# Turkish translation of tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Şebnem Korkmaz , 2005. # Ali Ibraimi , 2005. # Özge Sevinç , 2005. # Mesutcan Kurt , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-18 13:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-29 18:40+0000\n" "Last-Translator: Mesutcan Kurt \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1496083249.000000\n" #: src/attrib.c:986 msgid "Processing attributes... " msgstr "Nitelikleri işliyor... " #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n" "#\n" #: src/attrib.c:1206 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=DİZGE (örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n" #: src/attrib.c:1207 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1208 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1209 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1210 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=SAYI\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Hayır, 1=Kopya, 2=Gizli Kopya, 3=Kopya ve Gizli kopya\n" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1215 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1216 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1217 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "# date_format=DİZGE (örn. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" #: src/attrib.c:1218 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1219 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "# editor_format=DİZGE (örn. %%E +%%N %%F)\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=DİZGE (örn. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=DİZGE\n" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=DİZGE (sadece istenen gönderen satırını ekle, çift tırnak kullanma)\n" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1224 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "# group_format=DİZGE (örn. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" #: src/attrib.c:1225 #, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=desteklenen_kodlama" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=DİZGE\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=DİZGE (örn. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=DİZGE (örn. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=DİZGE (örn. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/attrib.c:1250 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=DİZGE (varsayılan US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1252 #, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=DİZGE\n" #: src/attrib.c:1253 #, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=DİZGE\n" #: src/attrib.c:1254 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=DİZGE\n" #: src/attrib.c:1255 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1258 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=desteklenen_kodlama" #: src/attrib.c:1265 #, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=SAYI\n" #: src/attrib.c:1270 #, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1271 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=DİZGE (yani. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1272 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1273 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1274 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=SAYI\n" #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284 #, c-format msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Konu: (büyük/küçük harfe duyarlı) 1=Konu: (büyük/küçük harf göz ardı et)\n" #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=Gönderen: (büyük küçük harf duyarlı) 3=Gönderen: (büyük küçük harf duyarsız)\n" #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı\n" #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=İleti-Kimliği: & sadece son Referanslar: girdisi\n" #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=İleti-Kimliği: girdisi sadece 7=Satırlar:\n" #: src/attrib.c:1280 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=DİZGE\n" #: src/attrib.c:1281 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1282 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1283 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=SAYI\n" #: src/attrib.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=DİZGE (başlangıç için %%s, %%S)\n" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=DİZGE (örn. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=DİZGE (örn. =linux)\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=DİZGE (örn. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=SAYI\n" #: src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1308 #, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=SAYI\n" #: src/attrib.c:1326 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=SAYI\n" #: src/attrib.c:1335 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# start_editor_offset=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1336 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1337 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1338 #, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=SAYI" #: src/attrib.c:1345 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "# thread_format=DİZGE (örn. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" #: src/attrib.c:1346 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=SAYI\n" #: src/attrib.c:1347 #, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=SAYI\n" #: src/attrib.c:1348 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Makale gövdesini kesme\n" #: src/attrib.c:1349 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Baştaki boş satırları atla\n" #: src/attrib.c:1350 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Sondaki boş satırları atla\n" #: src/attrib.c:1351 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n" #: src/attrib.c:1352 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n" #: src/attrib.c:1353 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# baştaki boş satırları atla\n" #: src/attrib.c:1354 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# sondaki boş satırları atla\n" #: src/attrib.c:1355 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# baştaki ve sonraki boş satırları atla\n" #: src/attrib.c:1356 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=AÇIK/KAPLI\n" #: src/attrib.c:1358 #, c-format msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# exquote_handling=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1360 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1361 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1362 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=AÇIK/KAPALI\n" #: src/attrib.c:1363 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1364 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Genele (küresel kapsama) koymak en iyisidir\n" #: src/attrib.c:1365 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# grup özel girdilerinden hemen önce gelen girdiler.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1366 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:627 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: src/keymap.c:280 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:45 msgid "1 Response" msgstr "1 Yanıt" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s haber gruplarını içermiyor. Çıkıyor." #: src/lang.c:50 msgid "all " msgstr "tümü " #: src/lang.c:51 msgid "All groups" msgstr "Tüm gruplar" #: src/lang.c:52 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yaz, %s=çık: " #: src/lang.c:53 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)." #: src/lang.c:55 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)." #: src/lang.c:57 msgid "Article deleted." msgstr "Makale silindi." #: src/lang.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Makaleniz :\n" " \"%s\"\n" " buna gönderilecektir:\n" " %s" #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Makaleniz :\n" " \"%s\"\n" "buna gönderilecektir %s:\n" #: src/lang.c:60 msgid "Article not posted!" msgstr "Makale gönderilmedi!" #: src/lang.c:61 msgid "Article not saved" msgstr "Makale kaydedilmedi" #: src/lang.c:62 msgid "Article Level Commands" msgstr "Makale Seviye Komutları" #: src/lang.c:63 msgid "Article has no parent" msgstr "Makalenin üstü yok" #: src/lang.c:64 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Üst makale öldürüldü" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Üst makale mevcut değil." #: src/lang.c:66 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Makale gönderildi: %s" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=makale, %s=e-posta zinciri, %s=aralık, %s=sıcak, %s=kalıp, %s=etiketlenmiş, %s=çık: " #: src/lang.c:69 msgid "Article unavailable" msgstr "Makale mevcut değil" #: src/lang.c:70 msgid "Article undeleted." msgstr "Makale silinmeden geri alındı." #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Makale %4d/%4d" #: src/lang.c:73 msgid "articles" msgstr "makaleler" #: src/lang.c:74 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Bu, şu makalenin yeniden gönderimidir:" #: src/lang.c:75 msgid "article" msgstr "makale" #: src/lang.c:76 msgid "Article" msgstr "Makale" #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s postalandı --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr "%s de" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, kodlanıyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n" #: src/lang.c:80 msgid ", charset: " msgstr ", karakter kümesi: " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- karakter seti %s desteklenmiyor --]\n" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d satır" #: src/lang.c:84 msgid "Attachment Menu" msgstr "Ek Menüsü" #: src/lang.c:85 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Ek Menü Komutları" #: src/lang.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Ek başarıyla kaydedildi. (%s)" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d ekin %d'si başarıyla kaydedildi." #: src/lang.c:89 msgid "Select attachment> " msgstr "Ek seç> " #: src/lang.c:90 msgid "Tagged attachment" msgstr "Etiketlendirilmiş ek" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d ek etiketlendi" #: src/lang.c:92 msgid "Untagged attachment" msgstr "Etiketlenmemiş ek" #: src/lang.c:93 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "kapsamsız nitelik: %s" #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "%s için NNTP yetkilendirme parolası bulunmadı " #: src/lang.c:98 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n" #: src/lang.c:99 msgid " Please enter password: " msgstr " Lütfen parola girin: " #: src/lang.c:100 msgid " Please enter username: " msgstr " Lütfen kullanıcı adı girin: " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "%s kullanıcısı için yetkilendirilmiş\n" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> " #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> " #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "%s'e otomatik abone olundu" #: src/lang.c:107 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' kullanın) ..." #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Gönderilecek makalede hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzenle: " #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Bozuk komut. Yardım için '%s' yazın." #: src/lang.c:114 msgid "Base article" msgstr "Temel makale" #: src/lang.c:115 msgid "Base article range" msgstr "Temel makale aralığı" #: src/lang.c:116 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Dizin dosyalarını güncelleme desteklenmiyor: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:117 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Makalenin başı ***" #: src/lang.c:118 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Sayfanın başı ***" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "İptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz) makale [%%.*s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:121 msgid "Cancelling article..." msgstr "Makale iptal ediliyor..." #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "%s oluşturulamıyor" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Temel makale %d bulunamadı" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/lang.c:129 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "%s kaydetmek için açılamadı" #: src/lang.c:130 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Gönderim izni yok ***" #: src/lang.c:131 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "%s için gönderim izni yok" #: src/lang.c:133 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "%s alınamıyor" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s bir dizindir" #: src/lang.c:136 msgid "Catchup" msgstr "Yakala" #: src/lang.c:137 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Yakala %s..." #: src/lang.c:138 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Bu oturunda girilmiş tüm gruplar yakalansın mı?" #: src/lang.c:139 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de yakala?" #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n" #: src/lang.c:141 msgid "Caughtup" msgstr "Caughtup" #: src/lang.c:142 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Hazırlanmış Makaleyi Denetle" #: src/lang.c:143 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor... " #: src/lang.c:144 msgid "Checking for news..." msgstr "Haberler kontrol ediliyor..." #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Sonradan-işleme %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık: " #: src/lang.c:147 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI renk kapalı" #: src/lang.c:148 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI renk açık" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Komut başarısız: %s" #: src/lang.c:152 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Seçilmemiş makaleleri okunmuş olarak işaretle?" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: src/lang.c:156 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Makale pişirme başarısız, %s çıkıyor" #: src/lang.c:157 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:158 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Kaydedilen gruplar için aktif dosya oluşturuyor...\n" #: src/lang.c:159 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n" #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/lang.c:162 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Sonradan işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?" #: src/lang.c:163 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..." #: src/lang.c:165 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Makalenin sonu ***" #: src/lang.c:166 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Makalelerin sonu ***" #: src/lang.c:167 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Eklerin sonu ***" #: src/lang.c:168 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Grupların sonu ***" #: src/lang.c:169 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Sayfanın sonu ***" #: src/lang.c:170 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Kapsamların sonu ***" #: src/lang.c:171 msgid "*** End of thread ***" msgstr "***E-posta zincirinin sonu***" #: src/lang.c:172 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "***URL'lerin sonu***" #: src/lang.c:173 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Getirilecek makalelerin sınırını girin> " #: src/lang.c:174 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Gidilecek mesaj kimlik numarası girin> " #: src/lang.c:175 msgid " and enter next unread thread" msgstr " ve sonraki okunmamış e-posta zincirine girin" #: src/lang.c:176 msgid " and enter next unread article" msgstr " ve sonraki okunmamış makaleye girin" #: src/lang.c:177 msgid " and enter next unread group" msgstr " ve sonraki okunmamış eposta grubuna girin" #: src/lang.c:178 msgid "Enter option number> " msgstr "Seçenek numarasını yazın> " #: src/lang.c:179 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Aralık Girin [%s]> " #: src/lang.c:180 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n" #: src/lang.c:182 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:183 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:184 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Mesaj kimlik numarasında bozuk FQDN: başlık.\n" #: src/lang.c:185 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Yanıtlanacak Adreste bozuk adres: başlık\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n" #: src/lang.c:188 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Açılamıyor %s" #: src/lang.c:189 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "dotlock yapılamadı %s- makale eklenmedi!" #: src/lang.c:190 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "%s kapatılamıyor - makale eklenmedi!" #: src/lang.c:193 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Bozulmuş dosya %s" #: src/lang.c:195 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"poster\" ve bir haber grubu için takip-et'e izin verilmiyor\n" #: src/lang.c:196 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Hata: Özelleştirilmiş biçim ekran genişliğini aşıyor. Varsayılan \"%s\" kullanılıyor." #: src/lang.c:197 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n" #: src/lang.c:198 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Yol adresinde küçüktür işareti eksik.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n" #: src/lang.c:200 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n" #: src/lang.c:201 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n" #: src/lang.c:202 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Alan adınızı ekleyin.\n" #: src/lang.c:203 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Geçersiz alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu gönderin.\n" "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n" #: src/lang.c:204 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Kuraldışı alan adı. Üst düzey alan adı gerçekten varsa hata raporu gönderin.\n" "Korunmuş adresler için üst seviye etki alanı olarak .invalid kullanın.\n" #: src/lang.c:205 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Bilinmeyen alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu gönderin.\n" "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Sıfır uzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n" #: src/lang.c:208 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN bileşeni izin verilen en fazla uzunluğu aşıyor (63 karakter).\n" #: src/lang.c:209 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n" #: src/lang.c:210 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN bileşeni sayı ile başlamayabilir.\n" #: src/lang.c:211 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Alan adı ifadesi imkansız sayısal değer içeriyor.\n" #: src/lang.c:212 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Alan adı ifadesi özel kullanım içindir ve genel kullanıma izin verilmez.\n" #: src/lang.c:213 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Alan adı ifadesinde sağ köşeli parantez eksik.\n" #: src/lang.c:214 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n" #: src/lang.c:215 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n" #: src/lang.c:216 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Sıfır uzunluklu localpart bileşenine izin verilmedi.\n" #: src/lang.c:217 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Alıntılanmamış sözcükler rota adreslerinde '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:218 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Alıntılanmış sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:219 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:220 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözcükte bozuk sözdizimi.\n" #: src/lang.c:221 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Alıntılanmamış sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n" "Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 127'den büyük 8bit karakterlerine izin verilmiyor.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Üst bilgiden sonra sonra boş satır bulunamadı.\n" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş %s.\n" # TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about # TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir. #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:226 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET\n" " US-ASCII olarak ayarlandı - lütfen bu ayarları yapılandırabilen seçenekler\n" " M)enüsünü kullanarak ya da tinrc dosyasını düzenleyerek dilinize uygun değerlere\n" " dönüştürün.\n" #: src/lang.c:231 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderim, ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MIME kodlama\n" " haber iletileri için \"7bit\" olarak ayarlandı - lütfen ayarları yaşadığınız\n" " bölgede daha yaygın olan hangisiyse \"8bit\" olarak ya da \"quoted-printable\"\n" " olarak değiştirin. Bu, yapılandırılabilir seçenekler M)enüsünden ya da tinrc\n" " dosyası düzenlenerek yapılabilir.\n" #: src/lang.c:237 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Hata: Makale üst bilgi yerine boş satırla başlıyor\n" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d satırındaki üst başlık, üst başlık adından sonra iki nokta bulundurmuyor:\n" "%s\n" #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s:\" satırı boş.\n" #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Makale üst bilgisinden sonra \"%s:\" satırı eksik.\n" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Hata: %s 7bit olmayan karakterler içeriyor.\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n" "%s\n" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Üst bilgide (%d) \"%s:\" satırlarından birden fazla var.\n" #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "%s'de güvenli olmayan yetkiler (%o)" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son" #: src/lang.c:249 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı" #: src/lang.c:250 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Hata: Haber gruplarında \"poster\" izin verilmiyor!\n" #: src/lang.c:251 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "(tam yetkinlikte) bir alan adı alınamadı!" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "%s'e giriş yetkisi yok\n" #: src/lang.c:254 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Hata: Gönderen: satırı eksik.\n" #: src/lang.c:256 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "%s dosyası yok\n" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n" #: src/lang.c:259 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor (/etc/passwd kayıp?)" #: src/lang.c:260 msgid "errors" msgstr "hatalar" #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "%d satırında hata: \"Gönderen:\" başlığına izin verilmedi (sizin için eklenecek)\n" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok " #: src/lang.c:265 msgid "error" msgstr "hata" #: src/lang.c:266 msgid "Unknown display level" msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi" #: src/lang.c:267 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:268 msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/lang.c:269 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "harici eposta okuyucusundan çıkılıyor" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "%s çıkartılıyor..." #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "%s dosyasını yazarken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi? Dosya önceki durumuna dönüştürüldü. " #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "%s dosyasını yedeklerken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi?" #: src/lang.c:274 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Genel kurallar filtreleniyor (%d/%d)..." #: src/lang.c:275 msgid "Rule created by: " msgstr "Kuralı oluşturan: " #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Örüntüyü girin [%s]> " #: src/lang.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Sonraki %s'e gitmek için makalenize takip-et istediniz:\n" #: src/lang.c:278 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Cevaplar, size eposta ile yönlendirilecek.\n" #: src/lang.c:279 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- yönlendirilmiş ileti --\n" #: src/lang.c:280 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- yönlendirilmiş iletinin sonu --\n" #: src/lang.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=DİZGE Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar kural başına\n" " ya da sonraki korala taşınacak.\n" " '#' yorum için \n" " geçerli bir anahtar sözcük değildir!\n" "# group=DİZGE Zorunlu. Haber grubu listesi (örn. comp.*,!*sources*).\n" "# case=SAYI Zorunlu. Filtrelerken karşılaştır=0 / yoksay=1.\n" "# score=SAYI|DİZGE Zorunlu.Verilecek skor. İkisinden biri:\n" "# score=SAYI Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n" "# score=DİZGE İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n" "# subj=DİZGE Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur).\n" "# from=DİZGE Seçmeli. Gönderen: satır (örn. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=DİZGE Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@ether.net>) tüm \n" " referanslar ile.\n" "# msgid_last=DİZGE Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece son referansla.\n" "# msgid_only=DİZGE Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n" "# refs_only=DİZGE Seçmeli. Referanslar: satır (örn. <123@ether.net>)\n" "# İleti-kimliği olmadan:\n" "# lines=[<>]?SAYI Seçmeli. Satırlar: satır '<' ya da '>' seçmeli.\n" "# gnksa=[<>]?SAYI Seçmeli. GNKSA rase_from() geri dönüş değeri.'<' or '>' seçmeli.\n" "# xref=ÖRÜNTÜ Seçmeli. Öldürme örüntüsü (örn. alt.flame*)\n" "# time=SAYI Seçmeli. Kuralın süresi dolunca time_t değeri\n" "#\n" #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d): " #: src/lang.c:306 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)" # SCORE_MAX # SCORE_MAX #. SCORE_MAX #: src/lang.c:307 msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/lang.c:308 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Komut (seçmeli) : " #: src/lang.c:309 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Örüntüyü uygula : " #: src/lang.c:310 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay) " #: src/lang.c:311 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı) " #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Bilinmeyen sunucu.\n" #: src/lang.c:315 msgid "global " msgstr "küresel " #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Lütfen yerine %.100s kullanın" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s sahte" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "%s yöneticili bir grup. Devam?" #: src/lang.c:319 msgid "groups" msgstr "gruplar" # #-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # #-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # #-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # TODO: -> lang.c # TODO: -> lang.c #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "%s tekrar okunuyor..." #: src/lang.c:321 msgid "Top Level Commands" msgstr "Üst Düzey Komutlar " #: src/lang.c:322 msgid "Group Selection" msgstr "Grup Seçimi" #: src/lang.c:323 msgid "group" msgstr "grup" #: src/lang.c:324 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Grup tanımları mevcut select_format ayarına göre devre dışı bırakıldı ***" #: src/lang.c:326 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Yorumun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam etmek için ." #: src/lang.c:327 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Gönderen: Filtre dosyasına eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:328 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtrelenecek makalelerin satır sayısı. < daha az, > daha çok , = eşit." #: src/lang.c:329 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "İleti-kimliği: Filtre dosyasına eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:330 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Konu: Dosya filtrelemek için eklenecek satır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:331 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Konu: & Gönderen: satırları istediğiniz gibi değilse filtrelemek için metin örüntüsünü girin." #: src/lang.c:332 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:333 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:334 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Öldürmeyi sadece mevcut grup veya bütün gruplar için uygula. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:335 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Seçimi mevcut grup veya bütün gruplar uygula. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:336 msgid "kill an article via a menu" msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür" #: src/lang.c:337 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "makaleyi menü yardımıyla otomatik seç (sıcak)" #: src/lang.c:338 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Makaledeki URL'lere gözat" #: src/lang.c:339 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t makaleyi mevcut zincirdeki sayıyla görüntüle" #: src/lang.c:341 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "makaleyi iptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz)" #: src/lang.c:342 msgid "post followup to current article" msgstr "mevcut makale için devam iletisi gönder" #: src/lang.c:343 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "mevcut makaleye devam iletisi gönder (metni kopyalama)" #: src/lang.c:344 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "mevcut makaleye tüm üst bilgileri alıntılayan devam iletisi gönder" #: src/lang.c:345 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "seçilen makaleyi başka bir gruba yeniden gönder" #: src/lang.c:347 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "makaleyi düzenle (sadece eposta-grupları)" #: src/lang.c:348 msgid "display first article in current thread" msgstr "mevcut zincirdeki ilk makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:349 msgid "display first page of article" msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle" #: src/lang.c:350 msgid "display last article in current thread" msgstr "mevcut zincirdeki son makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:351 msgid "display last page of article" msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle" #: src/lang.c:352 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "zincirin kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç" #: src/lang.c:353 msgid "display next article" msgstr "sonraki makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:354 msgid "display first article in next thread" msgstr "sonraki zincirdeki ilk makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:355 msgid "display next unread article" msgstr "sonraki okunmamış makaleyi göster" #: src/lang.c:356 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "bunu takip eden makaleye git" #: src/lang.c:357 msgid "display previous article" msgstr "önceki makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:358 msgid "display previous unread article" msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle" #: src/lang.c:359 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür" #: src/lang.c:360 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç (sıcak)" #: src/lang.c:361 msgid "return to group selection level" msgstr "grup seçme seviyesine dön" #: src/lang.c:362 msgid "reply through mail to author" msgstr "yazara e-posta aracılığyla yanıt ver" #: src/lang.c:363 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "yazara e-posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)" #: src/lang.c:364 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "üst bilgileri alıntılayarak yazara e-posta aracılığıyla yanıt ver" #: src/lang.c:365 msgid "search backwards within this article" msgstr "bu makalede geriye doğru ara" #: src/lang.c:366 msgid "search forwards within this article" msgstr "bu makalede ileriye doğru ara" #: src/lang.c:367 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün üst bilgiler dahil)" #: src/lang.c:368 msgid "skip next block of included text" msgstr "sonraki içeren metnin öbeğini atla" #: src/lang.c:369 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "form-feed (ˆL) ile gizlenen bölümlerin gösterilmesini değiştir açık/kapalı" #: src/lang.c:370 msgid "toggle display of all headers" msgstr "tüm üst bilgilerin gösterilmesini değiştir" #: src/lang.c:371 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "kelime vurgulamayı değiştir açık/kapalı" #: src/lang.c:372 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir" #: src/lang.c:373 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "tab aralığını değiştir 4 <-> 8" #: src/lang.c:374 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "mevcut makale için alman TeX biçimi kod çözmeyi değiştir" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "uuencoded bölümlerin gösterimini değiştir" #: src/lang.c:376 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Çoklu-ortam eklerini görüntüle/yönlendir/kaydet" #: src/lang.c:377 msgid "choose first attachment in list" msgstr "listedeki ilk eki seç" #: src/lang.c:378 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t eki sayıyla seç" #: src/lang.c:379 msgid "choose last attachment in list" msgstr "listedeki son eki seç" #: src/lang.c:381 msgid "pipe attachment into command" msgstr "eki komuta yönlendir" #: src/lang.c:382 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "ham eki komuta yönlendir" #: src/lang.c:384 msgid "save attachment to disk" msgstr "eki diske kaydet" #: src/lang.c:385 msgid "search for attachments forwards" msgstr "ekleri ileriye doğru ara" #: src/lang.c:386 msgid "search for attachments backwards" msgstr "ekleri geriye doğru ara" #: src/lang.c:387 msgid "view attachment" msgstr "eki görüntüle" #: src/lang.c:388 msgid "tag attachment" msgstr "eki etiketle" #: src/lang.c:389 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "kullanıcı tarafından belirlenmiş örüntüye uyan ekleri etiketle" #: src/lang.c:390 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "tüm eklerdeki etiketleri ters çevir (değiştir)" #: src/lang.c:391 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "etiketlenmiş bütün eklerin etiketlerini kaldır" #: src/lang.c:392 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (isim/ekin tanımı)" #: src/lang.c:393 msgid "choose first attribute in list" msgstr "listedeki ilk özelliği seç" #: src/lang.c:394 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t özelliği sayıyla seç" #: src/lang.c:395 msgid "choose last attribute in list" msgstr "listedeki son özniteliği seç" #: src/lang.c:396 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "niteliği varsayılan değere sıfırla" #: src/lang.c:397 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "ileriye doğru öznitelik ismi ara" #: src/lang.c:398 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "geriye doğru öznitelik ismi ara" #: src/lang.c:399 msgid "select attribute" msgstr "nitelik seç" #: src/lang.c:400 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "oradan çağrıldığında seçenekler menüsüne geri değiştir" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "%s'e eposta yoluyla yorum ya da hata bildir" #: src/lang.c:402 msgid "choose first option in list" msgstr "listedeki ilk seçeneği seç" #: src/lang.c:403 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t seçeneği sayıyla seç" #: src/lang.c:404 msgid "choose last option in list" msgstr "listedeki son seçeneği seç" #: src/lang.c:405 msgid "start scopes menu" msgstr "kapsam menüsünü başlat" #: src/lang.c:406 msgid "search forwards for an option" msgstr "bir seçenek için ileriye doğru ara" #: src/lang.c:407 msgid "search backwards for an option" msgstr "bir seçenek için geriye doğru ara" #: src/lang.c:408 msgid "select option" msgstr "seçenek seç" #: src/lang.c:409 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "nitelik menüsüne değiştir" #: src/lang.c:410 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "sonraki komuttan etkilenecek makalelerin aralığını seç" #: src/lang.c:411 msgid "escape from command prompt" msgstr "komut isteminden çık" #: src/lang.c:412 msgid "edit filter file" msgstr "süzgeç dosyasını düzenle" #: src/lang.c:413 msgid "get help" msgstr "yardım al" #: src/lang.c:414 msgid "display last article viewed" msgstr "görüntülenen son makaleyi göster" #: src/lang.c:415 msgid "down one line" msgstr "bir satır aşağı" #: src/lang.c:416 msgid "up one line" msgstr "bir satır yukarı" #: src/lang.c:417 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git" #: src/lang.c:418 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "makale/zincir/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri başkasına postala" #: src/lang.c:419 msgid "menu of configurable options" msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü" #: src/lang.c:420 msgid "down one page" msgstr "bir sayfa aşağıya" #: src/lang.c:421 msgid "up one page" msgstr "bir sayfa yukarıya" #: src/lang.c:423 msgid "post (write) article to current group" msgstr "makaleyi mevcut gruba gönder (yaz)" #: src/lang.c:424 msgid "post postponed articles" msgstr "ertelenmiş makaleleri gönder" #: src/lang.c:426 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "göndermiş olduğunuz makaleleri listele (posted dosyasından)" #: src/lang.c:427 msgid "return to previous menu" msgstr "önceki menüye geri dön" #: src/lang.c:428 msgid "quit tin immediately" msgstr "tin'den hemen çık" #: src/lang.c:429 msgid "redraw page" msgstr "sayfayı yeniden çiz" #: src/lang.c:430 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet" #: src/lang.c:431 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet" #: src/lang.c:432 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "ekranı bir satır aşağı kaydır" #: src/lang.c:433 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "ekranı bir satır yukarı kaydır" #: src/lang.c:434 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:435 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara" #: src/lang.c:436 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)" #: src/lang.c:437 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)" #: src/lang.c:438 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara" #: src/lang.c:439 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara " #: src/lang.c:440 msgid "repeat last search" msgstr "son aramayı tekrarla" #: src/lang.c:441 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/yönlendirme/yazdırma/kaydetme için etiketle" #: src/lang.c:442 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)" #: src/lang.c:443 msgid "toggle inverse video" msgstr "ters videoyu değiştir" #: src/lang.c:444 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "mini yardım menüsünün görünümünü değiştir" #: src/lang.c:445 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya hiçbirinin görünümünü çevir" #: src/lang.c:446 msgid "show version information" msgstr "sürüm bilgisini göster" #: src/lang.c:447 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve grup seçme menüsüne geri dön" #: src/lang.c:448 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu sonraki gruba gir" #: src/lang.c:449 msgid "choose first thread in list" msgstr "listedeki ilk eposta zincirini seç" #: src/lang.c:450 msgid "choose last thread in list" msgstr "listedeki son eposta zincirini seç" #: src/lang.c:451 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "mevcut zincirdeki başlıkları listele (Zincir alt menüsünü açarak)" #: src/lang.c:452 msgid "mark article as unread" msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:453 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:454 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:455 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:456 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:457 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir" #: src/lang.c:458 msgid "display next group" msgstr "sonraki grubu görüntüle" #: src/lang.c:459 msgid "display previous group" msgstr "önceki grubu görüntüle" #: src/lang.c:460 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir" #: src/lang.c:461 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "grup seç (\"sıcak\" yap)" #: src/lang.c:462 msgid "select thread" msgstr "zincir seç" #: src/lang.c:463 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "en az bir okunmamış makalesi olan zincirleri seç" #: src/lang.c:464 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan eposta zincirlerini seç" #: src/lang.c:465 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle" #: src/lang.c:466 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t sayıya göre eposta zinciri seç" #: src/lang.c:467 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir" #: src/lang.c:468 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir" #: src/lang.c:469 msgid "toggle selection of thread" msgstr "eposta zincirin seçimini değiştir" #: src/lang.c:470 msgid "cycle through threading options available" msgstr "kullanılabilir eposta zinciri seçeneklerini çevir" #: src/lang.c:471 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al" #: src/lang.c:472 msgid "untag all tagged threads" msgstr "etiketlenmiş bütün eposta zincirlerinin etiketini kaldır" #: src/lang.c:473 msgid "add new scope" msgstr "yeni kapsam ekle" #: src/lang.c:474 msgid "delete scope" msgstr "kapsam sil" #: src/lang.c:475 msgid "edit attributes file" msgstr "öznitelikler dosyasını düzenle" #: src/lang.c:476 msgid "choose first scope in list" msgstr "listedeki ilk kapsamı seç" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t kapsamı sayıyla seç" #: src/lang.c:478 msgid "choose last scope in list" msgstr "listedeki son kapsamı seç" #: src/lang.c:479 msgid "move scope" msgstr "kapsamı kaydır" #: src/lang.c:480 msgid "rename scope" msgstr "kapsamı yeniden adlandır" #: src/lang.c:481 msgid "select scope" msgstr "kapsam seç" #: src/lang.c:482 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:483 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış gruba geç" #: src/lang.c:484 msgid "choose first group in list" msgstr "listedeki ilk grubu seç" #: src/lang.c:485 msgid "choose group by name" msgstr "grubu isme göre seç" #: src/lang.c:486 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t grubu sayıyla seç" #: src/lang.c:487 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan grupların aralığını seç" #: src/lang.c:488 msgid "choose last group in list" msgstr "listedeki son grubu seç" #: src/lang.c:490 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "İleti-kimliğine göre makale gönderilmiş grupları listele" #: src/lang.c:491 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gruplardan en az biri kullanılabilir ise makaleye git)" #: src/lang.c:493 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "seçilen gruptaki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:494 msgid "move chosen group within list" msgstr "listede seçilen grubu taşı" #: src/lang.c:495 msgid "choose next group with unread news" msgstr "okunmamış haberli sonraki grubu seç" #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396 msgid "quit" msgstr "çık" #: src/lang.c:497 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "yapılandırma değişikliklerini kaydetmeden çık" #: src/lang.c:498 msgid "read chosen group" msgstr "seçilen grubu oku" #: src/lang.c:499 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr ".newsrc dosyasını sıfırla (gruplardaki okunmamış olarak işaretlenmiş tüm mevcut makaleler)" #: src/lang.c:500 msgid "search backwards for a group name" msgstr "grup adı için geriye doğru ara" #: src/lang.c:501 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (tüm aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)" #: src/lang.c:502 msgid "search forwards for a group name" msgstr "grup adı için ileriye doğru ara" #: src/lang.c:503 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "seçilen gruba abone ol" #: src/lang.c:504 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "örüntüye uyan gruplara abone ol" #: src/lang.c:505 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "etkin dosyayı yeni haberleri kontrol etmek için yeniden oku" #: src/lang.c:506 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "sadece grup ismini veya grup ismi ve tanım görünümünü değiştir" #: src/lang.c:507 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "bütün/okunmamış abone olmayan grupları göstermek için görünümü değiştir" #: src/lang.c:508 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "seçilen grup için abonelikten çık" #: src/lang.c:509 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "örüntüye uyan bütün gruplar için abonelikten çık" #: src/lang.c:510 msgid "sort the list of groups" msgstr "grup listelerini sırala" #: src/lang.c:511 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "bütün/abone olunmayan grupları göstermek için görünümü değiştir" #: src/lang.c:512 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t sayıyla makale seç" #: src/lang.c:513 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "zinciri okunmuş olarak işaretle ve grup dizin sayfasına geri dön" #: src/lang.c:514 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "epsota zincirini okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış eposta zincirine veya gruba gir" #: src/lang.c:515 msgid "choose first article in list" msgstr "listedeki ilk makaleyi seç" #: src/lang.c:516 msgid "choose last article in list" msgstr "listedeki son makaleyi seç" #: src/lang.c:517 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "makale, aralık veya etiketlenmiş makaleyi okunmuş olarak işaretle; crsr'yi sonraki okunmamış makaleye taşı" #: src/lang.c:518 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "makaleyi, aralığı ya da etiketlenmiş makaleleri okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:519 msgid "mark current thread as unread" msgstr "mevcut eposta zincirini okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:520 msgid "read chosen article" msgstr "seçilen makaleyi oku" #: src/lang.c:521 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Özellikleri görüntüle\n" "------------------" #: src/lang.c:522 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diğer\n" "-------------" #: src/lang.c:523 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Etrafına taşı\n" "-------------" #: src/lang.c:524 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Grup/zincir/makale işlemleri\n" "-------------------------------" #: src/lang.c:525 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Ek işlemleri\n" "---------------------" #: src/lang.c:526 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Öznitelik işlemleri\n" "--------------------" #: src/lang.c:527 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Seçenek işlemleri\n" "-----------------" #: src/lang.c:528 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Etki alanı işlemleri\n" "----------------" #: src/lang.c:529 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL işlemleri\n" "--------------" #: src/lang.c:530 msgid "choose first URL in list" msgstr "listedeki ilk URL'yi seç" #: src/lang.c:531 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t URL'yi sayıyla seç" #: src/lang.c:532 msgid "choose last URL in list" msgstr "Listedeki son URL'yi seç" #: src/lang.c:533 msgid "search for URLs forwards" msgstr "URL'leri ileriye doğru ara" #: src/lang.c:534 msgid "search for URLs backwards" msgstr "URL'leri geriye doğru ara" #: src/lang.c:535 msgid "Open URL in browser" msgstr "URL'yi tarayıcıda aç" #: src/lang.c:536 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)" #: src/lang.c:538 msgid "Group Level Commands" msgstr "Grup Seviyesi Komutları" #: src/lang.c:539 msgid "Kill filter added" msgstr "Öldürme filtresi eklendi" #: src/lang.c:540 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Otomatik seçme filtresi eklendi" #: src/lang.c:541 msgid "All parts tagged" msgstr "Bütün bölümler etiketlendi" #: src/lang.c:542 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Makale daha sonra göndermek için saklanıyor" #: src/lang.c:543 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Lütfen geçerli bir karakter girin" #: src/lang.c:544 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Eksik bölüm #%d" #: src/lang.c:545 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Ertelenmiş makale yok ***" #: src/lang.c:546 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Çok-bölümlü ileti değil" #: src/lang.c:547 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Bu gruba abone değilsiniz" #: src/lang.c:548 msgid "No previous expression" msgstr "Önceki ifade yok" #: src/lang.c:549 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz" # TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d ertelendi %s, ^O ile tekrar kullan...\n" #: src/lang.c:552 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n" " Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı KAPALI durumuna getirin\n" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydetmek bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi" #: src/lang.c:555 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso ile kodlanmış makale" #: src/lang.c:556 msgid "incomplete " msgstr "tamamlanmadı " # TODO: replace hardcoded key-names #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" #| "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" #| "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" #| "\n" #| "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" #| "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" #| "level by pressing the 'h' command.\n" #| "\n" #| "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" #| "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" #| "\n" #| "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" #| "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" #| "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" #| "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" #| "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" #| "of %s to be configured via a menu.\n" #| "\n" #| "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" #| "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "%s'e hoşgeldiniz, tam ekran Netnews okuyucusu. Haberleri yerel olarak\n" "(örn. /news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı seçeneklerini listeler.\n" "\n" "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup dizin\n" "sayfası, eposta zinciri listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım her\n" "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n" "\n" "'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n" "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n" "\n" "Makaleler, eposta zincirleri, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan makaleler postalanabilir\n" "('m' komutu), yazdırılabilir ('o' komutu), kaydedilebilir ('s' komutu), yönlendirilebilir ('I' komutu).\n" "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n" "ve var olan bir haber makalesi yazarına eposta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n" "komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n" "işleme izin verir.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP dosyalarını okuyun.\n" "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Geçersiz Gönderen: %s satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun." #: src/lang.c:576 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Geçersiz çoklu bayt sırası bulundu\n" #: src/lang.c:579 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Geçersiz Gönderen: -başlık %s" #: src/lang.c:581 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Ters video devre dışı" #: src/lang.c:582 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Ters video geçerli" #: src/lang.c:584 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "%s için tanım eksik\n" #: src/lang.c:585 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Geçersiz anahtar isim '%s'\n" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Tuşeşlem dosyası %s sürümüne yükseltildi\n" #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Gönderen: yok et [%s] (e/h): " #: src/lang.c:589 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Satırlar: yok et(num): " #: src/lang.c:590 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Makale Menüsünü Yok Et" #: src/lang.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "İleti-Kimliği: yok et: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:592 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Örüntü kapsamını yok et : " #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Konuyu yok et: [%s] (e/h): " #: src/lang.c:594 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Metin örüntüsünü yok et : " #: src/lang.c:595 msgid "Kill time in days : " msgstr "Şu kadar gün içinde öldür : " #: src/lang.c:597 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/lang.c:598 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Son yanıt --" #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Satırlar %s " #: src/lang.c:602 msgid "Function not available." msgstr "Fonksiyon mevcut değil." #: src/lang.c:603 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor." #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grup: %s" #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Gruplar: %s" #: src/lang.c:608 msgid "Mail" msgstr "Eposta" #: src/lang.c:609 msgid "mailbox " msgstr "mailbox " #: src/lang.c:610 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Makaleleri şuraya gönder [%.*s]> " #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Günlük %s'e postalanıyor\n" #: src/lang.c:612 msgid "Mail bug report..." msgstr "Hata raporu postala..." #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "HATA RAPORUNU %s'e postala?" #: src/lang.c:614 msgid "Mailed" msgstr "Postalandı" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "%s'e postalanıyor..." #: src/lang.c:616 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Eposta/Kaydet] aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n" "# grup ismi max.artnum min.artnum /dir\n" "# 4. alan temel dizin (örn.~/Mail or ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s okunmuş olarak işaretlendi" #: src/lang.c:620 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d içerisinde %d %s okunmuş olarak işaretlendi" #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d içerisinde %d %s okunmamış olarak işaretlendi " #: src/lang.c:623 src/lang.c:1352 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Makaleyi okunmuş olarak işaretle%s?" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "%s grubunu okunmuş olarak işaretle?" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Eposta zincirini okunmuş olarak işaretle%s?" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s grupları eşleştiriyor..." #: src/lang.c:629 src/lang.c:643 src/lang.c:649 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=mevcutu n olarak ayarla; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=çıkış" #: src/lang.c:631 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=görüntüle; %s=yönlendir; %s=ham yönlendir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=örüntüyü etiketle; %s=tümünün etiketini kaldır" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=görüntüle; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=deseni etiketle; %s=tamamının etiketini kaldır" #: src/lang.c:635 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=geriye doğru etiketle; %s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla" #: src/lang.c:636 src/lang.c:640 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok et/seç" #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=yazar araması; %s=yakala; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s= okunmuş işaretle; %s=eposta zinciri listele" #: src/lang.c:638 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=satır yukarı; %s=satır aşağı; %s=üst sayfa; %s=alt sayfa; %s=üst; %s=alt" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık" #: src/lang.c:641 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=yakala; %s=takip-et; %s=okumuş olarak işaretle" #: src/lang.c:642 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=ekle; %s=kaydır; %s=yeniden adlandır; %s=sil" #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama deseni; %s=yakala" #: src/lang.c:645 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=hepsi/okunmamışlar değiştir" #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abone ol; %s=örüntüdekine abone ol; %s=abonelikten çık; %s=örüntüdeki abonelikten çık; %s=çekme içeri/dışarı" #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=yakala; %s=görünüm değiştir" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=yardım; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=quit; %s=etiketle; %s=okunmamış olarak işaretle" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla" #: src/lang.c:651 msgid "--More--" msgstr "--Daha fazla--" #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Taşınıyor %s..." #: src/lang.c:653 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "İleti-Kimliği: & son Referans " #: src/lang.c:654 msgid "Message-ID: line " msgstr "İleti-Kimliği: satır " #: src/lang.c:655 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "İleti-Kimliği & Referanslar: satırı" #: src/lang.c:657 msgid ", name: " msgstr ", isim: " #: src/lang.c:658 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Haber grubuna git [%s]> " #: src/lang.c:659 msgid "newsgroups" msgstr "haber grupları" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Grup listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:661 msgid "newsgroup" msgstr "haber grubu" #: src/lang.c:662 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?" #: src/lang.c:663 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Uyarı: newsrc dosyanızda hiçbir haber grubu yazılı değil. Kaydetme durduruldu." #: src/lang.c:664 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n" #: src/lang.c:665 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Sonraki yanıt --" #: src/lang.c:666 msgid "No " msgstr "Hayır " #: src/lang.c:667 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Makale Yok ***" #: src/lang.c:668 msgid "No articles have been posted" msgstr "Makale(ler) gönderilmedi" #: src/lang.c:669 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Ek yok ***" #: src/lang.c:670 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Tanım yok ***" #: src/lang.c:671 msgid "No filename" msgstr "Dosya adı yok" #: src/lang.c:672 msgid "No group" msgstr "Grup yok" #: src/lang.c:673 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Grup(lar) yok ***" #: src/lang.c:674 msgid "No more groups to read" msgstr "Okunacak başka grup yok" #: src/lang.c:675 msgid "No last message" msgstr "Son ileti yok" #: src/lang.c:676 msgid "No mail address" msgstr "Eposta adresi yok" #: src/lang.c:677 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Kaydetmek için işaretlenen makale yok" #: src/lang.c:678 msgid "No match" msgstr "Eşleşme yok" #: src/lang.c:679 msgid "No more groups" msgstr "Başka grup yok" #: src/lang.c:680 msgid "No newsgroups" msgstr "Haber grubu yok" #: src/lang.c:681 msgid "No next unread article" msgstr "Sonraki okunmayan makale yok" #: src/lang.c:682 msgid "No previous group" msgstr "Önceki grup yok" #: src/lang.c:683 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Önceki arama yok, tekrarlanacak bir şey yok" #: src/lang.c:684 msgid "No previous unread article" msgstr "Önceki okunmayan makale yok" #: src/lang.c:685 msgid "No responses" msgstr "Yanıt yok" #: src/lang.c:686 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Mevcut zincirde listelenecek yanıt yok" #: src/lang.c:687 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Kapsam yok ***" #: src/lang.c:688 msgid "No search string" msgstr "Arama dizgisi yok" #: src/lang.c:689 msgid "No subject" msgstr "Konu yok" #: src/lang.c:691 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Uçbirim satır sonuna (ce) kadar silmek zorunda\n" #: src/lang.c:692 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Uçbirim ekran sonuna (cd) kadar silmek zorunda\n" #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Uçbirim'in ekran temizleme yeteneğini (cl) olmak zorunda\n" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Uçbirim imleç hareketi'ne (cm) sahip olmak zorunda\n" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: Ekran yeteneklerini kullanabilmek için TERM değişkeni ayarlanmalı\n" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "%s%s için görüntüleyici yok\n" #: src/lang.c:698 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Bu sunucuda haber grubu yok" #: src/lang.c:699 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "%s grubu aktif dosyada bulunamadı" #: src/lang.c:700 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: " #: src/lang.c:701 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: " #: src/lang.c:702 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n" "# %s %s için kısa isim listesi\n" "#\n" "#bu dosyanın formatı\n" "# ...\n" "#\n" "# eğer yol belirtilmeden verilirse, $HOME bu dosyanın dizini olarak varsayılır\n" "#\n" "# örnekler:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:709 msgid "Only" msgstr "Sadece" #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Seçenek etkin değil. %s ile tekrar derle." #: src/lang.c:711 msgid "Options Menu" msgstr "Seçenekler menüsü" #: src/lang.c:712 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Seçenekler Menüsü Komutları" #: src/lang.c:715 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Regex hatası: %s şu konumda %d '%s'" #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Regex hatası: pcre iç hata %d" #: src/lang.c:717 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Regex hatası: incele - pcre iç hatası %s" #: src/lang.c:718 msgid "Post a followup..." msgstr "Takip gönder..." # TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:720 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini\n" "düşünüyorsanız ya da geçici bir hata ise, makaleyi erteleyebilir ve\n" "tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n" #: src/lang.c:723 msgid "Posted articles history" msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi" #: src/lang.c:724 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Habergrup(lar)a gönder [%s]> " #: src/lang.c:725 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- sonradan işleme başladı --" #: src/lang.c:726 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- sonradan işleme tamamlandı --" #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Konuyu gönder [%s]> " #: src/lang.c:728 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Tin'deki 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin özeti.\n" #: src/lang.c:729 msgid "Posting article..." msgstr "Makale gönderiliyor..." #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Sıcak %s" #: src/lang.c:732 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Etiketlenmiş %s" #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Etiketlenmemiş %s" #: src/lang.c:735 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "" #: src/lang.c:737 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Silinmek için işaretlenen iletiler işleniyor." #: src/lang.c:738 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makaleler işleniyor." #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Takip etmeyi kabul et? %s=gönder, %s=yoksay, %s=çık: " #: src/lang.c:740 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Makale değiştirilmedi, postalama iptal edilsin mi?" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Ertelenmiş makaleleri görmek ister misiniz (%d)?" #: src/lang.c:743 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Hızlıca öldürme filtresi ekle?" #: src/lang.c:744 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Hızlı seçme filtresi ekle?" #: src/lang.c:745 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?" #: src/lang.c:746 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=iptal edilen iletiyi düzenle, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%s]: " #: src/lang.c:747 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de çıkılsın mı?" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ertele: " #: src/lang.c:749 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=öldürme tanımı kaydet: " #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=tanım seçme kaydet: " #: src/lang.c:751 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Yapılandırmaları kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/lang.c:754 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Geçersiz aralık- 'geçerli aralık '0-9.$' örn. 1-$" #: src/lang.c:756 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "İşlem durdurulsun mu?" #: src/lang.c:757 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/lang.c:759 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "okunuyor (çıkmak için 'q')..." #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "%smakaleler okunuyor..." #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "%söznitelik dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr " %syapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:763 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "filtre dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:764 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "%s gruplar okunuyor..." #: src/lang.c:765 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Girdi geçmiş dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:766 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "tuşeşlem dosyası okunuyor...\n" #: src/lang.c:767 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Gruplar etkin dosyadan okunuyor... " #: src/lang.c:768 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Gruplar newsrc dosyasından okunuyor... " #: src/lang.c:769 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "haber grupları dosyası okunuyor... " #: src/lang.c:770 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "newsrc dosyası okunuyor..." #: src/lang.c:771 msgid "References: line " msgstr "Referanslar: satırı " #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d kaldı)" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Sahte grup %s kaldırıldı." # * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #: src/lang.c:776 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: " #: src/lang.c:777 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Hata: %s'den %s'ye yeniden adlandırma" #: src/lang.c:778 msgid "Reply to author..." msgstr "Yazara yanıtla..." #: src/lang.c:779 msgid "Repost" msgstr "Yeniden gönder" #: src/lang.c:780 msgid "Reposting article..." msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..." #: src/lang.c:781 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Makale(ler)i grup(lar)a gönder [%s]> " #: src/lang.c:782 msgid "Reset newsrc?" msgstr "newsrc sıfırlansın mı?" #: src/lang.c:783 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Yanıtlar şu haber gruplarına yönlendirildi" #: src/lang.c:784 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Yanıtlar göndericiye yönlendirildi. %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: " #: src/lang.c:786 msgid "Press to continue..." msgstr "Devam etmek için ..." #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Gönderen Seç [%s] (e/h): " #: src/lang.c:789 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Satırlar: Seç (num):" #: src/lang.c:790 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Makale Menüsünü Otomatik Seç" #: src/lang.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "İleti-kimliği seçiniz [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:792 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Desen etki alanını seç: " #: src/lang.c:793 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Konuyu Seç [%s] (e/h): " #: src/lang.c:794 msgid "Select text pattern : " msgstr "Metin örüntüsü seç : " #: src/lang.c:795 msgid "Select time in days : " msgstr "Zamanı gün cinsinden seç : " #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s sunucu yapılandırma dosyası\n" "# Bu dosya otomatik olarak şu kişi tarafından kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü tüm değişiklikleriniz\n" "# çıktığınız zaman üzerine yazılacaktır %s.\n" "# Ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:802 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Sadece okunmamış gruplar gösteriliyor" #: src/lang.c:803 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay) " #: src/lang.c:804 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Konu: satır (büyük-küçük harf duyarlı)" #: src/lang.c:805 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/lang.c:806 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "'%s' Kaydedilsin mi (%s/%s)?" #: src/lang.c:807 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Devam etmeden yapılandırmayı kaydet?" #: src/lang.c:808 msgid "Save filename> " msgstr "Kaydet dosyaadı> " #: src/lang.c:809 msgid "Saved" msgstr "Kaydedildi" #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d okunmamış (%4d sıcak) %s şunun içinde %s\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "%s kaydedildi...\n" #: src/lang.c:812 msgid "Nothing was saved" msgstr "Hiçbir şey kaydedilmedi" #: src/lang.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s şundan %d %s\n" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s%s --" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s - %s --" #: src/lang.c:816 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: src/lang.c:817 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Ekran başlatma başarısız" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: ekran çok küçük\n" #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "ekran çok küçük, %s çıkıyor" #: src/lang.c:822 msgid "Delete scope?" msgstr "Alanı sil?" #: src/lang.c:823 msgid "Enter scope> " msgstr "Alan gir> " #: src/lang.c:824 msgid "Select new position> " msgstr "Yeni konum seç> " #: src/lang.c:825 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Yeni konum küresel kapsam olamaz" #: src/lang.c:826 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Genel etki alanı, işleme izin verilmedi" #: src/lang.c:827 msgid "Rename scope> " msgstr "Kapsamı yeniden adlandır> " #: src/lang.c:828 msgid "Select scope> " msgstr "Etki alanı seç> " #: src/lang.c:829 msgid "Scopes Menu" msgstr "Etki Alanı Menüsü" #: src/lang.c:830 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Alan Menüsü Komutları" #: src/lang.c:831 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Geriye doğru ara [%s]> " #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Gövdeyi ara [%s]> " #: src/lang.c:833 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "İleri ara [%s]> " #: src/lang.c:834 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/lang.c:835 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Makale aranıyor %d / %d ('q' durdur)..." #: src/lang.c:836 msgid "Select article> " msgstr "Makale seç> " #: src/lang.c:837 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Metinden önce seçenek numarasını seçin ya da ok tuşları ve ile seçin. Çıkmak için 'q'." #: src/lang.c:838 msgid "Select group> " msgstr "Grup seç> " #: src/lang.c:839 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Seçme örüntüsünü girin [%s]> " #: src/lang.c:840 msgid "Select thread> " msgstr "eposta zinciri seç> " #: src/lang.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "\"%s %s %s (\"%s\") [%s]: DETAYLI hata raporunu şuna gönder %s\n" #: src/lang.c:842 msgid "servers active-file" msgstr "sunucular etkin-dosyası" #: src/lang.c:843 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Yeni habergruplarına giriş yapılamıyor. Önce abone ol..." #: src/lang.c:844 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Başlıyor: (%s)" #: src/lang.c:846 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Eposta zinciri listeleme (%d of %d)" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Eposta zinciri (%.*s)" #: src/lang.c:848 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Abone olma joker karakter örüntüsünü girin> " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "\"%d gruba abone olundu" #: src/lang.c:850 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s'e abone olundu" #: src/lang.c:851 msgid "Subscribing... " msgstr "Abone olunuyor... " #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:853 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Makale(ler)i Grup(lar)ın yerine al [%s]> " #: src/lang.c:854 msgid "Superseding article ..." msgstr "Makale değiştiriliyor ..." #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n" #: src/lang.c:857 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d gün" #: src/lang.c:858 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:859 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:860 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Varsayılan işlem/komut dizgileri\n" #: src/lang.c:861 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Hızlı (1 tuş) otomatik seçme ve yok etme filtreleri için öntanımlılar \n" "# başlık=SAYI 0,1=Konu: 2,3=Gönderen: 4=İleti kimliği: & tam Referanslar: satırı\n" "# 5=İleti Kimliği: & son Referanslar: sadece giriş\n" "# 6=İleti Kimliği: sadece 7=Satırlar: girdisi\n" "# küresel=AÇIK/KAPALI AÇIK=bütün gruplara uygula KAPALI=mevcut gruba uygula\n" "# büyük küçük harf=AÇIK/KAPALI AÇIK=büyük küçük harf duyarlı filtrele KAPALI=büyük küçük harf duyarsız filtrele\n" "# süre doldur=AÇIK/KAPALI AÇIK=default_filter_days değerine sınırla KAPALI=hiçbir zaman süresini doldurma\n" #: src/lang.c:874 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# eğer AÇIK durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki haber grubu tanımı için yazdırır\n" #: src/lang.c:875 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Yeni grupları algılamak için sunucu & zaman bilgileri kullanılır (dokunmayınız)\n" #: src/lang.c:876 msgid "There is no news\n" msgstr "Hiçbir haber yok\n" #: src/lang.c:877 msgid "Thread" msgstr "Eposta zinciri" #: src/lang.c:878 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Eposta Zinciri Seviyesi Komutları" #: src/lang.c:879 msgid "Thread deselected" msgstr "Eposta zinciri seçimi kaldırıldı" #: src/lang.c:880 msgid "Thread selected" msgstr "Eposta zinciri seçildi" #: src/lang.c:882 msgid "threads" msgstr "eposta zincirleri" #: src/lang.c:884 msgid "thread" msgstr "eposta zinciri" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Eposta zinciri %4s / %4s " #: src/lang.c:886 msgid "Threading articles..." msgstr "Makaleler zincirleniyor..." #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Kelime vurgulaması değiştirildi %s" #: src/lang.c:888 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "rot13 kodlama değiştirildi" #: src/lang.c:889 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Almanca TeX kodlama değiştirildi %s" #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "tab genişliği şuna değiştirildi %d" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "\"%d dotlock yapılmaya çalışılıyor %s" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "\"%d Kilitlemeye çalışılıyor %s" #: src/lang.c:895 msgid " h=help" msgstr " h=yardım" #: src/lang.c:897 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: src/lang.c:898 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "abonelikten çıkma joker karakter örüntüsünü girin> " #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Çözülürken hata %s: %s" #: src/lang.c:900 msgid "No end." msgstr "Son yok." #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s başarıyla çözüldü." #: src/lang.c:902 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %s uuencoded dosya, %d satır, ad: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:903 msgid "unread " msgstr "okunmamış " #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "%d tane gruptan abonelikten çıkıldı" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "%s aboneliğinden çıkıldı" #: src/lang.c:906 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Abonelik iptal ediliyor... " #: src/lang.c:907 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..." #: src/lang.c:908 msgid "Updated" msgstr "Güncellendi" #: src/lang.c:909 msgid "Updating" msgstr "Güncelleniyor" #: src/lang.c:910 msgid "URL Menu" msgstr "URL Menüsü" #: src/lang.c:911 msgid "URL Menu Commands" msgstr "URL Menüsü Komutları" #: src/lang.c:912 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" #: src/lang.c:913 msgid "Select URL> " msgstr "URL seç> " #: src/lang.c:914 msgid "No URLs in this article" msgstr "Makalede URL yok" #: src/lang.c:915 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Bu ileti için MIME görüntüleme programı kullan?" #: src/lang.c:916 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c abone olunmuş haber gruplarındaki tüm haberleri okunmuş olarak işaretle (toplu kip)" #: src/lang.c:917 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z herhangi okunmamış haber varsa bu durumu gösteren durum geri döndür (toplu kip)" #: src/lang.c:918 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q yeni haber grupları için kontrol etme" #: src/lang.c:919 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X çıkışta hiçbir dosyayı kaydetme" #: src/lang.c:920 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d habergrubu tanımları gösterme" #: src/lang.c:921 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G sınır sadece sınır kadar makale/grup getir" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H %s hakkında yardım bilgisi" #: src/lang.c:923 msgid " -h this help message" msgstr " -h bu yardım mesajı" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dizin haber dizinleme dosyası dizini [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:925 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u dizin dosyalarını güncelle (toplu kip)" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dizin posta kutusu dizini [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "hata raporu/yorumları %s adresine yolla" #: src/lang.c:928 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N gönderilerinize yeni haberleri gönder (toplu kip)" #: src/lang.c:929 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M kullanıcı belirtilmiş kulanıcıya yeni haberleri gönder (toplu kip)" #: src/lang.c:930 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f dosya haber grupları dosyasına abone olundu [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:931 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x göndermeme kipi" #: src/lang.c:932 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w makale gönder ve çık" #: src/lang.c:933 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık" #: src/lang.c:934 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R -S seçeneği ile kaydedilen haberleri oku" #: src/lang.c:935 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dizin haber dizinini kaydet [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:936 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu kip)" #: src/lang.c:937 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z okunmamış haber varsa başla" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Bir Usenet okuyucusu.\n" "\n" "Kullanım: %s [seçenekler] [habergrubu[,...]]" #: src/lang.c:939 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v toplu kip seçenekleri için ayrıntılı çıkış" #: src/lang.c:940 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V sürüm ve tarih bilgilerini yazdır" #: src/lang.c:941 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri yoksa kullanışlı\n" #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n" #: src/lang.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "Kombinasyon %s ve %s kullanışsız. %s önemsenmiyor.\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d aralık dışında (0 - %d). 0'a Sıfırla" #: src/lang.c:947 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: gönderi %d sütunu aşıyor. %d en uzun ilk satır:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:950 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirilmedi\n" #: src/lang.c:951 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyaz boşluklardan oluşuyor. \n" #: src/lang.c:952 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"Konu:\", \"Re: \" ile başlıyor ama \"Referanslar:\" yok.\n" #: src/lang.c:954 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var ama \"Konu:\" \"Re: \" ile\n" " başlamıyor ve \"(was:\" yok.\n" #: src/lang.c:957 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Dikkatli oku!\n" "\n" " Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi dünyadaki\n" " birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi yok.\n" "\n" "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n" "\n" #: src/lang.c:961 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya da\n" " alıntılı-yazılabilir gibi) ve harici inews programı kullanıyorsunuz. Eğer o\n" " inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde kodlanamaz.\n" #: src/lang.c:966 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"örnek\" ayrılmış bir hiyerarşidir!\n" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n" "%s dosyanızdaki bazı değerler değiştirilmiştir!\n" "WHATSNEW, vb dosyaları okuyun...\n" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Yeni bir sürümden tin %s'e alçaltıyorsunuz!\n" "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabir, diğerleri değiştirilebilir!\n" #: src/lang.c:972 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n" "\t%s\n" "daha az grup yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s'den aboneliğinizden çıkmadıysanız\n" "bu oturum bir hataya işarettir ve tin'i tekrar başlatmadan %s'i\n" "yedeklemeniz gerekmektedir!\n" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: %d bulundu '-- \\n' satır, bazı insanların kafası karışabilir.\n" #: src/lang.c:977 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Uyarı: Sadece %d'de %d makale kaydedildi" #: src/lang.c:978 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n" " işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n" " olmalılar.\n" #: src/lang.c:982 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Uyarı: bu eposta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam, %s=durdur? " #: src/lang.c:983 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n" #: src/lang.c:984 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..." #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Yanıt" #: src/lang.c:988 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s Eklendi" #: src/lang.c:989 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkılmış grup yok" #: src/lang.c:990 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Sadece abone olunan grupları göster" #: src/lang.c:991 msgid "Yes " msgstr "Evet " #: src/lang.c:992 msgid " You have mail" msgstr " Epostanız var" #: src/lang.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n" " MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n" " Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n" " değiştirilecektir. Makalenizi karmaşıklaştırmamak için\n" " düzenleyip karakterleri silin ya da MM_NETWORK_CHARSET\n" " ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n" " değiştirin.\n" #: src/lang.c:1008 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D kip hata ayıklama kipi" #: src/lang.c:1012 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Dikkatle okuyun!\n" "\n" " Tarafınızdan yazılmamış bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n" " dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n" " en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n" " Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n" " sadece 'd' ye basın.\n" "\n" "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n" "\n" #: src/lang.c:1021 msgid "toggle color" msgstr "renk değiştir" #: src/lang.c:1022 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Birkaç ekran bölümü için değişen renkler\n" "# Olası değerler:\n" "# -1 = öntanımlı (önplan için beyaz ve arkaplan için siyah)\n" "# 0 = siyah\n" "# 1 = kırmızı\n" "# 2 = yeşil\n" "# 3 = kahverengi\n" "# 4 = mavi\n" "# 5 = pembe\n" "# 6 = camgöbeği\n" "# 7 = beyaz\n" "# Bu renkler *sadece* önplan içindir:\n" "# 8 = gri\n" "# 9 = açık kırmızı\n" "# 10 = açık yeşil\n" "# 11 = sarı\n" "# 12 = açık mavi\n" "# 13 = açık pembe\n" "# 14 = açık camgöbeği\n" "# 15 = açık beyaz\n" "\n" #: src/lang.c:1042 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a renk bayrağını değiştir" #: src/lang.c:1046 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s\" yeniden adlandırılmış, onun yerine \"%s\" kullanın!\n" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n" #: src/lang.c:1051 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n" #: src/lang.c:1052 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s\"nin ismi değişti, onun yerine \"%s\" kullanmalısınız!\n" #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Hata: %d haber grubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n" #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'nizde mevcut değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n" #: src/lang.c:1055 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Uyaı: \"%s\" bu sitede geçerli bir haber grubu değil!\n" #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d dosya %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d %s meydana geldi." #: src/lang.c:1060 msgid "Missing parts." msgstr "Eksik bölümler var." #: src/lang.c:1061 msgid "No beginning." msgstr "Başlangıç yok." #: src/lang.c:1062 msgid "No data." msgstr "Veri yok." #: src/lang.c:1063 msgid "Unknown error." msgstr "Bilinmeyen hata." #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1071 msgid "Reading mail active file... " msgstr "eposta etkin dosya okunuyor... " #: src/lang.c:1072 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "mailgroups dosyası okunuyor... " #: src/lang.c:1076 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir" #: src/lang.c:1077 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Genel anahtar zincirine anahtar(lar) ekle?" #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık: " #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel anahtarı dahil et, %s=çık: " #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP ayarlanmadı (%s açılamıyor)" #: src/lang.c:1081 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Makale imzalanmadı ve genel anahtar bulunamadı" #: src/lang.c:1083 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele: " #: src/lang.c:1084 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: " #: src/lang.c:1085 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%s]: " #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: " #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: " #: src/lang.c:1089 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: " #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: " #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%s]: " #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: " #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: " #: src/lang.c:1098 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%s]: " #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: " #: src/lang.c:1105 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Hızlandırmak için cace_overview_files deneyin.\n" #: src/lang.c:1106 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin yerel dizinleme dosyalarını kullanacak.\n" #: src/lang.c:1107 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Bağlanıyor %s:%u..." #: src/lang.c:1109 #, fuzzy #| msgid "Disconnecting from server...\n" msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Sunucu bağlantısı kesiliyor...\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkılıyor..." #: src/lang.c:1111 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Bağlantı kapanıyor" #: src/lang.c:1112 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n" #: src/lang.c:1113 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Haber sunucusu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Tekrar bağlan?" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n" "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın" #: src/lang.c:1115 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A bağlantıda kimlik doğrulamayı zorla" #: src/lang.c:1116 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g sunucu NNTP sunucusundan haberleri oku [varsayılan=%s]" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p bağlantı noktası bağlantı noktasını NNTP bağlantı noktası olarak kullan [varsayılan=%d]" #: src/lang.c:1118 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q hızlı başlat. -nqd ile aynı" #: src/lang.c:1119 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku" #: src/lang.c:1120 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan" #: src/lang.c:1121 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n NNTP sunucusundan sadece abone olunan newsrc gruplarını oku" #: src/lang.c:1123 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 IPv4 ile bağlanmayı zorla" #: src/lang.c:1124 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 IPv6 ile bağlanmayı zorla" #: src/lang.c:1125 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "soket ya da bağlantı hatası\n" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "%s'e bağlantı: " #: src/lang.c:1128 msgid "Giving up...\n" msgstr "Bırakılıyor...\n" #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n" #: src/lang.c:1134 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n" "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n" #: src/lang.c:1137 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n" #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "%s açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin." #: src/lang.c:1143 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q hızlı başlat. -qd ile aynı" #: src/lang.c:1144 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l kuyruk arama (-n) komutu yerine sadece etkin dosyayı oku" #: src/lang.c:1145 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n kuyruktan sadece abone olunan .newsrc gruplarını okuyun" #: src/lang.c:1146 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Sunucunuzun NOV dosyalarında Xref: yok.\n" #: src/lang.c:1150 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Harici inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine dahili inews kullanılsın mı?" #: src/lang.c:1151 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep dahili inews mi kullanmalıyım?" #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s yazdırıldı" #: src/lang.c:1156 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "makale/eposta zinciri/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder" #: src/lang.c:1157 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/lang.c:1158 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: src/lang.c:1162 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s şuna yönlendirildi \"%s\"" #: src/lang.c:1163 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta yönlendir" #: src/lang.c:1164 msgid "No command" msgstr "Komut yok" #: src/lang.c:1165 msgid "Pipe" msgstr "Yönlendirme" #: src/lang.c:1166 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Komuta yönlendir [%.*s]> " #: src/lang.c:1167 msgid "Piping..." msgstr "Yönlendiriliyor..." #: src/lang.c:1169 msgid "Piping not enabled." msgstr "Yönlendirme etkin değil." #: src/lang.c:1173 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar var.\n" " İzin verilebilir tek boşluk iki noktayı(:) içerikten ayıran\n" " boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n" " virgül (,) kullanın.\n" #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satır,\n" " boşluk için içermeyebileceği için, buna izin verilmiyor.\n" " Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n" " Bu çok yeni bir özellik ve tüm sunucular tarafından kabul edilmeyebilir.\n" " Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n" #: src/lang.c:1187 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n" #: src/lang.c:1192 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Makaleniz alıntılanmış metin içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n" " uygun hale getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak olduğunuzu\n" " düşünür. Birçok insan ilk sayfasında uzunca bir imlenmiş metin gördükleri makaleleri\n" " atlıyor. Makalenizi geleneksel olan 80 karakterden az tutacak şekilde biçimlendirin\n" " (72 sınırı aşmadan imlemeye izin verdiği için iyi bir seçim). Satırlarınız fazla uzunsa\n" " çirkin görünürler ve insanlar yazdıklarınızı okumazlar. Göndereceklerinizi biçimlendirmede\n" " dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar onu tamamen yoksayarlar. Net oldukça kalabalık bir yer.\n" #: src/lang.c:1205 msgid "shell escape" msgstr "kabuk çıkışı" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Kabuk Komutu (%s)" #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> " #: src/lang.c:1211 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n" #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..." #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grup %.*s..." #: src/lang.c:1221 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor\n" #: src/lang.c:1227 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=yönlendir, %s=eposta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1228 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1230 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1231 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1235 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1236 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1239 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla" #: src/lang.c:1245 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "%s deneniyor" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/lang.c:1265 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: src/lang.c:1266 msgid "References" msgstr "Kaynaklar" #: src/lang.c:1267 msgid "Both Subject and References" msgstr "Konu ve Kaynaklar" #: src/lang.c:1268 msgid "Multipart Subject" msgstr "Çok parçalı Konu" #: src/lang.c:1269 msgid "Percentage Match" msgstr "Yüzde Eşleşmesi" #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/lang.c:1284 msgid "Hide All" msgstr "Tümünü Sakla" #: src/lang.c:1293 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/lang.c:1294 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: src/lang.c:1295 msgid "Address and Name" msgstr "Adres ve İsim" #: src/lang.c:1303 msgid "Max" msgstr "En Çok" #: src/lang.c:1304 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: src/lang.c:1305 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341 msgid "Cyan" msgstr "Camgöbeği" #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/lang.c:1323 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: src/lang.c:1324 msgid "Light Red" msgstr "Açık Kırmızı" #: src/lang.c:1325 msgid "Light Green" msgstr "Açık Yeşil" #: src/lang.c:1326 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: src/lang.c:1327 msgid "Light Blue" msgstr "Açık Mavi" #: src/lang.c:1328 msgid "Light Pink" msgstr "Açık Pembe" #: src/lang.c:1329 msgid "Light Cyan" msgstr "Açık Camgöbeği" #: src/lang.c:1330 msgid "Light White" msgstr "Açık Beyaz" #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485 msgid "Nothing" msgstr "Hiçbir şey" #: src/lang.c:1353 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: src/lang.c:1361 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1362 msgid "Best highlighting" msgstr "En iyi vurgulama" #: src/lang.c:1363 msgid "Underline" msgstr "Altı çizili" #: src/lang.c:1364 msgid "Reverse video" msgstr "Ters video" #: src/lang.c:1365 msgid "Blinking" msgstr "Yanıp sönme" #: src/lang.c:1366 msgid "Half bright" msgstr "Yarı parlak" #: src/lang.c:1367 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/lang.c:1374 msgid "Cc" msgstr "Bilgi" #: src/lang.c:1375 msgid "Bcc" msgstr "Gizli Kopya" #: src/lang.c:1376 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Kopya ve Gizli Kopya" #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/lang.c:1394 msgid "commands" msgstr "komutlar" #: src/lang.c:1395 msgid "select" msgstr "seç" #: src/lang.c:1397 msgid "commands & quit" msgstr "komutlar & çık" #: src/lang.c:1398 msgid "commands & select" msgstr "komutlar & seç" #: src/lang.c:1399 msgid "quit & select" msgstr "çık & seç" #: src/lang.c:1400 msgid "commands & quit & select" msgstr "komutlar & çık & seç" #: src/lang.c:1407 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1408 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1409 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown ya da PageNextUnread" #: src/lang.c:1415 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Konu: (büyük-küçük harf duyarlı)" #: src/lang.c:1416 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Konu: (büyük küçük harf yoksay)" #: src/lang.c:1417 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf duyarlı)" #: src/lang.c:1418 msgid "From: (ignore case)" msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf yoksay)" #: src/lang.c:1419 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı" #: src/lang.c:1420 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "İleti-Kimliği & sadece son Referanslar:" #: src/lang.c:1421 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "İleti-Kimliği: sadece girdi" #: src/lang.c:1422 msgid "Lines:" msgstr "Satırlar: " #: src/lang.c:1428 msgid "Don't trim article body" msgstr "Makale gövdesini kırpma" #: src/lang.c:1429 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Baştaki boş satırları atla" #: src/lang.c:1430 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Sondaki boş satırları atla" #: src/lang.c:1431 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Baştaki ve sondaki I. boşluğu atla." #: src/lang.c:1432 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Metin arasındaki çoklu olanları birleştir" #: src/lang.c:1433 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Çoklu olanları birleştir ve baştakini atla" #: src/lang.c:1434 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Çoklu olanları birleştir ve sondakini atla" #: src/lang.c:1435 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Çokluları sıkıştır, başı & sonu atla." #: src/lang.c:1464 msgid "Shell archive" msgstr "Kabuk arşivi" #: src/lang.c:1471 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Konu: (azalan)" #: src/lang.c:1472 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Konu: (artan)" #: src/lang.c:1473 msgid "From: (descending)" msgstr "Gönderen: (azalan)" #: src/lang.c:1474 msgid "From: (ascending)" msgstr "Gönderen: (artan)" #: src/lang.c:1475 msgid "Date: (descending)" msgstr "Tarih: (azalan)" #: src/lang.c:1476 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Tarih: (artan)" #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486 msgid "Score (descending)" msgstr "Skor: (azalan)" #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487 msgid "Score (ascending)" msgstr "Skor (artan)" #: src/lang.c:1479 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Satırlar: (azalan)" #: src/lang.c:1480 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Satırlar: (artan)" #: src/lang.c:1488 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Son gönderim tarihi (azalan)" #: src/lang.c:1489 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Son gönderim tarihi (artan)" #: src/lang.c:1495 msgid "Quick-sort" msgstr "Hızlı sıralama algoritması" #: src/lang.c:1496 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap sıralama algoritması" #: src/lang.c:1503 msgid "Always Keep" msgstr "Her zaman Koru" #: src/lang.c:1504 msgid "Always Remove" msgstr "Her Zaman Kaldır" #: src/lang.c:1505 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Seçim ekranında D ile işaretle" #: src/lang.c:1511 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et" #: src/lang.c:1512 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster" # TODO: s/K/art_marked_killed/ #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1513 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme" #: src/lang.c:1519 msgid "Nothing special" msgstr "Özel bir şey yok" #: src/lang.c:1520 msgid "Compress quotes" msgstr "Alıntıları sıkıştır" #: src/lang.c:1521 msgid "Quote signatures" msgstr "İmzaları alıntıla" #: src/lang.c:1522 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla" #: src/lang.c:1523 msgid "Quote empty lines" msgstr "Boş satırları alıntıla" #: src/lang.c:1524 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla" #: src/lang.c:1525 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "İmzaları ve boş satırları alıntıla" #: src/lang.c:1526 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları alıntıla" #: src/lang.c:1566 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/lang.c:1567 msgid "with headers" msgstr "başlıklarla birlikte" #: src/lang.c:1568 msgid "without headers" msgstr "üst bilgi olmadan" #: src/lang.c:1575 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1577 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1578 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1579 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1581 msgid "NFKC case fold" msgstr "" #: src/lang.c:1590 msgid "Display Options" msgstr "Görüntü Seçenekleri" #: src/lang.c:1597 msgid "Color Options" msgstr "Renk Seçenekleri" #: src/lang.c:1603 msgid "Highlight Options" msgstr "Vurgulama Seçenekleri" #: src/lang.c:1610 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri" #: src/lang.c:1616 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri" #: src/lang.c:1622 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri" #: src/lang.c:1628 msgid "Expert Options" msgstr "Uzman Seçenekleri" #: src/lang.c:1634 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreleme Seçenekleri" #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " değiştirir, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1640 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Mini menüyü ve gönderme etiketini göster" #: src/lang.c:1641 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm\n" "# düzeylerde kullanışlı komutların mini menüsünü ve yollama etiketini göster.\n" #: src/lang.c:1646 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Her haber grubu için kısa açıklama göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1647 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Her haber grubu için açıklama göster" #: src/lang.c:1648 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden sonraki\n" "# grup açıklama metnini göster.\n" #: src/lang.c:1653 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Grup & zincir seviyesinde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1654 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Grup ve zincir seviyesinde, yazarı şuna göre göster" #: src/lang.c:1655 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Gönderen alanının E-posta zinciri seviyesinde ve grup içinde gösterilecek kısmı\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# 0 = hiçbiri\n" "# 1 = adres\n" "# * 2 = tam isim\n" "# 3 = her ikisi de\n" #: src/lang.c:1664 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "-> çiz ya da seçim için vurgulanmış çubuk. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1665 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine" #: src/lang.c:1666 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa kullan -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n" #: src/lang.c:1671 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan" #: src/lang.c:1672 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa farklı seviyelerdeki sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan\n" #: src/lang.c:1677 msgid "Thread articles by" msgstr "Zincir makaleleri şuna göre" #: src/lang.c:1678 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# 0 = hiçbiri\n" "# 1 = Konu\n" "# 2 = Referanslar\n" "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n" "# 4 = Çok Bölümlü Konu\n" "# 5 = Yüzde Eşleşmesi\n" #: src/lang.c:1689 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Zincirlemek için gerekli eşleşme yüzdesini girin. ayarlar." #: src/lang.c:1690 msgid "Thread percentage match" msgstr "Zincir eşleşme yüzdesi" #: src/lang.c:1692 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Zincir eşleme yüzdesi...\n" "# birbirine ait olduğu düşünülen iki makale başlığındaki uyması gereken\n" "# karakter eşleşme yüzdesi. Bu değer bir tamsayı yüzdesidir, örn. 80, sonrasında\n" "# sayı gelemez. Eğer burada 80 yazıldıysa, iki makalenin aynı zincire konulması\n" "# için karakterlerin tamamen uyuşması gerekiyor. örn. 'mutlu' ve 'mullu' eşleşir\n" "# fakat 'mttllu', 'muuttl' ve 'mtluuu', 'mutlu'dan ayrı bir şekilde zincirlenecektir.\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Score of a thread" msgstr "Eposta zincirinin skoru" #: src/lang.c:1705 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# E-posta zinciri skoru\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# * 0 = en çok\n" "# 1 = toplam\n" "# 2 = ortalama\n" #: src/lang.c:1713 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Makaleleri Konu, Gönderen, Tarih ya da Skora göre sırala. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1714 msgid "Sort articles by" msgstr "Makaleleri şuna göre sırala" #: src/lang.c:1715 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Makaleleri şuna göre sırala ...\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# 0 = (hiçbir şey)\n" "# 1 = (Konu azalan)\n" "# 2 = (Konu artan)\n" "# 3 = (Gönderen azalan)\n" "# 4 = (Gönderen artan)\n" "# 5 = (Tarih azalan)\n" "# * 6 = (Tarih artan)\n" "# 7 = (Skor azalan)\n" "# 8 = (Skor artan)\n" "# 9 = (Satırlar azalan)\n" "# 10 = (Satırlar artan)\n" #: src/lang.c:1731 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Eposta zincirlerini Hiçbir şeye ya da skora göre sırala. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1732 msgid "Sort threads by" msgstr "Eposta zincirlerini şuna göre sırala" #: src/lang.c:1733 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Zincirleri şuna sırala ...\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# 0 = hiçbir şey\n" "# * 1 = Skor azalan\n" "# 2 = Skor artan\n" "# 3 = Son gönderim tarihi azalan\n" "# 4 = Son gönderim tarihi artan\n" #: src/lang.c:1743 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koy. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1744 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git" #: src/lang.c:1745 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye koy\n" #: src/lang.c:1749 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Tüm makaleleri ya da sadece okunmamış makaleleri göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1750 msgid "Show only unread articles" msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster" #: src/lang.c:1751 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini göster.\n" #: src/lang.c:1756 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster" #: src/lang.c:1757 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içeren grupları göster.\n" #: src/lang.c:1762 msgid "Filter which articles" msgstr "Hangi makaleler filtrelenecek" #: src/lang.c:1763 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Hangi makaleler filtrelenecek\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = Sadece okunmamış makaleleri yok et\n" "# 1 = Tüm makalerleri yok et ve zincirlerde K ile işaretlenmiş olarak göster\n" "# 2 = Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme.\n" #: src/lang.c:1772 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Sonraki okunmamış makaleye şununla git" #: src/lang.c:1773 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Takip eden tuş(lar) ile bir sonraki makaleye git\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# 0 = hiçbiri\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN ya da TAB\n" #: src/lang.c:1783 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Boş satırlar nasıl işlensin" #: src/lang.c:1784 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Makale gövdesini kırp, gereksiz boş satırları kaldır.\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# * 0 = Özel bir şey yapma\n" "# 1 = Baştaki boş satırları atla\n" "# 2 = Sondaki boş satırları atla\n" "# 3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n" "# 4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n" "# 5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# baştaki boş satırları atla\n" "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# sondaki boş satırları atla\n" "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n" "# baştaki ve sondaki boş satırları atla\n" #: src/lang.c:1801 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Sağ ok tuşunu kullanarak eposta zincirlerini listele" #: src/lang.c:1802 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa zincirleri sağ ok tuşunu kullanarak girerken otomatik olarak listele.\n" #: src/lang.c:1806 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1807 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:1808 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n" "#_ şuna dönüşü ' '\n" #: src/lang.c:1813 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Bir aralıktaki makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1814 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:1815 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin aralıkta olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '#')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:1820 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1821 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:1822 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '-')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:1827 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Seçilen makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1828 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:1829 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '*')\n" "#_ şuna dönüşür ' '\n" #: src/lang.c:1834 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Son makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1835 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:1836 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'o')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:1841 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Okunmamış makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1842 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:1843 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan '+')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:1848 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Okunan makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1849 msgid "Character to show read articles" msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:1850 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' ')\n" "# _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:1855 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Yok olan makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1856 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Yok olan makaleleri gösterecek olan karakter" #: src/lang.c:1857 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'K')\n" "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:1862 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri belirtmek için karakter girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:1863 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri gösteren karakter:" #: src/lang.c:1864 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ':')\n" "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n" #: src/lang.c:1870 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Uzun haber grubu isimlerini kısaltın" #: src/lang.c:1871 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise grup seçim ve makale seçim seviyesinde uzun haber grubu isimlerini\n" "# (eğer gerekliyse) şu şekilde kısalt:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:1877 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk satırında göster, -2 = yarım sayfa " #: src/lang.c:1878 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılacak satır sayısı" #: src/lang.c:1879 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Makale sayfalayıcıda imleç aşağı yukarının kaydırma yapacağı satır sayısı\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# -2 = yarım sayfa kaydırma\n" "# -1 = satırın başı/sonu sonraki sayfaya aktarılır\n" "# 0 = sayfa sayfa (geleneksel davranış)\n" "# * 1 = satır satır\n" "# 2 ya da daha fazla = 2 ya da daha fazla satır kaydır (sadece sayfalayıcıda)\n" #: src/lang.c:1889 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "İmzaları göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1890 msgid "Display signatures" msgstr "İmzaları göster" #: src/lang.c:1891 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n" #: src/lang.c:1895 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Uuencoded veriyi etiketli ek olarak göster. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1896 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Uue verilerini ek olarak görüntüle" #: src/lang.c:1897 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Sayfalayıcıdaki uuencoded veriyi işleme\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = hayır, ham uuencoded veriyi göster\n" "# 1 = evet, uuencoded veriyi boyut ve dosya adını gösteren tek satıra indir,\n" "# MIME eklerinin gösterildiği gibi\n" "# 2 = hepsini gizle, 1 gibi fakat uuencoded veri gibi görünen veriler\n" "# etiket satırına küçültülecek.\n" #: src/lang.c:1907 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çöz. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1908 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "\"a karaklerlerini noktalı a olarak göster" #: src/lang.c:1909 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çevir\n" "# ve \"a'yı noktalı a, vb. şekilde göster\n" #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Boşluk ile ayrılmış başlık alanları listesi" #: src/lang.c:1915 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Şu başlık alanlarını göster (ya da *)" #: src/lang.c:1916 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Hangi haber başlıklarını görmek istiyorsunuz. Eğer _bütün başlıkları görmek,\n" "# istiyorsanız, değer oalrak '*' yazın. Bir joker karakter kullanmanın tek yolu budur.\n" "# Eğer 'X-' değeri yazarsanız, 'X-' ile başlayan (Örneğin X-Alan ya da X-Pape) bütün\n" "# başlıkları göreceksiniz. Boşluklarla ayırarak birden fazla listeleyebilirsiniz.\n" "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n" #: src/lang.c:1925 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Bu üst bilgi alanlarını gösterme" #: src/lang.c:1926 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# 'news_headers_to_display' ile aynı fakat tersini belirtir.\n" "# İki özelliğin de örnek bir kullanımı şöyle olabilir, X- başlıklarının\n" "# iyi bir şey olduğunu düşünüp, Alan ve Pape olanların kötü olduğunu\n" "# düşünebilirsiniz. Bu durumda şöyle bir şey ayarlamanız gerekir:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n" #: src/lang.c:1936 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "multipart/alternative makalelerin otomatik işlenmesini etkinleştirmek istiyor musunuz?" #: src/lang.c:1937 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "multipart/alternative bölümleri atla" #: src/lang.c:1938 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise multipart/alternative iletileri otomatik olarak kırp\n" #: src/lang.c:1942 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Birebir aynı blokların algılanmasını etkinleştir. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1943 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Birebir aynı blokların algılanması" #: src/lang.c:1944 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise makalelerde birebir aynı blokların algılanmasını etkinleştir\n" #: src/lang.c:1949 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Hangi satırların col_quote içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:1950 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Alıntılanmış satırları göstermek için regex kullanıldı" #: src/lang.c:1951 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in makaleleri görüntülerken hangi satırların alıntılanacağına\n" "# karar vermek için kullanacağı düzenli ifade. Alıntılanmış satırlar col_quote içerisinde gösteriliyor.\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:1957 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Hangi satırların col_quote2 içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:1958 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "İki kere alıntılanan dil için kullanılan regex." #: src/lang.c:1959 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi satırların iki kere alıntılanacağına karar vermek için n# kullanacağı düzenli ifade. İki kere alıntılanmış satırlar col_quote2 içerisinde gösteriliyor.\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:1965 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Hangi satırların col_quote3 içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:1966 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "3 kere ya da daha fazla kullanılan sorgu dili için kullanılan regex." #: src/lang.c:1967 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi satırların >=3 kere alıntılanacağına karar vermek için kullanacağı\n" "# düzenli ifade. >=3 kere alıntılanmış satırlar col_quote3 içerisinde gösteriliyor.\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:1973 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Harici alıntılar için algılamayı etkinleştir? değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:1974 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Harici alıntılar algılandı" #: src/lang.c:1975 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise makaledeki harici kaynaklardan alıntılanmış metinleri algıla\n" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Hangi satırların col_extquote içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:1980 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Harici kaynaklardan alıntıları göstermek için regex kullanıldı" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi satırların harici olarak alıntılandığına karar vermek için\n" "# kullanacak düzenli ifade. Harici olarak alıntılanan metin col_extquote içinde gösteriliyor.\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:1988 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Hangi kelimelerin col_markslashes içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:1989 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "/taksimleri/ vurgulamak için regex kullanıldı" #: src/lang.c:1990 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in '/' ile sınırlanmış kelimelerden hangilerinin col_markslashes içinde\n" "# gösterileceğine karar vermek için kullanacağı düzenli ifade\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:1996 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Hangi kelimelerin col_markstars içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:1997 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "*yıldızları* vurgulamak için regex kullanıldı" #: src/lang.c:1998 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in '*' ile sınırlanmış kelimelerden hangilerinin col_markstars içinde\n" "# gösterileceğine karar vermek için kullanacağı düzenli ifade\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2004 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Hangi kelimelerin col_markstroke içinde gösterileceğine karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2005 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "-vuruş- ile vurgulama regex'i" #: src/lang.c:2006 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in '-' ile sınırlanmış kelimelerden hangilerinin col_markstars içinde\n" "# gösterileceğine karar vermek için kullanacağı düzenli ifade\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2012 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Hangi kelimelerin col_markdash içinde kullanılacağına karar vermek için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2013 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "_alt çizgiyi_ vurgulamak için regex kullanıldı" #: src/lang.c:2014 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Tin'in '_' ile sınırlanmış kelimelerden hangilerinin col_markdash içinde\n" "# gösterileceğine karar vermek için kullanacağı düzenli ifade\n" "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n" #: src/lang.c:2020 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Çıkartılacak konu öneklerini bulmak için regex kullanıldı. \"|\" ayırıcı olarak kullan." #: src/lang.c:2021 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Konu önekleriyle regex" #: src/lang.c:2022 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi konu öneklerinin başlık gösterilmeden önce\n" "# kaldırılacağını bulmak için kullanacağı düzenli ifade.\n" #: src/lang.c:2027 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Çıkartılacak konu soneklerini bulmak için regex kullanıldı. \"|\" ayırıcı olarak kullan." #: src/lang.c:2028 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Konu sonekleriyle regex" #: src/lang.c:2029 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Tin'in hangi konu soneklerinin takip edeni cevaplarken ya da gönderirken\n" "# kaldırılacağını bulmak için kullanacağı düzenli ifade.\n" #: src/lang.c:2034 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Bloğun birebir aynısının başlangıcını bulmak için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2035 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Bloğun birebir aynısının başlangıcı için regex" #: src/lang.c:2036 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Tin'in bloğun birebir aynısının başlangıcını bulmak için\n" "# kullanacağı düzenli ifade.\n" #: src/lang.c:2041 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Bloğun birebir aynısının sonunu bulmak için regex kullanıldı." #: src/lang.c:2042 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Bloğun birebir aynısının sonu için regex" #: src/lang.c:2043 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Tin'in bloğun birebir aynısının sonunu bulmak için\n" "# kullanacağı düzenli ifade.\n" #: src/lang.c:2048 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Harici MIME görüntüleyici için isim ve seçenek girin, --internal for built-in viewer" #: src/lang.c:2049 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "MIME ikili değeri içerik görüntüleyicisi" #: src/lang.c:2050 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" #| "# parts of articles.\n" #| "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" #| "# for no automatic viewing\n" msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Eğer --internal varsa, makalenin metin olmayan bölümleri için\n" "# dahili MIME görüntüleyiciyi kullan.\n" "# Aksi takdirde harici görüntüleme programı (örn. metamail) belirtin ya da\n" "# otomatik görüntüleme istemiyorsanız boş bırakın\n" #: src/lang.c:2057 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Metin olmayan görüntüleme programını başlatmadan önce onaylayın" #: src/lang.c:2058 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "MIME görüntüleyiciyi kullanmadan önce sor" #: src/lang.c:2059 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise tin MIME mesajlarını görüntülemek için metamail kullanmadan önce soracak\n" "# bu sadece metamail_prog bir şeye ayarlı ise olur\n" #: src/lang.c:2064 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Grupları kapatırken işaretlemek için sor. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2065 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Çıkmadan okunan gruplar yakalansın mı" #: src/lang.c:2066 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise kullanıcıya okuma gruplarının tamamının okunmuş olarak işaretlenmesini sor\n" #: src/lang.c:2071 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Sol tuş ile grubu yakala" #: src/lang.c:2072 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Eğer AÇIKSA gruptan/zincirden sol ok tuş ile ayrılırken yakala.\n" #: src/lang.c:2077 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Makaleyi sol tuş ile yakala" #: src/lang.c:2083 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Hangi eylemler onay gerektiriyor" #: src/lang.c:2084 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Thread articles by ...\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# 1 = Subject\n" #| "# 2 = References\n" #| "# * 3 = Both (Subject and References)\n" #| "# 4 = Multipart Subject\n" #| "# 5 = Percentage Match\n" msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# 0 = hiçbiri\n" "# 1 = Konu\n" "# 2 = Referanslar\n" "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n" "# 4 = Çok Bölümlü Konu\n" "# 5 = Yüzde Eşleşmesi\n" #: src/lang.c:2098 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Okun(ma)muş olarak işaretle' etiketleri yoksayar" #: src/lang.c:2099 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa 'makaleyi okunmuş/okunmamış olarak işaretle' işlevi sadece mevcut makale için geçerlidir.\n" #: src/lang.c:2103 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "URL açmak için çalıştırılacak program, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2104 msgid "Program that opens URLs" msgstr "URL'leri açan program" #: src/lang.c:2105 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Program URL açıyordu. Asıl URL'ler sona eklenecek\n" #: src/lang.c:2110 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "xterm'de fare kullan" #: src/lang.c:2111 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa xtrem uçbirimlerini destekleyen fare tuşunu etkinleştir.\n" #: src/lang.c:2117 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Tuş takımındaki ok tuşlarını kullan" #: src/lang.c:2118 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumunduysa uçbirimler tarafından desteklenen kaydırma tuşlarını etkinleştir\n" #: src/lang.c:2123 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "En fazla alınacak makalenin sayısını yazın. ayarlar. " #: src/lang.c:2124 msgid "Number of articles to get" msgstr "Alınacak makale sayısı" #: src/lang.c:2125 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Alınacak makale sayısı (0=sınırsız), eğer negatif ayarlanırsa il okunmamıştan öncce\n" "# şu anki mevcut okunan makale sayısı okunur\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Makalenin yeni sayılacağı gün sayısını yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2131 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Makalenin yenilik zaman sınırı" #: src/lang.c:2132 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Makalenin yeni sayıldığı gün sayısı, (0=KAPALI)\n" #: src/lang.c:2136 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT normal joker karakterler, REGEX tam düzenli ifade eşleştirmeleri içindir." #: src/lang.c:2137 msgid "Wildcard matching" msgstr "Joker karakterler eşleştiriyor" #: src/lang.c:2138 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Joker karakter eşleme\n" "# Olası değerler (öntanıml olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2145 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Makale yok et olarak işaretlenmeden önce minimal skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2146 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Skor sınırı (yok et)" #: src/lang.c:2147 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Makale yok et olarak işaretlenmeden önceki skor sınırı\n" #: src/lang.c:2151 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Makaleleri yok etmek için varsayılan skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2152 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Makaleleri yok etmek için öntanımlı skor" #: src/lang.c:2153 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Makaleleri yok etmek için öntanımlı skor\n" #: src/lang.c:2157 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Makale sıcak olarak işaretlenmeden önce gereken en az skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2158 msgid "Score limit (select)" msgstr "Skor sınırı (seç) :" #: src/lang.c:2159 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Makale sıcak olarak işaretlenmeden önceki skor sınırı\n" #: src/lang.c:2163 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Makaleleri seçmek için öntanımlı skoru yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2164 msgid "Default score to select articles" msgstr "Makaleleri seçmek için öntanımlı skor" #: src/lang.c:2165 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Makaleleri seçmek için öntanımlı skor\n" #: src/lang.c:2171 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr " ''X-Face:''leri göstermek için slmface kullan" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durmunduysa ''X-Face:'' başlığını yorumlamak için slrnface(1) kullanılır.\n" "# Sadece xterm'de çalışırken faydalı.\n" #: src/lang.c:2180 msgid "Use ANSI color" msgstr "ANSI renk kullan" #: src/lang.c:2181 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa ANSI-renk kullanılıyor\n" #: src/lang.c:2186 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standart önplan rengi" #: src/lang.c:2187 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standart önplan rengi\n" "# Öntanımlı: -1 (varsayılan renk)\n" #: src/lang.c:2193 msgid "Standard background color" msgstr "Standart arkaplan rengi" #: src/lang.c:2194 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standart arkaplan rengi\n" "# Öntanımlı: -1 (öntanımlı renk)\n" #: src/lang.c:2200 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Ters metin için renk (arkaplan)" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Ters metin için arkaplan rengi\n" "# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2207 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Ters metin için renk (önplan)" #: src/lang.c:2208 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Ters çerilmiş metin için önplan rengi\n" "# Öntanımlı: 7 (beyaz)\n" #: src/lang.c:2214 msgid "Color of text lines" msgstr "Metin satırları için renk" #: src/lang.c:2215 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Metin satırlarının renkleri\n" "# Varsayılan: -1 (varsayılan renk)\n" #: src/lang.c:2221 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Küçük yardım menüsü için renk" #: src/lang.c:2222 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Küçük yardım menüsü için renk\n" "# Öntanımlı: 3 (kahverengi)\n" #: src/lang.c:2228 msgid "Color of help text" msgstr "Yardım metinleri için renk" #: src/lang.c:2229 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Yardım sayfalarının renkleri\n" "# Varsayılan: -1 (varsayılan renk)\n" #: src/lang.c:2235 msgid "Color of status messages" msgstr "Durum mesajları için renk" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Son satırdaki iletilerin rengi\n" "# Öntanımlı: 6 (cam göbeği)\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Alıntılanmış satırların rengi" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Alıntılanmış satır rengi\n" "# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2249 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "İki kez alıntılanan satırların rengi" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# İki kez alıntılanan satırların rengi\n" "# Öntanımı: 3 (kahverengi)\n" #: src/lang.c:2256 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "3 ya da daha fazla alıntılanan satırların rengi" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# 3 ya da daha fazla alıntılanan satırların rengi# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2263 msgid "Color of article header lines" msgstr "Makale üst bilgi satırlarının rengi" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Makale üst bilgi satırlarının rengi# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2270 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Mevcut haber üst bilgi alanları için renk" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Mevcut haber üst bilgi alanları için renk\n" "# Öntanımlı: 9 (açık kırmızı)\n" #: src/lang.c:2277 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Makale başlık satırları için renk" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Makale başlığı rengi\n" "# Öntanımlı: 6 (camgöbeği)\n" #: src/lang.c:2284 msgid "Color of external quotes" msgstr "Harici alıntıların rengi" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Harici kaynaklardan alıntılanan metnin rengi\n" "# Varsayılan: 5 (pembe)\n" #: src/lang.c:2291 msgid "Color of response counter" msgstr "Yanıt sayacı rengi" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Yanıt sayacı rengi\n" "# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Gönderen rengi (Gönderen:)" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Gönderen rengi (Gönderen:)\n" "# Öntanımlı: 2 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Yardım/posta işaretinin rengi" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Yardım/Posta İşareti rengi\n" "# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Color of signatures" msgstr "İmzaların rengi" #: src/lang.c:2313 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# İnzanın rengi\n" "# Öntanımlı: 4 (mavi)\n" #: src/lang.c:2319 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Vurgulanmış URL'lerin rengi" #: src/lang.c:2320 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Vurgulanmış URL renkleri\n" "# Default: -1 (varsayılan renk)\n" #: src/lang.c:2326 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Birebir aynı blokların rengi" #: src/lang.c:2327 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Birebir aynı blokların rengi\n" "# Varsayılan: 5 (pink)\n" #: src/lang.c:2333 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "*yıldız* ile vurgulama rengi" #: src/lang.c:2334 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# *yıldız* ile kelime vurgulama rengi\n" "# Öntanımlı: 11 (yeşil)\n" #: src/lang.c:2340 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "_alt çizgi_ ile vurgulama rengi" #: src/lang.c:2341 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# _alt çizgi_ ile kelime vurgulama rengi\n" "# Öntanımlı: 13 (açık pembe)\n" #: src/lang.c:2347 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "/taksim/ ile vurgulama rengi" #: src/lang.c:2348 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# /taksim/ ile kelime vurgulama rengi\n" "# Öntanımlı: 14 (açık camgöbeği)\n" #: src/lang.c:2354 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "-tire- ile vurgulama rengi" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# -vuruş- ile kelime vurgulama rengi\n" "# Öntanımlı: 14 (açık mavi)\n" #: src/lang.c:2362 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "*yıldız* ile vurgulama özelliği" #: src/lang.c:2363 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Tek renkli uç birimlerde kelime vurgulama özelliği\n" "# Olası değerler:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Altını çiz\n" "# 2 = En iyi vurgulama\n" "# 3 = Ters görüntü\n" "# 4 = Yanıp sönme\n" "# 5 = Yarı parlak\n" "# 6 = Kalın\n" "\n" "# *yıldızlarla kelime vurgulama özelliği\n" "# Öntanımlı: 6 (kalın)\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "_alt çizgi_ ile vurgulama özelliği" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# _tire_ ile vurgulanan kelimenin rengi\n" "# Varsayılan: 2 (en iyi vurgu)\n" #: src/lang.c:2385 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "/bölü/ ile vurgulama özelliği" #: src/lang.c:2386 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# /taksim/ ile kelime vurgulama özelliği\n" "# Öntanımlı: 5 (hafif parlak)\n" #: src/lang.c:2392 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "-tire- ile vurgulama özniteliği" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# -tire- ile kelime vurgulama özniteliği\n" "# Öntanımlı: 3 (ters video)\n" #: src/lang.c:2399 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "İleti gövdesindeki URL vurgulaması" #: src/lang.c:2400 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# URL vurgulamasını etkinleştir?\n" #: src/lang.c:2405 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "İleti gövdesinde kelime vurgulama" #: src/lang.c:2406 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Kelime vurgulamasını etkinleştir?\n" #: src/lang.c:2411 msgid "What to display instead of mark" msgstr "İşaretin yerine ne gösterilecek?" #: src/lang.c:2412 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Vurgulama işareti olmasına rağmen baştaki ve sondaki yıldızlar ve\n" "# tireler gösterilsin mi?# Olası değerler (öntanımlı olan * ile gösterilmiştir):\n" "# 0 = hayır\n" "# 1 = evet, işareti göster\n" "# * 2 = onların yerine bir boşluk yaz\n" #: src/lang.c:2421 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Sayfalayıcıdaki makale satırlarını çevrelemek için sütun mumarasını yazın. ayarlar." #: src/lang.c:2422 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sayfa satırı sütunu çevreliyor" #: src/lang.c:2423 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Sütundaki makale satırlarını çevrele\n" #: src/lang.c:2428 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Sonraki okunmayanda zincirleri çevrele" #: src/lang.c:2429 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumunduysa sonraki okunmayan makaleyi aramak için zincirleri çevrele\n" #: src/lang.c:2433 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Öntanımlı e-posta adresini (ve tüm ismi) yaz, ayarlar." #: src/lang.c:2434 src/lang.c:2949 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-posta adresi (ve tüm isim)" #: src/lang.c:2435 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Kullanıcının e-posta adresi (ve tüm ismi), yoksa kullanıcıadı@sistem (tüm isim)\n" #: src/lang.c:2440 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Boş izleneni düzenleyicide göster" #: src/lang.c:2441 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise makaleyi düzenlerken boş izlenen üst bilgisini göster\n" #: src/lang.c:2445 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Öntanımlı imzayı oluşturmak için yol/! komut/--none girin. ayarlar." #: src/lang.c:2446 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Yoldan/komuttan imza oluştur" #: src/lang.c:2447 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" #| "# sigfile=file appends file as signature\n" #| "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" #| "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Yollarken/cevaplarken kullanılacak mza yolu (rastgele imza)/dosya\n" "# sigfile=dosya dosyayı imza olarak ekler\n" "# sigfile=!komut harici komutu imza oluşturmak için çalıştırır\n" "# sigfile=--none imza eklemez\n" #: src/lang.c:2455 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "İmzayı kendi satırında \"--\" ile başlat. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2456 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "İmzayı \"--\" ile başlat" #: src/lang.c:2457 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise imzayı tire ile başlat '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2461 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Makaleleri yeniden gönderirken imza ekle. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2462 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Tekrar gönderirken imza ekle" #: src/lang.c:2463 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise tekrar gönderilmiş makaleler için imza ekle\n" #: src/lang.c:2467 #, fuzzy #| msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Yazarın başlangıçları için, %s ya da %S alıntı işaretleri gir." #: src/lang.c:2468 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tırnak işaretleri olarak kullanılmış karakterler" #: src/lang.c:2469 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" #| "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Cevaplar ve takipleri alıntılamak için kullanılacak karakter\n" "# '_' şuna dönüştü ' ', %s, %S yazarın başlangıçlarıyla değiştiriliyor.\n" #: src/lang.c:2475 msgid "Quoting behavior" msgstr "Alıntılama davranışı" #: src/lang.c:2476 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Takip ederken ya da cevap verirken alıntılara ne yapılmalı.\n" "# Olası değerler (Öntanımlı olan * ile işaretlendi):\n" "# 0 = Özel bir şey yapma\n" "# 1 = Alıntıları sıkıştır\n" "# 2 = İmzaları alıntıla\n" "# 3 = Alıntıları şıkıştır, imzaları alıntıla\n" "# 4 = Boş satırları alıntıla\n" "# * 5 = Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla\n" "# 6 = İmzaları alıntıla, boş satırları alıntıla\n" "# 7 = Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla, boş satırları alıntıla\n" #: src/lang.c:2489 src/lang.c:2497 src/lang.c:2503 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adres %D Tarih %F Adres+Ad %G Grup adı %M İleti-Kimliği %N Ad %C İlk Ad" #: src/lang.c:2490 msgid "Quote line when following up" msgstr "Takip ederken satırı alıntıla" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Bir makaleyi postalarken/gönderirken/takip ederken görünüm satır alıntılama biçimi\n" "# %A Adres %D Tarih %F Adres+Ad %G Grupadı %M İleti-Kimliği\n" "# %N Tam Ad %C İlk Ad %I İlk harfler\n" #: src/lang.c:2498 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Çapraz gönderirken satırı alıntıla" #: src/lang.c:2504 msgid "Quote line when mailing" msgstr "E-posta gönderirken satırı alıntıla" #: src/lang.c:2509 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Eğer AÇIK durumdaysa, User-Agent: başlığı ekler. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2510 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "'User-Agent' başlığı ekle" #: src/lang.c:2511 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumdaysa User-Agent: başlığını içer\n" #: src/lang.c:2516 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "MIME için karakter kümesi adı girin (örn. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ayarlar." #: src/lang.c:2517 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2518 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Yerel olarak desteklenen karakter kümesi MIME başlıkları ve Content-Type\n" "# başlığında kullanılmış.\n" "# Eğer ayarlı değilse MM_CHARSET çevre değişkeninin değer kullanılır.\n" "# Hiçbiri tanımlı değilse US-ASCII ya da derleme zamanı varsayılanı kullanılır.\n" "# Eğer MIME_STRICT_CHARSET derleme amanında tanımlıysa mm_charset\n" "# haricinde karakter kümeleri gösterilemez kabul edilir ve '?' olarak gösterilir.\n" #: src/lang.c:2528 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2529 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "Gönderilerde MIME (Content-Type) başlığı için kullanılan karakter kümesi.\n" #: src/lang.c:2533 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Yerel karakter kümesi adı giriniz (örneğin US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), ayarlar." #: src/lang.c:2534 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2535 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Karakter kümesi yerel olarak destekleniyor.\n" #: src/lang.c:2542 msgid "Mailbox format" msgstr "Mailbox biçimi" #: src/lang.c:2543 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# mailbox biçimi.\n" #: src/lang.c:2548 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Haber mesajlarında MIME kodlama" #: src/lang.c:2549 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Gerekliyse, posta ve gönderiler için MIME kodlayıcı ( (8bit, base64, quoted-printable, 7bit).\n" "# QP, US-ASCII karakter çok az olan çoğu avrupa karakter kümeleri (ISO-8859-X) için verimlidir\n" "# Karakter kümesi (ISO-8859-X) küçük işaretli kesir US-ASCII karakterler\n" "# Anca Base64 çoğu 8bit Doğu Asya, Yunanca ve Rusça gibi çok fazla 8bit\n" "# karaktere sahip olaln karakter kümelerinde daha iyidir.\n" #: src/lang.c:2557 src/lang.c:2578 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne yaptığını bilmiyorsan değiştirme. iptal eder." #: src/lang.c:2558 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Haber başlıklarında 8bit karakterler kullan." #: src/lang.c:2559 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumdaysa, 8bit karakterler haber başlıklarında kodlanmaz.\n" "# varsayılan KAPALI'dır. Bu yüzden 8bit karakterler varsayılan olarak\n" "# kodlanır. post_mime_encoding değeri 8bit ise bu değere bakılmaksızın\n" "# başlıklardaki 8bit karakterler kodlanır.\n" #: src/lang.c:2566 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Sonradan işlenmiş dosyaları otomatik olarak göster değiştirir, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2567 msgid "View post-processed files" msgstr "sonradan-işlenmiş dosyaları göster" #: src/lang.c:2568 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Eğer ayarlandıysa, sonradan işlenmiş dosyalar bir görüntüleyicide açılacaktır\n" #: src/lang.c:2573 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "E-posta iletilerinde MIME kodlama" #: src/lang.c:2579 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "E-posta başlıklarında 8bit karakterler kullan" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumdaysa, 8bit karakterler posta başlıklarında kodlanmaz.\n" "# öntanımlı değer KAPALI'dır. 8bit karakterler öntanımlı olarak kodlanır.\n" "# 8bit başlıklardaki karakterler parametrelerin değeri bakılmadan kodlanır\n" "# mail_mime_encoding 8bit değilse. RFC 2822 posta başlıklarında 8bit karakterleri\n" "# yasaklar. Eğer çok önemli bir nedeniniz yoksa bunu AÇIK TUTMAMANI önerilir.\n" #: src/lang.c:2591 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Satır sonu boşları yok et" #: src/lang.c:2592 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumdaysa yavaş uçbirimde daha hızlı görüntü için boşları yok et.\n" #: src/lang.c:2598 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Eğer AÇIK durumdaysa damga çevirisi kullan. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2599 msgid "Transliteration" msgstr "Başka alfabe ile yazma" #: src/lang.c:2600 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumdaysa, //TRANSLIT uzantısı kullan. Bu, eğer bir karater\n" "# hedef karakter kümesinde temsil edilemiyorsa, benzer gözüken karakterlerin\n" "# bir ya da birkaçı ile benzetilebilir.\n" #: src/lang.c:2608 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "kopyasını/gizli kopyasını otomatik olarak kendine gönder" #: src/lang.c:2609 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Makale gönderirken adınızı Bilgi: ve/veya Gizli Bilgi: alanlarına girin.\n" "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n" "# * 0 = Hayır\n" "# 1 = Bilgi\n" "# 2 = Gizli Bilgi\n" "# 3 = Bilgi ve Gizli Bilgi\n" #: src/lang.c:2620 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "" #: src/lang.c:2621 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2627 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Uyarılmak istediğiniz adres bileşenlerini girin. ayarlar." #: src/lang.c:2628 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spam tuzağı uyarı adres bölümleri" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# E-posta ile cevap yazmaya çalışırken\n" "# uyarılmak istediğin virgülle ayrılmış adres bölümleri listesi\n" #: src/lang.c:2634 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Bir filtre girdisinin geçerli olacağı varsayılan gün sayısına gir. ayarlar." #: src/lang.c:2635 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Süzgeç girdisinin geçerli olduğu gün sayısı" #: src/lang.c:2636 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Kısa süreli filtrenin aktif olacağı gün sayısı\n" #: src/lang.c:2640 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Gönderilmiş makaleleri süzgece ekle. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2641 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Gönderilen makaleleri süzgece ekle" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise vurgulanan takipler için filtreleyen yeni bir zincir oluşturan\n" "# gönderilmiş makaleleri ekle\n" #: src/lang.c:2646 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "makalelerin/e-posta zincirlerinin mailbox biçiminde kaydedileceği dizin" #: src/lang.c:2647 msgid "Mail directory" msgstr "Eposta dizini" #: src/lang.c:2648 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) dizin makaleler/zincirlerin mailbox biçiminde kaydetmek istediğiniz dizin\n" #: src/lang.c:2653 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Makaleleri toplu modda kaydet (-S)" #: src/lang.c:2654 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK durumdaysa komut satırından save -S ya da mail (-M/-N)\n" "# belirtilirse makaleler/zincirler toplu kipte kaydedilir\n" #: src/lang.c:2659 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "makeleleri/e-pota zincirlerini kaydetmek istediğiniz dizin." #: src/lang.c:2660 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "makaleler/zincirler şu dizine kaydedilir" #: src/lang.c:2661 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Makalelerin/zincirlerin kaydedildiği dizin\n" #: src/lang.c:2665 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Archive-name: başlığına göre makale/zincirleri otomatik kaydet. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2666 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Kaydetmek için Archive-name: üst bilgisini kullan" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Eğer AÇIK ise Archive-name: olan başlık makaleler/zincirler\n" "# otomatik olarak Arcive-name & parti/ek no. ile kaydedilecektir.\n" #: src/lang.c:2672 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Kaydedilen makale/zincirleri okunmuş olarak işaretle. değiştirir, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2673 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Kaydedilmiş makaleleri/eposta zincirlerini okunmuş olarak işaretle" #: src/lang.c:2674 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# AÇIK durumdaysa okunmuş olarak kaydedilmiş makaleleri işaretle\n" #: src/lang.c:2678 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Kaydedilmiş makaleler için sonradan işleme uygula (örn. ek çıkartma)." #: src/lang.c:2679 msgid "Post process saved articles" msgstr "Kaydedilmiş makaleleri sonradan işle" #: src/lang.c:2680 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Kaydedilmiş makalelerden sonradan işleme uygula (ikilik ekleri kaydetme).\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = hayır\n" "# 1 = sadece kabuk arşivlerini (shar) çıkart\n" "# 2 = evet\n" #: src/lang.c:2689 msgid "Process only unread articles" msgstr "Sadece okunmayan makaleleri işle" #: src/lang.c:2690 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa okunmamış makaleleri sadece kaydet/yazdır/yönlendir/postala (etiketlenmiş makaleler hariç tutulur)\n" #: src/lang.c:2695 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Başlığın tümünü ya da bir kısmını yazdır. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2696 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Yazdırırken bütün üst bilgileri yazdır" #: src/lang.c:2697 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumundaysa makale başlığının tümünü değilse sadece önemli olanları yazdır\n" #: src/lang.c:2701 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Makaleleri/zincirleri yazdırmak için kullanılacak seçenekleriyle yazıcı programı" #: src/lang.c:2702 msgid "Printer program with options" msgstr "Seçenekleriyle yazıcı programı" #: src/lang.c:2703 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Programı makaleleri/zincirleri yazdırmak için kullanılan parametreleri kullanarak yazdır\n" #: src/lang.c:2709 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Belli komutlardan sonra ekrandaki çizimin yenilenmesini zorla" #: src/lang.c:2710 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Eğer AÇIK durumdaysa ekrandaki çizimin yenilenmesi bazı dış komutlardan sonra tamamlanacak\n" #: src/lang.c:2714 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Satır kaydırarak düzenleciyi başlat. değiştirir, ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2715 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Düzenleyiciyi satır konumu ile başlat" #: src/lang.c:2716 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# AÇIK ise düzenleyici imleci dosyadaki kaldığı yerden başlatacak\n" "# aksi takdirde imleç ilk satırda yer alacak\n" #: src/lang.c:2721 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Düzenleyici için %E, dosya adı için %F, satır numarası için %N, ayarlama için ." #: src/lang.c:2722 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Düzenleyicinizin başlatılması" #: src/lang.c:2723 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Parametrelerde düzenleyici satırı biçimi\n" "# %E Düzenleyici %F Dosya adı %N Satır numarası\n" #: src/lang.c:2728 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Harici inews programı için isim ve seçenekler, dahili inews için --internal" #: src/lang.c:2729 msgid "External inews" msgstr "Harici inews" #: src/lang.c:2730 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Eğer --internal ise NNTP üzerinden göndermek için dahili mini inews\n" "# kullan, aksi takdirde harici inews programı kullan\n" #: src/lang.c:2734 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Posta gönderici için %M, konu için %S, gönderilen için %T, dosya adı için %F, ayarlamak için ." #: src/lang.c:2735 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "E-posta komutunuzun başlatılması" #: src/lang.c:2736 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" "# Gönderen satırının parametrelerle birlikte biçimi\n" "# %M Epostacı %S Başlık %T Kime %F Dosya adı\n" "# örn. epostacı olarak elm: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# örn. elm interaktif : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" #: src/lang.c:2744 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Etkileşimli posta okuyucusu kullan" #: src/lang.c:2745 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Etkileşimli eposta okuyucusu\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = etkileşimli eposta okuyucusu yok\n" "# 1 = etkileşimli eposta okuyucusunu dosyada başlıklar olacak şekilde kullan\n" "# 2 = etkileşimli eposta okuyucusunu dosyada başlıklar olmayacak şekilde kullan\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Gönderim sonrası ~/.article dosyasını sil" #: src/lang.c:2755 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# AÇIK durumundaysa gönderim sonrası ~/.article dosyasını sil.\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "UTF-8 grafik kullan (zincir ağacı vb.)" #: src/lang.c:2762 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise belirtgeç '->', ağaç ve elips '...' için UTF-8 karakterler kullan.\n" #: src/lang.c:2767 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Tüm gönderilen makaleler için dosya adı, ayarlar, dosya adı yok=kaydetme." #: src/lang.c:2768 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Gönderilen makaleler için dosya adı" #: src/lang.c:2769 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Tüm gönderilerin tutulacağı dosya adı (gönderilmiş varsayılan)\n" "# Dosya adı ayarlanmazsa hiçbir gönderi kaydedilmeyecek\n" #: src/lang.c:2774 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Tüm başarısız makaleleri ~/dead.articles altında tut. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2775 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Başarısız makaleleri ~/dead.articles altında tut" #: src/lang.c:2776 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise tüm başarısız gönderileri ~/dead.articles içinde sakla\n" #: src/lang.c:2780 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Abone olmayan grupları çıkart .newsrc dosyasından çıkart" #: src/lang.c:2781 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "newsrc dosyasında abone olunmayan grup yok" #: src/lang.c:2782 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise newsrc'den abonelikten çıkılmış grupları çıkart\n" #: src/lang.c:2787 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "sahte gruplarını newsrc'den çıkart" #: src/lang.c:2788 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# newsrc dosyasında olan sahte gruplara ne yapılsın\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretli):\n" "# * 0 = koru\n" "# 1 = kaldır\n" "# 2 = seçim ekranında D ile vurgula\n" #: src/lang.c:2797 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Sunucudan cevap gelene kadar beklenecek saniye miktarını girin. ayarlar." #: src/lang.c:2798 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "NNTP saniye cinsinden okuma zaman aşımı" #: src/lang.c:2799 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Sunucudan cevap gelmesi için saniye cinsinden beklenen süre (0=zaman aşımı yok)\n" #: src/lang.c:2804 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Aktif dosya tekrar okunana kadar beklenecek saniye miktarını girin. ayarlar." #: src/lang.c:2805 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Etkin olanı yeniden okmak için saniye cinsinden zaman aralığı" #: src/lang.c:2806 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Aktif dosyalar tekrar okunurken saniye cinsinden zaman aralığı (0=asla)\n" #: src/lang.c:2811 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Sunucuya otomatik olarak bağlan" #: src/lang.c:2812 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# AÇIK konumunda ise bağlantı kesilirse NNTP sunucusuna otomatik olarak tekrar bağlan\n" #: src/lang.c:2816 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "NNTP önizleme dosyalarının yerel kopyalarını yarat. değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:2817 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "NNTP önizleme dosyalarını yerel olarak önbellekle" #: src/lang.c:2818 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# AÇIK durumundaysa, NNTP önizleme dosyalarının yerel kopyalarını yarat.\n" #: src/lang.c:2822 src/lang.c:2837 src/lang.c:2857 src/lang.c:2876 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Biçimleme dizgesini girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2823 msgid "Format string for selection level" msgstr "Seçim seviyesinde formatlama dizgesi" #: src/lang.c:2824 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Seçim seviyesi gösterimi için biçim dizgesi\n" "# Varsayılan: %f %n %U %G %d\n" "# Muhtemel değerler:\n" "# %% '%'\n" "# %d Açıklama\n" "# %f Haber grubu bayrağı: 'D' sahte, 'X' gönderilemez,\n" "# 'M'yönetilmiş, '=' yeniden adlandırılmış, 'N' yeni, 'u' abone olunmamış\n" "# %G Grup adı\n" "# %n Sayı, ekrandaki satır sayısı\n" "# %U Okunmamış say\n" #: src/lang.c:2838 msgid "Format string for group level" msgstr "Grup seviyesinde biçimleme dizgesi" #: src/lang.c:2839 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Grup seviyesi gösterimi için dizge biçimi\n" "# Öntanımlı: %n %m %R %L %s %F\n" "# Olası değerler:\n" "# %% '%'\n" "# %D Tarih, date_format gibi\n" "# %/formatstr)D Tarih, formatstr değeri my_strftime() fonksiyonuna geçirilir\n" "# %F Gönderen, show_author değerine göre isim ve/veya adres\n" "# %I Başlangıçlar\n" "# %L Satır sayısı\n" "# %M İleti-Kimliği\n" "# %m Makale işaretleri\n" "# %n Sayı, ekrandaki satır sayısı\n" "# %R Sayı, zincirdeki cevap sayısı\n" "# %s Başlık (sadece grup seviyesinde)\n" "# %S Skor\n" #: src/lang.c:2858 msgid "Format string for thread level" msgstr "E-posta zinciri için dizge biçimi" #: src/lang.c:2859 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Zincir seviyesi gösterimi için dizge biçimi\n" "# Öntanımlı: %n %m [%L] %T %F\n" "# Olası değerler:\n" "# %% '%'\n" "# %D Tarih, date_format gibi\n" "# %/formatstr)D Tarih, formatstr değeri my_strftime() fonksiyonuna geçirilir\n" "# %F Gönderen, show_author değerine göre isim ve/veya adres\n" "# %I Başlangıçlar\n" "# %L Satır sayısı\n" "# %M İleti-Kimliği\n" "# %m Makale işaretleri\n" "# %n Sayı, ekrandaki satır sayısı\n" "# %S Skor\n" "# %T Zincir ağacı(sadece zincir seviyesinde)\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Tarihlerin gösterilmesi için dizge biçimi" #: src/lang.c:2878 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Tarih gösterimi için dizge biçimi\n" #: src/lang.c:2888 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode normalleştirme biçimi" #: src/lang.c:2889 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# 0 = None\n" #| "# 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode normalleştirme biçimi\n" "# Olası değerler:\n" "# 0 = Hiçbiri\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2903 msgid "Render BiDi" msgstr "BiDi gerçekle" #: src/lang.c:2904 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Eğer AÇIK ise çift yönlü metinler tin tarafından gerçeklenir\n" #: src/lang.c:2911 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Makaleleri sıralamak için fonksiyon" #: src/lang.c:2912 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Makaleleri sıralamak için fonksiyon\n" "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:2925 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Otomatik olarak GroupMarkUnselArtRead" #: src/lang.c:2931 msgid "Delete post-process files" msgstr "sonradan-işlenmiş dosyaları sil" #: src/lang.c:2936 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Tüm gönderilen makaleler için dosya adı, ayarlar, dosya adı yok=kaydetme." #: src/lang.c:2937 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Gönderilmiş postaları kaydetmek için posta kutusu" #: src/lang.c:2942 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Takip-Et: başlığını bu grup(lar) için ayarla. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2943 msgid "Followup-To: header" msgstr "Takip-Et: başlığı" #: src/lang.c:2948 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Varsayılan e-posta adresi (ve tüm ismi) girin. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2955 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "ispell gibi imla kontrol araçları için yol ve seçenekler. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2956 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell programı" #: src/lang.c:2962 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Grup bir posta listesi ise, yanıtları bu e-posta adresine yolla." #: src/lang.c:2963 msgid "Mailing list address" msgstr "Eposta listesi adresi" #: src/lang.c:2969 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Makaleleri ek olarak ilet" #: src/lang.c:2974 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Virgülle ayrılmış MIME büyük/küçük Content-Type listesi. iptal eder." #: src/lang.c:2975 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Hangi MIME türleri kaydedilecek" #: src/lang.c:2980 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organizasyon: başlığı için değer. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2981 msgid "Organization: header" msgstr "Kurum: üst bilgi" #: src/lang.c:2986 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Kaydedilmiş makaleler için dosya adı. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2987 msgid "savefile" msgstr "kayıtdosyası" #: src/lang.c:2992 src/lang.c:3016 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtre kuralının kapsamı. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2993 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre alanı seç" #: src/lang.c:2998 src/lang.c:3022 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Filtre kuralının üst bilgisi. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:2999 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Filtre üst bilgisi hızlı seçimi (1 tuş)" #: src/lang.c:3004 src/lang.c:3028 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "AÇIK = büyük küçük harf duyarlı, KAPALI = büyük küçük harf duyarsız. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3005 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Hızlı filtre durumu seçme (1 tuş)" #: src/lang.c:3010 src/lang.c:3034 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "AÇIK = süresini doldur, KAPALI = hiçbir zaman süresini doldurma. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3011 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre bitiş seçme" #: src/lang.c:3017 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre alanı öldür" #: src/lang.c:3023 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre başlığı yok etme" #: src/lang.c:3029 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre durumu öldür" #: src/lang.c:3035 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Hızlı (1 tuş) filtre bitişi öldürme" #: src/lang.c:3041 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Eğer hiçbir karakter kümesi tanımlamamışsa bu karakter kümesini varsay, ayarlamak için ." #: src/lang.c:3042 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3048 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Bu metni ileti gövdesinin başına ekle. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3049 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3054 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Bu üst bilgiyi gönderirken ekle. ayarlar, iptal eder." #: src/lang.c:3055 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3060 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "X-Comment-To: başlığını otomatik ekle? değiştirir & ayarlar." #: src/lang.c:3061 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "'X-Comment-To:' üst bilgisi ekle" #. TODO: lang.c #: src/main.c:817 msgid "reading from local spool" msgstr "yerel kuyruktan okunuyor" #: src/misc.c:3877 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Sürüm: %s yayım %s %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3880 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Sürüm: %s yayım %s %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:460 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Ulaşılamaz?\n" #: src/nntplib.c:833 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Sunucu zaman aşımına uğradı, tekrar bağlanmaya çalışıyor # %d\n" #: src/nntplib.c:860 src/signal.c:432 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkıyor..." #: src/nntplib.c:872 src/nntplib.c:1864 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Şu anki gruba tekrar katıl\n" #: src/nntplib.c:880 src/nntplib.c:1872 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Oku (%s)\n" #: src/nntplib.c:882 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Son komutu tekrar yolla (%s)\n" #: src/nntplib.c:1512 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES, READER duyurmadı" #: src/nntplib.c:2018 msgid "MOTD: " msgstr "MOTD: " #: src/nrctbl.c:178 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "%s genişletilemedi\n" #: src/post.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "%d satırı 998 oktetten daha uzun ve kısaltılmalı, fakat\n" "kodlama %s ya da %s değerlerine ayarlanmadı\n" #: src/post.c:1349 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "%d satırı 998 oktetten daha uzun ve kısaltılmalı, fakat\n" "kodlama MIME_BREAK_LONG_LINES aktive edilmeksizin %s için ayarlı ya da\n" "gönderi hiçbir 8bit karakter içermiyor ve bu sebeple kısaltma gerçekleşmeyecek\n" #: src/post.c:1351 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "%d satırı 998 oktetten daha uzun ve kısaltılmalı, fakat\n" "kodlama %s değerine ayarlı değil\n" #: src/post.c:2325 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Gönderiliyor: %.*s ..." #: src/post.c:4075 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "" # fp # Check if okay to read #. Check if okay to read #: src/read.c:207 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Okuma durduruluyor, lütfen bekleyin..." #: src/read.c:354 msgid "Aborted read\n" msgstr "Okuma durduruldu\n" #: src/read.c:409 msgid "Draining\n" msgstr "Süzdürülüyor\n" # Don't hash the initial '<' #: src/refs.c:236 msgid "unchanged" msgstr "değiştirilmemiş" #: src/refs.c:603 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Kullanılamıyor -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1323 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Bu mesaj 'multiplart/mixed' MIME-formatı ile oluşturuldu. Eğer\n" "bu ön eki okuyorsanız, e-posta okuyucunuz muhtemelen yeni biçimi anlamak için\n" "henüz değişikliğe uğramamış, ve gelecek birkaç şey garip görünebilir.\n" "\n" #: src/save.c:1069 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/select.c:411 msgid "unread" msgstr "okunmamış" #: src/select.c:411 msgid "all" msgstr "Hepsi" #: src/select.c:594 src/select.c:596 msgid " R" msgstr " R" #: src/xface.c:73 #, fuzzy #| msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: xterm içinde çalışmıyor" # TODO: use tin global 'homedir' instead? or even rcdir? #: src/xface.c:85 src/xface.c:96 src/xface.c:111 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: Çevre değişkeni %s bulunamadı." #: src/xface.c:120 src/xface.c:152 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: %s oluşturulamıyor" #: src/xface.c:130 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Bu dizin slrnface ve ana işlem arasındaki iletişimi sağlayan adı konmuş\n" " kanalları yaratmak için kullanılmaktadır. Normalde boş olmalı çünkü\n" " kanal her iki işlem tarafından açıldıktan hemen sonra silinir.\n" "\n" "Slrnface tarafından oluşturulan dosya isimleri şu biçimdedir: \"sunucuadi.pid\". Bu\n" " muhtemelen saniyenin onda birinden bile fazla kalınca oluşan bir hatadır.\n" "\n" "Ancak dizin eğer NFS sunucusundan bağlandıysa, slrnface çalışırken\n" "NFS sunucunuzun yarattığı özel dosyalari görebilirsiniz.\n" "Onları silmeye çalışmayınız.\n" #: src/xface.c:144 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Slrnface çalıştırılamıyor: fifo ismi oluşturulamadı." #: src/xface.c:183 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface beklenmedik şekilde sonlandırıldı, kod %d." #: src/xface.c:230 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface başarısız: %s" #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Aktif dosya bozuk- %s" #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "GROUP komutuna geçersiz yanıt, %s" #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "çözümlenemez \"LIST COUNTS\" satırı: \"%s\"" #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "\"GROUP %s\" komutuna cevap olarak Hatalı haber grubu ismi (\"%s\"): \"%s\"" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Onay için ne sormalıyız.\n" #, fuzzy #~ msgid "# 4=msgid 5=lines\n" #~ msgstr "# 4=msgid 5=lines\n" #~ msgid "# include extra headers\n" #~ msgstr "# extra başlıkları içerir\n" #, fuzzy #~ msgid "# in *sources* set post process type to shar only\n" #~ msgstr "# kaynaklarda işletim sonrası türü kurun-----" #, fuzzy #~ msgid "# in *binaries* do full post processing, remove tmp files\n" #~ msgstr "#ikilik dosyalarda işletim sonrasını tam yapın, tmp dosyalarını kaldırın." #, fuzzy #~ msgid "cancel (delete) current article; must have been posted by you" #~ msgstr "tarafınızdan gönderilen; mevcut makaleyi iptal et (sil) " #, fuzzy #~ msgid "Key '%s' is defined for both %s%s and %s%s\n" #~ msgstr " '%s' tuşu %s%s ve %s%s için tanımlandı\n" #, fuzzy #~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " #~ msgstr "İşaretle %s=etiketlenen makaleler, %s=mevcut makale, %s=çık:" #, fuzzy #~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " #~ msgstr "İşaretle %s=etiketlenen makale7parçacıklar, %s= mevcut parçacık, %s=çık" #, fuzzy #~ msgid "No responses%s" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıt yok%s\n" #~ "#-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıt yok%s\n" #~ "#-#-#-#-# tin3.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yanıtlar yok %s\n" #~ "#-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" #~ "Yant yok%s" #, fuzzy #~ msgid "Read response> " #~ msgstr "\"Yanıtı oku> " #, fuzzy #~ msgid "Redefined key %s '%s' -> '%s'\n" #~ msgstr "Yeniden tanımlanan tuş %s '%s' -> '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# For color-adjust use the following numbers\n" #~ "# 0-black 1-red 2-green 3-brown\n" #~ "# 4-blue 5-pink 6-cyan 7-white\n" #~ "# These are *only* for foreground:\n" #~ "# 8-gray 9-lightred 10-lightgreen 11-yellow\n" #~ "# 12-lightblue 13-lightpink 14-lightcyan 15-lightwhite\n" #~ "# A '-1' is interpreted as default (foreground normally is white, and\n" #~ "# background black)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Renk-ayarları için şu rakamları kullanın\n" #~ "# 0-siyah 1-kırmızı 2-yeşil 3-kahverengi\n" #~ "# 4-mavi 5-pembe 6-camgöbeği 7-beyaz\n" #~ "# Bunlar *sadece* önplan için:\n" #~ "# 8-gri 9-açıkkırmızı 10-açıkyeşil 11-sarı\n" #~ "# 12-açıkmavi 13-açıkpembe 14-açıkcamgöbeği 14-açıkbeyaz\n" #~ "# '-1' varsayım olarak yorumlanır (önplan genelde beyaz,\n" #~ "# arka plan ise siyah)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable %s not found. Set and retry..." #~ msgstr "Çevre değişkeni %s bulunamadı. Ayarlayıp tekrar deneyin..." #, fuzzy #~ msgid " -B BBS mode. File operations limited to home directories." #~ msgstr " -B BBS kipi. Dosya işlemleri ana dizinlerle sınırlıdır." #, fuzzy #~ msgid "Score" #~ msgstr "Skorlar" #, fuzzy #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "Satırlar & Skorlar" #, fuzzy #~ msgid "# Part of from field to display 0) none 1) address 2) full name 3) both\n" #~ msgstr "# Gösterilecek gönderen alan kısımları 0)hiç 1)adres 2) tüm isim 3) hepsi\n" #, fuzzy #~ msgid "Thread articles by :" #~ msgstr "Makaleleri belirle :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Thread articles on 0=(nothing) 1=(Subject) 2=(References) 3=(Both)\n" #~ "# 4=(Multipart Subject).\n" #~ msgstr "" #~ "# Makaleleri belirle 0=(hiçbirşey) 1=(Konu) 2=(Referanslar) 3=(İkisi)\n" #~ "# 4=(Çoklu Konu).\n" #, fuzzy #~ msgid "# Thread score 0=(Max) 1=(Sum) 2=(Average)\n" #~ msgstr "Skoru belirle 0=(EnÇok) 1=(Toplam) 2=(Ortalama)\n" #, fuzzy #~ msgid "Sort articles by :" #~ msgstr "Makaleleri sırala :" #, fuzzy #~ msgid "Sort threads by :" #~ msgstr "İş parçacıklarını sırala :" #, fuzzy #~ msgid "# Sort thread by 0=(nothing) 1=(Score descend) 2=(Score ascend)\n" #~ msgstr "# İş parçacığını sırala 0=(hiçbirşey) 1=(Skor azalması) 2=(Skor yükselmesi)\n" #, fuzzy #~ msgid "Tab goes to next unread article :" #~ msgstr "Sekme sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "# If ON the TAB command will go to next unread article at article viewer level\n" #~ msgstr "# ON durumundaysa TAB komutu makale görüntüleyici düzeyinde sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling with past the end of an art. jumps to the next unread one." #~ msgstr "Bir makalenin sonundan sonra ile kaydırma bir sonraki okunmamış makaleye atlar." #, fuzzy #~ msgid "Space goes to next unread article :" #~ msgstr "Boşluk sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# If ON the SPACE command will go to next unread article at article viewer\n" #~ "# level when the end of the article is reached (rn-style pager)\n" #~ msgstr "# ON durumundaysa makalenin sonuna gelindiğinde SPACE komutu makale görüntüleyici # düzeyinde sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling with / past the end of an art. jumps to the unread one." #~ msgstr "Makalenin sonundan sonra / ile kaydırma bir sonraki makaleye atlar." #, fuzzy #~ msgid "PgDn goes to next unread article :" #~ msgstr "PgDn sonraki okunmamış makaleye gider :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# If ON the PGDN or DOWN command will go to next unread article when\n" #~ "# pressed at end of message\n" #~ msgstr "" #~ "# ON durumundaysa PGDN ya da DOWN komutu iletinin sonunda\n" #~ " # basıldığında sonraki okunmamış makaleye gider\n" #, fuzzy #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "Görünen haber gruplarının en fazla uzunluğunu girin. ayarlar." #, fuzzy #~ msgid "Max. length of group names shown :" #~ msgstr "Gösterilen grup isimlerinin en fazla uzunluğu :" #, fuzzy #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# Görünen haber gryplarının isimlerinin en fazla uzunluğu\n" #, fuzzy #~ msgid "Show lines/score in listings :" #~ msgstr "Listelerdeki satırları/skoru göster :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" #~ "# 0 = nothing, 1 = lines, 2 = score, 3 = lines & score\n" #~ msgstr "" #~ "# Makale/parçacık listelerinde hangi bilgiler gösterilmeli\n" #~ "# 0 = hiçbir şey, 1 = satırlar, 2 = skor, 3 = satırlar & skor\n" #, fuzzy #~ msgid "# Wildcard matching 0=(wildmat) 1=(regex)\n" #~ msgstr "# Joker eşleştiriyor 0=(wildmat) 1=(regex)\n" #, fuzzy #~ msgid "Default score to kill articles :" #~ msgstr "Makaleleri yok etmek için skoru varsay :" #, fuzzy #~ msgid "Default score to select articles :" #~ msgstr "Makaleleri seçmek için varsayılan skor :" #, fuzzy #~ msgid "Use ANSI color :" #~ msgstr "ANSI-renk kullan :" #, fuzzy #~ msgid "Standard foreground color :" #~ msgstr "Standart önplan rengi :" #, fuzzy #~ msgid "# Standard-Background-Color\n" #~ msgstr "#Standart- Arkaplan-Rengi\n" #, fuzzy #~ msgid "Color of text lines :" #~ msgstr "\"Meitn satırlarının rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of mini help menu :" #~ msgstr "Mini yardım menüsünün rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of help text :" #~ msgstr "Yardım metnini rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of quoted lines :" #~ msgstr "İmlenmiş satırların rengi" #, fuzzy #~ msgid "Color of twice quoted line :" #~ msgstr "Çift imlenen satırın rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of response counter :" #~ msgstr "Yanıt sayacı rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of sender (From:) :" #~ msgstr "Gnderen (-den) rengi :" #, fuzzy #~ msgid "Color of signatures :" #~ msgstr "İmzalar rengi\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Color of word highlighting. There are four possibilities\n" #~ "# in articles: *stars*, /slashes/, _underdashes_ and -strokes-.\n" #~ msgstr "" #~ "#Sözcük vurgulama rengi. Dört olasılık var\n" #~ "# makalelerde: *yıldız*, /bölü/, _kesik çizgi_ ve -vuruş-.\n" #, fuzzy #~ msgid "MM_CHARSET :" #~ msgstr "\"MM_KARAKTERKÜMESİ :" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox format :" #~ msgstr "Posta kutusu biçimi :" #, fuzzy #~ msgid "Transliteration :" #~ msgstr "\"Damga çevirisi :" #, fuzzy #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "\"Mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder. toggles & sets." #, fuzzy #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "\"# ON durumdaysa otomatic olarak ismini mektup kopyasına koy: Makaleyi gönderirken alan yarat\n" #, fuzzy #~ msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "\"Gizli mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder" #, fuzzy #~ msgid "Send you a blind cc automatically :" #~ msgstr "\"Gizli mektup kopyası otomatik olarak kendine gönder" #, fuzzy #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "\"# ON durumdaysa otomatic olarak ismini görünmeyen mektup kopyasına koy: Makaleyi gönderirken alan yarat\n" #, fuzzy #~ msgid "Mail directory :" #~ msgstr "Posta dizini" #, fuzzy #~ msgid "External inews :" #~ msgstr "Dış inew programları :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Interactive mailreader: if ON mailreader will be invoked earlier for\n" #~ "# reply so you can use more of its features (eg. MIME, pgp, ...)\n" #~ "# this option has to suit default_mailer_format\n" #~ msgstr "" #~ "# Etkileşimli posta okuyucu: ON durumundaysa posta okuyucu cevap için\n" #~ "# önceden çağırılacak bu yüzden daha fazla özelliğinden yararlanabilirsiniz\n" #~ "# (ör. MIME, pgp, ...) bu seçenek varsayılan_postagönderici_biçimi 'ne uymak zorunda\n" #, fuzzy #~ msgid "100 Help text on way" #~ msgstr "100 Yardım yazısı yolda" #, fuzzy #~ msgid "180 Authorization capabilities" #~ msgstr "180 Yetki yetenekleri" #, fuzzy #~ msgid "199 Debug output" #~ msgstr "199 Hata ayıklama çıkışı" #, fuzzy #~ msgid "200 Hello; you can post" #~ msgstr "200 Merhaba; gönderebilirsiniz" #, fuzzy #~ msgid "201 Hello; you can't post" #~ msgstr "201 Merhaba; gönderemezsiniz" #, fuzzy #~ msgid "202 Slave status noted" #~ msgstr "202 Bağımlı durum not edildi" #, fuzzy #~ msgid "211 Group selected" #~ msgstr "211 Grup seçildi" #, fuzzy #~ msgid "215 Newsgroups follow" #~ msgstr "\"215 Habergruplar takip eder" #, fuzzy #~ msgid "218 Group index file follows" #~ msgstr "\"218 Grup dizin dosyası takip eder" #, fuzzy #~ msgid "220 Article (head & body) follows" #~ msgstr "\"220 Makale (başlık & gövde) takip eder" #, fuzzy #~ msgid "221 Head follows" #~ msgstr "\"221 Başlık takip eder" #, fuzzy #~ msgid "222 Body follows" #~ msgstr "\"222 Gövde takip eder" #, fuzzy #~ msgid "223 No text sent -- stat, next, last" #~ msgstr "\"223 Metin gönderilmedi--ilk, sonraki, sonuncu" #, fuzzy #~ msgid "230 New articles by message-id follow" #~ msgstr "\"230 ileti kimliğine göre yeni makaleler takip eder " #, fuzzy #~ msgid "231 New newsgroups follow" #~ msgstr "\"231 Yeni habergruplar takip eder" #, fuzzy #~ msgid "235 Article transferred successfully" #~ msgstr "235 Makale başarıyla aktarıldı" #, fuzzy #~ msgid "240 Article posted successfully" #~ msgstr "240 Makale başarıyla gönderildi" #, fuzzy #~ msgid "280 Authorization system ok" #~ msgstr "280 Yetki sistemi tamam" #, fuzzy #~ msgid "281 Authorization (user/pass) ok" #~ msgstr "281 Yetki (kullanıcı/şifre) tamam" #, fuzzy #~ msgid "282 binary data follows" #~ msgstr "\" 282 ikili veri takip eder" #, fuzzy #~ msgid "283 spooldir list follows" #~ msgstr "83 makara bekletme dizini listesi takip eder" #, fuzzy #~ msgid "284 Switching to a different spooldir" #~ msgstr "284 Başka bir spooldir'e geçiliyor" #, fuzzy #~ msgid "285 Still using same spooldir" #~ msgstr "285 Hala aynı spooldir kullanılmakta" #, fuzzy #~ msgid "286 Current spooldir" #~ msgstr "286 Şu anki spooldir" #, fuzzy #~ msgid "287 Available spooldir" #~ msgstr "287 Kullanılabilir spooldir" #, fuzzy #~ msgid "288 Unavailable spooldir or invalid entry" #~ msgstr "288 Kullanılmayan spooldir veya geçersiz giriş" #, fuzzy #~ msgid "335 Continue to send article" #~ msgstr "335 Makale göndermeye devam et" #, fuzzy #~ msgid "340 Continue to post article" #~ msgstr "340 Makale göndermeye devam ediyor" #, fuzzy #~ msgid "380 authorization is required" #~ msgstr "380 Yetki gerekli" #, fuzzy #~ msgid "381 authorization data required" #~ msgstr "381 yetki verisi gerekli" #, fuzzy #~ msgid "400 Have to hang up for some reason" #~ msgstr "400 Herhangi bir neden yüzünden kapatmak zorunda" #, fuzzy #~ msgid "411 No such newsgroup" #~ msgstr "411 Böyle bir haber grubu yok" #, fuzzy #~ msgid "412 Not currently in newsgroup" #~ msgstr "412 Şu an haber gruplarında değil" #, fuzzy #~ msgid "418 No index file for this group" #~ msgstr "418 Bu grup için dizin dosyası yok" #, fuzzy #~ msgid "420 No current article selected" #~ msgstr "420 Geçerli bir makale seçilmedi" #, fuzzy #~ msgid "421 No next article in this group" #~ msgstr "421 Bu grupta sonraki makale yok" #, fuzzy #~ msgid "423 No such article in this group" #~ msgstr "423 Bu grupta böyle bir makale yok" #, fuzzy #~ msgid "430 No such article at all" #~ msgstr "430 Böyle bir makale yok" #, fuzzy #~ msgid "435 Already got that article, don't send" #~ msgstr "435 O makale zaten var, gönderme" #, fuzzy #~ msgid "436 Transfer failed" #~ msgstr "436 Aktarım başarısız" #, fuzzy #~ msgid "437 Article rejected, don't resend" #~ msgstr "437 Makale reddedildi, tekrar gönderme" #, fuzzy #~ msgid "441 Posting failed" #~ msgstr "441 Gönderim başarısız" #, fuzzy #~ msgid "480 authorization required for command" #~ msgstr "480 komut için yetki gerekli" #, fuzzy #~ msgid "481 Authorization system invalid" #~ msgstr "481 Yetki sistemi geçersiz" #, fuzzy #~ msgid "482 Authorization data rejected" #~ msgstr "482 Yetki verileri reddedildi" #, fuzzy #~ msgid "483 Invalid alias on spooldir cmd" #~ msgstr "\"483 geçersiz takma isim spooldir cmd" #, fuzzy #~ msgid "484 No spooldir file found" #~ msgstr "484 Hiç spooldir dosyası bulunamadı" #, fuzzy #~ msgid "500 Command not recognized" #~ msgstr "500 Komut tanınamadı" #, fuzzy #~ msgid "501 Command syntax error" #~ msgstr "\"501 Sözdizimi Hatası Komutu" #~ msgid "502 Access to server denied" #~ msgstr "502 Sunucu erişimi reddedildi" #, fuzzy #~ msgid "503 Program fault, command not performed" #~ msgstr "503 Program kusurlu, komut gerçekleştirilemedi" #~ msgid "580 Authorization Failed" #~ msgstr "580 Kimlik Denetimi Başarısız" #~ msgid "Unknown NNTP response code" #~ msgstr "Bilinmeyen NNTP yanıt kodu"