# Ukrainian messages for GNU cflow # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 0.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 14:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 14:58+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "не завершений рядок?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Командний рядок: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Нове розташування: %s:%d\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: src/main.c:28 msgid "generate a program flowgraph * The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "Створює граф потоків керування у програмі. * Помічені зірочкою опції мають зворотну дію, якщо до їх назви додати приросток `no-'. Наприклад, --no-cpp вимикає препроцесор." #: src/main.c:51 msgid "General options:" msgstr "Загальні опції:" #: src/main.c:52 src/main.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:53 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Встановити максимальну висоту дерева викликів" #: src/main.c:54 msgid "CLASSES" msgstr "КЛАСИ" #: src/main.c:55 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Включити до графу вказані класи символів (див. нижче). Щоб їх виключити додайте ^ або - на початку аргументу" #: src/main.c:56 src/main.c:97 src/main.c:101 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:57 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Встановлює назву вихідного формату. Дозволені назви є: gnu (типово) та posix" #: src/main.c:60 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "Друкує зворотне дерево викликів" #: src/main.c:62 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Друкує тільки таблицю посилань" #: src/main.c:63 msgid "OPT" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:64 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Встановлює опцію друкування. Дозволені ОЗНАКИ то: xref (або cross-ref) та tree. Дозволяється використовувати будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:66 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:67 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Встановлює назву вихідного файлу (типово -, тобто стандартний вихід)" #: src/main.c:70 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Класи символів для опції --include" #: src/main.c:72 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "всі символи-дані, як зовнішні так статичні" #: src/main.c:74 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "символи що їх назви починаються зі знаку підкреслення" #: src/main.c:76 msgid "static symbols" msgstr "статичні символі" #: src/main.c:78 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "назви типів з typedef (тільки для таблиці посилань)" #: src/main.c:84 msgid "Parser control:" msgstr "Керування аналізатором:" #: src/main.c:86 msgid "* Rely on indentation" msgstr "Використовувати відступи під час аналізу" #: src/main.c:90 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "Приймати тільки джерела в ANSI C" #: src/main.c:94 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Встановити початковий розмір стеку" #: src/main.c:95 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "СИМВОЛ:ТИП" #: src/main.c:96 msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Реєструє СИМВОЛ з вказаним ТИПом. Дозволені типи то: keyword (або kw), modifier, identifier, type, wrapper. Дозволяється використовувати будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:98 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Встановлює назву головної функції (типово `main')" #: src/main.c:99 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗВА=[ВИЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:100 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Визначити макрос з вказаною назвою" #: src/main.c:102 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Скасувати попередні визначення макросу" #: src/main.c:103 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:104 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Додає каталог до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:105 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:106 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "Вказує як запускати препроцесор" #: src/main.c:114 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: src/main.c:116 msgid "* Print line numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" #: src/main.c:120 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "Друкувати рівень вкладеності" #: src/main.c:124 msgid "Control graph appearance" msgstr "Налаштування вигляду графу" #: src/main.c:126 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "Друкувати граф у формі дерева викликів" #: src/main.c:130 msgid "* Brief output" msgstr "Короткий вихідний формат" #: src/main.c:134 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "Форматувати граф для режіму cflow GNU Emacsа" #: src/main.c:140 msgid "Informational options:" msgstr "Інформаційні опції:" #: src/main.c:142 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "Докладна діагностика помилок" #: src/main.c:146 msgid "Print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: src/main.c:148 msgid "Set debugging level" msgstr "Встановити рівень налагодження" #: src/main.c:154 msgid "" " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU cflow є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU cflow розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з GNU cflow ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" " MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: src/main.c:266 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "невідомий тип символу: %s" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "невідома ознака друкування: %s" #: src/main.c:418 src/main.c:427 msgid "level indent string is too long" msgstr "рядок вирівнювання надто довгий" #: src/main.c:455 msgid "level-indent syntax" msgstr "помилка синтаксису рядку вирівнювання" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "невідомий опція рядку вирівнювання: %s" #: src/main.c:514 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія для %s\n" "\n" #: src/main.c:560 src/main.c:733 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Невідомий клас символу: %c" #: src/main.c:655 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/main.c:698 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: src/main.c:765 msgid "no input files" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/parser.c:119 #, c-format msgid " near " msgstr " біля " #: src/parser.c:199 msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається повернути символ у потік" #: src/parser.c:373 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі" #: src/parser.c:428 src/parser.c:525 msgid "expected `;'" msgstr "очікувалось `;'" #: src/parser.c:443 src/parser.c:550 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації" #: src/parser.c:475 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "після декларації структури пропущено `;' " #: src/parser.c:572 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку початкових значень" #: src/parser.c:656 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочікуваний кінець файлу у структурі" #: src/parser.c:749 src/parser.c:772 msgid "expected `)'" msgstr "очікувалася `)'" #: src/parser.c:785 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації функції" #: src/parser.c:854 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочікуваний елемент у переліку параметрів" #: src/parser.c:869 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку параметрів" #: src/parser.c:906 msgid "forced function body close" msgstr "примусове закінчення тіла функції" #: src/parser.c:920 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочікуваний кінець файлу у тілі функції" #: src/parser.c:952 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "перевизначення %s/%d" #: src/parser.c:955 msgid "this is the place of previous definition" msgstr "це місце першого визначення" #: src/parser.c:967 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d визначено на %s\n" #: src/parser.c:992 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: тип: %s\n" #: src/rc.c:55 msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "Недостатньо пам'яті для перетворення файлу конфігурації" #: src/symbol.c:270 msgid "not enough core" msgstr "недостатньо пам'яті" #: lib/argp-help.c:195 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:204 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:216 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1195 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1582 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1586 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1598 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1625 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1653 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give this help list" msgstr "Вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "Set the program name" msgstr "Встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:620 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:763 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана"