# Turkish translation of tin. # Şebnem Korkmaz , 2005. # Ali Ibraimi , 2005. # Özge Sevinç , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 1.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 09:25+0200\n" "Last-Translator: Şebnem Korkmaz \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/attrib.c:926 #, fuzzy msgid "Processing attributes... " msgstr "Öznitelikler dosylasını yazıyor..." #: src/attrib.c:1145 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n" "#\n" #: src/attrib.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "# scope=STRING (ie. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=DİZGE (kapsam, örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n" #: src/attrib.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1152 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1159 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "# savefile=STRING (ie. =linux)\n" msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# savefile=DİZGE (saklama dosyası, örn. =linux)\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=DİZGE (cevap yönlendirmesi)\n" #: src/attrib.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" #: src/attrib.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/attrib.c:1176 #, fuzzy, c-format #| msgid "# maildir=STRING (ie. ~/Mail)\n" msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=DİZGE (posta dizini, örn. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "# mailing_list=STRING (ie. majordomo@example.org)\n" msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=DİZGE (posta listesi, örn. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/attrib.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/attrib.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/attrib.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/attrib.c:1195 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n" #: src/attrib.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_proc_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1215 src/attrib.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" #: src/attrib.c:1216 src/attrib.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" #: src/attrib.c:1217 src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1218 src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1219 src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/attrib.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" #: src/attrib.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1235 #, fuzzy, c-format #| msgid "# savedir=STRING (ie. ~user/News)\n" msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=DİZGE (saklama dizini, örn. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1236 #, fuzzy, c-format #| msgid "# savefile=STRING (ie. =linux)\n" msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=DİZGE (saklama dosyası, örn. =linux)\n" #: src/attrib.c:1237 #, fuzzy, c-format #| msgid "# sigfile=STRING (ie. $var/sig)\n" msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=DİZGE (imza dosyası, örn. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/attrib.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "# x_body=STRING (ie. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=DİZGE (extra gövde dosyası, örn. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1300 #, fuzzy, c-format #| msgid "# x_headers=STRING (ie. ~/.tin/extra-headers)\n" msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=DİZGE (ekstra başlık dosyası, örn. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Genel(küresel) kaplamın en iyi olduğunu not ediniz." #: src/attrib.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "#Öncelikle özgül grup girdileri tarafından takip edilen girdiler\n" "#\n" #: src/attrib.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "############################################################################\n" #| "\n" msgid "############################################################################\n" msgstr "" "############################################################################\n" "\n" #: src/cook.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:42 #, fuzzy msgid "1 Response" msgstr "1 Yanıt %s" #: src/lang.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s haber gruplarını içermez.Çıkıyor." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "tümü " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Tüm gruplar" #: src/lang.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yazı., %s=çık:" #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Makale silindi." #: src/lang.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Makaleniz :\n" " \"%s\"\n" " buna gönderilecektir %s:\n" #: src/lang.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Makaleniz :\n" " \"%s\"\n" " buna gönderilecektir %s:\n" #: src/lang.c:57 msgid "Article not posted!" msgstr "Makale gönderilmedi!" #: src/lang.c:58 msgid "Article not saved" msgstr "Makale kaydedilmedi" #: src/lang.c:59 #, fuzzy msgid "Article Level Commands" msgstr "Makale Düzey Komutları" #: src/lang.c:60 msgid "Article has no parent" msgstr "Makalenin üstü yok" #: src/lang.c:61 #, fuzzy msgid "Parent article has been killed" msgstr "Ana makale öldürüldü" #: src/lang.c:62 #, fuzzy msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Ana makale kullanlamıyor." #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Makale gönderildi: %s" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)" #: src/lang.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=makale, %s=parçacık, %s=otomatik, %s=kalıp, %s=imlenmiş makaleler, %s=çık" #: src/lang.c:66 #, fuzzy msgid "Article unavailable" msgstr "Makale kullanılamıyor." #: src/lang.c:67 msgid "Article undeleted." msgstr "Makale silinmeden geri alındı." #: src/lang.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr " YanıtNo %4d of %4d%s" #: src/lang.c:70 msgid "articles" msgstr "makaleler" #: src/lang.c:71 #, fuzzy msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Bu dosyanın yeniden gönderimi dieğildir:" #: src/lang.c:72 msgid "article" msgstr "makale" #: src/lang.c:73 msgid "Article" msgstr "Makale" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s postalandı --" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid " at %s" msgstr "%s de" #: src/lang.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodluyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n" #: src/lang.c:77 #, fuzzy msgid ", charset: " msgstr ", charset: " #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n" #: src/lang.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%d lines" msgstr "Çizgiler" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu" msgstr "" #: src/lang.c:82 #, fuzzy msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Makale Düzey Komutları" #: src/lang.c:83 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Dosya adı yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Dosya adı yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Dosyaadı yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Dosya adı yok" #: src/lang.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"\n" " haberkaynak dosyası başarıyla kaydedildi\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" #: src/lang.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"\n" " haberkaynak dosyası başarıyla kaydedildi\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" #: src/lang.c:86 #, fuzzy msgid "Select attachment> " msgstr "\"Makale seç> " #: src/lang.c:87 msgid "Tagged attachment" msgstr "" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "" #: src/lang.c:89 #, fuzzy msgid "Untagged attachment" msgstr "\"%s imlenmemiş" #: src/lang.c:90 #, fuzzy msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Makale Düzey Komutları" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız" #: src/lang.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "NNTP yetki şifresi %s için bulunamadı\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "NNTP yetki şifresi %s için bulunamadı\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" " NNTP yetki parolası bulunamadı %s\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s için NNTP yetkilendirme şifresi bulunmadı " #: src/lang.c:95 #, fuzzy msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n" #: src/lang.c:96 msgid " Please enter password: " msgstr " Lütfen parola girin: " #: src/lang.c:97 msgid " Please enter username: " msgstr " Lütfen kullanıcı adı girin: " #: src/lang.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Kullanıcı için yetkilendirlmiş: %s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n" #: src/lang.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> " #: src/lang.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> " #: src/lang.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Otomatik abone %s" #: src/lang.c:104 #, fuzzy msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' kullanın) ..." #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Aktif dosya bozuk- %s" #: src/lang.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Gönderilecek dosyada hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzelt: " #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Bozuk komut. Yardım için '%s' yazın." #: src/lang.c:112 #, fuzzy msgid "Base article" msgstr "Temel makale" #: src/lang.c:113 #, fuzzy msgid "Base article range" msgstr "Temel makale aralığı" #: src/lang.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: Desteklenmeyen dizin dosyaları güncelleniyor\n" #: src/lang.c:115 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Makalenin başı ***" #: src/lang.c:116 #, fuzzy #| msgid "*** Beginning of article ***" msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Makalenin başı ***" #: src/lang.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Dosyayı İptal et(sil) veya dosyanın yerini al(üstüne yaz)[%%.*s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:119 msgid "Cancelling article..." msgstr "Makale iptal ediliyor..." #: src/lang.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Yaratılmaıyor %s" #: src/lang.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Temel makale bulunamıyor %d" #: src/lang.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Açılamıyor %s" #: src/lang.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Kaydetmek için %s açılmadı " #: src/lang.c:125 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Gönderim izni yok ***" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s için gönderim izni yok" #: src/lang.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Alınamıyor %s" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s bir dizindir" #: src/lang.c:131 #, fuzzy msgid "Catchup" msgstr "Catchup" #: src/lang.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Catchup %s..." #: src/lang.c:133 #, fuzzy msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Catchup all groups entered during this session?" #: src/lang.c:134 #, fuzzy msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Bu makalede imlenmiş makaleler var - catchup anyway?" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n" #: src/lang.c:136 #, fuzzy msgid "Caughtup" msgstr "Caughtup" #: src/lang.c:137 #, fuzzy msgid "Check Prepared Article" msgstr "Hazır Makaleyi Denetle" #: src/lang.c:138 #, fuzzy msgid "Checking for new groups... " msgstr "Yeni gruplar denetleniyor" #: src/lang.c:139 #, fuzzy msgid "Checking for news..." msgstr "Haberler denetleniyor" #: src/lang.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Son-işlem %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık:" #: src/lang.c:142 #, fuzzy msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI renk geçersiz" #: src/lang.c:143 #, fuzzy msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI renk geçerli" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Komut başarısız: %s" #: src/lang.c:146 #, fuzzy msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Mark not selected articles read?" #: src/lang.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Bağlanıyor %s..." #: src/lang.c:150 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:151 #, fuzzy msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Kaydedilen kümeler için aktif dosya oluşturuyor...\n" #: src/lang.c:152 #, fuzzy msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n" #: src/lang.c:154 src/lang.c:1296 src/lang.c:1316 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/lang.c:155 #, fuzzy msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Son işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?" #: src/lang.c:156 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..." #: src/lang.c:158 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Makalenin sonu ***" #: src/lang.c:159 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Makalelerin sonu ***" #: src/lang.c:160 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Makalelerin sonu ***" #: src/lang.c:161 #, fuzzy msgid "*** End of groups ***" msgstr "***Kümelerin sonu***" #: src/lang.c:162 #, fuzzy #| msgid "*** End of article ***" msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Makalenin sonu ***" #: src/lang.c:163 #, fuzzy msgid "*** End of scopes ***" msgstr "***Kümelerin sonu***" #: src/lang.c:164 #, fuzzy msgid "*** End of thread ***" msgstr "***Parçacıkların sonu***" #: src/lang.c:165 #, fuzzy msgid "*** End of URLs ***" msgstr "***Kümelerin sonu***" #: src/lang.c:166 #, fuzzy msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Alınacak makalelerin limitini girin>" #: src/lang.c:167 #, fuzzy msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Gitmek için kimlik mesajını girin>" #: src/lang.c:168 #, fuzzy msgid " and enter next unread thread" msgstr " ve sonraki okuma parçacığını yazın" #: src/lang.c:169 #, fuzzy msgid " and enter next unread article" msgstr " ve sonraki okuma parçacığını yazın" #: src/lang.c:170 #, fuzzy msgid " and enter next unread group" msgstr " ve sonraki okuma kümesini yazın" #: src/lang.c:171 #, fuzzy msgid "Enter option number> " msgstr "Seçenek numarasını yazın>" #: src/lang.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Aralığı yazın [%s]> " #: src/lang.c:173 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" " Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n" #: src/lang.c:175 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:176 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" " Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Kimilk mesajında bozuk FQDN: başlık.\n" #: src/lang.c:178 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Yanıtta bozuk adres: başlık\n" #: src/lang.c:179 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" " Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Açılamıyor %s" #: src/lang.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Açılamadı %s- makale eklenmedi!" #: src/lang.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kapatılamadı %s - makale eklenmedi!" #: src/lang.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Virüslü dosya %s" #: src/lang.c:188 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n" #: src/lang.c:189 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n" #: src/lang.c:190 #, fuzzy msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Yordam adresinde sol açılı ayraç eksik.\n" #: src/lang.c:191 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n" #: src/lang.c:192 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n" #: src/lang.c:193 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n" #: src/lang.c:194 #, fuzzy msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Tanım kümesi ekleyin.\n" #: src/lang.c:195 #, fuzzy msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Geçersiz etki alanı. Üst düzey etki alanı varsa hata raporu gönderin.\n" " Kullan . munged adresler için geçersiz üst düzey etki alanı.\n" #: src/lang.c:196 #, fuzzy msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Kuraldışı etki alanı. Üst düzey etki alanı varsa hata raporu gönderin.\n" "Kuulan . munged adresler için geçersiz üst düzey etki alanı.\n" #: src/lang.c:197 #, fuzzy msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Bilinmeyen etki alanı. Üst düzey etki alalnı varsa hata raporu gönderin. \n" "Kullan. munged adresler geçersiz üst düzey etki alanı.\n" #: src/lang.c:198 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n" #: src/lang.c:199 #, fuzzy msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Sıfır unzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n" #: src/lang.c:200 #, fuzzy msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN bileşeni izin verilen maximum uzunluğu aşıyor.(63 kar.).\n" #: src/lang.c:201 #, fuzzy msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n" #: src/lang.c:202 #, fuzzy msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN bileşeni basamak ile başlamayabilir.\n" #: src/lang.c:203 #, fuzzy msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Değişmez etki alanı imkansız sayısal değere sahip.\n" #: src/lang.c:204 #, fuzzy msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Değişmez etki alanı sadece özel kullanım içindir ve küresel kullanıma izin verilmez.\n" #: src/lang.c:205 #, fuzzy msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Değişmez etki alanında sağ köşeli ayraç eksik.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n" #: src/lang.c:208 #, fuzzy msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Sıfır uzunluklu yerel kısım bileşenine izin verilmedi.\n" #: src/lang.c:209 #, fuzzy msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" " İmlenmemiş sözcükler yordam adreslerinde '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir..\n" #: src/lang.c:210 #, fuzzy msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" " İmlenmil sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:211 #, fuzzy msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" " Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:212 #, fuzzy msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözkükte bozuk sözdizimi.\n" #: src/lang.c:213 #, fuzzy msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" " İmlenmemiş sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:214 #, fuzzy msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "Gerçek isimde kuraldışı karakter. Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 8bit karakterlerine > 127 izin verilmedi.\n" #: src/lang.c:215 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Başlıktan sonra boş satır bulunamadı.\n" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" # TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about # TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir. #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:218 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" ": Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET ayarlandı.\n" " US-ASCII - lütfen bu ayarları uygun değerlere dönüştürün\n" " diliniz için yapılandırabilen seçenekler M)enüsünü kullanarak ya da \n" " tinric düzenleyerek.\n" #: src/lang.c:223 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" " Hata:Gönderim ASCIII olmayan karakterler içeriyor ama MIME kodlanıyor\n" " haber iletileri için \"7bit\" ayarlandı - lütfen değiştirin\n" " ayarları \"8bit\" ya da \"quoted-printable\" bağlı olarak\n" " yaşadığınız bölgede daha yaygın olana. Bu yapılabilir\n" " yapılandırabilen seçenekler M)enüsü kullanılarak veya tinrc düzenlenerek.\n" #: src/lang.c:229 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" " Hata: Makale başlık yerine boş satırla başlıyor\n" #: src/lang.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" " Hata: Satırdaki başlıkta %d başlık isminden sonra iki nokta yok:\n" "%s\n" " " #: src/lang.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" " Hata: \"%s:\"satırı boş.\n" #: src/lang.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" " Hata: Makale başlığında \"%s:\" satırı eksik.\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" #: src/lang.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" " Hata: %d satırındaki başlıkta iki noktadan sonra boşluk yok:\n" "%s\n" #: src/lang.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Başlıkta (%d) \"%s:\" çoklu satılrarı var.\n" #: src/lang.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Güvenli olmayan yetkiler %s (%o)" #: src/lang.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "KÜME komutuna geçersiz yanıt.%s" #: src/lang.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son" #: src/lang.c:244 #, fuzzy msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı " #: src/lang.c:245 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n" #: src/lang.c:246 #, fuzzy msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "(Tam niletelendirilmiş) etki alanı adı alınamadı!" #: src/lang.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr " %s için gidiş yetkisi yok\n" #: src/lang.c:249 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Hata:Başlangıç:satır eksik.\n" #: src/lang.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n" #: src/lang.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "" "%s dosyası yok\n" " " #: src/lang.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n" #: src/lang.c:254 #, fuzzy msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor(/etc/şifre kayıp?)" #: src/lang.c:255 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "hatalar" #: src/lang.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "%d satırında hata\"Gönderen:\" başlık için izin verilmedi (sizin için eklenecek)\n" #: src/lang.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok " #: src/lang.c:260 #, fuzzy msgid "error" msgstr "hata" #: src/lang.c:261 #, fuzzy msgid "Unknown display level" msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi" #: src/lang.c:262 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:263 #, fuzzy msgid "Exiting..." msgstr "Çıkıyor" #: src/lang.c:264 #, fuzzy msgid "leaving external mail-reader" msgstr "Dış posta-okuyucuyu bırakıyor" #: src/lang.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Ayıklıyor%s" #: src/lang.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "%s dosyasını yazarken hata. Dosya sistemi dolu? Dosya önceki durumuna dönüştürüldü. " #: src/lang.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "%s dosyasını yedeklemede hata. Dosya sistemi dolu?" #: src/lang.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Genel kurallar süzgeçleniyor (%d/%d)..." #: src/lang.c:270 #, fuzzy msgid "Rule created by: " msgstr "Kural oluşturuldu:" #: src/lang.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Örüntüyü girin [%s]>" #: src/lang.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Gitmek için makalenize takip-et istediniz %s:\n" " " #: src/lang.c:273 #, fuzzy, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr "" " %s\t Cevapları postayla yönlendirilecek.\n" " " #: src/lang.c:274 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "" #: src/lang.c:275 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "" #: src/lang.c:276 #, fuzzy msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=STRING Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar eklenmeli\n" "# kural başına, ya da taşınacak\n" "# sonraki kurala.'#' komut için geçerli bir anahtar sözcük değildir!\n" "# group=STRING Zorunlu. Haber grubu listesi (örn.comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Zorunlu. Karşılaştır=0 / yoksay=1 durumu süzgeçlerken.\n" "# score=NUM|STRING Zorunlu.Verilecek skor. Her ikisi:\n" "# score=NUM Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n" "# score=STRING İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n" "# subj=STRING Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur)..\n" "# from=STRING Seçmeli. Gönderen. satır (örn. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@ether.net>) ile\n" "# tam referanslar.\n" "# msgid_last=STRING Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece ilk referansla.\n" "# msgid_only=STRING Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n" "# İleti-kimliği:\n" "# lines=[<>]?NUM Seçmeli. Satırlar: satır '<' or '>' seçmelidir.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Seçmeli. GNKSA dönüş kodundan() ayrıştırılıyor.'<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Seçmeli.Ölü örüntü (örn. alt.flame*)\n" "# time=NUM Seçmeli.Kural bitince time_t değeri\n" "#\n" #: src/lang.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d):" #: src/lang.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)" # SCORE_MAX # SCORE_MAX #. SCORE_MAX #: src/lang.c:299 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/lang.c:300 #, fuzzy msgid "Comment (optional) : " msgstr "Komut (seçmeli) :" #: src/lang.c:301 #, fuzzy msgid "Apply pattern to : " msgstr "Örüntüyü uygula :" #: src/lang.c:302 #, fuzzy msgid "From: line (ignore case) " msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay) " #: src/lang.c:303 #, fuzzy msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı) " #: src/lang.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Bilinmeyen ana sunucu.\n" #: src/lang.c:307 #, fuzzy msgid "global " msgstr "küresel" #: src/lang.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Lütfen % kullanın.100s yerine" #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s sahte" #: src/lang.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Küme %s ayarlandı. Devam?" #: src/lang.c:311 #, fuzzy msgid "groups" msgstr "kümeler" # #-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # #-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # #-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # TODO: -> lang.c #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "%s tekrar okunuyor..." #: src/lang.c:313 #, fuzzy msgid "Top Level Commands" msgstr "Üst Düzey Komutlar " #: src/lang.c:314 #, fuzzy msgid "Group Selection" msgstr "Küme Seçimi" #: src/lang.c:315 #, fuzzy msgid "group" msgstr "küme" #: src/lang.c:317 #, fuzzy msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Komutun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam etmek için ." #: src/lang.c:318 #, fuzzy msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Gönderen: Süzgeç dosyaya eklenecek satır. değiştirir & ayarlar. " #: src/lang.c:319 #, fuzzy msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Süzgeçlenecek makalelerin satır sayısı. < az , > çok , =eşit." #: src/lang.c:320 #, fuzzy msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "İleti-kimliği: Dosya süzgeçlemek için eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:321 #, fuzzy msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Konu: Dosya süzgeçlemek için eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:322 #, fuzzy msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Süzgeçlemek için metin örüntüsünü girin eğer Konu: & Gönderen: istediğiniz satırlar değilse." #: src/lang.c:323 #, fuzzy msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:324 #, fuzzy msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:325 #, fuzzy msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Sadece mevcut küme veya bütün kümeler için kill uygulayın. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:326 #, fuzzy msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Mevcut küme veya bütün kümeler için seç uygulayın değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:327 #, fuzzy msgid "kill an article via a menu" msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür" #: src/lang.c:328 #, fuzzy msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "makaleyi menü aracılıyla otomatik-seç (hot)" #: src/lang.c:329 #, fuzzy msgid "Browse URLs in article" msgstr "Makaledeki URL'lara gözat" #: src/lang.c:330 #, fuzzy msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t makaleyi mevcut parçacıktaki sayıyla görüntüle" #: src/lang.c:332 #, fuzzy msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "Dosyayı İptal et(sil) veya dosyanın yerini al(üstüne yaz)[%%.*s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:333 #, fuzzy msgid "post followup to current article" msgstr "mevcut makale için takip-et gönder" #: src/lang.c:334 #, fuzzy msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "mevcut makale için takip-et gönder (metni kopyalama) " #: src/lang.c:335 #, fuzzy msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "tam başlıkları imleyen mevcut makale için takip-et gönder " #: src/lang.c:336 #, fuzzy msgid "repost chosen article to another group" msgstr "seçilen makaleyi başka bir kümeye yeniden gönder" #: src/lang.c:338 #, fuzzy msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "makaleyi düzenle (sadece posta-grupları)" #: src/lang.c:339 #, fuzzy msgid "display first article in current thread" msgstr "mevcut parçacıktaki makaleyi ilk görüntüle" #: src/lang.c:340 #, fuzzy msgid "display first page of article" msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle" #: src/lang.c:341 #, fuzzy msgid "display last article in current thread" msgstr "mevcut parçacıktaki son makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:342 #, fuzzy msgid "display last page of article" msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle" #: src/lang.c:343 #, fuzzy msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "parçacığın kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç" #: src/lang.c:344 #, fuzzy msgid "display next article" msgstr "sonraki makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:345 #, fuzzy msgid "display first article in next thread" msgstr "sonraki başlıktaki ilk makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:346 #, fuzzy msgid "display next unread article" msgstr "sonraki okunmamış makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:347 #, fuzzy msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "bunu takip eden makaleye git" #: src/lang.c:348 #, fuzzy msgid "display previous article" msgstr "önceki makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:349 #, fuzzy msgid "display previous unread article" msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:350 #, fuzzy msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür" #: src/lang.c:351 #, fuzzy msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç(hot)" #: src/lang.c:352 #, fuzzy msgid "return to group selection level" msgstr "küme seçme düzeyine dön" #: src/lang.c:353 #, fuzzy msgid "reply through mail to author" msgstr "yazara posta aracılığyla yanıt ver" #: src/lang.c:354 #, fuzzy msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "yazara posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)" #: src/lang.c:355 #, fuzzy msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "tam başlıkları imleyerek yazara posta aracılığıyla yanıt ver" #: src/lang.c:356 #, fuzzy msgid "search backwards within this article" msgstr "bu makalede geriye doğru ara" #: src/lang.c:357 #, fuzzy msgid "search forwards within this article" msgstr "bu makalede ileriye doğru ara" #: src/lang.c:358 #, fuzzy msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün başlıklar dahil)" #: src/lang.c:359 #, fuzzy msgid "skip next block of included text" msgstr "ekli dosyanın sonraki öbeğine atla" #: src/lang.c:360 #, fuzzy msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr " (^L)açık/kapalı form-besleme tarafından gizlenen bölümlerin gösterimini değiştir" #: src/lang.c:361 #, fuzzy msgid "toggle display of all headers" msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir" #: src/lang.c:362 #, fuzzy msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "açık/kapalı vurgulayan sözcüğü değiştir" #: src/lang.c:363 #, fuzzy msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir" #: src/lang.c:364 #, fuzzy msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "sekme aralığını değiştir 4 <-> 8" #: src/lang.c:365 #, fuzzy msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "german TeX kod biçemi mevcut makale için değiştir" #: src/lang.c:366 #, fuzzy msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "metinsele kodlanmış bölümlerin gösterimini değiştir" #: src/lang.c:367 #, fuzzy msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "çoklu-ortam eklerini Görüntüle/kaydet" #: src/lang.c:368 #, fuzzy msgid "choose first attachment in list" msgstr "listedeki ilk makaleyi seç" #: src/lang.c:369 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre makale seç" #: src/lang.c:370 #, fuzzy msgid "choose last attachment in list" msgstr "listedeki son makaleyi seç" #: src/lang.c:372 msgid "pipe attachment into command" msgstr "" #: src/lang.c:373 #, fuzzy msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "\"Kesin komutlardan sonra ekrandaki çizimin yenilenmesini güçlendir" #: src/lang.c:375 msgid "save attachment to disk" msgstr "" #: src/lang.c:376 #, fuzzy msgid "search for attachments forwards" msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara" #: src/lang.c:377 #, fuzzy msgid "search for attachments backwards" msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:378 msgid "view attachment" msgstr "" #: src/lang.c:379 msgid "tag attachment" msgstr "" #: src/lang.c:380 #, fuzzy msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan başlıkları seç" #: src/lang.c:381 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "" #: src/lang.c:382 #, fuzzy msgid "untag all tagged attachments" msgstr "etiketlenmiş bütün parçacıkların etiketini kaldır" #: src/lang.c:383 #, fuzzy msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)" #: src/lang.c:384 #, fuzzy msgid "choose first attribute in list" msgstr "listedeki ilk makaleyi seç" #: src/lang.c:385 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre makale seç" #: src/lang.c:386 #, fuzzy msgid "choose last attribute in list" msgstr "listedeki son makaleyi seç" #: src/lang.c:387 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "" #: src/lang.c:388 #, fuzzy msgid "search forwards for an attribute" msgstr "ileriye doğru küme ismi ara" #: src/lang.c:389 #, fuzzy msgid "search backwards for an attribute" msgstr " geriye doğru küme ismi ara" #: src/lang.c:390 #, fuzzy msgid "select attribute" msgstr "parçacık seç" #: src/lang.c:391 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "" #: src/lang.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "hata veya komutu posta aracılığıyla bildirin %s " #: src/lang.c:393 #, fuzzy msgid "choose first option in list" msgstr "listedeki ilk kümeyi seç" #: src/lang.c:394 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre küme seç" #: src/lang.c:395 #, fuzzy msgid "choose last option in list" msgstr "listedeki son kümeyi seç" #: src/lang.c:396 #, fuzzy msgid "start scopes menu" msgstr "önceki menüye dön" #: src/lang.c:397 #, fuzzy msgid "search forwards for an option" msgstr "ileriye doğru küme ismi ara" #: src/lang.c:398 #, fuzzy msgid "search backwards for an option" msgstr " geriye doğru küme ismi ara" #: src/lang.c:399 #, fuzzy msgid "select option" msgstr "seç" #: src/lang.c:400 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "" #: src/lang.c:401 #, fuzzy msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "sonraki komuttan etkilenen makalelerin aralığını seç" #: src/lang.c:402 #, fuzzy msgid "escape from command prompt" msgstr "komut isteminden çık" #: src/lang.c:403 #, fuzzy msgid "edit filter file" msgstr "Süz dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:404 #, fuzzy msgid "get help" msgstr "yardım al" #: src/lang.c:405 #, fuzzy msgid "display last article viewed" msgstr "görüntülenen son makaleyi göster" #: src/lang.c:406 #, fuzzy msgid "down one line" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "bir satır aşağı\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "bir satır aşağı\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "bir satır alta" #: src/lang.c:407 #, fuzzy msgid "up one line" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "bir satır aşağı\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "bir satır aşağı\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "bir satır yukarı" #: src/lang.c:408 #, fuzzy msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "İleti-kimliği tarafındn seçilen makaleye git" #: src/lang.c:409 #, fuzzy msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "makale/parçacık/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri postala" #: src/lang.c:410 #, fuzzy msgid "menu of configurable options" msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü" #: src/lang.c:411 #, fuzzy msgid "down one page" msgstr "bir sayfa alta" #: src/lang.c:412 #, fuzzy msgid "up one page" msgstr "bir sayfa yukarıya" #: src/lang.c:414 #, fuzzy msgid "post (write) article to current group" msgstr "makaleyi mevcut kümeye gönder(yaz)" #: src/lang.c:415 #, fuzzy msgid "post postponed articles" msgstr "ertelenmiş makaleleri postala" #: src/lang.c:417 #, fuzzy msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "(postalanmış dosyadan) tarafınızdan postalanan makaleleri listele " #: src/lang.c:418 #, fuzzy msgid "return to previous menu" msgstr "önceki menüye dön" #: src/lang.c:419 #, fuzzy msgid "quit tin immediately" msgstr "tin'den hemen çık" #: src/lang.c:420 #, fuzzy msgid "redraw page" msgstr "sayfayı yeniden çiz" #: src/lang.c:421 #, fuzzy msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "makale/parçacık/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet" #: src/lang.c:422 #, fuzzy msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet" #: src/lang.c:423 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "" #: src/lang.c:424 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "" #: src/lang.c:425 #, fuzzy msgid "search for articles by author backwards" msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:426 #, fuzzy msgid "search for articles by author forwards" msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara" #: src/lang.c:427 #, fuzzy msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)" #: src/lang.c:428 #, fuzzy msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr "\t (arayıcılar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)" #: src/lang.c:429 #, fuzzy msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:430 #, fuzzy msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara " #: src/lang.c:431 #, fuzzy msgid "repeat last search" msgstr "son aramayı tekrarla" #: src/lang.c:432 #, fuzzy msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/kanal/yazdırma/kaydetme için etiketle/" #: src/lang.c:433 #, fuzzy msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)" #: src/lang.c:434 #, fuzzy msgid "toggle inverse video" msgstr "ters video'yu değiştir" #: src/lang.c:435 #, fuzzy msgid "toggle mini help menu display" msgstr "mini yardım menüsü görünümünü değiştir" #: src/lang.c:436 #, fuzzy msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya hiçbirinin görünümünü çevir" #: src/lang.c:437 #, fuzzy msgid "show version information" msgstr "sürüm bilgisini göster" #: src/lang.c:438 #, fuzzy msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "bürtümn makaleleri okunmuş olarak işaretle ve küme seçme menüsüne geri dön" #: src/lang.c:439 #, fuzzy msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu sonraki kümeye gir" #: src/lang.c:440 #, fuzzy msgid "choose first thread in list" msgstr "listedeki ilk parçacığı seç" #: src/lang.c:441 #, fuzzy msgid "choose last thread in list" msgstr "listedeki son parçacığı seç" #: src/lang.c:442 #, fuzzy msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "mevcut parçacık kapsamındaki makaleleri seç ( Parçacık alt-menüsünü aç)" #: src/lang.c:443 #, fuzzy msgid "mark article as unread" msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:444 #, fuzzy msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "mevcut parçacığı veya etiketlenmiş parçacıkları okunmuş olarak işaretle " #: src/lang.c:445 #, fuzzy msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "mevcut parçacığı veya etiketlenmiş parçacıkları okunmuş olarak işaretle " #: src/lang.c:446 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:447 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:448 #, fuzzy msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir" #: src/lang.c:449 #, fuzzy msgid "display next group" msgstr "sonraki kümeyi görüntüle" #: src/lang.c:450 #, fuzzy msgid "display previous group" msgstr "önceki kümeyi görüntüle" #: src/lang.c:451 #, fuzzy msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir" #: src/lang.c:452 #, fuzzy msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "küme seç (yap \"hot\")" #: src/lang.c:453 #, fuzzy msgid "select thread" msgstr "parçacık seç" #: src/lang.c:454 #, fuzzy msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "en az bir okunmamış makale seçilmişse parçacık seç)" #: src/lang.c:455 #, fuzzy msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan başlıkları seç" #: src/lang.c:456 #, fuzzy msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle" #: src/lang.c:457 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre parçacık seç" #: src/lang.c:458 #, fuzzy msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir." #: src/lang.c:459 #, fuzzy msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir" #: src/lang.c:460 #, fuzzy msgid "toggle selection of thread" msgstr "parçacık seçimini değiştir" #: src/lang.c:461 #, fuzzy msgid "cycle through threading options available" msgstr "kullanılabilir parçacık seçenekleriyle çevir" #: src/lang.c:462 #, fuzzy msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al" #: src/lang.c:463 #, fuzzy msgid "untag all tagged threads" msgstr "etiketlenmiş bütün parçacıkların etiketini kaldır" #: src/lang.c:464 msgid "add new scope" msgstr "" #: src/lang.c:465 #, fuzzy msgid "delete scope" msgstr "\"Örüntü alanını seç" #: src/lang.c:466 #, fuzzy msgid "edit attributes file" msgstr "Öznitelikler dosylasını yazıyor..." #: src/lang.c:467 #, fuzzy msgid "choose first scope in list" msgstr "listedeki ilk kümeyi seç" #: src/lang.c:468 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre küme seç" #: src/lang.c:469 #, fuzzy msgid "choose last scope in list" msgstr "listedeki son kümeyi seç" #: src/lang.c:470 msgid "move scope" msgstr "" #: src/lang.c:471 msgid "rename scope" msgstr "" #: src/lang.c:472 #, fuzzy msgid "select scope" msgstr "seç" #: src/lang.c:473 #, fuzzy msgid "mark all articles in group as read" msgstr "kümedeki bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:474 #, fuzzy msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "kümedeki bütün makaleleri okumuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış kümeye geç" #: src/lang.c:475 #, fuzzy msgid "choose first group in list" msgstr "listedeki ilk kümeyi seç" #: src/lang.c:476 #, fuzzy msgid "choose group by name" msgstr "İsme göre küme seç" #: src/lang.c:477 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre küme seç" #: src/lang.c:478 #, fuzzy msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan kümelerin aralığını seç" #: src/lang.c:479 #, fuzzy msgid "choose last group in list" msgstr "listedeki son kümeyi seç" #: src/lang.c:480 #, fuzzy msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "seçilen kümedeki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:481 #, fuzzy msgid "move chosen group within list" msgstr "Listede seçilen kümeye git" #: src/lang.c:482 #, fuzzy msgid "choose next group with unread news" msgstr "okunmamış haberlerde sonraki kümeyi seç" #: src/lang.c:483 src/lang.c:1367 #, fuzzy msgid "quit" msgstr "çık" #: src/lang.c:484 #, fuzzy msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "yapılandırabilir değişiklikleri kaydetmeden çık" #: src/lang.c:485 #, fuzzy msgid "read chosen group" msgstr "seçilen kümeyi oku" #: src/lang.c:486 #, fuzzy msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "reset .newsrc (kümelerdeki bütün kullanılabilir makaleler okunmamış olarak işaretlendi)" #: src/lang.c:487 #, fuzzy msgid "search backwards for a group name" msgstr " geriye doğru küme ismi ara" #: src/lang.c:488 #, fuzzy msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr "\t (bütün arayıcılar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)" #: src/lang.c:489 #, fuzzy msgid "search forwards for a group name" msgstr "ileriye doğru küme ismi ara" #: src/lang.c:490 #, fuzzy msgid "subscribe to chosen group" msgstr "seçilen kümeye abone ol" #: src/lang.c:491 #, fuzzy msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "örüntüye uyan kümelere abone ol" #: src/lang.c:492 #, fuzzy msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "aktif dosyayı yeni haberleri onaylamak için yeniden oku" #: src/lang.c:493 #, fuzzy msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "sadece küme ismini veya küme ismi ve tanım görünümünü değiştir" #: src/lang.c:494 #, fuzzy msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "bütün7okunmamış abone olmayan kümeleri göstermek için görünümü değiştir" #: src/lang.c:495 #, fuzzy msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "seçilen küme için abonelikten çık" #: src/lang.c:496 #, fuzzy msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "örüntüye uyan bütün kümeler için abonelikten çık" #: src/lang.c:497 #, fuzzy msgid "sort the list of groups" msgstr "küme listelerini sırala" #: src/lang.c:498 #, fuzzy msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "bütün/abone olmayan kümeleri göstermek için görünümü değiştir" #: src/lang.c:499 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre makale seç" #: src/lang.c:500 #, fuzzy msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "parçacığı okunmuş olarak işaretle ve küme dizin sayfasına geri dön" #: src/lang.c:501 #, fuzzy msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "parçacığı okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış parçacığa veya kümeye gir" #: src/lang.c:502 #, fuzzy msgid "choose first article in list" msgstr "listedeki ilk makaleyi seç" #: src/lang.c:503 #, fuzzy msgid "choose last article in list" msgstr "listedeki son makaleyi seç" #: src/lang.c:504 #, fuzzy msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "makaleyi veya etiketlenen makaleleri okunmuş olarak işaretle ve imleçi sonraki okunmamış makaleye taşı" #: src/lang.c:505 #, fuzzy msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "mevcut parçacığı veya etiketlenmiş parçacıkları okunmuş olarak işaretle " #: src/lang.c:506 #, fuzzy msgid "mark current thread as unread" msgstr "parçacığı okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:507 #, fuzzy msgid "read chosen article" msgstr "seçilen makaleyi oku" #: src/lang.c:508 #, fuzzy msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:509 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diğer\n" "-------------" #: src/lang.c:510 #, fuzzy msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Etrafına taşı\n" "-------------" #: src/lang.c:511 #, fuzzy msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Küme/parçacık/makale işlemleri\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:512 #, fuzzy msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:513 #, fuzzy msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:514 #, fuzzy msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:515 #, fuzzy msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:516 #, fuzzy msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:517 #, fuzzy msgid "choose first URL in list" msgstr "listedeki ilk kümeyi seç" #: src/lang.c:518 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre küme seç" #: src/lang.c:519 #, fuzzy msgid "choose last URL in list" msgstr "listedeki son kümeyi seç" #: src/lang.c:520 #, fuzzy msgid "search for URLs forwards" msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara" #: src/lang.c:521 #, fuzzy msgid "search for URLs backwards" msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:522 msgid "Open URL in browser" msgstr "" #: src/lang.c:523 #, fuzzy msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)" #: src/lang.c:525 #, fuzzy msgid "Group Level Commands" msgstr "Küme Düzey Komutları" #: src/lang.c:526 #, fuzzy msgid "Kill filter added" msgstr "Eklendikten sonra öldür" #: src/lang.c:527 #, fuzzy msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Eklendikten sonra otomatik-seç" #: src/lang.c:528 #, fuzzy msgid "All parts tagged" msgstr "Bütün bölümler etiketlendi" #: src/lang.c:529 #, fuzzy msgid "Storing article for later posting" msgstr "Makale daha sonra postlama için yükleniyor" #: src/lang.c:530 #, fuzzy msgid "Please enter a valid character" msgstr "Lütfen geçerli bir karakter yazın" #: src/lang.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Eksik bölüm #%d" #: src/lang.c:532 #, fuzzy msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "***Ertelenmiş makale yok***" #: src/lang.c:533 #, fuzzy msgid "Not a multi-part message" msgstr "Çok-bölümlü ileti değil" #: src/lang.c:534 #, fuzzy msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Bu kümeye abone değilsiniz" #: src/lang.c:535 #, fuzzy msgid "No previous expression" msgstr "Önceki ifade yok" #: src/lang.c:536 #, fuzzy msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz" # TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ertelendi %s, tekrar kullan ^O...\n" #: src/lang.c:539 #, fuzzy msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Çevirim Notu: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n" " Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı OFF durumuna getirin\n" " " #: src/lang.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydet bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi" #: src/lang.c:542 #, fuzzy msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso makaleyi kodladı" #: src/lang.c:543 #, fuzzy msgid "incomplete " msgstr "tamamlanmadı" # TODO: replace hardcoded key-names #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" " Hoşgeldiniz %s, tam ekran Netnews okuyucu kullandı. Haberleri yerel olarak\n" "(örn. /news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP ((Network News Transport\n" "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı seçeneklerini listeler.\n" "\n" "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup dizin\n" "sayfası, kullanım listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım her\n" "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n" "\n" " 'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n" "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n" "\n" "Makaleler, parçacıklar, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan makaleler postalanabilir\n" "('m' komutu), yazdır ('o' komutu), kaydet ('s' komutu), kanal ('I' komutu).\n" "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n" " ve var olan bir haber makalesi yazarına posta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n" " komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n" " işleme izin verir.\n" "\n" "Daha fazla bilgi çin el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP dosyalarını okuyun.\n" "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n" #: src/lang.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Geçersiz Gönderen: %s satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun." #: src/lang.c:563 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "" #: src/lang.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Geçersiz Gönderen: -başlık %s" #: src/lang.c:568 #, fuzzy msgid "Inverse video disabled" msgstr "Ters video geçersiz" #: src/lang.c:569 #, fuzzy msgid "Inverse video enabled" msgstr "Ters video geçerli" #: src/lang.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Tanım eksik %s\n" #: src/lang.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n" #: src/lang.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Geçersiz anahtar sözcük '%s'\n" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr " Göndereni yok et: [%-*.*s] (y/n): " #: src/lang.c:576 #, fuzzy msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Satırları yok et:(num): " #: src/lang.c:577 #, fuzzy msgid "Kill Article Menu" msgstr "Makale menüsünü yok et" #: src/lang.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "İleti-Kimliğini yko et: [%-*.*s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:579 #, fuzzy msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Örüntü kapsamını yok et: " #: src/lang.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Konuyu yok et: [%-*.*s] (y/n): " #: src/lang.c:581 #, fuzzy msgid "Kill text pattern : " msgstr "Metin örüntüsünü yok et :" #: src/lang.c:582 #, fuzzy msgid "Kill time in days : " msgstr "Zamanı gün olarak yok et :" #: src/lang.c:584 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Son" #: src/lang.c:585 #, fuzzy msgid "-- Last response --" msgstr "--Son yanıt--" #: src/lang.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Satırlar %s " #: src/lang.c:588 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Postalandı" #: src/lang.c:589 #, fuzzy msgid "mailbox " msgstr "posta kutusu" #: src/lang.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Makaleleri postala [%.*s]>" #: src/lang.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Günlüğü postalıyor %s\n" #: src/lang.c:592 #, fuzzy msgid "Mail bug report..." msgstr "Hata raporu postala..." #: src/lang.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "HATA RAPORUNU postala %s?" #: src/lang.c:594 #, fuzzy msgid "Mailed" msgstr "Postalandı" #: src/lang.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Postalanıyor %s..." #: src/lang.c:596 #, fuzzy msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# (Mail/Save) aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n" "# grup ismi max.artnum min.artnum /dir\n" "# 4. alan basedir(örn.~/Mail or ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi" #: src/lang.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi" #: src/lang.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d içerisinde %d işaretlendi %s okunmuş olarak etiketlendi " #: src/lang.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d içerisinde %d işaretlendi %s okunmuş olarak etiketlendi " #: src/lang.c:603 src/lang.c:1334 #, fuzzy msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: src/lang.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?" #: src/lang.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?" #: src/lang.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Küme %.*s 'i okunmuş olarak işaretle?" #: src/lang.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Parçacık %s 'i okunmuş olarak işaretle?" #: src/lang.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s kümelerini eşleştiriyor..." #: src/lang.c:609 src/lang.c:623 src/lang.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "= muvcut n için ayarlandı; %s=sonraki okunmayan; %s=catchup; %s=değişimi görüntüle" #: src/lang.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=posta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "" #: src/lang.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık" #: src/lang.c:616 src/lang.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=muvcut n için ayarlandı; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok et/seç " #: src/lang.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=yazar araması; %s=catchup; %s=alt satır; %s=üst satır; %s= okunmuş işaretle; %s=parçacık listele" #: src/lang.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=üst satır; %s=alt satır; %s=üst sayfa; %s= alt sayfa; %s=üst; %s=alt" #: src/lang.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık" #: src/lang.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=catchup; %s=takip-et; %s=okumuş olarak işaretle" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "" #: src/lang.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=mevcut n için ayarlandı; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama örgüsü; %s=catchup" #: src/lang.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=alt satır; %s=üst satır; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=bütün/okunmamış değiştir" #: src/lang.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abone ol; %s=alt örüntü; %s=abonelikten çık; %s=alt olmayan örüntü; %s=yank in/out" #: src/lang.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "= muvcut n için ayarlandı; %s=sonraki okunmayan; %s=catchup; %s=değişimi görüntüle" #: src/lang.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=yardım; %s=alt satır; %s=üst satır; %s=quit; %s=etiketle; %s=okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık" #: src/lang.c:631 #, fuzzy msgid "--More--" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "--Tümü--\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "--Tümü--\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"-Tümü-\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "--Daha fazla--" #: src/lang.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Taşınan %s...\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Taşınan %s...\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Taşınıyor %s...\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Taşınıyor %s..." #: src/lang.c:633 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "" #: src/lang.c:634 #, fuzzy msgid "Message-ID: line " msgstr "İleti-Kimliği: satır " #: src/lang.c:635 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "" #: src/lang.c:637 #, fuzzy msgid ", name: " msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" ", isim:\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" ", isim:\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\", isim:\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" ", isim: " #: src/lang.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Haber grubuna gidin [%s]>\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Haber grubuna gidin [%s]>\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Habergruba git [%s]>\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Haber grubuna git [%s]>" #: src/lang.c:639 #, fuzzy msgid "newsgroups" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "haber grupları\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "haber grupları\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"habergrupları\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "haber grupları" #: src/lang.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Grup listesinde %s konumlayın (1,2,..,$) [%d]> \n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Grup listesinde %s konumlayın (1,2,..,$) [%d]> \n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"\"Küme listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]>\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Küme listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]>" #: src/lang.c:641 #, fuzzy msgid "newsgroup" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "haber grupları\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "haber grupları\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "haber grubu\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "haber grubu" #: src/lang.c:642 #, fuzzy msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Newsrc dosyasını kaydetmeyi tekrar dene?\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Newsrc dosyasını kaydetmeyi tekrar dene?\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Haberkaynak dosyası tekrar kaydedilsin mi?\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?" #: src/lang.c:643 #, fuzzy msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Uyarı: Newsrc dosyanıza herhangi bir haber grubu yazılmadı. Kaydetme durduruldu.\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Uyarı: Newsrc dosyanıza herhangi bir haber grubu yazılmadı. Kaydetme durduruldu.\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Uyarı: yenikaynak dosyasında hiçbir habergrubu yazılmadı. Kaydetme durdululdu.\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Uyarı: newsrc dosyanızda haber grubu yazılı değil. Kaydetme durduruldu." #: src/lang.c:644 #, fuzzy msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"\n" " haberkaynak dosyası başarıyla kaydedildi\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" #: src/lang.c:645 #, fuzzy msgid "-- Next response --" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "-- Sonraki yanıt--\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "-- Sonraki yanıt--\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"--sonraki yanıt--\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "--Sonraki yanıt--" #: src/lang.c:646 #, fuzzy msgid "No " msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Hayır\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Hayır\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Hayır\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Hayır" #: src/lang.c:647 #, fuzzy msgid "*** No articles ***" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Makale yok***\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Makale yok***\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"***Makale yok***\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Makale yok" #: src/lang.c:648 #, fuzzy msgid "No articles have been posted" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Hiçbir makale gönderilmedi\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Hiçbir makale gönderilmedi\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Hiçbir makale gönderilmedi\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Makale(ler) gönderilmedi" #: src/lang.c:649 #, fuzzy msgid "*** No attachments ***" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Makale yok***\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Makale yok***\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"***Makale yok***\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Makale yok" #: src/lang.c:650 #, fuzzy msgid "*** No description ***" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Tanım yok***\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Tanım yok***\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"***Tanım yok***\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Tanım yok" #: src/lang.c:651 #, fuzzy msgid "No filename" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Dosya adı yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Dosya adı yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Dosyaadı yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Dosya adı yok" #: src/lang.c:652 #, fuzzy msgid "No group" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Küme yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Küme yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Grup yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Küme yok" #: src/lang.c:653 #, fuzzy msgid "*** No groups ***" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Kümeler yok***\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Kümeler yok***\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"***Gruplar yok***\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Kümeler yok" #: src/lang.c:654 #, fuzzy msgid "No more groups to read" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Okunacak küme kalmadı\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Okunacak küme kalmadı\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Okunacak başka gruplar yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Okunacak kümeler yok" #: src/lang.c:655 #, fuzzy msgid "No last message" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Son ileti yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Son ileti yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"son ileti yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Son ileti yok" #: src/lang.c:656 #, fuzzy msgid "No mail address" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Posta adresi yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Posta adresi yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"posta adresi yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Posta adresi yok" #: src/lang.c:657 #, fuzzy msgid "No articles marked for saving" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Kaydetmek için hiçbir makale işaretlenmedi\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Kaydetmek için hiçbir makale işaretlenmedi\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"kaydedilecek makaleler işaretlenmedi\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Kaydetmek için işaretlenen makale yok" #: src/lang.c:658 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Eş yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Eş yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"eşleşme yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Eşleştirme yok" #: src/lang.c:659 #, fuzzy msgid "No more groups" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Başka küme yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Başka küme yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"başka grup yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Daha çok küme yok" #: src/lang.c:660 #, fuzzy msgid "No newsgroups" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Haber grupları yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Haber grupları yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Habergrupları yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Haber grubu yok" #: src/lang.c:661 #, fuzzy msgid "No next unread article" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sonraki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sonraki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Sonraki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sonraki okunmayan makale yok" #: src/lang.c:662 #, fuzzy msgid "No previous group" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Önceki küme yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Önceki küme yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"önceki grup yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Önceki küme yok" #: src/lang.c:663 #, fuzzy msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "422 Bu grupta önceki makale yok" #: src/lang.c:664 #, fuzzy msgid "No previous unread article" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Önceki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Önceki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Önceki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Önceki okunmayan makale yok" #: src/lang.c:665 #, fuzzy msgid "No responses" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Yanıt yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Yanıt yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Yanıtlar yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Yanıt yok" #: src/lang.c:666 #, fuzzy msgid "No responses to list in current thread" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Mevcut parçacıkta listelemek için hiç yanıt yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Mevcut parçacıkta listelemek için hiç yanıt yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"haber silsilesinde listelenecek yanıt yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Mevcut parçacıkta listelenen yanıt yok" #: src/lang.c:667 #, fuzzy msgid "*** No scopes ***" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Kümeler yok***\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "***Kümeler yok***\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"***Gruplar yok***\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Kümeler yok" #: src/lang.c:668 #, fuzzy msgid "No search string" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Arama dizgisi yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Arama dizgisi yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Arama dizgisi yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Arama dizgisi yok" #: src/lang.c:669 #, fuzzy msgid "No subject" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Konu yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Konu yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Konu yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Konu yok" #: src/lang.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim satır sonuna kadar boş olmak zorunda (ce)\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim satır sonuna kadar boş olmak zorunda (ce)\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim satır sonuna kadar boş olmak zorunda (ce)\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim satır sonunu (ce) silmek zorunda \n" #: src/lang.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim ekran sonuna kadar boş olmak zorunda (cd)\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim ekran sonuna kadar boş olmak zorunda (cd)\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim ekran sonuna kadar boş olmak zorunda (cd)\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim ekran sonunu (cd) silmek zorunda\n" #: src/lang.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirimin ekran temizleme (cl) yeteneği olmalı\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirimin ekran temizleme (cl) yeteneği olmalı\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"%s: Uçbirim ekran yeteneğini (cl) silmek zorunda\"\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim ekran yeteneğini (cl) silmek zorunda" #: src/lang.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirimin imleç hareketi olmalı (cm)\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirimin imleç hareketi olmalı (cm)\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirimin imleç hareketi olmalı (cm)\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: Uçbirim imleç hareketine(cm) sahip olmalı\n" #: src/lang.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: TERM değişkeni ekran yetenekleri kullanılacak şekilde ayarlanmalı\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: TERM değişkeni ekran yetenekleri kullanılacak şekilde ayarlanmalı\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"\"%s: TERM değişkeni ekran yeteneklerini kullanmak için ayarlanmalı\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s: TERM değişkeni ekran yeteneklerini kullanmak için ayarlanmalı\n" #: src/lang.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s/%s için görüntüleyici yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s/%s için görüntüleyici yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Görüntüleyici bulunamadı %s/%s\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s%s için görüntüleyici yok\n" #: src/lang.c:678 #, fuzzy msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Bu sunucuda haber grubu yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Bu sunucuda haber grubu yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Habergrupları bu sunucuda yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Bu sunucuda haber grubu yok" #: src/lang.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Küme %s aktif dosyada bulunamadı\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Küme %s aktif dosyada bulunamadı\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"%s grupları yürürlükteki dosyada bulunamadı\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s kümesi aktif dosyada bulunamadı" #: src/lang.c:680 #, fuzzy msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "c)yarat, a)lternatif isim kullan, d)varsayılanı kullan, mewsrc, q)tin'den çık:\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "c)yarat, a)lternatif icim kullan, d)varsayılanı kullan, mewsrc, q)tin'den çık:\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"\"o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan.newsrc kullan, ç)ık tin:\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan.newsrc kullan, ç)ık tin:" #: src/lang.c:681 #, fuzzy msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "a)lternatif isim kullan, d)varsayılanı kullan, newsrc, q)tin'den çık:\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "a)lternatif isim kullan, d)varsayılanı kullan, newsrc, q)tin'den çık:\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\" a)lternatif ad kullan, d)efault .newsrc kullan, q)uit tin:\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan.newsrc kullan, ç)ık tin: " #: src/lang.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "# NNTP-sunucu -> newsrc çeviri dosyası ile NNTP-sunucu\n" "# %s %s için kısaltma listesi#\n" "# bu dosyanın biçimi\n" "# ...\n" "#\n" "#eğer yol gösterilmeden verildiyse, $HOME onun yeri varsayılır\n" "#\n" "# örnekler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "# NNTP-sunucu -> newsrc çeviri dosyası ile NNTP-sunucu\n" "# %s %s için kısaltma listesi#\n" "# bu dosyanın biçimi\n" "# ...\n" "#\n" "#eğer yol gösterilmeden verildiyse, $HOME onun yeri varsayılır\n" "#\n" "# örnekler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n" "# %s%s için kısa isim listesi\n" "#\n" "#bu dosyanın formatı\n" "# ...\n" "#\n" "#örnekler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n" "# %s%s için kısa isim listesi\n" "#\n" "#bu dosyanın formatı\n" "# ...\n" "#\n" "#örnekler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:689 #, fuzzy msgid "Only" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sadece\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sadece\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Sadece\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sadece" #: src/lang.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenek etkin kılınmadı. Yeniden derle %s.\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenek etkin kılınmadı. Yeniden derle %s.\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Seçenek etkin değil. %s ön derleme ile\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenek geçerli değil. %s ile yeniden derle." #: src/lang.c:691 #, fuzzy msgid "Options Menu" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Seçenekler Menüsü\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü" #: src/lang.c:692 #, fuzzy msgid "Options Menu Commands" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Seçenekler Menüsü\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü" #: src/lang.c:695 #, fuzzy, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex'de hata: poda %s. %d'%s'\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex'de hata: poda %s. %d'%s'\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex'te hata oluştu: %s at pos. %d '%s'\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex hatası %s gönd. %d%s: " #: src/lang.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex'de hata: pcre iç hata %d\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex'de hata: pcre iç hata %d\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Regex'te hata oluştu: %d pcre iç hatası\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex hatası: pcre iç hata %d" #: src/lang.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex'de hata: incele - pcre iç hata %s\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex'de hata: incele - pcre iç hata %s\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Regex'te hata oluştu: inceleme-pcre iç hatası %s\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Regex hatası: incele- pcre iç hata %s" #: src/lang.c:698 #, fuzzy msgid "Post a followup..." msgstr "\"Takip edici gönder" # TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:700 #, fuzzy msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "\"Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini düşünüyorsanız, makaleyi erteleyebilir ve tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n" #: src/lang.c:703 #, fuzzy msgid "Posted articles history" msgstr "\"Gönderilmiş makalelerin geçmişi" #: src/lang.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr " habergrup(lar)a gönder [%s]>" #: src/lang.c:705 #, fuzzy msgid "-- post processing started --" msgstr "\"--gönderme işlemi başlatıldı--" #: src/lang.c:706 #, fuzzy msgid "-- post processing completed --" msgstr "\"--gönderme işlemi tamamlandı--" #: src/lang.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr " Konuyu gönder (%s)>" #: src/lang.c:708 #, fuzzy msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "\" 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin özeti.\n" #: src/lang.c:709 #, fuzzy msgid "Posting article..." msgstr "\"Makale gönderiliyor..." #: src/lang.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%.*s]? (%s/%s/%s/%s/%s):" #: src/lang.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Hot %s" #: src/lang.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "\"%s imlenmiş" #: src/lang.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "\"%s imlenmemiş" #: src/lang.c:714 #, fuzzy msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "\"Silinmek için işaretlenen iletilerin işletilmesi." #: src/lang.c:715 #, fuzzy msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "\"Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makalelerin işletilmesi" #: src/lang.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "\"Takip edilsin? %s=gönder, %s=yoksay, %s=terk et:" #: src/lang.c:717 #, fuzzy msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "\"Makale değiştirilmesini, posta iptal edilsin mi?" #: src/lang.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Ertelediğiniz makaleleri görmek ister misiniz (%d)?" #: src/lang.c:720 #, fuzzy msgid "Add quick kill filter?" msgstr "\"Öldürücü hızlı süzü eklensin mi?" #: src/lang.c:721 #, fuzzy msgid "Add quick selection filter?" msgstr "\"Hızlı seçenek süzü eklensin mi?" #: src/lang.c:722 #, fuzzy msgid "Do you really want to quit?" msgstr "\"Terketmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/lang.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "\"%s=düzenle iletiyi iptal et, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%.*s]:" #: src/lang.c:724 #, fuzzy msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "\"Bu gruptaki makaleleri imlediniz-yine de terk edilsin mi?" #: src/lang.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "\"%s=terk et, %s=düzenle, %s=ertele:" #: src/lang.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "\"%s=terk et %s=düzenle %s=kaydet tanımı öldür: " #: src/lang.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "\"%s=terk et %s=düzenle %s=kaydet tanımı seç: " #: src/lang.c:728 #, fuzzy msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "\"Yapılandırmaları kaydetmeden terk etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/lang.c:731 #, fuzzy msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "\"Geçersiz aralıklar- '0-9.$' eg. 1-$ geçerlidir" #: src/lang.c:733 #, fuzzy msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "\"İşlem durdurulsun mu?" #: src/lang.c:734 #, fuzzy msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "\" tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misisniz?" #: src/lang.c:736 #, fuzzy msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "\"('q' iptal) okunuyor..." #: src/lang.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Makaleler %sokunuyor..." #: src/lang.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "%sÖznitelik dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "" " %sYapılandırma dosyası okunuyor\n" " " #: src/lang.c:740 #, fuzzy msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Süz dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "%s gruplar okunuyor..." #: src/lang.c:742 #, fuzzy msgid "Reading input history file...\n" msgstr " Giriş tarihçe dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:743 #, fuzzy msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "\"anahtarharita dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:744 #, fuzzy msgid "Reading groups from active file... " msgstr "\"Gruplar yürürlükteki dosyadan okunuyor..." #: src/lang.c:745 #, fuzzy msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "\"Gruplar haberkaynak dosyasından okunuyor..." #: src/lang.c:746 #, fuzzy msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "\"Habergruplar dosyası okunuyor..." #: src/lang.c:747 #, fuzzy msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Haberkaynak dosyası okunuyor..." #: src/lang.c:748 #, fuzzy msgid "References: line " msgstr "İleti-Kimliği: satır " #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "" #: src/lang.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Bogus grubu %s kaldırıldı." # * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #: src/lang.c:753 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: " #: src/lang.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "\"Hata:%s'den %s'ye yeniden adlandır" #: src/lang.c:755 #, fuzzy msgid "Reply to author..." msgstr "\"Yetkiliye yanıt gönderiyor..." #: src/lang.c:756 #, fuzzy msgid "Repost" msgstr "\"Yeniden gönder" #: src/lang.c:757 #, fuzzy msgid "Reposting article..." msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..." #: src/lang.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "\" Makale(ler)i grup(lar)a gönder (%s)>" #: src/lang.c:759 #, fuzzy msgid "Reset newsrc?" msgstr "Haberkaynak sıfırlansın mı?" #: src/lang.c:760 #, fuzzy msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "\"Yanıtlar sonraki habergruplara yönlendirildi" #: src/lang.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "\"Yanıtlar göndericiye yönlendirildi. %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: " #: src/lang.c:763 #, fuzzy msgid "Press to continue..." msgstr "\"Devam etmek için bas..." #: src/lang.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "\" [%-*.*s] (y/n): 'dan seç" #: src/lang.c:766 #, fuzzy msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Satırları seç: (num):" #: src/lang.c:767 #, fuzzy msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "\"Otomatik Seçme Makale Menüsü" #: src/lang.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "İleti-kimliği seçiniz [%-*.*s] (f/l/o/n):" #: src/lang.c:769 #, fuzzy msgid "Select pattern scope: " msgstr "\"Örüntü alanını seç" #: src/lang.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Konuyu seç [%-*.*s] (y/n):" #: src/lang.c:771 #, fuzzy msgid "Select text pattern : " msgstr "\"Alan metnini seç" #: src/lang.c:772 #, fuzzy msgid "Select time in days : " msgstr "\"Günlük olarak zamanı seç" #: src/lang.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %ssunucu yapılandırma dosyası\n" "# Bu dosya otomatik olarak kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü her değişikler# terk ettiğinde yeniden yazılacak %s.\n" "# Ne yapmak gerektiğinizi bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n" #: src/lang.c:779 #, fuzzy msgid "Showing unread groups only" msgstr "\"Sadece okunmamış gruplar görünüyor" #: src/lang.c:780 #, fuzzy msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "\"Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay)" #: src/lang.c:781 #, fuzzy msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "\"Konu: satır (büyük-küçük duyarlı)" #: src/lang.c:782 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "\"Kaydet" #: src/lang.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Kaydedilsin mi '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:784 #, fuzzy msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "\"Devam etmeden düzenlemeleri kaydet?" #: src/lang.c:785 #, fuzzy msgid "Save filename> " msgstr "\"Dosyaadı kaydet>" #: src/lang.c:786 #, fuzzy msgid "Saved" msgstr "\"Kaydedildi" #: src/lang.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "\"%4d okunmamış (%4d hot) %s in %s\n" #: src/lang.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "\"Kaydedildi %s...\n" #: src/lang.c:789 #, fuzzy msgid "Nothing was saved" msgstr "\"Hiçbirşey kaydedilmedi" #: src/lang.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\"\n" "%s %d %s 'dan %d %s\n" #: src/lang.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "\"-- %s kaydedildi %s%s --" #: src/lang.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "\"-- %s kaydedildi %s - %s --" #: src/lang.c:793 #, fuzzy msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: src/lang.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "\"%s: Ekran başlatma başarısız" #: src/lang.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "\"%s: ekran çok küçük\n" #: src/lang.c:798 #, fuzzy, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "\"ekran çok küçük, %s çıkıyor\n" #: src/lang.c:799 #, fuzzy msgid "Delete scope?" msgstr "\"Örüntü alanını seç" #: src/lang.c:800 #, fuzzy msgid "Enter scope> " msgstr "Seçenek numarasını yazın>" #: src/lang.c:801 #, fuzzy msgid "Select new position> " msgstr "\"Alan metnini seç" #: src/lang.c:802 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "" #: src/lang.c:803 #, fuzzy msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "440 Gönderim izni yok" #: src/lang.c:804 msgid "Rename scope> " msgstr "" #: src/lang.c:805 #, fuzzy msgid "Select scope> " msgstr "Grup seç>" #: src/lang.c:806 #, fuzzy msgid "Scopes Menu" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Seçenekler Menüsü\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Seçenekler menüsü" #: src/lang.c:807 #, fuzzy msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Üst Düzey Komutlar " #: src/lang.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "\"Geri ara [%s]>" #: src/lang.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "\"Gövdeyi ara [%s]>" #: src/lang.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "\"İleri ara [%s]> " #: src/lang.c:811 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "\"Arıyor..." #: src/lang.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "\"Makale aranıyor %d of %d ('q' durdur)..." #: src/lang.c:813 #, fuzzy msgid "Select article> " msgstr "\"Makale seç> " #: src/lang.c:814 #, fuzzy msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "\"Metin ve ok tuşu kullanmadan seçenek ve düğmelerini basınız. terk etmek için 'q' " #: src/lang.c:815 #, fuzzy msgid "Select group> " msgstr "Grup seç>" #: src/lang.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "\"Seçme örüntüsünü girin [%s]>" #: src/lang.c:817 #, fuzzy msgid "Select thread> " msgstr "\"En küçük yürütme birimlerini seç >" #: src/lang.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "\"%s %s %s (\"%s\") [%s]: DETAYLI hata raporu gönder %s\n" #: src/lang.c:819 #, fuzzy msgid "servers active-file" msgstr "\"Sunucular etkindosyası" #: src/lang.c:820 #, fuzzy msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "\"Habergruplara giriş yapılamıyor. Önce abone ol..." #: src/lang.c:821 #, fuzzy msgid "" msgstr "\"" #: src/lang.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "\"Başlatma: (%s)" #: src/lang.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "\"En küçük yürütme birimlerini listele (%d of %d)" #: src/lang.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "\"En küçük yürütme birimi (%.*s)" #: src/lang.c:825 #, fuzzy msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "\"Joker abone alanına giriniz" #: src/lang.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "\"%d gruplara abone olundu" #: src/lang.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "\"Abone olundu %s" #: src/lang.c:828 #, fuzzy msgid "Subscribing... " msgstr "\"Abone olunuyor..." #: src/lang.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir (s) [%%.*s]? (%s/%s/%s):" #: src/lang.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "\"Makale(ler)i Grup(lar)a yerini al [%s]>" #: src/lang.c:831 #, fuzzy msgid "Superseding article ..." msgstr "\"Makaleyi değiştiriyor..." #: src/lang.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\"\n" " Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n" #: src/lang.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%d days" msgstr "\"%d günler" #: src/lang.c:835 #, fuzzy msgid "" msgstr "\"" #: src/lang.c:836 msgid "TeX " msgstr "" #: src/lang.c:837 #, fuzzy msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "\"# Varsayılan işlem/komut dizgileri \n" #: src/lang.c:838 #, fuzzy msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Varsayılanları (1 tuş) kill & otomatik seçme süzleri\n" "# başlık=NUM 0,1=Konu: 2,3=dan: 4=İleti kimliği: & tam referanslar: satır\n" "# 5=İleti Kimliği: &son referanslar: sadece giriş\n" "# 6=İleti Kimliği: sadece giriş 7=Satırlar:\n" "# global=ON/OFF ON=bütün gruplara uygula OFF=mevcut gruba uygula\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" "\"" #: src/lang.c:851 #, fuzzy msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "\"# ON durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki habergrup tanımı için yazıcıyı kullanınız\n" #: src/lang.c:852 #, fuzzy msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "\"Yeni grupları algılamak için ana sunucu& zaman bilgileri kullanınız (dokunmayınız)\n" #: src/lang.c:853 #, fuzzy msgid "There is no news\n" msgstr "\"Hiçbir haber yok \n" #: src/lang.c:854 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "\"En küçük yürütme birimi" #: src/lang.c:855 #, fuzzy msgid "Thread Level Commands" msgstr "\"En Küçük Yürütme Birim Komut Düzeyi" #: src/lang.c:856 #, fuzzy msgid "Thread deselected" msgstr "\"En küçük yürütme birimin seçimi iptal edildi" #: src/lang.c:857 #, fuzzy msgid "Thread selected" msgstr "\"En küçük yürütme birimi seçildi" #: src/lang.c:859 #, fuzzy msgid "threads" msgstr "\"en küçük yürütme birimleri" #: src/lang.c:861 #, fuzzy msgid "thread" msgstr "\"en küçük yürütme birimi" #: src/lang.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "\"%sEn küçük yürütme birimi %4s of %4s" #: src/lang.c:863 #, fuzzy msgid "Threading articles..." msgstr "\"Makaleler bağlanıyor..." #: src/lang.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "\"Geçiş kelime belirtiliyor %s" #: src/lang.c:865 #, fuzzy msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "\"Geçiş rot13 kodlanıyor" #: src/lang.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "\"Geçiş almanca TeX kodlanıyor %s" #: src/lang.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "\"Geçiş sekme genişliği %d" #: src/lang.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "\"%d kilitlemeye deniyor %s" #: src/lang.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "\"%d kilitlemeye çalışıyor %s" #: src/lang.c:872 #, fuzzy msgid " h=help" msgstr "\"h=yardım\n" #: src/lang.c:874 #, fuzzy msgid "Unlimited" msgstr "\"Sınırsız" #: src/lang.c:875 #, fuzzy msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Abone iptal joker alanına giriniz" #: src/lang.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "\"Hata kod çözülmesi %s: %s" #: src/lang.c:877 #, fuzzy msgid "No end." msgstr "\"Sonu yok." #: src/lang.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "\"%s kod başarıyla çözüldü." #: src/lang.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "\"\"%*s[-- %s/%s, %s metinsele kodlama dosyası, %d satır, ad: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:880 #, fuzzy msgid "unread " msgstr "" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"okunmamış\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "okunmamış" #: src/lang.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "\"%d gruptan abonelik iptal edildi" #: src/lang.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "\"abonelik iptal edildi %s" #: src/lang.c:883 #, fuzzy msgid "Unsubscribing... " msgstr "\"Abonelik iptal oluyor..." #: src/lang.c:884 #, fuzzy msgid "Unthreading articles..." msgstr "\"Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..." #: src/lang.c:885 #, fuzzy msgid "Updated" msgstr "\"Güncelendi" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:889 #, fuzzy msgid "Updating" msgstr "\"Güncellenme" #: src/lang.c:890 msgid "URL Menu" msgstr "" #: src/lang.c:891 #, fuzzy msgid "URL Menu Commands" msgstr "Üst Düzey Komutlar " #: src/lang.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Açılma %s\n" #: src/lang.c:893 #, fuzzy msgid "Select URL> " msgstr "Grup seç>" #: src/lang.c:894 #, fuzzy msgid "No URLs in this article" msgstr "\"Makalede Birörnek Kaynak Bulucu yok" #: src/lang.c:895 #, fuzzy msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "\"Bu ileti için MIME(Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları) ekran programı kullan?" #: src/lang.c:896 #, fuzzy msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr "-c abone edilmiş habergruplara bütün haberleri okunmuş olarak işaretleyiniz (toplu mod)" #: src/lang.c:897 #, fuzzy msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr "\" -Z Okunmamış haber varsa geri statüsüne gelir (toplu mod)" #: src/lang.c:898 #, fuzzy msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr "\"-q yeni habergrupları için deneme" #: src/lang.c:899 #, fuzzy msgid " -X don't save any files on quit" msgstr "\"-X çıkışta hiçbir dosya kaydetme" #: src/lang.c:900 #, fuzzy msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr "\"-d habergrubu tanımları gösterme" #: src/lang.c:901 #, fuzzy msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr "\"-G limit sadece makale/grup sınırı elde et" #: src/lang.c:902 #, fuzzy, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr "\"-H yardım bilgisi %s" #: src/lang.c:903 #, fuzzy msgid " -h this help message" msgstr "\"-h ileti yardımı" #: src/lang.c:904 #, fuzzy, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr "\"-I dir haber dizin dosyası [varsayılant=%s]" #: src/lang.c:905 #, fuzzy msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr "\"-u guncelleme dizin dosyası (toplu modu)" #: src/lang.c:906 #, fuzzy, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr "\"m dir posta kutusu dizini [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "\"posta hata raporu/açıklama %s" #: src/lang.c:908 #, fuzzy msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr "\"-N Gönderilenlere yeni haber gönder (toplu mod)" #: src/lang.c:909 #, fuzzy msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr "\"-M kulanıcısı özel kulanıcıya yeni haber göder (toplu mod)" #: src/lang.c:910 #, fuzzy, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr "\"-f dosyası habergruplar dosyasına abone olundu (varsayılan=%s)" #: src/lang.c:911 #, fuzzy msgid " -x no posting mode" msgstr "\"-x işlem modu yok" #: src/lang.c:912 #, fuzzy msgid " -w post an article and exit" msgstr "\"-w makale gönder ve çık" #: src/lang.c:913 #, fuzzy msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr "\"-o ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık" #: src/lang.c:914 #, fuzzy msgid " -R read news saved by -S option" msgstr "\" -R -S seçeneği basarak kaydedilen haberleri oku" #: src/lang.c:915 #, fuzzy, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr "\" -s dir haber dizinini kaydet (varsayılan=%s)" #: src/lang.c:916 #, fuzzy msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr "\" -S daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu mod)" #: src/lang.c:917 #, fuzzy msgid " -z start if any unread news" msgstr "\" -z okunmamış haber varsa başla" #: src/lang.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "\" Usenet okuyucusu.\n" "Kullanım: %s (seçenekler) (habergrubu(...))" #: src/lang.c:919 #, fuzzy msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v toplu kip seçenekleri için gereksiz çıkış" #: src/lang.c:920 #, fuzzy msgid " -V print version & date information" msgstr " -V Sürüm & tarih bilgilerini yazdır" #: src/lang.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s sadece toplu kip seçenekleri yoksa kullanışlı\n" #: src/lang.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s sadece toplu kip seçenekleri varsa kullanışlı\n" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "" #: src/lang.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d erimin dışında (0 - %d), Sıfırla" #: src/lang.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\n" "Uyarı: gönderme %d sütunlarını geçiyor. %d en uzun ilk satır:\n" "%-100s\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\n" "Uyarı: göderme %d sütunlarını geçiyor. %d en uzun ilk satır:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:929 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirildi\n" #: src/lang.c:930 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyazboşluklar var. \n" #: src/lang.c:931 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"Konu:\" , \"Re: \" ile başlar ama \"Referanslar:\" yok.\n" #: src/lang.c:933 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var \"Konu:\" \"Re: \" ile\n" " başlmıyor ve \"(was:\" yok.\n" #: src/lang.c:936 #, fuzzy msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Dikkatle oku!\n" "\n" " Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi dünyadaki\n" " birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi yok.\n" "\n" "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n" "\n" #: src/lang.c:940 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya da\n" " imlenen-yazılabilir gibi) ve dış inews programı kullanıyorsunuz. Eğer o\n" " inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde kodlanamaz.\n" #: src/lang.c:945 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" #: src/lang.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n" "%s dosyanızdaki bazi değerler değiştirilmiştir!\n" "Oku WHATSNEW, vb...\n" #: src/lang.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Yeni bir sürümden tin %s 'e alçaltıyorsunuz!\n" "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabiri, diğerleri değiştirilebilir!\n" #: src/lang.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n" "\t%s\n" "daha az küme yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s 'den aboneliğinizi almadıysanız\n" "bu bir hata gösterir ve tini tekrar başlatmadan %s'i\n" "yedeklemeniz gerekmektedir!\n" #: src/lang.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Bulundu %d '-- \\n'satırlar, bazı insanların kafası karışabilir.\n" #: src/lang.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Uyarı: Sadece %d 'de %d makale kaydedildi" #: src/lang.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n" " işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n" " olmalılar.\n" #: src/lang.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Uyarı: bu posta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam. %s=durdur?" #: src/lang.c:962 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n" #: src/lang.c:963 #, fuzzy msgid "Writing attributes file..." msgstr "Öznitelikler dosylasını yazıyor..." #: src/lang.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Yanıtlar%s" #: src/lang.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Eklendi %d%s" #: src/lang.c:968 #, fuzzy msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkmış küme yok" #: src/lang.c:969 #, fuzzy msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Sadece abone kümeleri göster" #: src/lang.c:970 #, fuzzy msgid "Yes " msgstr "Evet" #: src/lang.c:971 #, fuzzy msgid " You have mail" msgstr " Postanız var\n" #: src/lang.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\n" "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n" " MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n" " Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n" " değiştirilecektir. Makalenizi karamşıklaştırmamak için\n" " düzenleyip karakterleri silin ya da MM_NETWORK_CHARSET\n" " ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n" " değiştirin.\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\n" "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n" " MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n" " Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n" " değiştirilecektir. Makalenizi karmşıklaştırmamak için\n" " düzenleyip karakterleri silin ya da MM_NETWORK_CHARSET\n" " ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n" " değiştirin.\n" #: src/lang.c:987 #, fuzzy msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D hata ayıklma kipi 1=NNTP 2=HEPSİ" #: src/lang.c:991 #, fuzzy msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Dikkatle okuyun!\n" "\n" " Tarafınızdan yazılmış olmayan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n" " dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n" " en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n" " Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n" " sadece 'd' ye basın.\n" "\n" "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n" "\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Dikkatle okuyun!\n" "\n" " Tarafınızdan yazılmış olmayan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n" " dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi sileceltir;\n" " en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n" " Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n" " sadece 'd' ye basın.\n" "\n" "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n" "\n" #: src/lang.c:1000 #, fuzzy msgid "toggle color" msgstr "renk değiştir" #: src/lang.c:1001 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" #: src/lang.c:1021 #, fuzzy msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a renk bayrağını değiştir" #: src/lang.c:1025 #, fuzzy msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n" #: src/lang.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n" #: src/lang.c:1030 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n" #: src/lang.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Uyaı: \"%s\" bu sitede geçerli bir newsrc değil!\n" #: src/lang.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n" #: src/lang.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'niz değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n" #: src/lang.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Uyaı: \"%s\" bu sitede geçerli bir newsrc değil!\n" #: src/lang.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d dosyaları %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d%s meydana geldi." #: src/lang.c:1039 #, fuzzy msgid "Missing parts." msgstr "Bazı yerler eksik." #: src/lang.c:1040 #, fuzzy msgid "No beginning." msgstr "Başlangıç yok." #: src/lang.c:1041 #, fuzzy msgid "No data." msgstr "Veri yok." #: src/lang.c:1042 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: src/lang.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1050 #, fuzzy msgid "Reading mail active file... " msgstr "Posta aktif dosyası okunuyor..." #: src/lang.c:1051 #, fuzzy msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Postagrupları dosyası okunuyor..." #: src/lang.c:1055 #, fuzzy msgid "perform PGP operations on article" msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir" #: src/lang.c:1056 #, fuzzy msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Genel tuşhalkasına tuş(lar) ekle?" #: src/lang.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık:" #: src/lang.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel tuş dahil et, %s=çık:" #: src/lang.c:1059 #, fuzzy, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP ayarlanmadı (açılamıyor %s)" #: src/lang.c:1060 #, fuzzy msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Makale imzalanmadı ve genel tuşlar bulunamadı" #: src/lang.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele:" #: src/lang.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder" #: src/lang.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %spgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: \n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%.*s]: " #: src/lang.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele:" #: src/lang.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%.*s]: " #: src/lang.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: " #: src/lang.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele:" #: src/lang.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%.*s]: " #: src/lang.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: " #: src/lang.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=post, %s=ertele:" #: src/lang.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%.*s]: " #: src/lang.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: " #: src/lang.c:1087 #, fuzzy msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Hızlandırmak için önbellek_giriş_dosyalarını deneyin.\n" #: src/lang.c:1088 #, fuzzy msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin yerel dizin dosyalarını kullanacak.\n" #: src/lang.c:1089 #, fuzzy msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı" #: src/lang.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Bağlanıyor %s:%d..." #: src/lang.c:1091 #, fuzzy msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi...\n" #: src/lang.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "GRUP komut yanıtında yanlış haber grubu ismi. %s e %s" #: src/lang.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkıyor..." #: src/lang.c:1094 #, fuzzy msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Bağlantı kesiliyor" #: src/lang.c:1095 #, fuzzy msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n" #: src/lang.c:1096 #, fuzzy msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Haber sunucusu bağlantı süreniz doldu. Tekrar bağlan?" #: src/lang.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n" "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın" #: src/lang.c:1098 #, fuzzy msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A bağlantıda doğrulamayı zorla" #: src/lang.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv NNTP sunucusundan haberleri oku serv [default=%s]" #: src/lang.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port bağlantı noktasını NNTP gibi kullan port [default=%d]" #: src/lang.c:1101 #, fuzzy msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q hızlı başlat. -nqd ile aynı" #: src/lang.c:1102 #, fuzzy msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr "\"-r varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku" #: src/lang.c:1103 #, fuzzy msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan" #: src/lang.c:1104 #, fuzzy msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n NNTP sunucusundan sadece abone newsrc gruplarını oku" #: src/lang.c:1106 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr "" #: src/lang.c:1107 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr "" #: src/lang.c:1108 #, fuzzy msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "socket ya da bağlantı hatası\n" #: src/lang.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Bağlanıyor %s:" #: src/lang.c:1111 #, fuzzy msgid "Giving up...\n" msgstr "Pes ediliyor...\n" #: src/lang.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n" #: src/lang.c:1117 #, fuzzy msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n" "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n" #: src/lang.c:1120 #, fuzzy msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n" #: src/lang.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "%s Açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin.\n" #: src/lang.c:1126 #, fuzzy msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q hızlı başlat. -qd ile aynı" #: src/lang.c:1127 #, fuzzy msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l bekletme komutunu taramak yerine sadece aktif dosyayı okuyun" #: src/lang.c:1128 #, fuzzy msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n 'bekletme'den sadece abone newsrc grupları okuyun" #: src/lang.c:1129 #, fuzzy msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Sunucunuzun NOV-dosyalarında Xref:yok.\n" #: src/lang.c:1133 #, fuzzy msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Dış inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine yerleşik inews kullanılsın mı?" #: src/lang.c:1134 #, fuzzy msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep yerleşik inewslerimi mi kullanmalıyım?" #: src/lang.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s yazdırıldı" #: src/lang.c:1139 #, fuzzy msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "çıkış makalesi/parçacık/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder" #: src/lang.c:1140 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/lang.c:1141 #, fuzzy msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: src/lang.c:1145 #, fuzzy msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "kanal makale/parçacık/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta al" #: src/lang.c:1146 #, fuzzy msgid "No command" msgstr "Komut yok" #: src/lang.c:1147 #, fuzzy msgid "Pipe" msgstr "Kanal" #: src/lang.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Komut kanalı [%.*s]> " #: src/lang.c:1149 #, fuzzy msgid "Piping..." msgstr "Yöneltiliyor..." #: src/lang.c:1151 #, fuzzy msgid "Piping not enabled." msgstr "Yöneltme gerçekleştirilemedi." #: src/lang.c:1155 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar var.\n" " İzin verilebilir tek boşluk iki noktayı(:) içerikten ayıran\n" " boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n" " virgül (,) kullanın.\n" #: src/lang.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satırda\n" " beyazboşluk kullanılamayacağı için, buna izin verilmiyor.\n" " Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n" #: src/lang.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n" " Bu çok yeni bir öznitelik ve tüm sunucular tarafından kabul edilmeyebilir.\n" " Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n" #: src/lang.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n" #: src/lang.c:1174 #, fuzzy msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Makaleniz imlenmiş metin içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n" " uygun hale getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak olduğunuzu\n" " düşünür. Birçok insan ilk sayfasında uzunca bir imlenmiş metin gördükleri makaleleri\n" " atlıyor. Makalenizi geleneksel olan 80 karakterden az tutacak şekilde biçimlendirin\n" " (72 sınırı aşmadan imlemeye izin verdiği için iyi bir seçim). Satırlarınız fazla uzunsa\n" " çirkin görünürler ve insanlar yazdıklarınızı okumazlar. Göndereceklerinizi biçimlendirmede\n" " dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar onu tamamen yoksayarlar. Net oldukça kalabalık bir yer.\n" #: src/lang.c:1187 #, fuzzy msgid "shell escape" msgstr "kabuk çıkışı" #: src/lang.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Kabuk Komutu (%s)" #: src/lang.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> " #: src/lang.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n" #: src/lang.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..." #: src/lang.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grup %.*s..." #: src/lang.c:1203 #, fuzzy msgid "Server unavailable\n" msgstr "Sunucu kullanılamıyor\n" #: src/lang.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kanal, %s=posta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini değiştir/okunmayanlar; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kanal; %s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini değiştir/okunmayanlar; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kanal; %s=posta; %s=çık; %s=hepsini değiştir/okunmayanlar; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=kanal; %s=posta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=posta; %s=çık; %s=hepsini değiştir/okunmayanlar; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1221 #, fuzzy, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=posta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1227 #, fuzzy msgid "Terminal does not support color" msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor" #: src/lang.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Trying %s" msgstr "%s deneniyor" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1274 src/lang.c:1545 src/refs.c:289 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/lang.c:1247 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Konu" #: src/lang.c:1248 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Kaynaklar" #: src/lang.c:1249 #, fuzzy msgid "Both Subject and References" msgstr "Konu ve Kaynaklar" #: src/lang.c:1250 #, fuzzy msgid "Multipart Subject" msgstr "Çoklu Konu" #: src/lang.c:1251 msgid "Percentage Match" msgstr "" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1355 src/lang.c:1434 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/lang.c:1265 src/lang.c:1436 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/lang.c:1266 #, fuzzy msgid "Hide All" msgstr "Tümünü Sakla" #: src/lang.c:1275 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/lang.c:1276 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Tüm İsim" #: src/lang.c:1277 #, fuzzy msgid "Address and Name" msgstr "Adres ve İsim" #: src/lang.c:1285 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "En Çok" #: src/lang.c:1286 #, fuzzy msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: src/lang.c:1287 #, fuzzy msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/lang.c:1297 src/lang.c:1317 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Siyah" #: src/lang.c:1298 src/lang.c:1318 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/lang.c:1299 src/lang.c:1319 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/lang.c:1300 src/lang.c:1320 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: src/lang.c:1301 src/lang.c:1321 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/lang.c:1302 src/lang.c:1322 #, fuzzy msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/lang.c:1303 src/lang.c:1323 #, fuzzy msgid "Cyan" msgstr "Camgöbeği" #: src/lang.c:1304 src/lang.c:1324 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/lang.c:1305 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Gri" #: src/lang.c:1306 #, fuzzy msgid "Light Red" msgstr "Açık Kırmızı" #: src/lang.c:1307 #, fuzzy msgid "Light Green" msgstr "Açık Yeşil" #: src/lang.c:1308 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: src/lang.c:1309 #, fuzzy msgid "Light Blue" msgstr "Açık Mavi" #: src/lang.c:1310 #, fuzzy msgid "Light Pink" msgstr "Açık Pembe" #: src/lang.c:1311 #, fuzzy msgid "Light Cyan" msgstr "Açık Camgöbeği" #: src/lang.c:1312 #, fuzzy msgid "Light White" msgstr "Açık Beyaz" #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1441 src/lang.c:1456 #, fuzzy msgid "Nothing" msgstr "Hiçbirşey" #: src/lang.c:1335 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: src/lang.c:1343 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1344 #, fuzzy msgid "Best highlighting" msgstr "En iyi vurgulama" #: src/lang.c:1345 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Alt çizgi" #: src/lang.c:1346 #, fuzzy msgid "Reverse video" msgstr "Tes görüntü" #: src/lang.c:1347 #, fuzzy msgid "Blinking" msgstr "Yanıp sönme" #: src/lang.c:1348 #, fuzzy msgid "Half bright" msgstr "Yarı parlak" #: src/lang.c:1349 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/lang.c:1356 msgid "Cc" msgstr "" #: src/lang.c:1357 msgid "Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1358 msgid "Cc and Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1377 #, fuzzy msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/lang.c:1365 #, fuzzy msgid "commands" msgstr "komutlar" #: src/lang.c:1366 #, fuzzy msgid "select" msgstr "seç" #: src/lang.c:1368 #, fuzzy msgid "commands & quit" msgstr "komutlar & çık" #: src/lang.c:1369 #, fuzzy msgid "commands & select" msgstr "komutlar & seç" #: src/lang.c:1370 #, fuzzy msgid "quit & select" msgstr "çık & seç" #: src/lang.c:1371 #, fuzzy msgid "commands & quit & select" msgstr "komutlar & çık & seç" #: src/lang.c:1378 msgid "PageDown" msgstr "" #: src/lang.c:1379 msgid "PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1380 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1386 #, fuzzy msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "\"Konu: satır (büyük-küçük duyarlı)" #: src/lang.c:1387 #, fuzzy msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "\"Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay)" #: src/lang.c:1388 #, fuzzy msgid "From: (case sensitive)" msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı) " #: src/lang.c:1389 #, fuzzy msgid "From: (ignore case)" msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay) " #: src/lang.c:1390 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "" #: src/lang.c:1391 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "" #: src/lang.c:1392 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "" #: src/lang.c:1393 #, fuzzy msgid "Lines:" msgstr "Çizgiler" #: src/lang.c:1399 #, fuzzy msgid "Don't trim article body" msgstr "Temel makale bulunamıyor %d" #: src/lang.c:1400 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1401 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1402 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "" #: src/lang.c:1403 msgid "Compact multiple between text" msgstr "" #: src/lang.c:1404 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "" #: src/lang.c:1405 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "" #: src/lang.c:1406 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "" #: src/lang.c:1435 #, fuzzy msgid "Shell archive" msgstr "kabuk arşivi" #: src/lang.c:1442 #, fuzzy msgid "Subject: (descending)" msgstr "Konu: (alçalan)" #: src/lang.c:1443 #, fuzzy msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Konu: (yükselen)" #: src/lang.c:1444 #, fuzzy msgid "From: (descending)" msgstr "Gönderen: (alçalan)" #: src/lang.c:1445 #, fuzzy msgid "From: (ascending)" msgstr "Gönderen: (yükselen)" #: src/lang.c:1446 #, fuzzy msgid "Date: (descending)" msgstr "Tarih: (alçalan)" #: src/lang.c:1447 #, fuzzy msgid "Date: (ascending)" msgstr "Tarih: (yükselen)" #: src/lang.c:1448 src/lang.c:1457 #, fuzzy msgid "Score (descending)" msgstr "Skor: (alçalan)" #: src/lang.c:1449 src/lang.c:1458 #, fuzzy msgid "Score (ascending)" msgstr "Skor: (yükselen)" #: src/lang.c:1450 #, fuzzy msgid "Lines: (descending)" msgstr "Satırlar: (alçalan)" #: src/lang.c:1451 #, fuzzy msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Satırlar: (yükselen)" #: src/lang.c:1459 #, fuzzy msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Satırlar: (alçalan)" #: src/lang.c:1460 #, fuzzy msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Satırlar: (yükselen)" #: src/lang.c:1466 msgid "Quick-sort" msgstr "" #: src/lang.c:1467 msgid "Heap-sort" msgstr "" #: src/lang.c:1474 #, fuzzy msgid "Always Keep" msgstr "Hep Sakla" #: src/lang.c:1475 #, fuzzy msgid "Always Remove" msgstr "Hep Kaldır" #: src/lang.c:1476 #, fuzzy msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Seçenek ekranında D ile işaretle" #: src/lang.c:1482 #, fuzzy msgid "Kill only unread arts" msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et" #: src/lang.c:1483 #, fuzzy msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster" # TODO: s/K/art_marked_killed/ #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1484 #, fuzzy msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme" #: src/lang.c:1490 #, fuzzy msgid "Nothing special" msgstr "Özel birşey yok" #: src/lang.c:1491 #, fuzzy msgid "Compress quotes" msgstr "İmleri sıkıştır" #: src/lang.c:1492 #, fuzzy msgid "Quote signatures" msgstr "İmzaları imle" #: src/lang.c:1493 #, fuzzy msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları imle" #: src/lang.c:1494 #, fuzzy msgid "Quote empty lines" msgstr "Boş satırları imle" #: src/lang.c:1495 #, fuzzy msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "İmleri sıkıştır, boş satırları imle" #: src/lang.c:1496 #, fuzzy msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "İmzaları & boş satırları imle" #: src/lang.c:1497 #, fuzzy msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları imle" #: src/lang.c:1537 #, fuzzy msgid "no" msgstr "hiçbiri" #: src/lang.c:1538 msgid "with headers" msgstr "" #: src/lang.c:1539 msgid "without headers" msgstr "" #: src/lang.c:1546 msgid "NFKC" msgstr "" #: src/lang.c:1548 msgid "NFKD" msgstr "" #: src/lang.c:1549 msgid "NFC" msgstr "" #: src/lang.c:1550 msgid "NFD" msgstr "" #: src/lang.c:1558 #, fuzzy msgid "Display Options" msgstr "Seçenekleri Göster" #: src/lang.c:1565 #, fuzzy msgid "Color Options" msgstr "Renk Seçenekleri" #: src/lang.c:1571 #, fuzzy msgid "Highlight Options" msgstr "Süzgeçleme Seçenekleri" #: src/lang.c:1578 #, fuzzy msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri" #: src/lang.c:1584 #, fuzzy msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri" #: src/lang.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri" #: src/lang.c:1596 #, fuzzy msgid "Expert Options" msgstr "Uzman Seçenekleri" #: src/lang.c:1602 #, fuzzy msgid "Filtering Options" msgstr "Süzgeçleme Seçenekleri" #: src/lang.c:1607 src/lang.c:1638 src/lang.c:1644 src/lang.c:1670 #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1728 src/lang.c:1738 src/lang.c:1749 #: src/lang.c:1767 src/lang.c:1842 src/lang.c:2029 src/lang.c:2035 #: src/lang.c:2041 src/lang.c:2047 src/lang.c:2059 src/lang.c:2066 #: src/lang.c:2120 src/lang.c:2129 src/lang.c:2135 src/lang.c:2142 #: src/lang.c:2149 src/lang.c:2156 src/lang.c:2163 src/lang.c:2170 #: src/lang.c:2177 src/lang.c:2184 src/lang.c:2191 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 #: src/lang.c:2233 src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 #: src/lang.c:2261 src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 #: src/lang.c:2289 src/lang.c:2296 src/lang.c:2304 src/lang.c:2320 #: src/lang.c:2327 src/lang.c:2334 src/lang.c:2341 src/lang.c:2347 #: src/lang.c:2353 src/lang.c:2370 src/lang.c:2382 src/lang.c:2416 #: src/lang.c:2469 src/lang.c:2483 src/lang.c:2489 src/lang.c:2514 #: src/lang.c:2531 src/lang.c:2547 src/lang.c:2583 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2639 src/lang.c:2674 src/lang.c:2684 src/lang.c:2691 #: src/lang.c:2717 src/lang.c:2741 src/lang.c:2814 src/lang.c:2828 #: src/lang.c:2836 src/lang.c:2850 src/lang.c:2856 src/lang.c:2894 #, fuzzy msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " değiştirir, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1608 #, fuzzy msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Mini menüyü & yollama etiketini göster :" #: src/lang.c:1609 #, fuzzy msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# ON durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm düzeylerde kullanışlı komutların\n" " # mini menüsünü ve yollama etiketini göster.\n" #: src/lang.c:1614 #, fuzzy msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Her haber grubu için kısa açıklama göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1615 #, fuzzy msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Her haber grubu için açıklama göster :" #: src/lang.c:1616 #, fuzzy msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# ON durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden sonraki\n" "# grup açıklama metnini göster.\n" #: src/lang.c:1621 #, fuzzy msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Grup menüsünde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1622 #, fuzzy msgid "In group menu, show author by" msgstr "Grup menüsünde yazarı şuna göre göster :" #: src/lang.c:1623 #, fuzzy msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "# Gösterilecek gönderen alan kısımları 0)hiç 1)adres 2) tüm isim 3) hepsi\n" #: src/lang.c:1632 #, fuzzy msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Çiz -> ya da seçim için vurgulanmış çubuk. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1633 #, fuzzy msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine :" #: src/lang.c:1634 #, fuzzy msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# ON durumundaysa -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n" #: src/lang.c:1639 #, fuzzy msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Sayfa başlıkları için ters görüntü kullan :" #: src/lang.c:1640 #, fuzzy msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# ON durumundaysa farklı düzeyde sayfa başlıkları için ters görüntü kullan\n" #: src/lang.c:1645 #, fuzzy msgid "Thread articles by" msgstr "\"Makaleler bağlanıyor..." #: src/lang.c:1646 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" #: src/lang.c:1657 #, fuzzy msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Sayfalayıcıdaki makale satırlarını çevrelemek için sütun mumarasını yazın. ayarlar" #: src/lang.c:1658 #, fuzzy msgid "Thread percentage match" msgstr "\"en küçük yürütme birimi aralığı" #: src/lang.c:1659 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1671 #, fuzzy msgid "Score of a thread" msgstr "Bir iş parçacığının skoru :" #: src/lang.c:1672 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" #: src/lang.c:1680 #, fuzzy msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Makaleleri Konu,Gönderen,Tarih ya da Skora göre sırala. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1681 #, fuzzy msgid "Sort articles by" msgstr "\"Makale seç> " #: src/lang.c:1682 #, fuzzy msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Makaleleri sırala 0=(hiçbirşey) 1=(Konu azalması) 2=(Konu yükselmesi)\n" "# 3=(Gönderen azalması) 4=(Gönderen yükselmesi) 5=(Tarih azalması) 6=(Tarih yükselmesi)\n" "# 7=(Skor azalması) 8=(Skor yükselmesi) 9=(Satırlar azalması) 10=(Satırlar yükselmesi).\n" #: src/lang.c:1698 #, fuzzy msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "İş parçacıklarını Hiçbirşeye ya da skora göre sırala. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1699 #, fuzzy msgid "Sort threads by" msgstr "\"En küçük yürütme birimlerini seç >" #: src/lang.c:1700 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" #: src/lang.c:1710 #, fuzzy msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koyun. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1711 #, fuzzy msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git :" #: src/lang.c:1712 #, fuzzy msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# ON durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye koy.\n" #: src/lang.c:1716 #, fuzzy msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Tüm makaleleri ya da sadece okunmayan makaleleri göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1717 #, fuzzy msgid "Show only unread articles" msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster :" #: src/lang.c:1718 #, fuzzy msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# ON durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini göster.\n" #: src/lang.c:1723 #, fuzzy msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster :" #: src/lang.c:1724 #, fuzzy msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# ON durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içerem grupları göster.\n" #: src/lang.c:1729 #, fuzzy msgid "Filter which articles" msgstr "Hangi makaleleri filtrele :" #: src/lang.c:1730 #, fuzzy msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# 0=(Sadece okunmamış makaleleri yok et)\n" "# 1=(Tüm makalerleri yok et ve K ile işaretlenmiş parçaık olarak göster)\n" "# 2=(Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme].\n" #: src/lang.c:1739 #, fuzzy msgid "Go to the next unread article with" msgstr "" "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sonraki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sonraki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "\"Sonraki okunmamış makale yok\n" "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Sonraki okunmayan makale yok" #: src/lang.c:1740 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:1750 msgid "How to treat blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1751 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1768 #, fuzzy msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Sağ ok tuşuna basarak parçacıkları listele :" #: src/lang.c:1769 #, fuzzy msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# ON durumundaysa parçacıkları sağ ok tuşunu kullanarak girerken otomatik olarak listele.\n" #: src/lang.c:1773 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1774 #, fuzzy msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter :" #: src/lang.c:1775 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n" "#_ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1780 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Sıralanmış makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1781 #, fuzzy msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter :" #: src/lang.c:1782 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin sıralanmış olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '#')\n" "# _ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1787 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1788 #, fuzzy msgid "Character to show returning arts" msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter :" #: src/lang.c:1789 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '-')\n" "# _ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1794 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Seçilen makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1795 #, fuzzy msgid "Character to show selected articles" msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter:" #: src/lang.c:1796 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '*')\n" "#_ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1801 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Son makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1802 #, fuzzy msgid "Character to show recent articles" msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter :" #: src/lang.c:1803 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'o')\n" "# _ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1808 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Okunmamış makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1809 #, fuzzy msgid "Character to show unread articles" msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter :" #: src/lang.c:1810 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '+')\n" "# _ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1815 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Okunan makaleleri imlemek için karakter girin. yarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1816 #, fuzzy msgid "Character to show read articles" msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter :" #: src/lang.c:1817 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' ')\n" "# _ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1822 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Yok olan makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1823 #, fuzzy msgid "Character to show killed articles" msgstr "Yok olan makaleleri gösterecen karakter :" #: src/lang.c:1824 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'K')\n" "# yok olma düzeyi ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1829 #, fuzzy msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Okunmuş-seçilmiş makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1830 #, fuzzy msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Okunmuş-seçilmiş makaleleri gösteren karakter:" #: src/lang.c:1831 #, fuzzy msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ':')\n" "# yok olma düzeyi ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1836 #, fuzzy msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Görünen haber gruplarının en fazla uzunluğunu girin. ayarlar." #: src/lang.c:1837 #, fuzzy msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Gösterilen grup isimlerinin en fazla uzunluğu :" #: src/lang.c:1838 #, fuzzy msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Görünen haber gryplarının isimlerinin en fazla uzunluğu\n" #: src/lang.c:1843 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "" #: src/lang.c:1844 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1850 #, fuzzy msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk satırında göster, -2 = yarım sayfa " #: src/lang.c:1851 #, fuzzy msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılan satır sayısı :" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" #: src/lang.c:1862 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1863 #, fuzzy msgid "Display signatures" msgstr "Seçenekleri Göster" #: src/lang.c:1864 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1868 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1869 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "" #: src/lang.c:1870 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1880 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1881 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "" #: src/lang.c:1882 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1887 src/lang.c:1897 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "" #: src/lang.c:1888 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "" #: src/lang.c:1889 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1898 #, fuzzy msgid "Do not display these header fields" msgstr "Aktüel habver başlıları alanının rengi :" #: src/lang.c:1899 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1909 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "" #: src/lang.c:1910 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "" #: src/lang.c:1911 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "" #: src/lang.c:1915 #, fuzzy msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Konu: Dosya süzgeçlemek için eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1916 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:1917 #, fuzzy msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "\"\"# If ON gönderilemeyen bütün postaları tut ~/ölü.makale\n" #: src/lang.c:1922 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "" #: src/lang.c:1923 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "" #: src/lang.c:1924 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1930 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "" #: src/lang.c:1931 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "" #: src/lang.c:1932 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1938 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "" #: src/lang.c:1939 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "" #: src/lang.c:1940 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1947 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "" #: src/lang.c:1948 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1955 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "" #: src/lang.c:1956 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "" #: src/lang.c:1957 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1963 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "" #: src/lang.c:1964 #, fuzzy msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "-vuruş- ile vurgulama rengi:" #: src/lang.c:1965 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1971 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "" #: src/lang.c:1972 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "" #: src/lang.c:1973 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1980 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1986 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1987 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "" #: src/lang.c:1988 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1993 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:1994 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:1995 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2000 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:2001 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2007 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "" #: src/lang.c:2008 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" #: src/lang.c:2016 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "" #: src/lang.c:2017 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "" #: src/lang.c:2018 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" #: src/lang.c:2023 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2024 #, fuzzy msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Catchup all groups entered during this session?" #: src/lang.c:2025 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" #: src/lang.c:2030 msgid "Catchup group using left key" msgstr "" #: src/lang.c:2031 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2036 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "" #: src/lang.c:2042 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "" #: src/lang.c:2043 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2048 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "" #: src/lang.c:2049 #, fuzzy msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "#ON durumundaysa 'makaleyi okunmuş olarak işaretle'" #: src/lang.c:2053 #, fuzzy msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "URL açmak için çalıştırılan program, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2054 #, fuzzy msgid "Program that opens URLs" msgstr "URL açan program :" #: src/lang.c:2055 #, fuzzy msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "Program URL açıyordu. Aktüel URL'ler sona eklenecek\n" #: src/lang.c:2060 #, fuzzy msgid "Use mouse in xterm" msgstr "xterm2de fare kullan :" #: src/lang.c:2061 #, fuzzy msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# ON durumundaysa xtrem uçbirimlerini destekleyen fare tuşunu etkinleştir.\n" #: src/lang.c:2067 #, fuzzy msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Klavye üzerinde kaydırma tuşlarını kullan :" #: src/lang.c:2068 #, fuzzy msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# ON durumunduysa uçbirimler tarafından desteklenen kaydırma tuşlarını etkinleştir\n" #: src/lang.c:2073 #, fuzzy msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Alınacak makalenin max. sayısını yazın. ayarlar. " #: src/lang.c:2074 #, fuzzy msgid "Number of articles to get" msgstr "Alınacak makale sayısı :" #: src/lang.c:2075 #, fuzzy msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "# Alınacak makale sayısı (0= sınırsız), eğer negatif max.sayıyı ayarlarsa\n" #: src/lang.c:2080 #, fuzzy msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Makalenin yeni sayılacağı gün sayısını yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2081 #, fuzzy msgid "Article recentness time limit" msgstr "Makalenin yenilik zaman sınırı :" #: src/lang.c:2082 #, fuzzy msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Makalenin yeni sayıldığı gün sayısı, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2086 #, fuzzy msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT normal jokerler, REGEX tam düzenli varsayım eşleştirmeleri içindir." #: src/lang.c:2087 #, fuzzy msgid "Wildcard matching" msgstr "Joker eşleştiriyor :" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" #: src/lang.c:2095 #, fuzzy msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Makale yok et olarak işaretlenmeden önce minimal skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2096 #, fuzzy msgid "Score limit (kill)" msgstr "Sınırı skorla (yok et)" #: src/lang.c:2097 #, fuzzy msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Makale yok et olarak işaretlendiğinde sınırı skorla\n" #: src/lang.c:2101 #, fuzzy msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Makaleleri yok etmke için varsayılan skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2102 #, fuzzy msgid "Default score to kill articles" msgstr "Makaleleri yok etmke için skoru varsay\n" #: src/lang.c:2103 #, fuzzy msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "Makaleleri yok etmke için skoru varsay\n" #: src/lang.c:2107 #, fuzzy msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Makale 'hot' olarak işaretlenmeden önce minimum skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2108 #, fuzzy msgid "Score limit (select)" msgstr "Sınırı skorla (seç) :" #: src/lang.c:2109 #, fuzzy msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "Makale 'hot! olarak işaretlenmeden önce sınırı skorlayın\n" #: src/lang.c:2113 #, fuzzy msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Makaleleri seçmek için varsayılan skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2114 #, fuzzy msgid "Default score to select articles" msgstr "# Makaleleri seçmek için varsayılan değer\n" #: src/lang.c:2115 #, fuzzy msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Makaleleri seçmek için varsayılan değer\n" #: src/lang.c:2121 #, fuzzy msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr " ''X-Face:''s göstermek için slmface kullan :" #: src/lang.c:2122 #, fuzzy msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# ON durmunduysa ''X-Face:'' başlığını yorumlamak için slrnface(1) kullanılıyor.\n" "\"sadece xterm çalışıtırılırken yararlı.\n" #: src/lang.c:2130 #, fuzzy msgid "Use ANSI color" msgstr "ANSI renk geçerli" #: src/lang.c:2131 #, fuzzy msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "#On durumundaysa ANSI-renk kullanılıyor\n" #: src/lang.c:2136 #, fuzzy msgid "Standard foreground color" msgstr "#Standart önplan rengi\n" #: src/lang.c:2137 #, fuzzy msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "#Standart önplan rengi\n" #: src/lang.c:2143 #, fuzzy msgid "Standard background color" msgstr "Standart arkaplan rengi :" #: src/lang.c:2144 #, fuzzy msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "Standart arkaplan rengi :" #: src/lang.c:2150 #, fuzzy msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Çapraz metnin arkaplan rengi:" #: src/lang.c:2151 #, fuzzy msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Çapraz metnin arkaplan rengi\n" #: src/lang.c:2157 #, fuzzy msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Çapraz metnin önplan rengi: " #: src/lang.c:2158 #, fuzzy msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "#Çapraz metnin önplan rengi\n" #: src/lang.c:2164 #, fuzzy msgid "Color of text lines" msgstr "#Metin satırlarının rengi\n" #: src/lang.c:2165 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2171 #, fuzzy msgid "Color of mini help menu" msgstr "#Mini yardım menüsünün rengi\n" #: src/lang.c:2172 #, fuzzy msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "#Mini yardım menüsünün rengi\n" #: src/lang.c:2178 #, fuzzy msgid "Color of help text" msgstr "#Yardım sayfalarının rengi\n" #: src/lang.c:2179 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2185 #, fuzzy msgid "Color of status messages" msgstr "Durum iletilerinin rengi :" #: src/lang.c:2186 #, fuzzy msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "# Son satırdaki iletilerin rengi\n" #: src/lang.c:2192 #, fuzzy msgid "Color of quoted lines" msgstr "#İmlenmiş-satır rengi\n" #: src/lang.c:2193 #, fuzzy msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "#İmlenmiş-satır rengi\n" #: src/lang.c:2199 #, fuzzy msgid "Color of twice quoted line" msgstr "" "# Çift imlenen satırların rengi\n" " " #: src/lang.c:2200 #, fuzzy msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Çift imlenen satırların rengi\n" " " #: src/lang.c:2206 #, fuzzy msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "İmlenmiş satırda =>3 kat rengi" #: src/lang.c:2207 #, fuzzy msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "İmlenmiş satırlarda >=3 kat rengi\n" #: src/lang.c:2213 #, fuzzy msgid "Color of article header lines" msgstr "Makale başlık satırlarının rengi :" #: src/lang.c:2214 #, fuzzy msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "Başlık-satırlarının rengi\n" #: src/lang.c:2220 #, fuzzy msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Aktüel habver başlıları alanının rengi :" #: src/lang.c:2221 #, fuzzy msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "Aktüel haber başlıkları alanının rengi\n" #: src/lang.c:2227 #, fuzzy msgid "Color of article subject lines" msgstr "Makale konu satırlarının rengi :" #: src/lang.c:2228 #, fuzzy msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "#Makale konusunun rengi\n" #: src/lang.c:2234 #, fuzzy msgid "Color of response counter" msgstr "# Yanıt sayacı rengi\n" #: src/lang.c:2235 #, fuzzy msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Yanıt sayacı rengi\n" #: src/lang.c:2241 #, fuzzy msgid "Color of sender (From:)" msgstr "" "#Gönderen (-den:) rengi\n" " " #: src/lang.c:2242 #, fuzzy msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "#Gönderen (-den:) rengi\n" " " #: src/lang.c:2248 #, fuzzy msgid "Color of help/mail sign" msgstr "" "yardım/posta işareti rengi\n" " :\"" #: src/lang.c:2249 #, fuzzy msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "#Yardım/Posta İşareti rengi\n" " " #: src/lang.c:2255 #, fuzzy msgid "Color of signatures" msgstr "İmza rengi\n" #: src/lang.c:2256 #, fuzzy msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "İmza rengi\n" #: src/lang.c:2262 #, fuzzy msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "*yıldız* ile vurgulama rengi :" #: src/lang.c:2263 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2269 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:2270 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2276 #, fuzzy msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "*yıldız* ile vurgulama rengi :" #: src/lang.c:2277 #, fuzzy msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "*yıldız* ile vurgulama rengi :" #: src/lang.c:2283 #, fuzzy msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "_kesik çizgi_ ile vurgulama rengi :" #: src/lang.c:2284 #, fuzzy msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "_kesik çizgi_ ile vurgulama rengi :" #: src/lang.c:2290 #, fuzzy msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "/bölü/ ile vurgulama rengi:" #: src/lang.c:2291 #, fuzzy msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "/bölü/ ile vurgulama rengi:" #: src/lang.c:2297 #, fuzzy msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "-vuruş- ile vurgulama rengi:" #: src/lang.c:2298 #, fuzzy msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "-vuruş- ile vurgulama rengi:" #: src/lang.c:2305 #, fuzzy msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "*yıldız* ile vurgulama özniteliği :" #: src/lang.c:2306 #, fuzzy msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Tekli uçbirimlerde sözcük vurgulama özniteliği.\n" "# Makalelerde dört olanak vardır:\n" "# *yıldız*, /bölü/, _kesik çizgi_ and -vuruş-.\n" "Olası değerler\n" "# 0 - Normal, 1 - Altını çiz, 2 - En iyi vurgulama,\n" "# 3 - Video ters çevir, 4 - Yanıp sönen, 5 - Yaı parlak, 6 - Koyu\n" " " #: src/lang.c:2321 #, fuzzy msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr " _vuruş_ ile vurgulama özniteliği :" #: src/lang.c:2322 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2328 #, fuzzy msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "/bölü/ ile vurgulama özniteliği :" #: src/lang.c:2329 #, fuzzy msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "/bölü/ ile vurgulama özniteliği :" #: src/lang.c:2335 #, fuzzy msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr " -kesik çizgi- ile vurgulama özniteliği: " #: src/lang.c:2336 #, fuzzy msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr " -kesik çizgi- ile vurgulama özniteliği: " #: src/lang.c:2342 #, fuzzy msgid "URL highlighting in message body" msgstr "İleti gövdesinde vurgulana sözcük :" #: src/lang.c:2343 #, fuzzy msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "Sözcük vurgulamayı etkinlşetir?\n" #: src/lang.c:2348 #, fuzzy msgid "Word highlighting in message body" msgstr "İleti gövdesinde vurgulana sözcük :" #: src/lang.c:2349 #, fuzzy msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "Sözcük vurgulamayı etkinlşetir?\n" #: src/lang.c:2354 #, fuzzy msgid "What to display instead of mark" msgstr "İşaretin yerine ne gösterilmeli?" #: src/lang.c:2355 #, fuzzy msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "#işaretleri vurgulasalar bile?\"#baştaki ve sondaki yıldızlar ve kesik çizgiler görüntülenmelidir\n" "# 0 - hayır 1 - evet, işareti görüntüle 2 - boşluk bırak\n" #: src/lang.c:2364 #, fuzzy msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sayfalayıcıdaki makale satırlarını çevrelemek için sütun mumarasını yazın. ayarlar" #: src/lang.c:2365 #, fuzzy msgid "Page line wrap column" msgstr "Sayfa satırı sütunu çevreliyor" #: src/lang.c:2366 #, fuzzy msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "Sütundaki makale satırlarını çevrele\n" #: src/lang.c:2371 #, fuzzy msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Sonraki okunmayanda parçacıkları çevrele" #: src/lang.c:2372 #, fuzzy msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" "ON durumunduysa sonraki okunmayan makaleyi aramak için parçacıkları çevrele\n" " " #: src/lang.c:2376 #, fuzzy msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Varsayılan posta adresini (ve tüm ismi) yaz, ayarlar." #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2875 #, fuzzy msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Posta adresi (ile tüm isim) :" #: src/lang.c:2378 #, fuzzy msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kullanıcının posta adresi (ile tüm ismi), değilse kullanıcıadı@anasistem (tüm isim)\n" #: src/lang.c:2383 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "" #: src/lang.c:2384 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" #: src/lang.c:2388 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2389 msgid "Create signature from path/command" msgstr "" #: src/lang.c:2390 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2397 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2398 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "" #: src/lang.c:2399 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "" #: src/lang.c:2403 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2404 msgid "Add signature when reposting" msgstr "" #: src/lang.c:2405 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:2409 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "" #: src/lang.c:2410 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "" #: src/lang.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "\"# Sonrakine geçerken ve cevaplarda kulanılan karakterlerin gösterimi.\n" "# '_' değiştirilir ' ', %%s, %%S yazar başlığı değiştirilir.\n" #: src/lang.c:2417 #, fuzzy msgid "Quoting behavior" msgstr "\"Davranış göstermesi" #: src/lang.c:2418 #, fuzzy msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "\"Diğerine geçerken yada cevap verirken görünüm nasıl olmalı.\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Görünümleri sıkıştır\n" "# 2 = İmzayı göster\n" "# 3 = Görünümleri şıkıştır, imzaları göster\n" "# 4 = Boş satırları göster\n" "# 5 = Görünümleri sıkıştır, boş satırları göster\n" "# 6 = İmzaları göster, boş satırları göster\n" "# 7 = Görünümleri göster, imzaları göster, boş satırları göster\n" #: src/lang.c:2431 src/lang.c:2439 src/lang.c:2445 #, fuzzy msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "\"%A Adres %D Tarih %F Adres+Ad %G Grupadı %M İleti-Kimliği %N Ad %C İlk Ad" #: src/lang.c:2432 #, fuzzy msgid "Quote line when following up" msgstr "\"Sonrakine geçerken satır göster" #: src/lang.c:2433 #, fuzzy msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "\"# Bir makaleyi postalarken/gönderirken/diğerine geçerken görünüm satırı biçimleyiniz\n" "# %%A Adres %%D Tarih %%F Adres+Ad %%G Grupadı %%M İleti-Kimliği\n" "# %%N Tam Ad %%C İlk Adınız %%I Adın baş harfleri\n" #: src/lang.c:2440 #, fuzzy msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "\"Çapraz gönderirken satırı göster" #: src/lang.c:2446 #, fuzzy msgid "Quote line when mailing" msgstr "\"posta gönderirken satırı göster:" #: src/lang.c:2451 #, fuzzy msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "\"ON durumdaysa, Kullanıcı-Etken başlığı ekleyiniz. toggles & sets." #: src/lang.c:2452 #, fuzzy msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "\" 'Kullanıcı-Etken'-başlık ekleyiniz" #: src/lang.c:2453 #, fuzzy msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "\"ON durumdaysa Kullanıcı-Etken ilanını ekleyiniz: başlık\n" #: src/lang.c:2458 #, fuzzy msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "\"( US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR) Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları için karakterküme ismini giriniz" #: src/lang.c:2459 msgid "MM_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2460 #, fuzzy msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "\"Karakterkümesi Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları başlıkları için de yerel olarak desteklenmemktedir\n" "# İçerik-Tür başlığı.\n" "# Kurulmamışsa, çevre değerli MM_KARAKTERKÜMESİ kullanılır.\n" "# US-ASCII kümesi yada varsayılan zamanının tanımı yoksa derleyiniz.\n" "#Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları_STICT_KARAKTERKÜMESİ doğru zamanda tanımlanmışsa, diğer karakterkümesi\n" "# mm_karakterkümesi görünemez ve gösteremez '?'.\n" #: src/lang.c:2470 #, fuzzy msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "\"MM_AĞ_KARAKTERKÜMESİ :" #: src/lang.c:2471 #, fuzzy msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıların (içerik-tür) posta başlıkları için kulanılan karakter kümesi \n" #: src/lang.c:2475 #, fuzzy msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "\"( US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR) Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları için karakterküme ismini giriniz" #: src/lang.c:2476 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2477 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2484 #, fuzzy msgid "Mailbox format" msgstr "posta kutusu" #: src/lang.c:2485 #, fuzzy msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "Posta kutusunun biçimi.\n" #: src/lang.c:2490 #, fuzzy msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "\"Yeni mesajlarda Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları kodla :" #: src/lang.c:2491 #, fuzzy msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "\"# Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları kodlayıcı ( (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) \n" "# e-postalar için, gerektiğinde. QP European için yüksek verimlidir\n" "# Karakter kümesi (ISO-8859-X) küçük işaretli kesir US-ASCII karakterler\n" "# Base64 8bit Doğu Asya ve Yunancadan daha yüksek verimlidir\n" "#Rusça karakter kümesinin 8bit karakterler.\n" #: src/lang.c:2499 src/lang.c:2520 #, fuzzy msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne yaptığını bilmiyorsan değiştirme. iptal eder." #: src/lang.c:2500 #, fuzzy msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "\"Yeni başlıklarda 8bit karakter kullan." #: src/lang.c:2501 #, fuzzy msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# ON durumdaysa, 8bit karakterler yeni başlıklarda kodlanmaz.\n" "# varsayılan OFF durumdaysa 8bit karakterler kodlanır 8bit başlıklardaki\n" "# karakterlerin değeri bakılmadan kodlanır\n" "# Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları kodlaması 8bit ise \n" #: src/lang.c:2508 #, fuzzy msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "\"Sonişemci dosyaları otomatik olarak göster toggles, sets, cancels." #: src/lang.c:2509 #, fuzzy msgid "View post-processed files" msgstr "\"Sonişlemci dosyaları göster" #: src/lang.c:2510 #, fuzzy msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "\"Kurulmuşsa, sonişlemci dosyalar görünüleyicide açılacak\n" #: src/lang.c:2515 #, fuzzy msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "\"Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları posta iletilerinde kodla" #: src/lang.c:2521 #, fuzzy msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "\"Posta başlıklarında 8bit karakter kullan" #: src/lang.c:2522 #, fuzzy msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "\"# ON durumdaysa, 8bit karakterler posta başlıklarında kodlanmaz\n" "# 8bit başlıklardaki karakterler parametrelerin değeri bakılmadan kodlanır\n" "# Çok Amaçlı Internet Posta Uzantıları kodlaması 8bit değilse. Dikkat ! RFC 2822\n" "# posta başlıklarında 8bit karakterleri yasaksa iptal önerilir HAYIR -e\n" "# Çok önemli neden yoksa ON durumuna getir\n" #: src/lang.c:2532 #, fuzzy msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "\"Satır sonu boşları yok et" #: src/lang.c:2533 #, fuzzy msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "\"# ON durumdaysa yavaş uçbirimde daha hızlı görüntü için boşları yok et. \n" #: src/lang.c:2538 #, fuzzy msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "\"ON durumdaysa damga çevirisi kullan. toggles & sets." #: src/lang.c:2539 msgid "Transliteration" msgstr "" #: src/lang.c:2540 #, fuzzy msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# ON durumdaysa, //DAMGAÇEVİRİSİ uzantısı kullan. Karakterin yapamadığını\n" "#daha büyük damga kümesi, yaklaşık değer verilebilir\n" "# Bir veya daha fazla aynı karakter\n" #: src/lang.c:2548 #, fuzzy msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "\"Mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder. " #: src/lang.c:2549 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/lang.c:2558 #, fuzzy msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "\"uyarılmak istediğin adres öğelerine gir sets" #: src/lang.c:2559 #, fuzzy msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "\"isteneyen e-mail posta uyarısı" #: src/lang.c:2560 #, fuzzy msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Uyarılmak isiyorsan virgülle-sınırlanmış address-kısımların listesini göster\n" "# e-posta ile cevap yazmak istediğin zaman\n" #: src/lang.c:2565 #, fuzzy msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "\"Süz girişin geçerli olacağı varsayılan günler sayısına gir sets." #: src/lang.c:2566 #, fuzzy msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "\"Süz girdisinin geçerli günler sayısı" #: src/lang.c:2567 #, fuzzy msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Kısa sürecek süzün aktif olacağı günler sayısı\n" #: src/lang.c:2571 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2572 #, fuzzy msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Gönderilen makaleleri süzgece ekle :" #: src/lang.c:2573 #, fuzzy msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "\"# ON durumduysa gönderilmiş makaleleri ekle# highlighting follow-ups\n" #: src/lang.c:2577 #, fuzzy msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "\"makaleler/iç parçacıkların posta kutusu olarak kaydedilecek dizin" #: src/lang.c:2578 #, fuzzy #| msgid "%s is a directory" msgid "Mail directory" msgstr "%s bir dizindir" #: src/lang.c:2579 #, fuzzy msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# makaleler/iç parçacıkların posta kutusu olarak kaydetmek istediğin dizin\n" #: src/lang.c:2584 #, fuzzy msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "\"Makaleleri toplu moda kaydet (-S) :" #: src/lang.c:2585 #, fuzzy msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# ON durumdaysa kaydeti bastığın zaman makaleler/iç parçacıklar \n" "# toplu mode olarak kaydedilir\n" #: src/lang.c:2590 #, fuzzy msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "\"makeleleri7iç parçacıklarını kaydetmek istediğin dizin" #: src/lang.c:2591 #, fuzzy msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "\"iç parçacıkların kaydedildiği dizin" #: src/lang.c:2592 #, fuzzy msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "\" Kaydedilmiş makalelerin/iç parçacıkların olduğu dizin\n" #: src/lang.c:2596 #, fuzzy msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "\"Arçivadı olarak makaleleri/iç parçacıkları otomatik olarak kaydet: header. toggles & sets." #: src/lang.c:2597 #, fuzzy msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "\"Arşiv ismi kullan: başlık kaydetme :" #: src/lang.c:2598 #, fuzzy msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# ON durumdaysa Arşiv ismi ile makaleleri/iç parçacıkları: posta başlığı will\n" "#Arşiv ismi & \n" #: src/lang.c:2603 #, fuzzy msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "\"\"Kaydedilmiş makaleleri /iç parçacıkları okunmuş olarak işaretle. büyük küçük harf, kümeler, iptal et." #: src/lang.c:2604 #, fuzzy msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "\"Kaydedilmiş makaleleri /iç parçacıkları okunmuş olarak işaretle:" #: src/lang.c:2605 #, fuzzy msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "\"# ON durumdaysa kaydedilmiş makaleleri okunmuş olarak işaretle \n" #: src/lang.c:2609 #, fuzzy msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "\"Kaydedilmiş makaleler için işlem gönder (örn. ekleri çıkart) for saved articles." #: src/lang.c:2610 #, fuzzy msgid "Post process saved articles" msgstr "\"Kaydedilmiş makaleleri gönder" #: src/lang.c:2611 #, fuzzy msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "\"Kaydedilmiş makaleler gönderme işlemini bitir.\n" "# 0=(evet) 1=(hayır) 2=(kabuk arşivleri bul (shar) only)\n" #: src/lang.c:2620 #, fuzzy msgid "Process only unread articles" msgstr "\"Sadece okunmayan makaleleri işle" #: src/lang.c:2621 #, fuzzy msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# ON durumundaysa okunmamış makaleleri sadece kaydet/yazdır/ilet/postala (imlenmiş makaleler hariç tutulur)\n" #: src/lang.c:2626 #, fuzzy msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Başlığın tümünü ya da bir kısmını yazdır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2627 #, fuzzy msgid "Print all headers when printing" msgstr "Yazdırırken tüm başlıkları yazdır :" #: src/lang.c:2628 #, fuzzy msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# On durumundaysa makale başlığının tümünü değilse sadece önemli olanları yazdır\n" #: src/lang.c:2632 #, fuzzy msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Makaleleri/parçacıkları yazdırmak için kullanılacak seçenekli yazıcı programı" #: src/lang.c:2633 #, fuzzy msgid "Printer program with options" msgstr "Seçenekli yazıcı programı :" #: src/lang.c:2634 #, fuzzy msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Makaleleri/iş parçacıkları yazdırmak için parameterli yazıcı program kullan\n" #: src/lang.c:2640 #, fuzzy msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "\"Kesin komutlardan sonra ekrandaki çizimin yenilenmesini güçlendir" #: src/lang.c:2641 #, fuzzy msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "\"\"# ON durumdaysa ekrandaki çizimin yenilenmesi bazı dış komutlardan sonra tamamlanacak \n" #: src/lang.c:2645 #, fuzzy msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "\"Satır kaydırarak düzenleciyi başlat. büyük küçük harf, kümeler, iptal et." #: src/lang.c:2646 #, fuzzy msgid "Start editor with line offset" msgstr "Düzenleyiciyi satır konumu ile başlat :" #: src/lang.c:2647 #, fuzzy msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "\"# ON düzenleyicir dosyadaki imleç kaydırıcılarda açılacak\n" "# aksi takdirde imleç ilk satırda yer alacak\n" #: src/lang.c:2652 #, fuzzy msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Düzenleyici için %E, dosya adı için %F, satır numarası için %N, kümelemek için yazın." #: src/lang.c:2653 #, fuzzy msgid "Invocation of your editor" msgstr "Düzenleyicinizin yürütülmesi :" #: src/lang.c:2654 #, fuzzy msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Parametrelerle birlikte düzenleyici satırı biçimi\n" "# %%E Düzenleyici %%F Dosya adı %%N Satır numarası\n" #: src/lang.c:2659 #, fuzzy msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Dış inew programları için isim ve seçenekleri, --iç inew programları için içseli girin" #: src/lang.c:2660 msgid "External inews" msgstr "" #: src/lang.c:2661 #, fuzzy msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" " # Eğer --içsel ise NNTP yoluyla gönderim için yerleşik mini inew programlarını kullanın\n" "#değilse bir dış inew programı kullanın\n" #: src/lang.c:2665 #, fuzzy msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Posta gönderici için %M, konu için %S, gönderilen için %T, dosya adı için %F, kümelemek için yazın." #: src/lang.c:2666 #, fuzzy msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Posta komutunuzun yürütülmesi :" #: src/lang.c:2667 #, fuzzy msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" "# Parametrelerle birlikte gönderici satırı biçimi\n" "#%%M Gönderici %%S Konu %%T Gönderilen \"%%F Dosya adı %%U Kullanıcı (AmigeDOS)\n" "# ie. elmi göndericiniz olarak kullanmak için: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm etkileşimli : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" #: src/lang.c:2675 #, fuzzy msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Etkileşimli posta okuyucu kullan :" #: src/lang.c:2676 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" #: src/lang.c:2685 #, fuzzy msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Kaldır ~/gönderimden sonra makale :" #: src/lang.c:2686 #, fuzzy msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# ON durumundaysa kaldır ~/.gönderimden sonra makale. \n" #: src/lang.c:2692 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "" #: src/lang.c:2693 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2698 #, fuzzy msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Tüm gönderilen makaleler için dosya adı, ayarlar, dosya adı yok=kaydetmeyin." #: src/lang.c:2699 #, fuzzy msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gönderilen makaleler için dosya adı :" #: src/lang.c:2700 #, fuzzy msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Postaların tutunacak dosyaadı (gönderilmiş varsayılan)\n" "# Dosyaadı yoksa hiçbir posta kaydedilmeyecek\n" #: src/lang.c:2705 #, fuzzy msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "\"Başarısız makaleleri tut ~/ölü.makale. büyük küçük harf & kümeleri" #: src/lang.c:2706 #, fuzzy msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "\"Başarısız makaleleri tut ~/ölü.makale:" #: src/lang.c:2707 #, fuzzy msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "\"\"# If ON gönderilemeyen bütün postaları tut ~/ölü.makale\n" #: src/lang.c:2711 #, fuzzy msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "\"Abone olmayan grupları çıkart .newsrc" #: src/lang.c:2712 #, fuzzy msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "\"Abone olmayan grup yok newsrc :" #: src/lang.c:2713 #, fuzzy msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "\"# If ON abone olmamış grupları çıkart newsrc\n" #: src/lang.c:2718 #, fuzzy msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "\"Bogus grupları kaldır newsrc :" #: src/lang.c:2719 #, fuzzy msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "\"# newsrc dosyasında olan bogus gruplara ne yapılsın \n" "# 0=(Koru) 1=(Kaldır) 2=(Highlight with D on selection screen).\n" #: src/lang.c:2728 #, fuzzy msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Aktif dosya tekrar okunana kadar saniye miktarını girin. ayarlar." #: src/lang.c:2729 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "" #: src/lang.c:2730 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2735 #, fuzzy msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Aktif dosya tekrar okunana kadar saniye miktarını girin. ayarlar." #: src/lang.c:2736 #, fuzzy msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "\"yeniden etkin kılma saniye aralığı :" #: src/lang.c:2737 #, fuzzy msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktif dosyalar okunurken saniyeler süren zaman aralığı (0=asla)\n" #: src/lang.c:2742 #, fuzzy msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Sunucuya otomatik olarak bağlan :" #: src/lang.c:2743 #, fuzzy msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# ON konumunda ise bağlantı kesilirse NNTP sunucusuna otomatik olarak tekrar bağlan\n" #: src/lang.c:2747 #, fuzzy msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "NNTP giriş sayfalarının yerel kopyalarını yarat. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2748 #, fuzzy msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "\"Ağ Haberleri Aktarma Protokolü önbelleği yerel olarak giriş dosyaları" #: src/lang.c:2749 #, fuzzy msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# On durumundaysa, NNTP giriş dosyalarının yerel kopyalarını yarat. \n" #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2768 src/lang.c:2788 src/lang.c:2807 #, fuzzy msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Okunan makaleleri imlemek için karakter girin. yarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2754 #, fuzzy msgid "Format string for selection level" msgstr "küme seçme düzeyine dön" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" #: src/lang.c:2769 #, fuzzy msgid "Format string for group level" msgstr "küme seçme düzeyine dön" #: src/lang.c:2770 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" #: src/lang.c:2789 msgid "Format string for thread level" msgstr "" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2808 msgid "Format string for display of dates" msgstr "" #: src/lang.c:2809 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "" #: src/lang.c:2815 msgid "Unicode normalization form" msgstr "" #: src/lang.c:2816 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" #: src/lang.c:2829 msgid "Render BiDi" msgstr "" #: src/lang.c:2830 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "" #: src/lang.c:2837 msgid "Function for sorting articles" msgstr "" #: src/lang.c:2838 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" #: src/lang.c:2851 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "" #: src/lang.c:2857 #, fuzzy msgid "Delete post-process files" msgstr "\"Sonişlemci dosyaları göster" #: src/lang.c:2862 #, fuzzy msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Tüm gönderilen makaleler için dosya adı, ayarlar, dosya adı yok=kaydetmeyin." #: src/lang.c:2863 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "" #: src/lang.c:2868 #, fuzzy msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Yok olan makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2869 #, fuzzy msgid "Followup-To: header" msgstr "# and set Followup-To: poster\n" #: src/lang.c:2874 #, fuzzy msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Varsayılan posta adresini (ve tüm ismi) yaz, ayarlar." #: src/lang.c:2881 #, fuzzy msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "URL açmak için çalıştırılan program, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2882 msgid "Ispell program" msgstr "" #: src/lang.c:2888 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "" #: src/lang.c:2889 #, fuzzy msgid "Mailing list address" msgstr "Günlüğü postalıyor %s\n" #: src/lang.c:2895 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "" #: src/lang.c:2900 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2901 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "" #: src/lang.c:2906 #, fuzzy msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Okunan makaleleri imlemek için karakter girin. yarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2907 msgid "Organization: header" msgstr "" #: src/lang.c:2912 #, fuzzy msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Okunan makaleleri imlemek için karakter girin. yarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2913 #, fuzzy msgid "savefile" msgstr "\"Dosyaadı kaydet>" #: src/lang.c:2918 src/lang.c:2942 #, fuzzy msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Yok olan makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2919 #, fuzzy msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "\"Hızlı seçenek süzü eklensin mi?" #: src/lang.c:2924 src/lang.c:2948 #, fuzzy msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Okunan makaleleri imlemek için karakter girin. yarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2925 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "" #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2954 #, fuzzy msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "Okunmamış makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2931 #, fuzzy msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "\"Hızlı seçenek süzü eklensin mi?" #: src/lang.c:2936 src/lang.c:2960 #, fuzzy msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "Son makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2937 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "" #: src/lang.c:2943 #, fuzzy msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "\"Öldürücü hızlı süzü eklensin mi?" #: src/lang.c:2949 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "" #: src/lang.c:2955 #, fuzzy msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "\"Öldürücü hızlı süzü eklensin mi?" #: src/lang.c:2961 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "" #: src/lang.c:2967 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "" #: src/lang.c:2968 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2974 #, fuzzy msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Sıralanmış makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2975 msgid "X_Body" msgstr "" #: src/lang.c:2980 #, fuzzy msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Son makaleleri imlemek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2981 msgid "X_Headers" msgstr "" #: src/lang.c:2986 #, fuzzy msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "\"ON durumdaysa, Kullanıcı-Etken başlığı ekleyiniz. toggles & sets." #: src/lang.c:2987 #, fuzzy msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "\" 'Kullanıcı-Etken'-başlık ekleyiniz" #: src/misc.c:3839 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Sürüm: %s serbest bırak %s (\"%s\") %s %s " #: src/misc.c:3842 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Sürüm: %s serbest bırak %s (\"%s\")" #: src/newsrc.c:456 #, fuzzy msgid "Unreachable?\n" msgstr "Ulaşılamaz?\n" #: src/nntplib.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Sunucu süresi doldu, tekrar bağlanmaya çalışıyor # %d\n" #: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1825 #, fuzzy msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Şu anki gruba tekrar katıl\n" #: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Oku (%s)\n" #: src/nntplib.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Son komutu tekrr yolla (%s)\n" #: src/nntplib.c:1489 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "" #: src/nntplib.c:1974 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "%s genişletilemedi\n" #: src/post.c:1326 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" #: src/post.c:1331 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" #: src/post.c:1333 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" #: src/post.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Gönderiliyor: %.*s ..." # fp # Check if okay to read #. Check if okay to read #: src/read.c:198 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Okuma durduruluyor, lütfen bekleyin..." #: src/read.c:345 msgid "Aborted read\n" msgstr "Okuma durduruldu\n" #: src/read.c:400 #, fuzzy msgid "Draining\n" msgstr "\"Akaçlanma\n" # Don't hash the initial '<' #: src/refs.c:233 #, fuzzy msgid "unchanged" msgstr "değiştirilmedi" #: src/refs.c:600 #, fuzzy msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Kullanılamıyor -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" #: src/save.c:1045 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/select.c:382 msgid "unread" msgstr "okunmamış" #: src/select.c:382 msgid "all" msgstr "Hepsi" #: src/select.c:565 src/select.c:567 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:70 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: fifo isim oluşturulamadı." # TODO: use tin global 'homedir' instead? or even rcdir? #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: Çevre değişkeni %s bulunamadı." #: src/xface.c:117 src/xface.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: yaratım başarısız %s" #: src/xface.c:127 #, fuzzy msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Bu dizin slrnface ve ana işlem arasındaki iletişimi sağlayan adı konmuş\n" " kanalları yaratmak için kullanılmaktadır. Normalde boş olmalı çünkü\n" " kanal her iki işlem tarafından açıldıktan hemen sonra silinir.\n" "\n" "Slrnface tarafından oluşturulan dosya isimleri şu biçimdedir: \"hostname.pid\". Bu\n" " muhtemelen saniyenin onda birinden bile fazla kalınca oluşan bir hatadır.\n" "\n" "Ancak dizin eğer NFS sunucusundan kurulduysa, slrnface çalışırken\n" "NFS sunucunuzun yarattığı özel dosyalari görebilirsiniz.\n" "Kaldırmaya çalışmayınız.\n" #: src/xface.c:141 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: fifo isim oluşturulamadı." #: src/xface.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface beklenmedik şekilde sonlandırıldı, kod %d" #: src/xface.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface başarısız: %s" #, fuzzy #~ msgid "# 4=msgid 5=lines\n" #~ msgstr "# 4=msgid 5=lines\n" #~ msgid "# include extra headers\n" #~ msgstr "# extra başlıkları içerir\n" #, fuzzy #~ msgid "# in *sources* set post process type to shar only\n" #~ msgstr "# kaynaklarda işletim sonrası türü kurun-----" #, fuzzy #~ msgid "# in *binaries* do full post processing, remove tmp files\n" #~ msgstr "#ikilik dosyalarda işletim sonrasını tam yapın, tmp dosyalarını kaldırın." #, fuzzy #~ msgid "cancel (delete) current article; must have been posted by you" #~ msgstr "tarafınızdan gönderilen; mevcut makaleyi iptal et (sil) " #, fuzzy #~ msgid "Key '%s' is defined for both %s%s and %s%s\n" #~ msgstr " '%s' tuşu %s%s ve %s%s için tanımlandı\n" #, fuzzy #~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " #~ msgstr "İşaretle %s=etiketlenen makaleler, %s=mevcut makale, %s=çık:" #, fuzzy #~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " #~ msgstr "İşaretle %s=etiketlenen makale7parçacıklar, %s= mevcut parçacık, %s=çık" #, fuzzy #~ msgid "No responses%s" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıt yok%s\n" #~ "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıt yok%s\n" #~ "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıtlar yok %s\n" #~ "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yant yok%s" #, fuzzy #~ msgid "Read response> " #~ msgstr "\"Yanıtı oku> " #, fuzzy #~ msgid "Redefined key %s '%s' -> '%s'\n" #~ msgstr "Yeniden tanımlanan tuş %s '%s' -> '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# For color-adjust use the following numbers\n" #~ "# 0-black 1-red 2-green 3-brown\n" #~ "# 4-blue 5-pink 6-cyan 7-white\n" #~ "# These are *only* for foreground:\n" #~ "# 8-gray 9-lightred 10-lightgreen 11-yellow\n" #~ "# 12-lightblue 13-lightpink 14-lightcyan 15-lightwhite\n" #~ "# A '-1' is interpreted as default (foreground normally is white, and\n" #~ "# background black)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Renk-ayarları için şu rakamları kullanın\n" #~ "# 0-siyah 1-kırmızı 2-yeşil 3-kahverengi\n" #~ "# 4-mavi 5-pembe 6-camgöbeği 7-beyaz\n" #~ "# Bunlar *sadece* önplan için:\n" #~ "# 8-gri 9-açıkkırmızı 10-açıkyeşil 11-sarı\n" #~ "# 12-açıkmavi 13-açıkpembe 14-açıkcamgöbeği 14-açıkbeyaz\n" #~ "# '-1' varsayım olarak yorumlanır (önplan genelde beyaz,\n" #~ "# arka plan ise siyah)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable %s not found. Set and retry..." #~ msgstr "Çevre değişkeni %s bulunamadı. Ayarlayıp tekrar deneyin..." #, fuzzy #~ msgid " -B BBS mode. File operations limited to home directories." #~ msgstr " -B BBS kipi. Dosya işlemleri ana dizinlerle sınırlıdır." #, fuzzy #~ msgid "Score" #~ msgstr "Skorlar" #, fuzzy #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "Satırlar & Skorlar" #, fuzzy #~ msgid "Thread articles by :" #~ msgstr "Makaleleri belirle :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Thread articles on 0=(nothing) 1=(Subject) 2=(References) 3=(Both)\n" #~ "# 4=(Multipart Subject).\n" #~ msgstr "" #~ "# Makaleleri belirle 0=(hiçbirşey) 1=(Konu) 2=(Referanslar) 3=(İkisi)\n" #~ "# 4=(Çoklu Konu).\n" #, fuzzy #~ msgid "# Thread score 0=(Max) 1=(Sum) 2=(Average)\n" #~ msgstr "Skoru belirle 0=(EnÇok) 1=(Toplam) 2=(Ortalama)\n" #, fuzzy #~ msgid "Sort articles by :" #~ msgstr "Makaleleri sırala :" #, fuzzy #~ msgid "Sort threads by :" #~ msgstr "İş parçacıklarını sırala :" #, fuzzy #~ msgid "# Sort thread by 0=(nothing) 1=(Score descend) 2=(Score ascend)\n" #~ msgstr "# İş parçacığını sırala 0=(hiçbirşey) 1=(Skor azalması) 2=(Skor yükselmesi)\n" #, fuzzy #~ msgid "Tab goes to next unread article :" #~ msgstr "Sekme sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "# If ON the TAB command will go to next unread article at article viewer level\n" #~ msgstr "# ON durumundaysa TAB komutu makale görüntüleyici düzeyinde sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling with past the end of an art. jumps to the next unread one." #~ msgstr "Bir makalenin sonundan sonra ile kaydırma bir sonraki okunmamış makaleye atlar." #, fuzzy #~ msgid "Space goes to next unread article :" #~ msgstr "Boşluk sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# If ON the SPACE command will go to next unread article at article viewer\n" #~ "# level when the end of the article is reached (rn-style pager)\n" #~ msgstr "# ON durumundaysa makalenin sonuna gelindiğinde SPACE komutu makale görüntüleyici # düzeyinde sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling with / past the end of an art. jumps to the unread one." #~ msgstr "Makalenin sonundan sonra / ile kaydırma bir sonraki makaleye atlar." #, fuzzy #~ msgid "PgDn goes to next unread article :" #~ msgstr "PgDn sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# If ON the PGDN or DOWN command will go to next unread article when\n" #~ "# pressed at end of message\n" #~ msgstr "" #~ "# ON durumundaysa PGDN ya da DOWN komutu iletinin sonunda\n" #~ " # basıldığında sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Show lines/score in listings :" #~ msgstr "Listelerdeki satırları/skoru göster :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" #~ "# 0 = nothing, 1 = lines, 2 = score, 3 = lines & score\n" #~ msgstr "" #~ "# Makale/parçacık listelerinde hangi bilgiler gösterilmeli\n" #~ "# 0 = hiçbir şey, 1 = satırlar, 2 = skor, 3 = satırlar & skor\n" #, fuzzy #~ msgid "# Wildcard matching 0=(wildmat) 1=(regex)\n" #~ msgstr "# Joker eşleştiriyor 0=(wildmat) 1=(regex)\n" #, fuzzy #~ msgid "Default score to kill articles :" #~ msgstr "Makaleleri yok etmek için skoru varsay :" #, fuzzy #~ msgid "Default score to select articles :" #~ msgstr "Makaleleri seçmek için varsayılan skor :" #, fuzzy #~ msgid "Use ANSI color :" #~ msgstr "ANSI-renk kullan :" #, fuzzy #~ msgid "Standard foreground color :" #~ msgstr "Standart önplan rengi :" #, fuzzy #~ msgid "# Standard-Background-Color\n" #~ msgstr "#Standart- Arkaplan-Rengi\n" #, fuzzy #~ msgid "Color of text lines :" #~ msgstr "\"Meitn satırlarının rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of mini help menu :" #~ msgstr "Mini yardım menüsünün rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of help text :" #~ msgstr "Yardım metnini rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of quoted lines :" #~ msgstr "İmlenmiş satırların rengi" #, fuzzy #~ msgid "Color of twice quoted line :" #~ msgstr "Çift imlenen satırın rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of response counter :" #~ msgstr "Yanıt sayacı rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of sender (From:) :" #~ msgstr "Gnderen (-den) rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of signatures :" #~ msgstr "İmzalar rengi\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Color of word highlighting. There are four possibilities\n" #~ "# in articles: *stars*, /slashes/, _underdashes_ and -strokes-.\n" #~ msgstr "" #~ "#Sözcük vurgulama rengi. Dört olasılık var\n" #~ "# makalelerde: *yıldız*, /bölü/, _kesik çizgi_ ve -vuruş-.\n" #, fuzzy #~ msgid "MM_CHARSET :" #~ msgstr "\"MM_KARAKTERKÜMESİ :" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox format :" #~ msgstr "Posta kutusu biçimi :" #, fuzzy #~ msgid "Transliteration :" #~ msgstr "\"Damga çevirisi :" #, fuzzy #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "\"Mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder. toggles & sets." #, fuzzy #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "\"# ON durumdaysa otomatic olarak ismini mektup kopyasına koy: Makaleyi gönderirken alan yarat\n" #, fuzzy #~ msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "\"Gizli mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder" #, fuzzy #~ msgid "Send you a blind cc automatically :" #~ msgstr "\"Gizli mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder" #, fuzzy #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "\"# ON durumdaysa otomatic olarak ismini görünmeyen mektup kopyasına koy: Makaleyi gönderirken alan yarat\n" #, fuzzy #~ msgid "Mail directory :" #~ msgstr "Posta dizini" #, fuzzy #~ msgid "External inews :" #~ msgstr "Dış inew programları :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Interactive mailreader: if ON mailreader will be invoked earlier for\n" #~ "# reply so you can use more of its features (eg. MIME, pgp, ...)\n" #~ "# this option has to suit default_mailer_format\n" #~ msgstr "" #~ "# Etkileşimli posta okuyucu: ON durumundaysa posta okuyucu cevap için\n" #~ "# önceden çağırılacak bu yüzden daha fazla özelliğinden yararlanabilirsiniz\n" #~ "# (ör. MIME, pgp, ...) bu seçenek varsayılan_postagönderici_biçimi 'ne uymak zorunda\n" #, fuzzy #~ msgid "100 Help text on way" #~ msgstr "100 Yardım yazısı yolda" #, fuzzy #~ msgid "180 Authorization capabilities" #~ msgstr "180 Yetki yetenekleri" #, fuzzy #~ msgid "199 Debug output" #~ msgstr "199 Hata ayıklama çıkışı" #, fuzzy #~ msgid "200 Hello; you can post" #~ msgstr "200 Merhaba; gönderebilirsiniz" #, fuzzy #~ msgid "201 Hello; you can't post" #~ msgstr "201 Merhaba; gönderemezsiniz" #, fuzzy #~ msgid "202 Slave status noted" #~ msgstr "202 Bağımlı durum not edildi" #, fuzzy #~ msgid "211 Group selected" #~ msgstr "211 Grup seçildi" #, fuzzy #~ msgid "215 Newsgroups follow" #~ msgstr "\"215 Habergruplar takip eder" #, fuzzy #~ msgid "218 Group index file follows" #~ msgstr "\"218 Grup dizin dosyası takip eder" #, fuzzy #~ msgid "220 Article (head & body) follows" #~ msgstr "\"220 Makale (başlık & gövde) takip eder" #, fuzzy #~ msgid "221 Head follows" #~ msgstr "\"221 Başlık takip eder" #, fuzzy #~ msgid "222 Body follows" #~ msgstr "\"222 Gövde takip eder" #, fuzzy #~ msgid "223 No text sent -- stat, next, last" #~ msgstr "\"223 Metin gönderilmedi--ilk, sonraki, sonuncu" #, fuzzy #~ msgid "230 New articles by message-id follow" #~ msgstr "\"230 ileti kimliğine göre yeni makaleler takip eder " #, fuzzy #~ msgid "231 New newsgroups follow" #~ msgstr "\"231 Yeni habergruplar takip eder" #, fuzzy #~ msgid "235 Article transferred successfully" #~ msgstr "235 Makale başarıyla aktarıldı" #, fuzzy #~ msgid "240 Article posted successfully" #~ msgstr "240 Makale başarıyla gönderildi" #, fuzzy #~ msgid "280 Authorization system ok" #~ msgstr "280 Yetki sistemi tamam" #, fuzzy #~ msgid "281 Authorization (user/pass) ok" #~ msgstr "281 Yetki (kullanıcı/şifre) tamam" #, fuzzy #~ msgid "282 binary data follows" #~ msgstr "\" 282 ikili veri takip eder" #, fuzzy #~ msgid "283 spooldir list follows" #~ msgstr "83 makara bekletme dizini listesi takip eder" #, fuzzy #~ msgid "284 Switching to a different spooldir" #~ msgstr "284 Başka bir spooldir'e geçiliyor" #, fuzzy #~ msgid "285 Still using same spooldir" #~ msgstr "285 Hala aynı spooldir kullanılmakta" #, fuzzy #~ msgid "286 Current spooldir" #~ msgstr "286 Şu anki spooldir" #, fuzzy #~ msgid "287 Available spooldir" #~ msgstr "287 Kullanılabilir spooldir" #, fuzzy #~ msgid "288 Unavailable spooldir or invalid entry" #~ msgstr "288 Kullanılmayan spooldir veya geçersiz giriş" #, fuzzy #~ msgid "335 Continue to send article" #~ msgstr "335 Makale göndermeye devam et" #, fuzzy #~ msgid "340 Continue to post article" #~ msgstr "340 Makale göndermeye devam ediyor" #, fuzzy #~ msgid "380 authorization is required" #~ msgstr "380 Yetki gerekli" #, fuzzy #~ msgid "381 authorization data required" #~ msgstr "381 yetki verisi gerekli" #, fuzzy #~ msgid "400 Have to hang up for some reason" #~ msgstr "400 Herhangi bir neden yüzünden kapatmak zorunda" #, fuzzy #~ msgid "411 No such newsgroup" #~ msgstr "411 Böyle bir haber grubu yok" #, fuzzy #~ msgid "412 Not currently in newsgroup" #~ msgstr "412 Şu an haber gruplarında değil" #, fuzzy #~ msgid "418 No index file for this group" #~ msgstr "418 Bu grup için dizin dosyası yok" #, fuzzy #~ msgid "420 No current article selected" #~ msgstr "420 Geçerli bir makale seçilmedi" #, fuzzy #~ msgid "421 No next article in this group" #~ msgstr "421 Bu grupta sonraki makale yok" #, fuzzy #~ msgid "423 No such article in this group" #~ msgstr "423 Bu grupta böyle bir makale yok" #, fuzzy #~ msgid "430 No such article at all" #~ msgstr "430 Böyle bir makale yok" #, fuzzy #~ msgid "435 Already got that article, don't send" #~ msgstr "435 O makale zaten var, gönderme" #, fuzzy #~ msgid "436 Transfer failed" #~ msgstr "436 Aktarım başarısız" #, fuzzy #~ msgid "437 Article rejected, don't resend" #~ msgstr "437 Makale reddedildi, tekrar gönderme" #, fuzzy #~ msgid "441 Posting failed" #~ msgstr "441 Gönderim başarısız" #, fuzzy #~ msgid "480 authorization required for command" #~ msgstr "480 komut için yetki gerekli" #, fuzzy #~ msgid "481 Authorization system invalid" #~ msgstr "481 Yetki sistemi geçersiz" #, fuzzy #~ msgid "482 Authorization data rejected" #~ msgstr "482 Yetki verileri reddedildi" #, fuzzy #~ msgid "483 Invalid alias on spooldir cmd" #~ msgstr "\"483 geçersiz takma isim spooldir cmd" #, fuzzy #~ msgid "484 No spooldir file found" #~ msgstr "484 Hiç spooldir dosyası bulunamadı" #, fuzzy #~ msgid "500 Command not recognized" #~ msgstr "500 Komut tanınamadı" #, fuzzy #~ msgid "501 Command syntax error" #~ msgstr "\"501 Sözdizimi Hatası Komutu" #~ msgid "502 Access to server denied" #~ msgstr "502 Sunucu erişimi reddedildi" #, fuzzy #~ msgid "503 Program fault, command not performed" #~ msgstr "503 Program kusurlu, komut gerçekleştirilemedi" #~ msgid "580 Authorization Failed" #~ msgstr "580 Kimlik Denetimi Başarısız" #~ msgid "Unknown NNTP response code" #~ msgstr "Bilinmeyen NNTP yanıt kodu"