# Turkish translations for GNU tar messages. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Nilgün Belma Bugüner , 2001,..., 2007. # Volkan Gezer , 2013, 2017. # Emir SARI , 2022 # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-04 12:00+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük veya ona eşit" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT ile belirtilen parametre bilinmiyor" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa seçenekler için de geçerlidir." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Kullanım:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " veya: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [SEÇENEK...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' veya '%s --usage' yazın.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hataları %s adresine bildirin.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "bu yardım iletisi göster" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "kısa bir kullanım iletisi göster" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "AD" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "uygulama adını ayarla" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SAN" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SANİYE saniye bekler (öntanımlı 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "sürüm bilgisi göster" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(YAZILIM HATASI) Sürüm bilinmiyor!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Çok fazla argüman\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(YAZILIM HATASI) Seçenek tanınmak zorunda!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: `%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği argümana izin vermiyor\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla gerektiriyor\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- %c\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- %c\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "geçerli çalışma dizini kaydedilemiyor" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "başlangıç çalışma dizinine dönülemedi" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[eEyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[hHnN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "%s tarafından paketlendi\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n" "Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n" "Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Yazanlar %s ve %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s\n" "ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Yazanlar %s, %s, %s,\n" "%s ve %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve %s\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ve %s tarafından\n" "yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ve diğerleri\n" "tarafından yazıldı.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hataları şuraya bildirin: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s olanaksız" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Sahiplik, kullanıcı kimliği %lu ve grup kimliği %lu olarak değiştirilemez" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s öğesine sabit bağ kurulamıyor" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uyarı: %s konumuna gidilemiyor" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s ögesine sembolik bağ oluşturulamıyor" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın yalnızca %2$lu baytı yazıldı" msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın yalnızca %2$lu baytı yazıldı" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Üye adı başlarından `%s' kaldırılıyor" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Sabit bağ hedeflerinden `%s' kaldırılıyor" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Boş üye adı yerine `.' kullanılıyor" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Hizmet kullanılamıyor" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s bağlantısı yapılamadı: Çözme başarısız" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Uzak kabuk için dosyalar yönlendirilemiyor" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arama yönü erim dışı" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Geçersiz arama yönü" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Geçersiz arama ofseti" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Arama ofseti erim dışı" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Geçersiz bayt sayısı" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bayt sayımı erim dışı" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Erken dosya sonu" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Geçersiz işlem kodu" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "İşlem desteklenmiyor" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Beklenmedik argümanlar" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "SAYILAR" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "hata ayıklama düzeyini ayarla" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "hata ayıklama çıktı dosyasının adını ayarla" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "argüman sayısı pek fazla" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Bozuk komut" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Okunan toplam bayt" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Yazılan toplam bayt" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Silinen toplam bayt" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(veri yolu)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Uçbirimden arşiv içeriğini okuma reddediliyor (-f seçeneği eksik?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Uçbirime arşiv içeriğini yazma reddediliyor (-f seçeneği eksik?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size için geçersiz değer" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Arşiv adı verilmemiş" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "stdin/stdout arşivi doğrulanamaz" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arşiv sıkıştırılmış. %s seçeneğini kullanın" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Çok hata var, çıkıyor" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" msgstr[1] "Kayıt uzunluğu = %lu blok" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" msgstr[1] "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek bir kaydın sınırında durmadı" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: Geçersiz bölüm numarası içeriyor" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bölüm numarası taşması" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kullanıcı yanıtı beklenirken dosya sonuna gelindi" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UYARI: Arşiv eksik" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ad Sonraki (ve peşi sıra) bölüm(ler) için yeni dosya adı\n" " q tar'ı sonlandır\n" " y veya İşlemi sürdür\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! bir alt kabuk aç\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Bu listeyi yazdır\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Yeni bölüm yok; çıkılıyor.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Dosya adı belirtilmemiş. Yeniden deneyin.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Girdi geçersiz. Yardım için ? yazın.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komutu başarısız" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s bu bölümde sürdürülmüyor" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s belki de bu bölümde sürdürülüyor: Başlıktaki ad kırpılmış" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Bu bölüm sıranın dışında (% s -% s =% s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: Dosya adı GNU çoklu bölüm başlığında saklanamayacak kadar uzun, kırpıldı" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "yazma bir blok sınırında bitmiyor" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Yalnızca %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" msgstr[1] "Yalnızca %2$lu baytın %1$lu baytı okunabildi" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "İçerikler farklı" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Dosya türleri farklı" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Kipleri farklı" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Kullanıcı kimlikleri farklı" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Grup kimlikleri farklı" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Değişiklik zamanları farklı" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Boyutları farklı" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s ögesine bağlı değil" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Sembolik bağlar farklı" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Aygıt numaraları farklı" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Doğrula: " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arşivdeki dosya adları dosya yolu içermiyor." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arşiv dönüştürülmüş dosya adları içeriyor." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Doğrulama, özgün dosyaların konumlanmasında başarısız olabilir." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" msgstr[1] "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "%s konumunda tek başına sıfır bloku" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: %s arabellekleme dizini etiketi içeriyor; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında; yerine %5$s kullanılıyor" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%1$s değeri, %3$s..%4$s aralığının %2$s dışında" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: Dosya adı pek uzun (en pek %d olabilir); dökümlenmedi" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: Dosya adı pek uzun (parçalanamıyor); dökümlenmedi" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: Bağ adı pek uzun; dökümlenmedi" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" msgstr[1] "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "içerik dökümlenmedi" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yok sayıldı" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s için bağlar kayıp." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: Dosya değişmedi; dökümlenmedi" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: Dosya arşivdir; dökümlenmedi" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "dizin dökümlenmedi" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Dosya okundu olarak imlendi" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: Soket yok sayıldı" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: Kapı yok sayıldı" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: Makul olmayan eski tarih damgası %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: Zaman damgası %s, gelecekte %ssn" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: Var olan dosya atlanıyor" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Durumu çıkarılamadan dizin adı değiştirildi" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- dosyanın başı diğer bölümde" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Beklenmedik uzun ad üstbilgisi" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkarıldı" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Geçerli %s daha yeni veya yaşıt" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Üye adı '..' içeriyor" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Bu dosya yedeklenemedi" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s adı, %s olarak değiştirilemez" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Dizinin eski adı %s idi" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Dizin yeni" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Dizin farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Geçersiz zaman damgası" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Değişiklik zamanı geçersiz" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Değişiklik zamanı (nanosaniye cinsinden) geçersiz" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Geçersiz aygıt numarası" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Geçersiz düğüm numarası" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bayt %s: %s %.*s... pek uzun" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Anlık görüntü dosyasında beklenmeyen dosya sonu" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: Bayt %s: %s %s geçersiz bayt 0x%02x izliyor" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bayt %s: (geçerli erim %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bayt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bayt %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Kayıt sonlandırıcı eksik" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Artırımlı dosya biçimi hatalı" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Desteklenmeyen artırımlı biçim sürümü: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir bozuk: Beklenen '%c'; ancak bulunan %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir bozuk: 'X' yinelenmiş" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir bozuk: 'R'deki ad boş" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir bozuk: 'T' 'R' ile öncelenmemiş" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir bozuk: 'T'deki ad boş" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir bozuk: Beklenen '%c' ama bulunan veri sonu" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir bozuk: 'X' hiç kullanılmamış" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "%s şablonu kullanılarak geçici dizin oluşturulamıyor" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: dizin temizlenmiyor: Durumlama yapılamadı" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: dizin farklı bir aygıtta: Temizlenmiyor" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s siliniyor\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kaldırılamaz" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Geçiliyor" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul ediliyor" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s aralığın %s dışında" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arşiv atıl base-64 başlıklar içeriyor" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizi %s, %s aralığının dışında" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arşiv base-256 değeri %s aralığının dışında" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, halbuki orada sayısal %s değeri bekleniyor" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arşiv değeri %s %s türünün %s..%s aralığının dışında" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " bağı -> %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Uzun Bağ--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Uzun Ad--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bölüm Üstbilgisi--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--%s bayt konumunda sürdürüldü--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Oluşturulan dizin:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s -> %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Adı %s olarak değiştirilemez" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Gerisin geriye %s -> %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "alt süreç" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "süreçler arası kanal" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Yerel dosya adı seçimi:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "belirtilen DOSYA arşive eklenir (ad bir tire ile başlıyorsa kullanışlıdır)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "DİZİN dizinine geçilir" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "çıkarılacak veya oluşturulacak adlar DOSYA'dan alınır" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı adları okur, --verbatim-files-from anlamına gelir" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "önceki --null seçeneği etkisini devre dışı bırak" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "girdi dosyası veya üye adlarında tırnakları kaldır (varsayılan)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "girdi dosyası veya üye adlarında tırnakları kaldırma" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T dosya adlarını harfiyen okur (kaçış veya seçenek işleme yok)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T çizgi ile başlayan dosya adlarını seçenek olarak kabul eder (varsayılan)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "DİZGİ" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "belirtilen DİZGİ'ye uyan dosyalar hariç tutulur" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "DOSYA'daki dizgilere uyan adlar hariç tutulur" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "etiket dosyası hariç, CACHEDIR.TAG içeren dizinler dışlanır" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinlerin altındaki her şey hariç tutulur" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG içeren dizinler hariç tutulur" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "DOSYA'nın kendisi hariç, DOSYA içeren dizinlerin içerikleri hariç tutulur" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "mevcutsa DOSYA'dan her dizin için dışta tutulma dizgisini oku" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "mevcutsa DOSYA'dan her dizin ve alt dizini için dışta tutulma dizgisini oku" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "DOSYA içeren dizinlerin altındaki her şey hariç tutulur" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "DOSYA içeren dizinler hariç tutulur" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "sürüm denetimi sistem dizinlerini hariç tut" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "VCS yok sayma dosyalarından dışta tutma kalıplarını oku" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "yedek ve kilit dosyalarını hariç tut" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "dizinlerin alt dizinlerine inilir (öntanımlı)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "dizinlerde özdevinimli olarak azalan sıralamadan kaçınılır" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Dosya adı eşleştirme seçenekleri (içerme ve dışlama dizgilerini etkiler):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "dosya adının başlangıcına uyan dizgiler" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "bir '/' iminden sonra şablonla eşleşen dizgiler (dışlama için öntanımlı)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "harf büyüklükleri önemsenmez" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "harf büyüklüklerine duyarlı eşleşme (öntanımlı)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "jokerler kullanılır (dışlama için öntanımlı)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "birebir dizi eşleme" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "jokerler '/' ile eşleşir (dışlama için öntanımlı)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "jokerler '/' ile eşleşmez" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: `%s%s' seçeneği tanımlanamıyor\n" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Aşağıdaki seçenekler arşiv oluşturma veya güncelleme kipinde en uygun olmayan her argümanın ardından kullanıldı. Bu seçenekler konumsaldır ve yalnızca onu izleyen argümanları etkilerler. Lütfen onları düzgünce sıralayın." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s etkisiz" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s etkisiz" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s etkisiz" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "komut satırı" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: %s dosyasından istenen dosya listesi zaten %s dosyasından okundu" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "'%s' dizisi ayrılamıyor: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: Okunan dosya adı boş karakter içeriyor" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Kalıp eşleme karakterleri dosya adlarında kullanılmış" #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Lütfen ya kalıp eşlemeyi etkin kılmak için --wildcards ya da bu uyarıyı yok saymak için --no-wildcards kullanın" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Arşivde bulunmadı" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Arşivde bulunması gerekirken yok" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Arşiv etiketi uyumsuzluğu" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Bir dosya listesi içerisinde --listed-incremental ile -C seçeneği kullanmaya izin verilmiyor" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental seçeneği ile sadece bir -C seçeneği kullanılabilir" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "'-%s' ve '-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Geçersiz arşiv biçimi" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçimi" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Tırnaklama biçimi '%s' bilinmiyor. Listeyi almak için '%s --quoting-style=help' yazın." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' bir çok dosyayı bir arada tek bir disk arşivine veya teybe kaydeder ve böyle bir arşivden dosyaları tek tek çıkarabilir\n" "\n" "Örnekler:\n" " tar -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar oluştur\n" " tar -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyaları listele\n" " tar -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyaları çıkar\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~'dir.\n" "Sürüm denetleme, --backup veya VERSION_CONTROL ile yapılabilir; değerler:\n" "\n" " none, off yedekleme yapma\n" " t, numbered numaralı yedekleme yap\n" " nil, existing numaralıysa numaralı, değilse basit yedekleme yap\n" " never, simple daima basit yedekleme yap\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Ana işlem kipi:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "bir arşiv içeriğini liste" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "bir arşivdeki dosyaları çıkar" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "yeni bir arşiv oluştur" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "arşiv ile dosya sistemi arasındaki farkları bul" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dosyaları arşivin sonuna ekle" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "yalnızca arşivdeki kopyasından daha yeni dosyalar ekle" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "bir arşive tar dosyaları ekle" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "arşivden sil (teyplerde değil!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "arşiv bölüm etiketini sına ve çıkar" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "İşlem değiştiriciler:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "seyrek dosyaları verimli biçimde elde et" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TÜR" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "boşlukları algılama teknikleri" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ANA[.ALT]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "kullanılacak seyrek biçim sürümü ayarla (--sparse uygular)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "GNU eski tarz artırımlı yedekleme tanı" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "GNU yeni tarz artırımlı yedekleme tanı" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "oluşturulan listed-incremental arşivi için döküm düzeyi" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "dosyalar okunamadığında sıfırdan farklı bir değerle çıkma" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "her dosyanın arşivdeki yalnızca SAYI'ıncı kopyası işlenir; bu seçenek yalnızca --delete, --diff, --extract veya --list alt komutlarından biri ile geçerlidir ve dosyaların listelenmesi sırasında ya komut satırından ya da -T seçeneği üzerinden belirtilir. SAYI öntanımlı olarak 1'dir." #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arşiv arama yapılabilen türde" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arşiv aranabilir değil" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetleme" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "artımlı arşivler oluştururken aygıt numaralarını denetle (öntanımlı)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Üzerine yazma denetimi:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "yazdıktan sonra arşivi doğrulamaya çalış" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "arşive eklendikten sonra dosyaları sil" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "çıkarırken mevcut dosyaları değiştirme, hatalar olarak değerlendir" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "çıkarırken mevcut dosyaları değiştirme, sessizce atla" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "arşivdeki kopyalarından daha yeni dosyaları değiştirme" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "çıkarılırken mevcut dosyaların üzerine yaz" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "çıkarılmadan önce mevcut dosyayı sil" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "dizin çıkarılmadan önce alt dizinleri sil" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "mevcut dizinlerin özniteliklerini koru" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "çıkarılırken mevcut dizinlerin üstverisinin üzerine yaz (öntanımlı)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "çıkarılırken dizinlere bağlanan sembolik bağları koru" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "geniş dosya ayıklanmasını önlemek için bir alt dizin oluştur" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Çıktı akımını seçin:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "dosyalar standart çıktıya çıkarılır" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "çıkarılan dosyaları başka bir uygulamaya veri yolu yap" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "altsüreçlerin çıkış kodlarını yok say" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "altsüreçlerin çıkış kodları sıfırdan farklıysa hata olarak ele al" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Dosya özniteliklerinin elde edilmesi:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "AD eklenen dosyaların sahibi yap" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "AD eklenen dosyaların grubu yap" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "sahip kullanıcı kimliği ve adlarını eşlemek için DOSYA kullan" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "sahip grup kimliği ve adlarını eşlemek için DOSYA kullan" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "TARİH VEYA DOSYA" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "TARİH VEYA DOSYA'dan eklenen dosyalar için mtime ayarla" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "yalnızca dosyanın --mtime ile verilenden daha yakın olduğunda zamanı ayarla" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "DEĞİŞİKLİKLER" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "eklenen dosyalar için kip DEĞİŞİKLİKLERİNİ (sembolik) zorla" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "YÖNTEM" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "dökümlenen dosyalarda erişim zamanları korunur; ya okuma sonrası eski değerine getirerek (YÖNTEM='replace' öntanımlıdır) ya da ilk yerindeki zamanı değiştirmeyerek (YÖNTEM='system')." #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "dosya değişiklik zamanını çıkarma" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "dosyaları arşivde bulunduğu gibi aynı sahiplikle çıkarmayı dene (yetkili kullanıcı için öntanımlı)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "dosyaları sizin sahipliğinizde çıkarın (normal kullanıcılar için öntanımlı)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "kullanıcı/grup adları yerine daima numaraları kullanılır" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "dosya izinleri ile ilgili bilgileri çıkarır (kök kullanıcısı için öntanımlı)" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "arşivden çıkarılırken izinlere kullanıcıların umask'ı uygulanır (sıradan kullanıcılar için öntanımlı)" #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "üye bağımsız değişkenleri, arşivdeki dosyalarla aynı sırayla listelenir" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "herşey çıkarılana kadar çıkarılan dizinlerin izinleri ve değişiklik zamanlarının değiştirilmesi geciktirilir" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore seçeneğinin etkisi iptal edilir" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "SIRALAMA" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "Dizin sıralaması: Yok (varsayılan), ad veya dosya indeksi" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "Dizin sıralaması: Yok (varsayılan) veya ad" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Genişletilmiş dosya özniteliklerinin işlenmesi:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Genişletilmiş öznitelik desteğini etkinleştir" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Genişletilmiş öznitelikler desteğini devre dışı bırak" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASKE" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "xattr düğmeleri için dahil edilecek deseni belirtin" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "xattr düğmeleri için dışlama desenini belirtin" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "SELinux bağlam desteğini etkinleştir" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "SELinux bağlam desteğini devre dışı bırak" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL desteğini etkinleştir" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL desteğini devre dışı bırak" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Aygıt seçimi ve aygıt değiştirme:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞİV" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "arşiv dosyası veya ARŞİV aygıtı kullan" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "sürücü ve yoğunluk belirt" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "bir iki nokta üst üste içerse bile arşiv dosyası yereldir" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rmt yerine rmt KOMUT kullan" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullan" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "pek bölümlü arşivi oluşturur/listeler/çıkarır" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra band değiştir" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "her bandın sonunda betiği çalıştır (-M uygular)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "DOSYA'da bölüm numarası kullan/güncelle" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Aygıtın blok düzeni:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOK" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "kayıt başına BLOK x 512 bayt" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "512'nin katları olarak kayıt başına BOYUT bayt" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "arşivdeki sıfırlı blokları yok say (dosyasonu anlamında)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "okunmuş olarak yeniden blokla (4.2 BSD veri yolları için)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Arşiv biçimi seçimi:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "BİÇİM" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "belirtilen biçimin arşivi oluşturulur" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "BİÇİM şunlardan biri olabilir:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "eski V7 tar biçimi" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "tar <= 1.12 için GNU biçimi" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x biçimi" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) biçimi" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) biçimi" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "pax ile aynı" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 ile aynı" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix ile aynı" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ad[[:]=değer][,ad[[:]=değer]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "pax anahtar sözcüklerini denetler" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "arşivi METİN bölüm adıyla oluşturur; listeleme/çıkarma sırasında METİN, bölüm adı genelleme kalıbı olarak kullanılır" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullan" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "sıkıştırma programını bulmak için arşiv sonekini kullanma" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "arşivi UYG üzerinden geçirir (UYG -d kabul etmeli)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Yerel dosya seçimi:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde kalınır" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "dosya adlarının başındaki '/' işaretlerini ayıklama" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sembolik bağlar izlenir; hedeflerindeki dosyalar arşivlenir ve dökümlenir" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sembolik bağları izle; hedeflerindeki dosyaları arşivle ve şuraya atıfta bulunan dosyaları dökümle" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ÜYE ADI" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "arşivi okurken ÜYE ADI ile başla" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "sadece DOSYA-TARİHİ'nden daha yeni dosyaları sakla" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "TARİH" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "yalnızca veri değişecekse tarih ve saat karşılaştır" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "DENETİM" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "kaldırılmadan önce DENETİM sürümü seçilerek yedekle" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "DİZİ" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "kaldırmadan önce uygun sonekle yedekleme yapılır (SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile belirlenmemişse sonek olarak '~' kullan" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Dosya adı dönüşümleri:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "çıkarılırken dosya adlarından baştaki SAYI bileşen ayır" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "İFADE" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "dosya adları dönüştürülürken sed değiştirme İFADEsi kullan" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Bilgilendirme çıktısı:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "her SAYI. kayıtta gelişim iletisi göster (öntanımlı: 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "EYLEM" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "her kontrol noktasında EYLEM çalıştır" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "tüm bağlar dökümlenmezse bir ileti basılır" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SiNYAL" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "arşivi işledikten sonra bayt toplamını basar; bir - argümanla SiNYAL alındığında bayt toplamını basar; İzin verilen sinyaller: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 ve SIGUSR2; SIG ile başlamayanları da kabul edilir" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "dosya değişiklik zamanlarını UTC'ye göre bas" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "tüm çözünürlüğü kullanarak dosya zamanını bas" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "ayrıntılı çıktı DOSYA'ya gönder" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "her iletide arşiv içindeki blok sayısını göster" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "tar öntanımlılarını göster" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "Anlık görüntü dosyası alanları için geçerli aralıkları göster" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "listeleme veya çıkarma sırasında arama koşuluna uymayan dizinleri listele" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "dönüşümden sonra dosya ve arşiv adlarını göster" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "ŞEKİL" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sarmalama şeklinin adı; geçerli ŞEKİL değerleri için aşağıya bakın" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "DİZİ'deki sarmalama karakterlerini ek olarak tırnakla" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "DİZİ'deki karakterler için sarmalamayı iptal et" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "her eylemden önce doğrulama istenir" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "işlenen dosyalar ayrıntılı listele" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "uyarı denetimi" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Uyumluluk seçenekleri:" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "oluştururken --old-archive ile, çıkarırken --no-same-owner ile aynı" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Diğer seçenekler:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "bozuculuk olasılığı olan bazı seçeneklerin kullanımını iptal et" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s', '%s' ile kullanılamaz" #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Birden çok '-Acdtrux', '--delete' veya '--test-label' seçeneği belirtemezsiniz" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Bilinmeyen sinyal adı: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tarih örnekleri dosyası bulunamadı" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Bilinmeyen tarih biçemi %2$s yerine %1$s kullanılıyor" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Seçenek %s: '%s' tarihi %s olarak ele alınıyor" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "arşivi %s üzerinden süz" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style seçeneği için geçerli argümanlar:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Bu* tar için öntanımlılar:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Geçersiz kullanıcı veya grup kimliği" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Hatalı yoğunluk argümanı: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Bilinmeyen yoğunluk: '%c'" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "'-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Geçersiz arttırımlı seviye değeri" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Birden fazla eşik tarihi" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Seyrek sürüm değeri geçersiz" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' seçeneği bu platformda desteklenmiyor" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint değeri bir tamsayı değil" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Sayı geçersiz" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kayıt uzunluğu %d ögesinin katları olmalı." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Elemen sayısı geçersiz" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Sadece tek bir --to-command seçeneği kullanılabilir" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: Dosya konum hatası" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "%s ayrıştırılırken hata oluştu" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[DOSYA]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS parçalanamıyor: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s içinde seçenek olmayan argümanlar" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Eski seçenek '%c' bir argümanla kullanılır." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence bir dosya listesi olmaksızın anlamlı değil" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Çok sayıda arşiv dosyası '-M' seçeneği gerektirir" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental olmadan --level anlamsızdır" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Bölüm etiketi pek uzun (sınır: %lu bayt)" msgstr[1] "%s: Bölüm etiketi pek uzun (sınır: %lu bayt)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler birleştirilemez" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime, --mtime ile belirtilmiş bir tarihe ihtiyaç duyuyor" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs sadece POSIX arşivlerinde kullanılabilir" #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Üst düzey dizin adı çıkarılamıyor; lütfen açıkça --one-top-level=DİZİN ile ayarlayın" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Bölüm uzunluğu kayıt boyutundan daha az olamaz" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "'-Aru' seçenekleri '-f -' ile uyumsuz" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Aynı anda '-Acdtrux', '--delete' veya '--test-label' seçeneklerinin sadece birini kullanmalısınız" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Önceki hatalar nedeniyle başarısız durumla çıkılıyor" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Dosya %s bayt boyutunda küçültülmüş" msgstr[1] "%s: Dosya %s bayt boyutunda küçültülmüş" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "%s anahtar sözcüğü ya bilinmiyor ya da henüz gerçeklenmemiş" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Zaman damgası izin verilen aralığın dışında" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Bozuk pax seçeneği: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "%s şablonu kullanılamıyor" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "%s anahtar sözcüğü çakıştırılamaz" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "global genişletilmiş üstbilgi kaydı güncellenemiyor" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Ek başlık bozuk: Uzunluk eksik" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Ek başlık uzunluğu %*s aralık dışında" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Ek başlık bozuk: Uzunluktan sonra boşluk yok" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Ek başlık bozuk: Eşit işareti eksik" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Ek başlık bozuk: Yenisatır eksik" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Bilinmeyen ek başlık anahtar sözcüğü '%s' yok sayılıyor" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Üretilen ad/değer çifti pek uzun (ad=%s, uzunluk=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Ek başlık %s=%s, %s..%s eriminin dışında" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s geçersiz" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Ek başlık bozuk: %s=%s aşırıya kaçmış" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: Beklenmedik %c ayırıcısı" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Ek başlık bozuk: %s geçersiz: Değerler tek sayıda" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Geçerli bir zaman çıktısı değil" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: Bilinmeyen kontrol noktası işlemi" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "yazma" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "okuma" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Yazma sınama noktası %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Okuma sınama noktası %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n" "SEÇENEKLER:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Dosya belirtilen BOYUT'ta oluşturulur" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine AD dosyasına yazılır" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dosya adları DOSYA'dan okunur" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı adları okur" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Dosyayı belirtilen DİZGİ ile doldurur. DİZGİ, 'default' veya 'zeros' olabilir" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Seyrek dosya üret. Komut satırının kalanı dosya eşlemini ver." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma git" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Ölümcül olmayan tanı mesajlarını gizle" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "ARG'ları çalıştır. Sınama noktalarını her N. kayıtta tetikle (öntanımlı 1). --checkpoint ve --cut --append, --touch ve --unlink'in biri ile yararlıdır." #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Sınama SAYI'sı aşıldığında belirtilen eylemi uygula (aşağıya bakın)" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarla" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUT'un çıkış durumu göster" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "DOSYA'ya BOYUT bayt eklenir. BOYUT önceki --length seçeneği ile belirtilir." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "DOSYA'nın değişiklik ve erişim zamanlarını güncelle" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "KOMUT çalıştır" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "DOSYA'yı sil" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Geçersiz boyut: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numara izin verilen erimin dışında: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatif boyut: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) başarısız" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, asıl %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGÜMANLAR...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' açılamıyor" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "bulunamıyor" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "dosya adı boş karakter içeriyor" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Bilinmeyen alan `%s'" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s' parçalanamıyor" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "komut başarısız: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "`%s' durumlanamıyor" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komut sonlandı\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat seçeneği dosya adları gerektirir" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s ana sayfası: \n"