# Ukrainian translation of anubis # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNU Anubis package. # IGOR SACHKO , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2008. #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 20:18+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Початок петлі XDB..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Вихід з петлі XDB..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Не вказано базу даних" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Знайдено запис `%s'." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Неможливо відібрати дані з бази даних для SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Не знайдено запису для `%s'." #: src/authmode.c:595 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не вказаний. Встановіть REMOTE-MTA або LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:626 src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 #: src/transmode.c:91 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Отримано адресу невірної довжини для машини %s" #: src/authmode.c:640 src/transmode.c:105 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Петлі не дозволені. З'єднання відкинуто." #: src/authmode.c:671 src/transmode.c:134 msgid "Connection closed successfully." msgstr "З'єднання успішно закрите." #: src/authmode.c:678 src/transmode.c:141 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Сеанс закінчений." # FIXME: authenticator? #: src/authmode.c:682 src/transmode.c:145 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "Не вдалося звільнити дані ідентифікації" #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() не вдалася" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Не вдається створити процес." #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() не вдалася" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s демон успішно запущений." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Успішне завершення" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Невдале закінчення зі станом %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Завершення по сигналу %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Зупинено сигналом %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Скинуто образ пам'яті" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Завершено" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишився %d клієнт." msgstr[1] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишилося %d клієнти." msgstr[2] "Процес-нащадок [%lu] закінчився. %s. Залишилося %d клієнтів." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Локальна програма [%lu] закінчена. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдається встановити ім'я непривілейованого користувача. Перевірте ваші налаштування!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вказано ім'я непривілейованого користувача!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis запущено..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() не вдалася" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: відкинуто з'єднання від %s:%u." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Забагато клієнтів. Відкинуто з'єднання від %s:%u." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "З'єднання від %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: не вдається створити процес" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:61 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не вказаний. Встановіть REMOTE-MTA або LOCAL-MTA." #: env.opt:41 env.opt:51 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[МАШИНА:]ПОРТ" #: env.opt:41 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Вкажіть TCP порт на якому GNU Anubis очікуватиме з'єднання. Типово МАШИНА це INADDR_ANY, а ПОРТ це 24 (приватна поштова система)" #: env.opt:51 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Вкажіть порт на якому очікуватиме з'єднання. Типове значення 25" #: env.opt:58 env.opt:117 env.opt:149 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: env.opt:58 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Виконати локальний сервер SMTP, Ця опція виключає опцію '--remote-mta'." #: env.opt:71 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: env.opt:71 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Встановити режим роботи: transparent, auth або mda" #: env.opt:79 msgid "Foreground mode" msgstr "Лишатися на передньому плані" #: env.opt:85 msgid "EMAIL" msgstr "ЕЛ.АДРЕСА" #: env.opt:85 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Вказує адресу відправника (вмикає режим MDA)" #: env.opt:91 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Використовувати SMTP протокол (OMP/Tunnel), описаний в RFC 821, на стандартному вводі і виводі." #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Параметри виводу" #: env.opt:100 msgid "Work silently" msgstr "Працювати тихо" #: env.opt:105 msgid "Work noisily" msgstr "Працювати шумно" #: env.opt:110 msgid "Debug mode" msgstr "Режим налагодження" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Різноманітні параметри" #: env.opt:117 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Використовувати альтернативний системний файл налаштувань." #: env.opt:124 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Іґнорувати системний файл налаштувань" #: env.opt:130 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: env.opt:130 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Виконати перевірку синтаксису файлу налаштувань" #: env.opt:137 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Вивести перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції GNU Anubis" #: env.opt:143 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Вимикає перевірку прав доступу до файлу налаштувань" #: env.opt:149 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Записати PID процесу у ФАЙЛ" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю довідку" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Демон відправлення SMTP." #: env.opt:143 env.opt:287 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: env.opt:143 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЇ" #: env.opt:255 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: env.opt:259 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте до %s.\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get() не вдалася" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda вимагає --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Відсутні адреси одержувачів" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) не вдалася" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) не вдалася" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) не вдалася" #: env.opt:289 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) не вдалася" #: env.opt:298 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) не вдалася" #: env.opt:301 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "не можу встановити ефективний gid %lu" #: env.opt:323 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) не вдалася" #: env.opt:329 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "другий виклик setuid(%lu) не вдався" #: env.opt:337 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) не вдалася" #: env.opt:346 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) вдалася, хоча не повинна була" #: env.opt:351 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "неможливо позбавитися прав setuid" #: env.opt:378 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Сеанс розпочатий (обмеження застосовані)." #: env.opt:381 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Не авторизовано для використання GNU Anubis." #: env.opt:393 src/main.c:153 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:428 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Невірний ID користувача: %s" #: env.opt:434 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Невірне ім'я користувача: %s" #: env.opt:460 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Невірний дозвіл на %s. Встановіть 0600." #: env.opt:489 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s це не звичайний файл або символічне посилання." #: env.opt:514 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Невідомий режим: %s" #: env.opt:529 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Не вдається відкрити файл PID `%s'" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Неможливо записати у гніздо: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Неможливо записати у гніздо" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Невідома машина %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: ім'я машини вірне, але машина не має IP адреси." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: сталася фатальна помилка серверу доменних імен." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: сталась тимчасова помилка серверу доменних імен. Спробуйте пізніше." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: невідома помилка DNS %d." #: src/esmtp.c:162 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Недійсна або неочікувана відповідь" #: src/esmtp.c:188 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:197 src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Рукостискання GSASL перервано: %d %s" #: src/esmtp.c:228 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "помилка GSASL: %s" #: src/esmtp.c:242 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Ідентифікація не вдалася: %d %s" #: src/esmtp.c:245 msgid "Authentication successful." msgstr "Ідентифікація вдалася." #: src/esmtp.c:266 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Отримано пустий список методів ідентифікації" #: src/esmtp.c:291 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Сервер не запропонував жодного придатного механізму ідентифікації" #: src/esmtp.c:301 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА" #: src/esmtp.c:309 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Обраний механізм ідентифікації %s вимагає кодування TLS. Ідентифікація ESMTP не використовується" #: src/esmtp.c:316 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Обраний механізм ідентифікації %s" #: src/esmtp.c:322 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:343 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH не підтримується" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "перший виклик socket() не вдався." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "другий виклик socket() не вдався." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "Першій виклик bind() не вдався" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "Другий виклик bind() не вдався: %s." #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() не вдалася" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() не вдалося: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() не вдалася" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() не вдалася" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Виконується %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() не вдалася" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() не вдалася" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Встановіть GPGME версії %s або пізнішу." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "помилка GPGME. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:392 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Не вдається створити перелік ключів: %s" #: src/gpg.c:295 src/gpg.c:415 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: недійсна адреса одержувача: %s" #: src/gpg.c:324 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Недійсне ім'я підписувача: %s" #: src/gpg.c:331 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Створено неочікувану кількість підписів" #: src/gpg.c:338 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Створено невірний тип підпису" #: src/gpg.c:343 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Повернуто невірний алгоритм публічного ключа: %i" #: src/gpg.c:350 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Повернуто невірний алгоритм хешування: %i" #: src/gpg.c:357 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Повернуто недійсний клас підпису: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "не вдається відкрити файл виводу Guile %s" #: src/guile.c:255 msgid "missing procedure name" msgstr "назва процедури відсутня" #: src/guile.c:270 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s не є об'єктом-процедурою" #: src/guile.c:303 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "%s повернула невірний тип car" #: src/guile.c:322 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "%s повернула невірний тип cdr" #: src/guile.c:325 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Невірний тип повернення з %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() не вдалася" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() не вдалася" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: з'єднаний з %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() не вдалася: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() не вдалося: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: невірні дані." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: дані можливо закодовано за допомогою DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: невірні дані (дешифрування DES)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: віддаленого користувача ідентифіковано як %s." #: src/main.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s перенесено до %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Карта перенесення: невірний синтаксис." #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Недійсний номер порту: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Не вдається визначити власну назву машини" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "КЛІЄНТ" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Отримується інформація про віддалену машину..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Не вдається створити гніздо потоку." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "З'єднання з %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Не вдається створити гніздо потоку" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() не вдалася" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis зв'язаний з %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Помилка запису: записано недостатню кількість байтів" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Використовується проксі SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "проксі SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Адреса повинна бути адресою IP, а не доменним ім'ям." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "З'єднання з проксі SOCKS: успішно." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Помилка запиту або його відкинуто." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Запит відкинуто." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Запит відкинуто, тому що клієнтська програма та identd видають різні ID користувача." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Відповідь серверу невірна." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Можливо не SOCKS проксі." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "метод ідентифікації на сервері SOCKS: ІДЕНТИФІКАЦІЯ НЕ ПОТРІБНА" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "метод ідентифікації на сервері SOCKS: ІМ'Я КОРИСТУВАЧА/ПАРОЛЬ" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Неможливо відіслати пусті ім'я користувача та пароль." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Невірні ім'я користувача та пароль." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "ідентифікація на сервері SOCKS: успішно." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Сервер не приймає жодного методу." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Сервер не приймає метод AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Загальна помилка сервера SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "З'єднання не дозволене правилами." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Мережа не доступна." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Машина не доступна." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Відмовлено у з'єднанні." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL вичерпано." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Команда не підтримується." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Тип адреси не підтримується." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Отримано сигнал. Нормальний вихід..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Час вичерпано! Вихід..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "неможливо отримати інформацію про файл `%s'" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Файл `%s' вже був прочитаний.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Ласкаво просимо, користувач %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Зчитування системного файлу налаштувань %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Зчитування файлу налаштувань користувача %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Директива `logfile' ігнорується у головному файлу налаштувань" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Процес-нащадок призупинено на %lu секунду" msgstr[1] "Процес-нащадок призупинено на %lu секунди" msgstr[2] "Процес-нащадок призупинено на %lu секунд" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Команда HANG не є дозволена для користувача `%s'" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Немає такої секції: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Цей символ не є дійсним у файлі налаштувань: \\%03o. Можливо, відсутні лапки навколо рядку" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Помилка файлу налаштувань Anubis" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Секція %s вже була визначена" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідоме ключове слово: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Недійсний регулярний вираз (див. повижче повідомлення)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "відсутнє значення заміщення" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Недійсний рівень налагоджування: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Невідомий модифікатор регулярного виразу" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Виклик %s" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Виконується %s..." #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Відповідає правилу \"%s\"" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Відповідає умові %s[%s] \"%s\"" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Секція %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Невідома секція: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "використання програми в цій секції не дозволяється" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА біля %s:%d: відсутній або недійсний регулярний вираз" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() закінчилася помилкою біля %s: %s." #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pre_compile() закінчилася помилкою у зміщенні %d: %s" #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() не вдалася: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Співпадає, але забагато підрядків." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Не вдалося отримання підрядка %d (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Ініціалізація з'єднання з MTA через TLS/SSL..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Помилка TLS під час читання `%s': %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Рукостискання TLS/SSL не вдалося: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Ініціалізація з'єднання з MUA через TLS/SSL..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Підтвердження зв'язку TLS/SSL не вдалося!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Сертифікат не відіслано." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Сертифікат не підтверджено." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Дія сертифікату скінчилася." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Сертифікат ще не активовано." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Сертифікат не знайдено!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Сертифікат підтверджено." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Анонімний DH використовує прості числа довжиною %d біт.\n" msgstr[1] "Анонімний DH використовує прості числа довжиною %d біти.\n" msgstr[2] "Анонімний DH використовує прості числа довжиною %d бітів.\n" #: src/tls.c:369 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Ефемеридний DH використовує прості числа довжиною %d біт.\n" msgstr[1] "Ефемеридний DH використовує прості числа довжиною %d біти.\n" msgstr[2] "Ефемеридний DH використовує прості числа довжиною %d бітів.\n" #: src/tls.c:381 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Протокол: %s\n" #: src/tls.c:385 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Тип сертифікату: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Стиснення: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Шифр: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Дані сертифікату:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Сертифікат дійсний з: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Сертифікат закінчується: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Відбитки сертифікату: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Серійний номер сертифікату: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Публічний ключ сертифікату: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Модуль %d біт\n" msgstr[1] "- Модуль %d біти\n" msgstr[2] "- Модуль %d бітів\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Показник %d біт\n" msgstr[1] "- Показник %d біти\n" msgstr[2] "- Показник %d бітів\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "НЕВІДОМИЙ\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Версія сертифікату: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Інформація видавця сертифікату: %s\n" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:393 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Передача повідомлень..." #: src/tunnel.c:391 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Початок сесії SMTP..." #: src/tunnel.c:474 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Використовується шифрування TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:489 src/tunnel.c:637 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: src/tunnel.c:491 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Команда STARTTLS не вдалася." #: src/tunnel.c:629 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Шифрування TLS/SSL використовується лише між Анубісом та віддаленим MTA..." #: src/tunnel.c:639 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Команда STARTTLS (одностороння) не вдалася." #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `%s' неоднозначний\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не дозволяє аргументів\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не дозволяє аргументів\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' вимагає аргументів\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірний параметр -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначний\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не дозволяє аргумент\n" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "Спробуй '%s --help' щоб отримати більш інформації." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та змінювати його\n" #~ "на умовах ліцензії GNU General Public License опублікованої Free\n" #~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (за вашим бажанням)\n" #~ "будь-якої пізнішої версії." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis розповсюджується з надією, що він буде корисним, але\n" #~ "БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" #~ "КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" #~ "про це читайте у GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Разом з цією програмою ви повинні були отримати копію GNU General\n" #~ "Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis розповсюджується на умовах GPL з додатковим дозволом компіляції,\n" #~ "завантажування та/чи використання разом з OpenSSL.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Використання: anubis [параметри]\n" #~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." #~ msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ Вибір режиму роботи." #~ msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" #~ msgstr " РЕЖИМ є \"transparent\" або \"auth\"." #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground Робота на тлі." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent Працювати тихо." #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose Працювати шумно." #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug Режим налагодження." #~ msgid " --norc Ignore system configuration file." #~ msgstr " --norc Ігнорувати системний файл налаштувань." # FIXME: переклад copiright #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr " --version Вивести номер версії та авторські права." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help Це очевидно..." #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "malloc() не вдалася. Неможливо виділити достатньо пам'яті." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "realloc() не вдалася. Неможливо перевиділити достатньо пам'яті." #~ msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (get_response_smtp): вичерпано ємність буфера. Будь ласка звітуйте." #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Ініціалізування генератора випадкових чисел..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Не вдається ініціалізувати генератор випадкових чисел." #~ msgid "Write error: %s" #~ msgstr "Помилка запису: %s" #~ msgid "Read error: %s" #~ msgstr "Помилка читання: %s" #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_client_method() не вдалася" #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "Не вдається створити об'єкт SSL_CTX." #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() не вдалася." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Неможливо створити нову конструкцію SSL для з'єднання." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_server_method() не вдалася." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() не вдалася." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() не вдалася." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Таємний ключ не співпадає з публічним ключем сертифікату." #~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" #~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr[0] "З'єднання %s з використанням %s (%u біт)" #~ msgstr[1] "З'єднання %s з використанням %s (%u біти)" #~ msgstr[2] "З'єднання %s з використанням %s (%u бітів)" #~ msgid "Server public key is %d bit" #~ msgid_plural "Server public key is %d bits" #~ msgstr[0] "Публічний ключ серверу розміром %d біт" #~ msgstr[1] "Публічний ключ серверу розміром %d біти" #~ msgstr[2] "Публічний ключ серверу розміром %d бітів" #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Сертифікат:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [тема] не вдалася!" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Тема: %s" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [видавець] не вдалася!" #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Видавець: %s" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "З'єднання перерване." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ГАРАЗД" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ПОМИЛКА" #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Використовується ESMTP CRAM-MD5 авторизація..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Сервер відкинув команду AUTH." #~ msgid "Challenge decoded: %s" #~ msgstr "Визов декодований: %s" #~ msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." #~ msgstr "Використовується ESMTP LOGIN авторизація..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Зєднання з %s:%u..." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Використовується 'ONEWAY' TLS/SSL шифрування..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "getpeername() не вдалася: %s." #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "Розділ %s знайдено. Обробка..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: send() не вдалося: %s." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Вбудована підтримка для: " #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Фатальна помилка fclose(). %s."