805 msgid "R Square" msgstr "R Kare" #: src/language/stats/regression.c:806 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Ayarlanmış R Kare" #: src/language/stats/regression.c:807 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Tahminin Standart Hatası" #: src/language/stats/regression.c:812 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model Özeti (%s)" #: src/language/stats/regression.c:854 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:857 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:858 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:871 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:879 msgid "(Constant)" msgstr "(Sabit)" #: src/language/stats/regression.c:942 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Katsayılar (%s)" #: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regresyon" #: src/language/stats/regression.c:1001 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1028 msgid "Covariances" msgstr "Kovaryanslar" #: src/language/stats/regression.c:1043 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Katsayılı Korelasyonlar (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Testi Çalıştır" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Test Değeri (mod)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Test Değeri (ortalama)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Test Değeri (medyan)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Vakalar < Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Vakalar ≥ Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Toplam Vakalar" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Çalıştırma Sayısı" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Tampon sınırı en az 2 olmalıdır." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Değişken %s sınıflandırma ölçütünde iki defa tanımlanmış." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Grup İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Bağımsız Örnekler Testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Ortalamanın eşitliği için t-testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Standart Hata Farkı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Eşit varyanslar alındı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Eşit varyanslar alınmadı" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Tek-Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Test Değeri = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Tek-Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Çift Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d çifti" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Çift Örnek Korelasyonu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Çift Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Standart Hata Ortalaması" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatif Dereceler " #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitif Dereceler" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s dosyasında, %s sayısal." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ana dosya içindeki kopyalanan vakaların %zu serisi ile karşılaşıldı." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must not be negative." msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "%s negatif olmamalıdır." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "SABİT, SERBEST veya LİSTE seçeneklerinden sadece bir tanesi belirlenebilir." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:451 #: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:486 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Yarım vaka değerlendirmeden çıkartıldı. Eksik olan ilk değer %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "veri dosyası" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası okumak için, bir veri dosyası olarak açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' kodu ile `%s' bir metin dosyası olarak okunmadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "%s dosyası okunamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir veri dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "%s adlı bir veri seti dosyası yok." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "İsimsiz Veri Seti" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(etkin veri seti)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları varsayılıyor." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları varsayılıyor." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "satıriçi dosya" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bir dosya adı veya tanıtıcı adı bekleniyor" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s için tanıtıcıya burada izin verilmiyor." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "`%s' dosyası okunamadı" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Desteklenmeyen TÜR %s." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Sayfa dizini 1'den büyük veya eşit olmalıdır" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Girdi programı hiç değişken oluşturmadı." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Belirlenen ilk vaka (%ld) belirlenen son vakadan (%ld) önce geliyor. Değerler takas edilecek." #: src/language/data-io/list.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "İlk vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Son vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Adım değeri %ld 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Değişken isimlerinden sonra SPSS benzeri veya Fortran benzeri biçim belirleme bekleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d sütunları %d-%d %zu alanlarına bölünemez." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Alanlar için sütun konumları pozitif olmalıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Alanlar için sütun konumları negatif olamaz." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Bir alan için bitiş sütunu başlangıç sütundan daha büyük olmalıdır." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "geçerli bir alt komut bekleniyor" #: src/language/data-io/print.c:217 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:300 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:473 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." msgstr[1] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." #: src/language/data-io/print.c:477 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "%zu kayıt yazılıyor." msgstr[1] "%zu kayıt yazılıyor." #: src/language/data-io/matrix-data.c:176 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:257 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negatif olmamalıdır." #: src/language/data-io/matrix-data.c:532 #, fuzzy #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is already a variable named %s." msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:171 #: src/language/data-io/save-translate.c:186 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:254 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:87 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Tanımlanmayan tarih biçim `%.*s'. Geçerli tarih biçimleri `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Bilinmeyen tanımlayıcı %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " hiçbir fonksiyonla eşleşmiyor. Adaylar:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "%s isimli işlev veya vektör yok." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s bir PSPP uzantısıdır." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "geçici dosyada aranıyor" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "geçici dosya okunuyor" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "geçici dosyaya yazılıyor" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "hata" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "not" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:86 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:337 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Merkez dizin bulunamadı" #: src/libpspp/zip-reader.c:346 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:372 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error opening output file" msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Yazma hatası" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Yuvarlanmış" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Denemeli" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' kapatılıyor" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Grafik için %s konumuna bakın." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' açılıyor" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Sayfa %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı" #: src/output/driver.c:373 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s geçerli bir aygıt türü değil (seçenekler `%s' ve `%s')" #: src/output/driver.c:387 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Çıktısı" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Açıklama yok" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sayfa boyutunda`%s' sözdizimi hatası" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "`%.*s' bilinmeyen sayfa türü" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamadı" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama şunlardan biri gerekiyor: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) \n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "uygunsuz yatay çizgi: tablo boyutunda (%d,%d) x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': uygun olmayan yazı tipi belirtimi" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı: %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Gözlenen Değer" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Beklenen Normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Ortalama = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Standart Sapma = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ÇUBUK GRAFİĞİ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Eğrisi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Kaygantaş Çizimi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Özdeğer" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Yayılma" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritma ya `%s' ya da`%s' olmalıdır." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sözdizimi ya `%s' ya da `%s' olmalıdır." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: çıktı seçeneği `=' eksik" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: çıktı seçeneği birden fazla belirtilmiş" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Çıktı Seçenekleri:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" "\n" "Dil Seçenekleri:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" "Öntanımlı arama yolu: %s\n" "\n" "Bilgilendirici Çıktı:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329 msgid "line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339 msgid "var" msgstr "değişken" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Hesap Tablo Verisini İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 #: src/ui/gui/psppire-window.c:683 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Metin (*.txt) Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Düz Metin (ASCII) Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Virgül ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Sekme ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric Hesap Tablo Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "AçıkBelge Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tüm Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select File to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verileri İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845 #, fuzzy #| msgid "Select Cases: Range" msgid "Select the First Line" msgstr "Vakaları Seç: Aralık" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış vaka başına tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921 #, fuzzy, c-format #| msgid "The selected file contains %'zu line of text. " #| msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. " msgstr[1] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Aşağıdan dosyaların kaç tanesini içeriye aktaracağınızı seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sadece ilk %4d vaka" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sadece dosyaların ilk %% %3d kadarını (yaklaşık olarak)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select the Lines to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157 msgid "Choose Separators" msgstr "Ayırıcıları Seç" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Değişken Biçimlerini Ayarla" #: src/ui/gui/find-dialog.c:193 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "Find" msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Örneklenmiş verileri analiz etmek için bir uygulama" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Soytetir \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Başvuru kılavuzu açılamıyor: %s. PSPP kullanıcı kılavuzu %s adresinde bulunmaktadır." #: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Başvuru Kitabı" #: src/ui/gui/main.c:271 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:295 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:297 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one value must be specified" msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Geçersiz aralık belirlemesi" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d vaka" msgstr[1] "%'d vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d değişken" msgstr[1] "%'d değişken" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510 msgid "Case" msgstr "Vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520 msgid "Data View" msgstr "Veri Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530 msgid "Variable View" msgstr "Değişken Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214 msgid "Transformations Pending" msgstr "Bekleyen Dönüşümler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Filter off" msgstr "Filtreleme kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "%s ile filtrele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Bölme Yok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Böl: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Ağırlıklar kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "%s ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyaları (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:672 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Taşınabilir Dosyalar (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574 msgid "System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581 msgid "Compressed System File" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587 msgid "Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Var Olan Veri Seti Silinsin mi?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "\"%s\" değişkenini \"%s\" olarak yeniden adlandırmak varolan \"%s\" isimli veri kümesine zarar verecektir. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Delete" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Lütfen \"%s\" veri seti için yeni bir isim girin:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688 msgid "Rename Dataset" msgstr "Veri Setini Yeniden Adlandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_New Name" msgid "_New" msgstr "_Yeni İsim" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 msgid "_Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Veri" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Aç" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 #, fuzzy #| msgid "I_mport Data..." msgid "_Import Data..." msgstr "_İçeriye Aktar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "_Kaydet..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Veri Setini Yeniden Adlandır..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 #, fuzzy #| msgid "D_isplay Data File Information" msgid "_Display Data File Information" msgstr "Veri Dosyası _Bilgilerini Göster" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265 msgid "Working File" msgstr "Çalışılan Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 #, fuzzy #| msgid "External File..." msgid "_External File..." msgstr "Harici Dosya..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277 #, fuzzy #| msgid "Recently Used Da_ta" msgid "_Recently Used Data" msgstr "Son Kullanılan _Veriler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Son Kullanılan _Dosyalar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "_Insert Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167 #, fuzzy #| msgid "Insert Case" msgid "_Insert Case" msgstr "Vaka Ekle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Go To Variable..." msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Değişkene git..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 #, fuzzy #| msgid "Go To Case..." msgid "_Go To Case..." msgstr "Vakaya Git..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Clear _Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175 #, fuzzy #| msgid "_Clear Cases" msgid "Cl_ear Cases" msgstr "Vakaları temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682 msgid "Jump to variable" msgstr "Değişkene atla" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Veri setinde bulunan belirli bir olaya git" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 #, fuzzy #| msgid "Sort cases in the active dataset" msgid "Search for values in the data" msgstr "Etkin veri seti içerisindeki olayları sınıflandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir olay oluştur" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir değişken oluştur" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747 msgid "Split the active dataset" msgstr "Etkin veri setini böl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Vakaları değişken ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Değer etiketlerini göster/gizle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Hedef dosyayı kümele" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Sütun Numarası: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Ki-Kare" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Beklenen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Ayarlanmış Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standart hata" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Ortalamanın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Çarpıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Basıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Bağlı İki Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Katsayı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Tüm vakaların yaklaşık %%%3d kadarını seç." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tam olarak %3d vaka seç (ilk %3d vaka arasından)." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 msgid "Test Type" msgstr "Test Tipi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "İki Bağlı Örneklem Testleri" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Vakaları ağırlıklandırma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Vakaları %s ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:97 #, fuzzy #| msgid "Var%d" msgid "Var" msgstr "Değişken%d" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:423 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:608 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Otomatik Belirle" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Karakter Kodlaması:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d katmanı %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "geçici dizin oluşturulamadı" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dosya uzantısından belirle" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 #, fuzzy #| msgid "Text (*.txt)" msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Virgülle Ayrılmış Değerler (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "Çıktıyı Dışarıya Aktar" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "Çıktı Gösterici" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "`%s' dosyası kaydedildi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "Sözdizimi Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Sözdizimi Dosyaları (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "Sözdizimi Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "`%s' sözdizimi dosyası yüklenemedi" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' açılamadı" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s' okunamadı: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "`%s' dosyasını okuma başarısız oldu. Çünkü %d bayt uzunluğundan fazla satır içeriyor ve bu nedenle bir metin dosyası olarak gözükmüyor." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' boş." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan Sıralama" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sıralama" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 #: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 #, fuzzy #| msgid "Decimals" msgid "Decimal" msgstr "Ondalık Basamak" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Değer Etiketleri" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Eksik Değerler" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Yerleşim" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Ölçü" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Kapatılmadan önce değişiklikler `%s' dosyasına yazılsın mı?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz %ld saniyedir yaptığınız tüm değişiklikleri kalıcı olarak kaybedeceksiniz." #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 msgid "Close _without saving" msgstr "_Kaydetmeden kapat" #: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Veri ve Sözdizimi Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-window.c:666 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav, *zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Güven Aralığı: %% %2d" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 #, fuzzy #| msgid "_Minimize All Windows" msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Küçült" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Böl" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: utilities/pspp-convert.c:223 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası" #: utilities/pspp-convert.c:263 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s gereksiz." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Etkin dosyaları sıkıştırma özelliği henüz eklenmedi." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s tanımlanan bir kodlama veya yerel ad değil" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 tek, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 tek, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 çift, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 çift, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s bir %s." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Çok fazla çapraz tablolama değişkeni ya da boyutu." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "En yüksek değer (%ld) en düşük değerden (%ld) daha küçük." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Özet." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Çapraz tablo %s kayıp vakaları içermiyor." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "sayı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "satır %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "sütun %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "toplam %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "beklenen" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "standart artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "ayarlanmış artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Ki-kare testleri." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetrik ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimptotik Standart Hata" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Yaklaşık T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Yaklaşık Anlamlılık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Risk tahmini." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "%%95 Güven Aralığı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Yöneltmeli ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Ki-Kare" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Olabilirlik Oranı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher Anlamlılık Testi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Süreklilik Düzeltmesi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Doğrusal - Doğrusal Birliktelik" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Geçerli Vakaların N Tanesi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Sınıf - Sınıf" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Sıra - Sıra" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Aralık - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Uzlaşma Ölçüsü" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korelasyonu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "%s kuşağı için = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Sınıf - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman - Kruskal tau katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrik" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Bağımlı" #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Verileri Kümele" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Değişen(ler)i kes" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Değişken Adı:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Değişken Etiketi:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Fonksiyon:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argüman 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argüman 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Kümelenmiş değişkenler" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Etkin veri setine _kümelenmiş değişkenler ekle" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Şimdiki veri setini _kümelenmiş değişkenler ile değiştir" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Sadece kümelenmiş değişkenleri içeren yeni bir veri dosyası yaz" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "etiket" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "_Dosya zaten kesme değişken(ler)ine göre sınıflandırılmış" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_Kümelemeden önce dosyayı sınıflandır" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Çok büyük veri setleri için seçenekler" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Otomatik Yeniden Kodlama" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Değişken -> Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_En düşük değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_En yüksek değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Buradan başlayarak yeniden kodla" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Yeni İsim Ekle" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Tüm değişkenler için aynı yeniden kodlama düzenini kullan" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Boş dize değişkenlerini eksikmiş gibi değerlendir" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Test Değişken Listesi:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Veriden al" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Kesme noktası:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "İkiye Ayırma Tanımla" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test Miktarı:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Değişkeni Hesapla: Tür ve Etiket" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "_İfadeyi etiket olarak kullan" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Dize" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Sayısal" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Değişkeni Hesapla" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "Tip & Etiket..." #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Sayısal İfadeler:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "İşlevler:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Eğer..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategori" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "_N of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "% of c_ases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "C_um. % of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Variables:" msgid "_Variable:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Category label source" msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korelasyon Katsayıları" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_İki yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Tek yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Anlamlılık Testi" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Anlamlı korelasyonları işaretle" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Değerlerin Vakalarda Görülme Adetlerini Say" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Sayısal _Değişkenler:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Hedef _Etiket:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Değerleri Tanımla..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Vakalardaki Değerleri Say: Sayılacak Değerler" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Hesaplanacak Değerler:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Açıklamaları çıktıda göster" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Sütun Numarası: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Çapraz Tablolar: Hücreler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 msgid "Cell Display" msgstr "Hücre Görünümü" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." msgstr "_Biçim..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_İstatistikler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Hücreler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Çapraz Tablolar: Biçim" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "Tabloları yazdır" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "Eksen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Çapraz Tablolar: İstatistikler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Ki-Kare Testi" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Tüm _kategoriler eşit" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Değerler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "_Beklenen Değerler:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Test _Değişkenleri" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Belirtilen _aralığı kullan" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Aşağı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Yukarı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Beklenen Aralık:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 #: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "İ_statistikler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Eğer seçili değişkenlerden biri dahi eksikse olayı hariç tut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Analizinde kullanıcı eksiği verileri içer" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Seçilmiş değişkenlerin _Z-skorlarını yeni değişken olarak kaydet" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Araştır" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Vakaları buna göre etiketle:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Faktör Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Bağımlılar Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Araştır: Seçenekler" #: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Vakaları _liste olarak hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:372 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Eşleşmeyen vakaları hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:391 msgid "_Report values" msgstr "_Rapor değerleri" #: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Araştır: İstatistikler" #: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Descriptives" msgstr "_Betimleyiciler" #: src/ui/gui/examine.ui:483 msgid "_Extremes" msgstr "_Uç Değerler" #: src/ui/gui/examine.ui:500 msgid "_Percentiles" msgstr "_Yüzdebirlikler" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Vakaya Git" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Vaka Numarasına Git:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktör Analizi: Döndürme" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "En Büyük _Çeyrek" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Dönen çözümü _görüntüle" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Yakınsama için en fazla yineleme sayısı" #: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ana Bileşen Analizleri" #: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Ana Eksen Çarpanlaması" #: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktör Analizi: Özet Sonuç" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " msgstr "_Yöntem: " #: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korelasyon matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varyans matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr "Çözümle" #: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Yönlendirilmemiş faktör çözümü" #: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Göster" #: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" msgstr "Faktör _sayısı:" #: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr "Çıkart" #: src/ui/gui/factor.ui:638 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktör Analizi" #: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Betimleyiciler..." #: src/ui/gui/factor.ui:683 msgid "_Extraction..." msgstr "_Özet Sonuç..." #: src/ui/gui/factor.ui:697 msgid "_Rotations..." msgstr "_Döndürmeler..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Vaka Bul" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Değer etiketlerinde ara" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Eşlenecek düzenli ifade" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Alt dizeleri ara" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Başa dön" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frekanslar: Frekans Tabloları" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Her Zaman" #: src/ui/gui/frequencies.ui:84 msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: src/ui/gui/frequencies.ui:106 msgid "If no _more than " msgstr "_Bundan fazla değilse" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "değerler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Frekans tablolarını göster" #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "A_scending value" msgstr "_Artan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:211 msgid "D_escending value" msgstr "A_zalan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:229 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Artan _frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:247 msgid "Descending f_requency" msgstr "Azalan f_rekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Sıralama düzeni" #: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frekanslar: Grafikler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:354 msgid "Scale:" msgstr "Ölçek:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:381 msgid "_Percentages" msgstr "_Yüzdeler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:405 msgid "Exclude values _below " msgstr "_Aşağıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:420 msgid "Exclude values _above " msgstr "_Yukarıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:467 msgid "Chart Formatting" msgstr "Grafik Biçimlendirme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Draw _histograms" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:553 #, fuzzy #| msgid "Draw _pie charts" msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:573 #, fuzzy #| msgid "Pie Charts" msgid "Bar Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:614 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Eksik değerler için dilimleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Değişken(ler):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:767 msgid "_Statistics:" msgstr "_İstatistikler:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:781 msgid "Include _missing values" msgstr "Eksik _değerleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:804 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Grafikler..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:819 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frekans _Tabloları..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Histograms" msgid "Histogram" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Superimpose _normal curve" msgid "_Display normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Grupları Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Grup_2 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Grup_1 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Belirtilmiş değerleri kullan:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Bağımsız Örneklem T Testi" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Grupları _Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Değişken(ler)i _Sına:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Gruplama Değişkeni:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:62 #, fuzzy #| msgid "_Upper:" msgid "_Upper limit:" msgstr "Yukarı:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:76 #, fuzzy #| msgid "_Lower:" msgid "_Lower limit:" msgstr "Aşağı:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Tests for Several Related Samples" msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi" #: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Test _Değişkenleri Listesi:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups" msgstr "Grupları Tanımla" #: src/ui/gui/k-independent.ui:364 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Medyan" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi Analizi" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Kümelerin _Sayısı: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi" #: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Test Değişkenleri:" #: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Tekdüze" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Üstel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Test Dağılımı" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Lojistik Regresyon: Seçenekler" #: src/ui/gui/logistic.ui:65 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:145 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Sınıflandırma noktası:" #: src/ui/gui/logistic.ui:158 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "En Fazla Yineleme Sayısı: " #: src/ui/gui/logistic.ui:176 msgid "Include _constant in model" msgstr "Modelde _sabitleri dahil et" #: src/ui/gui/logistic.ui:218 msgid "Logistic Regression" msgstr "Lojistik Regresyon" #: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Bağımlı" #: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "Bağım_sız" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Ortalamalar" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Bağımsı_zlar Listesi:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Eksik değer yok" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Eksik değerleri ayrık tut" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Düşük:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Yüksek:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Ayrık değer:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Birden fazla isteğe bağlı farklı kayıp değeri sırala" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Katsayılar:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Katsayılar Toplamı: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:232 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Tek Yönlü ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:261 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktör:" #: src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Bağımlı _Değişken(ler):" #: src/ui/gui/oneway.ui:446 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Türdeşlik" #: src/ui/gui/oneway.ui:488 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Zıtlıklar..." #: src/ui/gui/options.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Options Case" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/options.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Value _Labels" msgid "Display _Labels" msgstr "Değer _Etiketleri" #: src/ui/gui/options.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display _Names" msgstr "Göster" #: src/ui/gui/options.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by L_abel" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/options.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Sort by:" msgid "Sort by Na_me" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Variable Lists" msgstr "Değişkenler" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Test Çift(ler)i:" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Vakaları Derecelendir: Türler" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Vaka ağırlıklarının toplamı" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "% olarak kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "Derece" #: src/ui/gui/rank.ui:146 msgid "N_tiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:194 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Miktar Tahminleri" #: src/ui/gui/rank.ui:212 msgid "_Normal Scores" msgstr "Normal Skorlar" #: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:268 msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:286 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:304 msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:327 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Miktar Tahmin Formülü" #: src/ui/gui/rank.ui:368 msgid "Rank Cases" msgstr "Vakaları Derecelendir" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:594 msgid "_Smallest Value" msgstr "_En Küçük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:612 msgid "_Largest Value" msgstr "En _Büyük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:636 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Derece 1'i ata:" #: src/ui/gui/rank.ui:655 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Özet tablolarını göster" #: src/ui/gui/rank.ui:678 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Derece Türleri" #: src/ui/gui/rank.ui:693 msgid "_Ties..." msgstr "Bağlar..." #: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Vakaları Derecelendir: Bağlar" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "_Düşük" #: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "_Yüksek" #: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Özgün değerlere sıralı dereceler" #: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Bağlara derece atandı" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_d" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Özel:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Kesme Noktası" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Vakaları Sınıflandır" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sınıflandırma Düzeni" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dosyayı Böl" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Tüm vakaları analiz et. Grup oluşturma." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Grupları karşılaştır." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Çıktıyı gruplara göre düzenle." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Buna göre grupla:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Dosyayı değişkenleri gruplandırarak sınıflandır." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Dosya zaten sınıflandırılmış." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Şimdiki Durum : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruplara göre analizler kapalı" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Sistem Eksiği" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Eski değerleri kopyala" #: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "Değer: " #: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Yeni Değer" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Sayısal dizeleri sayılara dönüştür (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Çıktı değişkenleri _dize" #: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Genişlik: " #: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "_Değiştir" #: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Çıktı Değişkeni" #: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "_Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "İ_statistikler..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresyon: Kaydet" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Beklenen değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Artıklar" #: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresyon: İstatistikler" #: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "İ_statistikler" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Güvenilirlik Analizi" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Ögeler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Birinci parçadaki değişkenler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Eğer ögeler silinmişse ölçek için tanımlayıcıları göster" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Durum Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Durum değişkeninin d_eğeri:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Eğrisi" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Köşegen başvuru çizgisi ile" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standart _Hata ve Güven Aralığı" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_ROC Eğrisinin noktalarını düzenle" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_Scree plot" msgid "Scatterplot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Vakaları Seç: Aralık" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "İlk Vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Son vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Gözlem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Vakaları Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtre değişkenini kullan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Zaman veya vaka aralığı temelli" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Aralık..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Rastgele vaka örneklemi" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Örneklem..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Eğer koşul sağlanırsa" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Eğer..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtrelenmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Seçilmemiş Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Vakaları Seç: Rastgele Örneklem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Örneklem Boyutu" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Vaka analizlerini çözümlemeden hariç tut" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Tek Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Test _Değeri:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Veri dosyasında veri içeren ilk satırı seç." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Seçilen satır üzerindeki satır değişken özelliklerini içeriyor" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Aşağıda görüntülenen veri biçimlerini denetle ve yanlışlık varsa düzelt. Diğer değişken özelliklerini şimdi veya daha sonra ayarlayabilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Veri Önizlemesi" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" #| "\n" #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n" "\n" "Seçilen dosya N kadar satır içeriyor. Bunlardan ilki M sonraki ekranlarda ön izleme amacıyla gösterilecek. Dosyanın ne kadarının içeri aktarılaracığını aşağıdan seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Miktar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "_Özel" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Eğik Çizgi (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Noktalı Virgül (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Di_k Çizgi (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "K_ısa Çizgi (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Virgül (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "_İki Nokta Üst Üste (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ünlem (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "_Sekme" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Boşluk" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Ayırıcılar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:536 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Alıntı ayırıcı karakterler ile" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:556 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:594 msgid "Fields Preview" msgstr "Alan Önizlemeleri" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:617 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Aşağıya içeri aktarmak istediğiniz sayfa numarası ve hücre aralığını girin." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:665 msgid "_Cells: " msgstr "_Hücreler: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:679 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Sayfa Dizini: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:690 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "İlk satırı bir değişken adı olarak kullan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "Cells to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Hücreler" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Yer Değiştir" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "İsim Değişkeni:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Değişken(ler):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Tek Değişkenli: Kaydet" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Tek Değişkenli: İstatistikler" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Tek Değişkenli" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Sabit Faktörler" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Değer Etiketi:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Bilgilendirme Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Vaka Sayacı Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtre Kullanım Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Ağırlık Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Dosya Durumu Alanını Böl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Yazı Tipi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Kılavuz Çizgileri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Değer _Etiketleri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Değişkenler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Vakaları _Sırala..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Yer Değiştir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Kümele..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Dosyayı B_öl..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Vakaları Seç..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Vakaları _Ağırlıklandır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Dönüştür" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Hesapla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Sa_y..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Vakaları _Derecelendir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Otomatik Yeniden Kodlama..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "_Aynı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Farklı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Bekleyen Dönüşümleri Çalıştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiz Et" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "A_çıklayıcı İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekanslar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "Araş_tır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Çapraz Tablolar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Ortalamaları Karşılaştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Ortalamalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Tek Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Bağımsız İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Bağlı _İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 #, fuzzy #| msgid "One Way _ANOVA..." msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Tek Yönlü _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Tek Değişkenli Analizler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_İki Değişkenli Korelasyon..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 #, fuzzy #| msgid "Factor _Analysis..." msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktör Analizi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Güvenilirlik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regresyon" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Doğrusal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_İkili Lojistik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Parametrik Olmayan İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square..." msgid "_Chi Square..." msgstr "_Ki-Kare..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binom..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 #, fuzzy #| msgid "R_uns..." msgid "_Runs..." msgstr "_Çalıştırmalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 #, fuzzy #| msgid "1-Sample _K-S..." msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Tek Örneklemli _Kolmogorov-Smirnov..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 #, fuzzy #| msgid "2 _Related Samples..." msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _Bağımlı Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 #, fuzzy #| msgid "K Related _Samples..." msgid "_K Related Samples..." msgstr "K Bağımlı _Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test..." msgid "K _Independent Samples..." msgstr "_Bağımsız İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Eğrisi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 #, fuzzy #| msgid "_Scree plot" msgid "_Scatterplot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Draw _histograms" msgid "_Histogram" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Araçlar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Değişkenler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Dışarıya Aktar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Data" msgstr "_Veri" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Print..." msgid "_Print" msgstr "_Yazdır..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "_Delete" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "_Çalıştır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 msgid "_All" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Seçim" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Current Line" msgid "_Current Line" msgstr "Şimdiki Satır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 #, fuzzy #| msgid "To End" msgid "_To End" msgstr "Sona Kadar" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Bilimsel gösterim" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Özel para birimi" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "pozitif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negatif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Örneklem" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Ondalık Basamaklar:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Vakaları Ağırlıklandır" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Vakaları buna göre ağırlıklandır" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frekans Değişkeni" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Şimdiki Durum: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "İstatistiksel Yazılım" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "SPSS yazılımının özgür alternatifi ile istatistiksel verileri analiz edin" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Bu PSPP kurulumunda, derleme sırasında %s dosyası desteği eklenmemiş" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Bu alandaki girdi satırında doldurmak için çok az ayraç var." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Hesap Tablo dosyası açılırken bir hata oluştu." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir sayı girin." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Yeni bir vakaya eklemek için bir sayı girin." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Değişken oluşturulmadı." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "%s geçerli bir değişken adı değil." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Bu sözlük zaten \"%s\" isimli bir değişken içeriyor." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Değişken yeniden adlandırılamadı." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir değişken adı girin." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "sayı veya veri dizesi bekleniyor" #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiket: %s" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Küme sayısı vaka sayısından daha büyük olamaz." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Ağaç Görünü yolu" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Çapraz çizgi" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Düğme üzerine bir çapraz çizgi çiz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "Çıktı Seçenekleri:\n" #~ " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" #~ " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" #~ " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" #~ " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" #~ " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" #~ " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" #~ "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" #~ "\n" #~ "Dil Seçenekleri:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" #~ " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" #~ " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" #~ "Öntanımlı arama yolu: %s\n" #~ "\n" #~ "Bilgilendirici Çıktı:\n" #~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" #~ " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Değişken türü için yanlış değer" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seç" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Yazı Tipi Seçimi" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tip: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Eksik Değerler: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Ölçü Düzeyi: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Değer Etiketleri:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verilerini İçeriye Aktarma" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Çubuk grafikler henüz eklenmedi." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "%s değişkeni için geçerli veri yok; istatistikler gösterilemez." #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Seçilen konum(lar)daki değişkenleri sil" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Seçilen konum(lar)daki vakaları sil" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Eski Değer" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(seçimlik vaka seçme koşulu)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Metinsel Veri İçeriye Aktarılıyor" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Çift tırnak işareti kaçış karakteri olarak değerlendirildi" #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Değişken Bilgileri:" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Aç..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Vakaları değişkenler ile yer değiştir" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Analiz için vakaların alt kümesini seçin" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tümü"