# Ukrainian translation of bison. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-13 20:35+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/complain.c:101 src/complain.c:108 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/complain.c:138 src/complain.c:145 msgid "fatal error" msgstr "критична помилка: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Стан %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" #: src/conflicts.c:607 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти зсуву/виводу" msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів зсуву/виводу" #: src/conflicts.c:612 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "очікувалось %d конфлікт виводу/виводу" msgstr[1] "очікувалось %d конфлікти виводу/виводу" msgstr[2] "очікувалось %d конфліктів виводу/виводу" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не вдається відкрити файл `%s'" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не вдається закрити файл" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "суперечливий вивід у файл %s" #: src/getargs.c:243 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n" #: src/getargs.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:248 #, fuzzy msgid "" "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" "\n" msgstr "GNU bison генерує аналізатори для граматик LALR(1) та GLR.\n" #: src/getargs.c:253 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:256 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:260 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "Режими роботи:\n" " -h, --help вивести цю довідку та завершити роботу\n" " -V, --version вивести інформацію про версію та завершити роботу\n" " -y, --yacc імітувати POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:272 #, fuzzy msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Аналізатор:\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати файл шаблона\n" " -t, --debug налаштувати аналізатор для налагодження\n" " --locations увімкнути обчислення розташування\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС підставити ПРЕФІКС для зовнішніх символів\n" " -l, --no-lines не генерувати директиви `#line'\n" " -n, --no-parser генерувати лише таблиці\n" " -k, --token-table включить таблицю назв лексем\n" #: src/getargs.c:287 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Вывод:\n" " -d, --defines створити також файл заголовків\n" " -r, --report=THINGS створити також пояснення до автомату\n" " -v, --verbose те ж, що й `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС для файлів виводу\n" " -o, --output=ФАЙЛ помістити результат у ФАЙЛ\n" " -g, --graph створити також пояснення до автомату у вигляді \n" " VCG-графа\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:313 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" " `state' описує стани\n" " `itemset' завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" " `lookahead' явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" " `solved' описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" " `all' включати всю наведену вище інформацію\n" " `none' вимкнути звіт\n" #: src/getargs.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Про помилки повідомляйте за адресою <" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:341 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" #: src/getargs.c:345 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:348 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це - вільна програма; умови розповсюдження дивіться у первинних текстах.\n" "не надається ЖОДНИХ гарантій, навіть гарантії КОРИСНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ\n" "ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" #: src/getargs.c:371 #, fuzzy msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "багатократні описи %s" #: src/getargs.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "неприпустимий символ: %s" #: src/getargs.c:397 #, fuzzy msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "багатократні описи %s" #: src/getargs.c:619 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "після `%s' пропущено операнд" #: src/getargs.c:621 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "зайвий операнд `%s'" #: src/gram.c:113 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/gram.c:202 msgid "Grammar" msgstr "Граматика" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переповнення номеру рядка" #: src/location.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "column number overflow" msgstr "переповнення номеру рядка" #: src/main.c:136 #, fuzzy msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "правило не зведено через конфлікти" #: src/muscle_tab.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s `%s' redefined" msgstr "повторне визначення символу %s" #: src/muscle_tab.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "previous definition" msgstr "попереднє оголошення" #: src/muscle_tab.c:459 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:473 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:519 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:525 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:581 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle_tab.c:586 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:693 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d є %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "перехід у стан %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "помилка (не асоціативна)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "прийняти" #: src/print.c:263 src/print.c:329 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:358 #, c-format msgid "state %d" msgstr "стан %d" #: src/print.c:394 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:421 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/print.c:450 #, c-format msgid " on left:" msgstr " ліворуч:" #: src/print.c:467 #, c-format msgid " on right:" msgstr " правируч:" #: src/print.c:495 #, fuzzy msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "правило не зведено через конфлікти" #: src/reader.c:61 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "багатократні описи %s" #: src/reader.c:131 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів у функції злиття `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:134 src/symtab.c:141 src/symtab.c:149 src/symtab.c:912 #: src/symtab.c:925 src/symtab.c:938 src/symtab.c:951 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "попереднє оголошення" #: src/reader.c:218 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" #: src/reader.c:270 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:276 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" #: src/reader.c:290 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "не використане значення: $%d" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "не встановлене значення: $$" #: src/reader.c:302 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:388 src/reader.c:402 src/reader.c:415 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "у правилі допускається лише один %s" #: src/reader.c:398 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" #: src/reader.c:400 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" #: src/reader.c:506 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "правило надто довге" #: src/reader.c:594 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:242 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" #: src/reduce.c:364 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:373 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/reduce.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "відсутні правила у вхідній граматиці" msgstr[1] "відсутні правила у вхідній граматиці" msgstr[2] "відсутні правила у вхідній граматиці" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" #: src/scan-code.l:164 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:168 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-code.l:281 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:296 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:301 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:344 src/scan-code.l:379 src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" #: src/scan-gram.l:136 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "зайва `,', вважається пробілом" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "некоректна директива: %s" #: src/scan-gram.l:260 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "неприпустимий символ: %s" #: src/scan-gram.l:391 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "неприпустимий null-символ" #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:434 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "неприпустимий null-символ: %s" #: src/scan-gram.l:446 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "неприпустимий символ: %s" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "відсутня `%s' наприкінці файлу" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "відсутня `%s' наприкінці рядка" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:200 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "некоректне $ значення: $%d" #: src/symtab.c:78 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" #: src/symtab.c:140 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторний опис %s для %s" #: src/symtab.c:148 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "повторний опис %s для <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторне визначення символу %s" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "символ %s визначений повторно" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" #: src/symtab.c:419 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "символ `%s' використовується більш ніж один раз як символьний рядокю" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "символ `%s' вказаний більш ніж один раз як символьний рядок" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "обом лексемам %s та %s призначений номер %d" #: src/symtab.c:891 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "початковий символ %s невизначений" #: src/symtab.c:895 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "початковий символ %s є лексемою" #: src/symtab.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "повторний опис типового %%destructor" #: src/symtab.c:923 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "повторний опис типового %%destructor" #: src/symtab.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "повторний опис типового %%printer" #: src/symtab.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "повторний опис типового %%printer" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимі аргументи:" #: lib/bitset_stats.c:178 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:181 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:184 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:187 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:191 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:193 msgid "count log histogram\n" msgstr "гістограма журналу лічильників\n" #: lib/bitset_stats.c:196 msgid "size log histogram\n" msgstr "гістограма журналу розміру\n" #: lib/bitset_stats.c:199 msgid "density histogram\n" msgstr "гістограма щільності\n" #: lib/bitset_stats.c:213 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика бітових полів:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:216 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265 msgid "Could not read stats file." msgstr "Не вдається прочитати файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:262 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Некоректний файл статистики.\n" #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290 msgid "Could not write stats file." msgstr "Не вдається записати у файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:293 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл статистики для запису." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ повинен використовуватись з аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватись з аргументом\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:141 lib/pipe.c:262 lib/pipe.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдається закрити файл" #: lib/pipe.c:232 lib/pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Час виконання (у секунда)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " ЗАГАЛОМ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо довга форма ключа визначає аргумент як обов'язковий, він також\n" #~ "є обов'язковим і для короткої форми. Те ж стосується необов'язкових\n" #~ "аргументів.\n" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Правила не зведені" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "марне правило" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "марний нетермінал: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "марні нетермінали" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Невикористані термінали" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Марні правила" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d правило не зведене\n" #~ msgstr[1] "%d правила не зведене\n" #~ msgstr[2] "%d правил не зведене\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d марний нетермінал" #~ msgstr[1] "%d марні нетермінали" #~ msgstr[2] "%d марних нетерміналів" #~ msgid " and " #~ msgstr " та " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d марне правило" #~ msgstr[1] "%d марні правила" #~ msgstr[2] "%d марних правил" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "неприпустима екрануюча послідовність: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "нерозпізнана екрануюча послідовність: %s" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "не вдається виконати допоміжну програму `%s'"