# Ukrainian messages for GNU cpio # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-07 14:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 12:07+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "попередження: пропускається %ld байт зі сміттям" msgstr[1] "попередження: пропускається %ld байти зі сміттям" msgstr[2] "попередження: пропускається %ld байтів зі сміттям" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "перейменування %s ->" #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: надто довга назва файлу" # FIXME: Should be %#х #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: помилка контрольної суми (0x%lx, мало бути 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не створено: існуюча версія є новішою або ровесником архівної" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не вдається видалити поточний %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:427 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не вдається створити посилання %s на %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не вдається замінити містами півслова у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не вдається замінити містами байти у назві %s: непарна кількість півслів" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' не є каталогом" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: невідомий тип файла" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Недійсне число %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Архівне значення %.*s поза межами діапазону" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "попередження: зворотний порядок байтів у заголовку архіву" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартний ввід замкнутий" #: src/copyin.c:1576 src/copyout.c:893 src/copypass.c:370 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d блок\n" msgstr[1] "%d блокі\n" msgstr[2] "%d блоків\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не можу прочитати контрольну суму для %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: недостатній розмір поля для запису %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: поле `%s' обрізано" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "номер і-вузла" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "права доступу" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "кількість посилань" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "час модифікації" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "розмір файлу" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "головний номер пристрою" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "другорядний номер пристрою" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "головний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "другорядний номер пристрою і-вузла" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "довжина назви" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "номер пристрою" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "пристрій і-вузла" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: номер і-вузла обрізано" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартний вивід замкнутий" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "ігнорування пустого рядку" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не архівується: не є звичайним файлом" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: надто довге символічне посилання" #: src/copypass.c:422 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "створено посилання %s до %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копіює файли до або з архівів\n" "\n" "Приклади:\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, у архів\n" " cpio -o < перелік-файлів [> архів]\n" " # Витягувати файли з архіву\n" " cpio -i [< архів]\n" " # Копіювати файли, вказані у переліку файлів, до каталогу-призначення\n" " cpio -p каталог-призначення < перелік-файлів\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не має сенсу з %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Режими роботи:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Створити архів (виконання у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Витягнути файли з архіву (виконання у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "(виконання у режимі \"копіювання-через\")" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вивести зміст вхідного архіву" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модифікатори дійсні у будь-якому режимі:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСТУВАЧ@]МАШИНА:]НАЗВА-ФАЙЛУ" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати цю назву файлу як стандартний ввід або вивід. Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архіву є локальним, навіть якщо його назва містить двокрапки" #: src/main.c:107 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Використовувати вказаний формат архіву" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у 5120 байтів" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РОЗМІР-БЛОКУ" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у РОЗМІР-БЛОКУ*512 байтів" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Використовувати старий переносний формат архіву (ASCII)" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Друкувати крапку після кожного обробленого файлу" #: src/main.c:117 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Встановити розмір блоку вводу-виводу у вказане ЧИСЛО байтів" #: src/main.c:119 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Друкувати РЯДОК після досягнення кінця тому на носії" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копіювати лише такі файли, що їх назви не співпадають з жодним з вказаних шаблонів" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "У детальному змісті виводити цифрові значення UID та GID" #: src/main.c:127 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Використовувати вказану команду замість rsh" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не виводити кількість скопійованих блоків" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Виводити докладну інформацію про оброблені файли" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "Увімкнути налагодження" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управління відображенням попереджень. Наразі ознака має бути однією з 'none', 'truncate', 'all'. Дозволяється вказування декількох опцій -W" #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-до\":" #: src/main.c:145 src/main.c:151 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:146 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Прочитати з ФАЙЛУ додаткові шаблони назв файлів, що їх треба витягти або надрукувати" #: src/main.c:148 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Під час читання архіву у форматі CRC, лише перевіряти контрольні суми файлів з архіву, але не витягувати їх" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "Інтерактивне перейменування файлів" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Міняти містами півслова у словах і байти у півсловах. Те ж саме, -sS" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Міняти містами байти у півсловах" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Міняти містами півслова у кожному слові (4 байти)" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Витягувати файли у стандартний вивід" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-з\"" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Додати до існуючого архіву." #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного виводу. Необов'язкові частини МАШИНА та КОРИСТУВАЧ визначають назву машини та ім'я користувача у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними лише у режимі \"копіювання-через\"" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Коли це можливо, створювати посилання до файлів замість їх копіювання" #: src/main.c:186 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-до\"" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не видаляти префікс файлової системи з назв файлів" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Створювати файли відносно поточного каталогу" #: src/main.c:196 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Опції-модифікатори, дійсні у режимах \"копіювання-з\" і \"копіювання-через\":" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Роздільником назв файлів у переліку є нульовий символ, замість символу нового рядку" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Використовувати вказану назву файлу замість стандартного вводу. Необов'язкові частини КОРИСТУВАЧ та МАШИНА визначають ім'я користувача та назву машини у випадку віддаленого архіву." #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Оброблювати файли на яки вказують символічні посилання (копіювати самі файли замість копіювання посилань)" #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСТУВАЧ][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Встановити вказаного користувача і/або ГРУПУ власником усіх створених файлів" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Відновляти час доступу після читання файлу" #: src/main.c:212 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Опції-модифікатори, що є дійсними у режимах \"копіювання-до\" і \"копіювання-через\"" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Залишати без змін час модифікації після створення файлу" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Створювати початкові каталоги якщо необхідно" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не змінювати власників файлів" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Завжди перезаписувати існуючі файли під час витягування" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записувати файли, що містять великі блоки нулів, як розсіяні файлі " #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Інформативний вивід:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "Показати цю довідку" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "Показати коротке повідомлення про використання" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU cpio розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з програмою GNU cpio ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/main.c:333 src/main.c:350 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "невірний розмір блоку" #: src/main.c:339 src/main.c:371 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архіву вказано декілька разів" #: src/main.c:389 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недійсний формат архіву `%s'; дійсними форматами є:\n" "crc newx odc bin ustar tar (дозволяються також назви великими літерами)" #: src/main.c:396 src/main.c:446 src/main.c:460 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Режим роботи вже встановлено" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "опцію --no-preserve-owner не можна використовувати разом з опцією --owner" #: src/main.c:483 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "опцію --owner не можна використовувати разом з опцією --no-preserve-owner" #: src/main.c:530 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Недійсне значення опції --warning: %s" #: src/main.c:583 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог-призначення]" #: src/main.c:602 src/main.c:618 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Необхідно вказати одну з опцій -oipt.\n" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Опції -I та -F використані разом у режимі \"копіювання-до\")" #: src/main.c:658 src/main.c:694 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:677 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Використано опцію --append але не вказано назви архіву (використовуйте опцію -F або -O)" #: src/main.c:683 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Опції -O та -F використані разом у режимі \"копіювання-з\")" #: src/main.c:696 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: src/main.c:700 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Не вказано формату архіву у режимі \"копіювання-через\" (використовуйте опцію --format)" #: src/main.c:722 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F можна використовувати лише з опціями --create або --extract" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "не вдається відкрити %s" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "помилка закривання архіву" #: src/makepath.c:117 src/makepath.c:184 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не вдається створити каталог `%s'" #: src/makepath.c:159 src/makepath.c:237 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' існує, але не є каталогом" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s: не є файлом символьного пристрою" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtioctl" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Використання: %s [-V] [-f пристрій] [--file=пристрій] [--rsh-command=команда]\n" " [--help] [--version] операція [кількість]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не вказано стрічкового пристрою" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtopen" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: не вдалося виконати операцію rmtclose" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "невірний заголовок: помилка контрольної суми" #: src/userspec.c:142 msgid "invalid user" msgstr "невірний користувач" #: src/userspec.c:148 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не можу отримати групу реєстрації з її номера" #: src/userspec.c:188 msgid "invalid group" msgstr "невірна група" #: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:143 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: src/util.c:205 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: src/util.c:208 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "передчасне закінчення файла" #: src/util.c:493 src/util.c:543 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файл %s скоротився на %s байт; заповнення нулями" msgstr[1] "Файл %s скоротився на %s байти; заповнення нулями" msgstr[2] "Файл %s скоротився на %s байтів; заповнення нулями" #: src/util.c:499 src/util.c:549 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Помилка читання файлу %2$s в позиції %1$lld; заповнення нулями" #: src/util.c:584 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[1] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" msgstr[2] "Розмір файлу %s збільшився, не скопійовано % байтів" #: src/util.c:590 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s був модифікований під час копіювання" #: src/util.c:618 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "віртуальну пам'ять вичерпано" #: src/util.c:654 src/util.c:660 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не вдається виконати lseek на вихідному файлі" #: src/util.c:832 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Кінець стрічки. Завантажте наступну стрічку та натисніть RETURN. " #: src/util.c:834 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Кінець стрічки. Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:857 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Щоб продовжити, введіть назву пристрою або файлу.\n" #: src/util.c:882 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутрішня помилка: дескриптор стрічки змінився з %d на %d" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: сервіс відсутній" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не вдалося запустити віддалену оболонку" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Помилка у функції %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Попередження: Помилка у функції %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не вдається змінити права доступу на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не вдається змінити власника на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання на %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" msgstr[1] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" msgstr[2] "%s: Попередження: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається створити посилання на %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не вдається виконати lseek до %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не вдається створити символічне посилання на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байта" msgstr[1] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" msgstr[2] "%s: Вдалося записати тільки %lu з %lu байтів" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назв файлів" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Видалення початкового префіксу `%s' з назви цілі жорсткого посилання" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви файлу" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Підстановка `.' замість пустої назви цілі жорсткого посилання" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "помилка %d" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байта" #~ msgstr[1] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів" #~ msgstr[2] "%s: Помилка в позиції %s, під час читання %lu байтів"