# Ukrainian messages for GNU cflow # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2007, 2009, 2011, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 13:47+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "не завершений рядок?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Командний рядок: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Нове розташування: %s:%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "Створює граф потоків керування у програмі." #: src/main.c:29 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Помічені зірочкою опції мають зворотну дію, якщо до їх назви додати приросток `no-'. Наприклад, --no-cpp вимикає препроцесор." #: src/main.c:60 msgid "General options:" msgstr "Загальні опції:" #: src/main.c:61 src/main.c:102 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:62 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Встановити максимальну висоту дерева викликів" #: src/main.c:63 msgid "CLASSES" msgstr "КЛАСИ" #: src/main.c:64 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Включити до графу вказані класи символів (див. нижче). Щоб їх виключити додайте ^ або - на початку аргументу" #: src/main.c:65 src/main.c:106 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:66 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Встановлює назву вихідного формату. Дозволені назви є: gnu (типово) та posix" #: src/main.c:69 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Друкує зворотне дерево викликів" #: src/main.c:71 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Друкує тільки таблицю посилань" #: src/main.c:72 msgid "OPT" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:73 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Встановлює опцію друкування. Дозволені ОЗНАКИ то: xref (або cross-ref) та tree. Дозволяється використовувати будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:75 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:76 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Встановлює назву вихідного файлу (типово -, тобто стандартний вихід)" #: src/main.c:79 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Класи символів для опції --include" #: src/main.c:81 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "всі символи-дані, як зовнішні так статичні" #: src/main.c:83 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "символи що їх назви починаються зі знаку підкреслення" #: src/main.c:85 msgid "static symbols" msgstr "статичні символі" #: src/main.c:87 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "назви типів з typedef (тільки для таблиці посилань)" #: src/main.c:93 msgid "Parser control:" msgstr "Керування аналізатором:" #: src/main.c:95 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Використовувати відступи під час аналізу" #: src/main.c:99 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Приймати тільки джерела в ANSI C" #: src/main.c:103 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Встановити початковий розмір стеку" #: src/main.c:104 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "СИМВОЛ:[=]ТИП" #: src/main.c:105 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Реєструє СИМВОЛ з вказаним ТИПом або створює аліас. Дозволені типи то: keyword (або kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Дозволяється використовувати будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:107 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Встановлює назву головної функції (типово `main')" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗВА=[ВИЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:109 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Визначити макрос з вказаною назвою" #: src/main.c:111 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Скасувати попередні визначення макросу" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:113 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Додає каталог до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:115 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Вказує як запускати препроцесор" #: src/main.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: src/main.c:125 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Друкувати номери рядків" #: src/main.c:129 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Друкувати рівень вкладеності" #: src/main.c:133 msgid "Control graph appearance" msgstr "Налаштування вигляду графу" #: src/main.c:135 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Друкувати граф у формі дерева викликів" #: src/main.c:139 msgid "* Brief output" msgstr "* Короткий вихідний формат" #: src/main.c:143 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Форматувати граф для режіму cflow GNU Emacsа" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Не друкувати переліки аргументів у деклараціях функцій" #: src/main.c:151 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Не друкувати назви символів у деклараціях" #: src/main.c:157 msgid "Informational options:" msgstr "Інформаційні опції:" #: src/main.c:159 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Докладна діагностика помилок" #: src/main.c:163 msgid "Set debugging level" msgstr "Встановити рівень налагодження" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: невідомий тип символу: " #: src/main.c:285 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "невідомий тип символу: %s" #: src/main.c:311 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "невідома ознака друкування: %s" #: src/main.c:435 src/main.c:442 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "рядок вирівнювання надто довгий" #: src/main.c:468 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "помилка синтаксису рядку вирівнювання" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "невідомий опція рядку вирівнювання: %s" #: src/main.c:567 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Невідомий клас символу: %c" #: src/main.c:675 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/main.c:722 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: src/main.c:767 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: %s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:806 #, c-format msgid "no input files" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/parser.c:208 #, c-format msgid " near " msgstr " біля " #: src/parser.c:311 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається повернути символ у потік" #: src/parser.c:388 msgid "unrecognized definition" msgstr "нерозпізнане окреслення" #: src/parser.c:537 src/parser.c:663 src/parser.c:764 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації" #: src/parser.c:588 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі" #: src/parser.c:644 src/parser.c:739 msgid "expected `;'" msgstr "очікувалось `;'" #: src/parser.c:692 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "після декларації структури пропущено `;' " #: src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку початкових значень" #: src/parser.c:816 src/parser.c:823 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочікуваний кінець файлу у структурі" #: src/parser.c:870 src/parser.c:935 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації функції" #: src/parser.c:902 src/parser.c:925 msgid "expected `)'" msgstr "очікувалася `)'" #: src/parser.c:997 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочікуваний елемент у переліку параметрів" #: src/parser.c:1013 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку параметрів" #: src/parser.c:1051 msgid "forced function body close" msgstr "примусове закінчення тіла функції" #: src/parser.c:1065 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочікуваний кінець файлу у тілі функції" #: src/parser.c:1162 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "перевизначення %s/%d" #: src/parser.c:1166 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "перевизначення %s" #: src/parser.c:1169 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "це місце першого визначення" #: src/parser.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d визначено на %s\n" #: src/parser.c:1208 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: тип: %s\n" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення параметру %s менше від або рівне %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " чи: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте '%s --help' або '%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція '%s' неоднозначна; можливі варіанти:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%c%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '--%s' вимагає аргумент\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '-W %s' вимагає аргумент\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана"