# Ukrainian translation of bison. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 12:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 20:35+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:85 src/complain.c:91 src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/complain.c:121 src/complain.c:128 msgid "fatal error" msgstr "критична помилка: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стан %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти зсуву/виводу" msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів зсуву/виводу" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "очікувалось %d конфлікт виводу/виводу" msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти виводу/виводу" msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів виводу/виводу" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не вдається закрити файл" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "суперечливий вивід у файл %s" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n" #: src/getargs.c:238 msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" msgstr "GNU bison генерує аналізатори для граматик LALR(1) та GLR.\n" #: src/getargs.c:242 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:246 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Якщо довга форма ключа визначає аргумент як обов'язковий, він також\n" "є обов'язковим і для короткої форми. Те ж стосується необов'язкових\n" "аргументів.\n" #: src/getargs.c:252 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Режими роботи:\n" " -h, --help вивести цю довідку та завершити роботу\n" " -V, --version вивести інформацію про версію та завершити роботу\n" " -y, --yacc імітувати POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:260 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Аналізатор:\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати файл шаблона\n" " -t, --debug налаштувати аналізатор для налагодження\n" " --locations увімкнути обчислення розташування\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС підставити ПРЕФІКС для зовнішніх символів\n" " -l, --no-lines не генерувати директиви `#line'\n" " -n, --no-parser генерувати лише таблиці\n" " -k, --token-table включить таблицю назв лексем\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines створити також файл заголовків\n" " -r, --report=THINGS створити також пояснення до автомату\n" " -v, --verbose те ж, що й `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС для файлів виводу\n" " -o, --output=ФАЙЛ помістити результат у ФАЙЛ\n" " -g, --graph створити також пояснення до автомату у вигляді \n" " VCG-графа\n" #: src/getargs.c:283 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" " `state' описує стани\n" " `itemset' завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" " `lookahead' явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" " `solved' описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" " `all' включати всю наведену вище інформацію\n" " `none' вимкнути звіт\n" #: src/getargs.c:294 msgid "Report bugs to <" msgstr "Про помилки повідомляйте за адресою <" #: src/getargs.c:311 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:314 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" #: src/getargs.c:318 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:320 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це - вільна програма; умови розповсюдження дивіться у первинних текстах.\n" "не надається ЖОДНИХ гарантій, навіть гарантії КОРИСНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ\n" "ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" #: src/getargs.c:497 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "після `%s' пропущено операнд" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "зайвий операнд `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: src/main.c:127 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "правило не зведено через конфлікти" #: src/parse-gram.y:623 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d є %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "перехід у стан %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "помилка (не асоціативна)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "прийняти" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "стан %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " ліворуч:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " правируч:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Правила не зведені" #: src/reader.c:64 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "багатократні описи %s" #: src/reader.c:155 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів у функції злиття `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:158 src/symtab.c:138 src/symtab.c:146 src/symtab.c:937 #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "попереднє оголошення" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" #: src/reader.c:285 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:291 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" #: src/reader.c:305 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "не використане значення: $%d" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "не встановлене значення: $$" #: src/reader.c:384 src/reader.c:398 src/reader.c:411 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "у правилі допускається лише один %s" #: src/reader.c:394 src/reader.c:409 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" #: src/reader.c:396 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" #: src/reader.c:497 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило надто довге" #: src/reader.c:589 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "марне правило" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "марний нетермінал: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "марні нетермінали" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Невикористані термінали" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Марні правила" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d правило не зведене\n" msgstr[1] "%d правила не зведене\n" msgstr[2] "%d правил не зведене\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d марний нетермінал" msgstr[1] "%d марні нетермінали" msgstr[2] "%d марних нетерміналів" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " та " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d марне правило" msgstr[1] "%d марні правила" msgstr[2] "%d марних правил" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" #: src/scan-gram.l:137 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "зайва `,', вважається пробілом" #: src/scan-gram.l:206 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "некоректна директива: %s" #: src/scan-gram.l:262 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "неприпустимий символ: %s" #: src/scan-gram.l:393 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неприпустимий null-символ" #: src/scan-gram.l:406 src/scan-gram.l:417 src/scan-gram.l:438 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "неприпустима екрануюча послідовність: %s" #: src/scan-gram.l:408 src/scan-gram.l:419 src/scan-gram.l:440 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "неприпустимий null-символ: %s" #: src/scan-gram.l:445 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "нерозпізнана екрануюча послідовність: %s" #: src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" #: src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номеру рядка" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "відсутня `%s' наприкінці файлу" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "відсутня `%s' наприкінці рядка" #: src/symlist.c:185 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "некоректне $ значення: $%d" #: src/symtab.c:80 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" #: src/symtab.c:137 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторний опис %s для %s" #: src/symtab.c:145 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "повторний опис %s для <%s>" #: src/symtab.c:357 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторне визначення символу %s" #: src/symtab.c:371 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "символ %s визначений повторно" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" #: src/symtab.c:421 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" #: src/symtab.c:446 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "символ `%s' використовується більш ніж один раз як символьний рядокю" #: src/symtab.c:449 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "символ `%s' вказаний більш ніж один раз як символьний рядок" #: src/symtab.c:587 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обом лексемам %s та %s призначений номер %d" #: src/symtab.c:918 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "початковий символ %s невизначений" #: src/symtab.c:922 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "початковий символ %s є лексемою" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default %%destructor" msgstr "повторний опис типового %%destructor" #: src/symtab.c:948 #, c-format msgid "redeclaration for default %%printer" msgstr "повторний опис типового %%printer" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "гістограма журналу лічильників\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "гістограма журналу розміру\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "гістограма щільності\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика бітових полів:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Не вдається прочитати файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Некоректний файл статистики.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Не вдається записати у файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл статистики для запису." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ повинен використовуватись з аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватись без аргументу\n" #: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:166 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "не вдається виконати допоміжну програму `%s'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Час виконання (у секунда)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " ЗАГАЛОМ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"