# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.2.2-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-18 14:07+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: lib/libdevmapper.c:384 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root)." #: lib/libdevmapper.c:387 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1082 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Підтримки бажаного прапорця відкладення, %s, не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1149 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано." #: lib/libdevmapper.c:1463 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Невідомий тип призначення dm." #: lib/libdevmapper.c:1565 lib/libdevmapper.c:1617 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1572 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1576 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів FEC за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів цілісності даних не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1582 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра sector_size не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1587 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Підтримки потрібного вам автоматичного повторного обчислення міток цілісності не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1591 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Підтримки вказаного режиму бітової карти цілісності dm не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Підтримки відкидання або обрізання не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:2511 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Не вдалося опитати сегмент dm-%s." #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Працюємо у режимі FIPS." #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Критична помилка під час ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Надійшов запит щодо невідомої якості псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Помилка читання з генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:223 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування." #: lib/setup.c:260 lib/setup.c:1990 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено." #: lib/setup.c:263 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s)." #: lib/setup.c:324 lib/setup.c:351 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?" #: lib/setup.c:330 lib/setup.c:2985 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS." #: lib/setup.c:357 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS2." #: lib/setup.c:412 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345 msgid "All key slots full." msgstr "Заповнено всі слоти ключів." #: lib/setup.c:423 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d." #: lib/setup.c:429 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший." #: lib/setup.c:514 lib/setup.c:2759 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за розміром логічного блоку пристрою." #: lib/setup.c:610 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:647 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:652 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Виконуємо заборонену дію із повторного шифрування." #: lib/setup.c:821 lib/luks1/keymanage.c:476 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d." #: lib/setup.c:838 lib/setup.c:1483 lib/setup.c:1903 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки пристрою від'єднаних метаданих для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1373 lib/setup.c:2479 lib/setup.c:2551 lib/setup.c:2563 #: lib/setup.c:2712 lib/setup.c:4310 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Пристрій %s є неактивним." #: lib/setup.c:1390 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s." #: lib/setup.c:1468 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування." #: lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1893 src/integritysetup.c:73 msgid "Invalid key size." msgstr "Некоректний розмір ключа." #: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1898 lib/setup.c:2100 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1493 lib/setup.c:1683 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1169 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування." #: lib/setup.c:1501 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:2753 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за вказаним розміром сектора." #: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1671 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1677 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із відступом у даних." #: lib/setup.c:1626 lib/setup.c:1795 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "Увага: відступ у даних виходить за межі поточного доступного пристрою для зберігання даних.\n" #: lib/setup.c:1636 lib/setup.c:1823 lib/setup.c:1844 lib/setup.c:2112 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s." #: lib/setup.c:1688 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "Увага: спроба активувати пристрій завершиться невдало, у dm-crypt не передбачено підтримки для вказаного розміру сектора шифрування.\n" #: lib/setup.c:1710 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Ключ тому є надто малим для шифрування із розширеннями цілісності." #: lib/setup.c:1765 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрування %s-%s (розмір ключа — %zd бітів) є недоступним." #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір метаданих LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/setup.c:1802 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір області слотів ключів LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/setup.c:1826 lib/utils_device.c:829 lib/luks1/keyencryption.c:256 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3348 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:1837 lib/setup.c:1863 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:1840 lib/setup.c:1866 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/setup.c:1852 lib/setup.c:2164 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не вдалося форматувати цілісність для пристрою %s." #: lib/setup.c:1870 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s." #: lib/setup.c:1888 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою." #: lib/setup.c:1933 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:1944 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d." #: lib/setup.c:1950 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY." #: lib/setup.c:1955 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY." #: lib/setup.c:1960 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Непідтримуваний зсув FEC VERITY." #: lib/setup.c:1984 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Область даних перекривається із областю хешу." #: lib/setup.c:2009 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Область хешування перекриваються з областю FEC." #: lib/setup.c:2016 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Область даних перекривається із областю FEC." #: lib/setup.c:2221 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s." #: lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2570 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Непідтримувані параметри на пристрої %s." #: lib/setup.c:2491 lib/setup.c:2576 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2718 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Невідповідність параметрів на пристрої %s." #: lib/setup.c:2596 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Невідповідність пристроїв шифрування." #: lib/setup.c:2633 lib/setup.c:2638 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3126 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій %s." #: lib/setup.c:2643 lib/setup.c:2648 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Не вдалося приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:2653 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3061 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3130 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Не вдалося відновити роботу пристрою %s." #: lib/setup.c:2667 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Критична помилка під час перезавантаження пристрої %s (над пристроєм %s)." #: lib/setup.c:2670 lib/setup.c:2672 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Не вдалося перемкнути пристрій %s у режим dm-error." #: lib/setup.c:2744 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою." #: lib/setup.c:2817 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:2893 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Файл резервної копії заголовка не містить сумісного із LUKS заголовка." #: lib/setup.c:2993 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Том %s не є активним." #: lib/setup.c:3004 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Том %s вже приспано." #: lib/setup.c:3017 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:3052 lib/setup.c:3119 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Том %s не приспано." #: lib/setup.c:3081 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:3083 lib/setup.c:3151 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s." #: lib/setup.c:3219 lib/setup.c:3407 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому." #: lib/setup.c:3359 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа." #: lib/setup.c:3524 lib/setup.c:4161 lib/setup.c:4174 lib/setup.c:4182 #: lib/setup.c:4195 lib/setup.c:4480 lib/setup.c:5593 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ключ тому не відповідає тому." #: lib/setup.c:3545 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Слот ключа %d є некоректним." #: lib/setup.c:3551 src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1856 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Слот ключа %d не є активним." #: lib/setup.c:3570 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заголовок пристрою перекривається із областю даних." #: lib/setup.c:3836 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна активувати пристрій." #: lib/setup.c:3838 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2244 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2817 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Не вдалося отримати стан блокування для повторного шифрування." #: lib/setup.c:3851 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2." #: lib/setup.c:3978 lib/setup.c:4248 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином." #: lib/setup.c:4022 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Неможливо скористатися пристроєм %s, некоректна назва або пристрій усе ще використовується." #: lib/setup.c:4025 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Пристрій %s вже існує." #: lib/setup.c:4148 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому." #: lib/setup.c:4214 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш." #: lib/setup.c:4289 lib/setup.c:4305 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2297 #: src/cryptsetup.c:2527 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Пристрій %s все ще використовується." #: lib/setup.c:4314 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Некоректний пристрій %s." #: lib/setup.c:4430 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим." #: lib/setup.c:4438 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням." #: lib/setup.c:4449 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:4636 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:4947 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Зсув у даних не є кратним до %u байтів." #: lib/setup.c:5229 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не можна перетворити пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:5526 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %u як новий ключ тому." #: lib/setup.c:5599 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Не вдалося ініціалізувати типові параметри слоту ключів LUKS2." #: lib/setup.c:5605 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %d до контрольної суми." #: lib/setup.c:5690 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Не вдалося завантажити ключ до сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:5757 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:5767 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2933 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Не вдалося прочитати пароль із ключа зі сховища ключів (помилка %d)." #: lib/setup.c:5791 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Не вдалося створити загальне блокування серіалізації доступу до пам'яті." #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу." #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять." #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа." #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа з термінала." #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа." #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа." #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять." #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Помилка під час читання пароля." #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нічого читати з вхідних даних." #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа." #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних." #: lib/utils_device.c:188 lib/utils_storage_wrappers.c:111 #: lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено." #: lib/utils_device.c:198 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Пристрій %s є сумісним." #: lib/utils_device.c:643 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. Потрібно принаймні % байтів." #: lib/utils_device.c:724 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано)." #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не можна скористатися пристроєм %s, недостатні права доступу." #: lib/utils_device.c:731 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s." #: lib/utils_device.c:754 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root)." #: lib/utils_device.c:764 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення)." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s." #: lib/utils_device.c:818 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Вказаний час PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Невідомий тип PBKDF, %s." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування, %s, не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Підтримки бажаного типу PBKDF для LUKS1 не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Максимальний об'єм пам'яті PBKDF або кількість паралельних потоків обробки не можна встановлювати разом із pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Задане значення кількості ітерацій для %s є надто низьким (мінімальним є %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Задане значення об'єму пам'яті для %s є надто низьким (мінімальним є %u кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (максимальною є %d кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Бажаний максимальний обсяг пам'яті PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Вказана кількість паралельних потоків обробки PBKDF не може бути нульовою." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "У режимі FIPS передбачено підтримку лише PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:166 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Тестування PBKDF вимкнено, але кількість ітерацій не встановлено." #: lib/utils_benchmark.c:185 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s)." #: lib/utils_benchmark.c:205 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несумісні параметри PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:103 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Блокування перервано. Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (не є каталогом або його не вказано)." #: lib/utils_device_locking.c:110 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вистачає блокування каталогу %s/%s!\n" #: lib/utils_device_locking.c:120 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Блокування перервано Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (%s не є каталогом)." #: lib/utils_wipe.c:185 src/cryptsetup_reencrypt.c:933 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1017 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої." #: lib/utils_wipe.c:209 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Помилка витирання пристрою, зсув %." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog))." #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів." #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Специфікацію шифрування слід вказувати так: [алгоритм]-[режим]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:636 lib/luks1/keymanage.c:1074 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1253 lib/luks2/luks2_keyslot.c:739 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/luks1/keyencryption.c:121 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:128 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:201 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:589 lib/luks1/keymanage.c:639 lib/tcrypt/tcrypt.c:661 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:205 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:258 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS1 потрібно принаймні % байтів.)" #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:229 lib/luks1/keymanage.c:473 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1084 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1555 src/cryptsetup.c:1611 #: src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1781 src/cryptsetup.c:1845 #: src/cryptsetup.c:2005 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2254 #: src/cryptsetup.c:2320 src/cryptsetup.c:2484 src/cryptsetup.c:3134 #: src/cryptsetup.c:3143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує." #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1103 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1162 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:550 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1183 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1191 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе." #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:376 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:391 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Виправлення слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:418 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу." #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто." #: lib/luks1/keymanage.c:449 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Запис заголовка LUKS на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:482 lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено." #: lib/luks1/keymanage.c:510 src/cryptsetup.c:1081 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем." #: lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:669 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:745 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Відступ даних для заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка." #: lib/luks1/keymanage.c:756 lib/luks1/keymanage.c:821 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002 #: src/cryptsetup.c:2647 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі." #: lib/luks1/keymanage.c:779 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації." #: lib/luks1/keymanage.c:800 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:844 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити." #: lib/luks1/keymanage.c:850 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?" #: lib/luks1/keymanage.c:1060 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1078 lib/luks2/luks2_keyslot.c:743 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%d)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 src/cryptsetup.c:959 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:961 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:750 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:784 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:862 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1084 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY." #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі." #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s." #: lib/verity/verity.c:262 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Помилки не може бути виправлено за допомогою пристрою FEC." #: lib/verity/verity.c:264 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "За допомогою пристрою FEC виявлено %u придатних до виправлення помилок." #: lib/verity/verity.c:302 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity." #: lib/verity/verity.c:313 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Резервну область не занулено у позиції %." #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "Переповнення відступу на пристрої." #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки." #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "Переповнення області хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Не вдалося перевірити область даних." #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Не вдалося створити область хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Не вдалося розмістити контекст RS." #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті буфер." #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Не вдалося прочитати блок RS %, байт %d." #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Не вдалося відновити парність для блоку %." #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Розміри блоків для FEC мають бути однаковими." #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Некоректна кількість байтів парності." #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Не вдалося визначити розмір для пристрою %s." #: lib/integrity/integrity.c:241 lib/integrity/integrity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування запису на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Виявлено спробу конкурентного оновлення метаданих LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Пристрій містить неоднозначні підписи. Автоматичне відновлення LUKS2 неможливе.\n" "Будь ласка, запустіть «cryptsetup repair» для відновлення." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Вказаний відступ у даних є надто малим." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:271 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "Увага: область слоту ключів є надто малою (% байтів), доступна кількість слотів ключів LUKS2 буде дуже обмеженою.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1075 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1151 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування читання на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1168 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "У резервній копії %s виявлено заборонені вимоги щодо LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1209 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Зсуви даних на пристрої і на резервній копії різняться, не вдалося відновити." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1215 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Двійкові заголовки із розмірами областей слотів ключів на пристрої і у резервній копії різняться, не вдалося відновити копію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS2. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS2. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виявлено невідомі вимоги LUKS2 у справжньому заголовку пристрою!\n" "Заміна заголовка резервною копією може пошкодити дані на пристрої!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1228 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на пристрої виявлено дані незавершеного повторного шифрування!\n" "Заміна заголовка заголовком із резервної копії може пошкодити дані." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1324 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Проігноровано невідомий прапорець %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2011 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Не вистачає ключа для сегмента dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2023 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2029 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2156 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Непідтримувані налаштування цілісності даних на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2242 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна деактивувати пристрій." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3171 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Не вдалося замінити пристрій %s, роботу якого призупинено, ціллю dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2333 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Не вдалося прочитати вимоги LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2340 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Виявлено невідповідність вимог LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2348 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "Виконується повторне шифрування з від'єднанням. Перериваємо." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2350 msgid "Online reencryption in progress. Aborting." msgstr "Виконується повторне шифрування без від'єднання. Перериваємо." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:552 lib/luks2/luks2_keyslot.c:589 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Недостатньо пам'яті для відкриття слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:554 lib/luks2/luks2_keyslot.c:591 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Не можна використовувати шифрування %s-%s для слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Немає простору для нового слоту ключа." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:481 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Не вдалося перевірити стан пристрою з uuid %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:507 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не вдалося перетворити заголовок з додатковими метаданими LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:547 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Недостатньо місця." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:872 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:682 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Не вдалося перетворити на формат LUKS1 — типовий розмір сектору шифрування сегмента не дорівнює 512 байтам." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:690 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — контрольні суми слотів ключів не сумісні з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:702 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується загорнуте шифрування ключів %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - заголовок LUKS2 містить %u ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:724 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключа %u перебуває у некоректному стані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:729 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот %u (перевищує максимальну кількість слотів) усе ще є активним." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:734 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот ключів %u є несумісним з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір «гарячої» ділянки має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим стійкості %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3011 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку старого сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку нового сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Не вдалося прочитати контрольні суми для поточної «гарячої» ділянки." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося прочитати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Не вдалося розшифрувати сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Не вдалося відновити сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Розміри пристроїв джерела та призначення не збігаються. Розмір джерела — %, розмір призначення — %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій «гарячої» ділянки %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій-накладку %s зі справжньою таблицею походження." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Не вдалося завантажити нову прив'язку для пристрою %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Не вдалося освіжити тек пристрої для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Не вдалося встановити розмір області нових слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Зміщення даних не вирівняно до запитаного розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Пристрій зберігання даних не вирівняно до запитаного розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Зміщення даних (% секторів) є меншим за майбутній зсув даних (% секторів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2781 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Не вдалося відкрити %s в ексклюзивному режимі (вже пов'язано або змонтовано)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534 msgid "No LUKS2 reencryption in progress." msgstr "Зараз не виконуємо жодного повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3276 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Не вдалося завантажити контекст повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2600 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Не вдалося отримати стан повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2604 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Пристрій не перебуває у повторному шифруванні." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процес повторного шифрування вже виконується." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2613 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Не вдалося створити блокування для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Продовження повторного шифрування неможливе. Спочатку слід виконати відновлення повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2731 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Не збігаються розмір активного пристрою і запитаний розмір повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2745 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "У параметрах повторного шифрування вказано некоректний розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2815 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Виконується повторне шифрування. Неможливо виконати відновлення." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2887 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Повторне шифрування LUKS2 вже ініційовано у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2894 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Не вдалося встановити сегменти пристрою для наступної «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка розшифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося записати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3044 msgid "Failed to sync data." msgstr "Не вдалося синхронізувати дані." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Не вдалося оновити метадані після завершення обробки поточної «гарячої» зони повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3119 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3142 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Не вдалося витерти дані резервного сегмента." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3155 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець вимоги повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3163 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Критична помилка під час повторного шифрування фрагмента, починаючи з %, довжиною у % секторів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3172 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Не відновлюйте пристрій, якщо не заміните вручну пристрій призначення для помилок." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3221 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Не вдалося виконати повторне шифрування. Неочікуваний стан засобу повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3227 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Не вказано контекст повторного шифрування або вказано некоректний контекст." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Не вдалося ініціалізувати стос пристроїв повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3289 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Не вдалося оновити контекст повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "Немає вільного слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Не вдалося створити вбудований ключ %s." #: src/cryptsetup.c:162 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty." #: src/cryptsetup.c:215 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметри шифрування слоту ключів можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2." #: src/cryptsetup.c:245 src/cryptsetup.c:893 src/cryptsetup.c:1212 #: src/cryptsetup.c:3008 src/cryptsetup_reencrypt.c:715 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:785 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування." #: src/cryptsetup.c:253 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n" #: src/cryptsetup.c:261 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:301 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "На %s виявлено підписи пристроїв. Подальша обробка може пошкодити наявні дані." #: src/cryptsetup.c:307 src/cryptsetup.c:1038 src/cryptsetup.c:1090 #: src/cryptsetup.c:1189 src/cryptsetup.c:1262 src/cryptsetup.c:1913 #: src/cryptsetup.c:2545 src/cryptsetup.c:2668 src/integritysetup.c:232 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Дію перервано.\n" #: src/cryptsetup.c:375 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --key-file." #: src/cryptsetup.c:428 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Введіть PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:437 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Некоректне значення PIM: помилка обробки." #: src/cryptsetup.c:440 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Некоректне значення PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:443 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Некоректне значення PIM: поза межами діапазону." #: src/cryptsetup.c:466 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою." #: src/cryptsetup.c:528 src/cryptsetup.c:1940 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:607 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Пристрій %s усе ще є активним, його заплановано для відкладеного вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:635 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Зміна розмірів активного пристрою потребує наявності ключа тому у сховищі ключів, але вказано параметр --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:771 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Тестування перервано." #: src/cryptsetup.c:792 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:794 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u ітерацій за секунду для %zu-бітового ключа\n" #: src/cryptsetup.c:808 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u ітерацій, пам'ять: %5u, %1u паралельних потоків (процесорів) для %zu-бітового ключа (запит на %u мс часу)\n" #: src/cryptsetup.c:834 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Результат тестування є ненадійним." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:919 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№%*s Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:923 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "Шифрування %s є недоступним." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:943 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:952 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Здається, пристрій не потребує відновлення повторного шифрування.\n" "Хочете виконати цю дію попри це?" #: src/cryptsetup.c:1037 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Ви справді хочете продовжити процедуру відновлення повторного шифрування LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1046 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Вкажіть пароль для відновлення повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1089 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1108 src/integritysetup.c:145 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Витираємо пристрій для ініціалізації контрольних сум для цілісності.\n" "Ви можете перервати цей процес натисканням комбінації клавіш CTRL+C (решта невитертого пристрою міститиме некоректну контрольну суму).\n" #: src/cryptsetup.c:1130 src/integritysetup.c:167 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не можна скасувати активацію тимчасового пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Параметр цілісності може бути використано лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1179 src/cryptsetup.c:1239 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Непідтримувані параметри розміру метаданих LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:1219 src/integritysetup.c:194 src/integritysetup.c:203 #: src/integritysetup.c:212 src/integritysetup.c:279 src/integritysetup.c:288 #: src/integritysetup.c:298 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації цілісності." #: src/cryptsetup.c:1232 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску." #: src/cryptsetup.c:1256 src/integritysetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:1297 src/cryptsetup.c:1627 src/cryptsetup.c:1694 #: src/cryptsetup.c:1796 src/cryptsetup.c:1862 src/cryptsetup_reencrypt.c:545 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Не вдалося встановити параметри pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS." #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1700 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для LUKS без слотів ключів. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:1427 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Пристрій задіяно, але не вдалося зробити прапорці сталими." #: src/cryptsetup.c:1508 src/cryptsetup.c:1578 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення." #: src/cryptsetup.c:1520 src/cryptsetup.c:1581 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1583 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слот ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:1560 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:1641 src/cryptsetup.c:1715 src/cryptsetup.c:1749 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: src/cryptsetup.c:1800 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:1816 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль: " #: src/cryptsetup.c:1866 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа, який буде перетворено: " #: src/cryptsetup.c:1890 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою." #: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2095 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s не є керованим cryptsetup пристроєм." #: src/cryptsetup.c:2136 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Підтримки дії з оновлення для пристрою типу %s не передбачено." #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s." #: src/cryptsetup.c:2177 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва." #: src/cryptsetup.c:2199 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n" "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." #: src/cryptsetup.c:2206 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слоти ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:2243 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Некоректний тип LUKS. Передбачено підтримку лише luks1 і luks2." #: src/cryptsetup.c:2261 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Пристрій вже належить до типу %s." #: src/cryptsetup.c:2266 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ця дія перетворить %s до формату %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2272 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Дію перервано, дані пристрою НЕ перетворено.\n" #: src/cryptsetup.c:2312 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Пропущено параметр --priority, --label або --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2346 src/cryptsetup.c:2379 src/cryptsetup.c:2402 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Ключ %d є некоректним." #: src/cryptsetup.c:2349 src/cryptsetup.c:2405 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Ключ %d використовується." #: src/cryptsetup.c:2356 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Не вдалося додати ключ %d зі сховища ключів luks2." #: src/cryptsetup.c:2365 src/cryptsetup.c:2427 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Не вдалося прив'язати ключ %d до слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:2382 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Ключ %d не використовується." #: src/cryptsetup.c:2417 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Не вдалося імпортувати ключ з файла." #: src/cryptsetup.c:2442 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Не вдалося отримати ключ %d для експортування." #: src/cryptsetup.c:2457 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Параметр --key-description є обов'язковим для дій із додавання ключів." #: src/cryptsetup.c:2463 src/cryptsetup.c:2471 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Для виконання дії потрібен специфічний ключ. Скористайтеся параметром --token-id." #: src/cryptsetup.c:2476 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Некоректна дія з ключем %s." #: src/cryptsetup.c:2531 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Автоматично виявлено активний пристрій dm «%s» для пристрою даних %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2535 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Пристрій %s не є блоковим пристроєм.\n" #: src/cryptsetup.c:2537 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Не вдалося автоматично визначити утримувачів пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:2539 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи задіяно пристрій %s.\n" "Ви справді хочете продовжити повторне шифрування у режимі з від'єднанням?\n" "Таке шифрування може призвести до пошкодження даних, якщо пристрій задіяно.\n" "Щоб запустити повторне шифрування у режимі без від'єднання, скористайтеся параметром --active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2619 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Некоректний тип пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:2624 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифрування без від'єднаного заголовка (--header) є неможливим без зменшення розміру пристрою зберігання даних (--reduce-device-size)." #: src/cryptsetup.c:2629 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Вказаний зсув даних має бути меншим або рівним половині значення параметра --reduce-device-size." #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Коригуємо значення --reduce-device-size до подвійного значення --offset % (у секторах).\n" #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Підтримку шифрування передбачено лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2664 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "Виявлено пристрій LUKS на %s. Хочете зашифрувати цей пристрій LUKS знову?" #: src/cryptsetup.c:2679 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Файл тимчасового заголовка %s вже існує. Перериваємо обробку." #: src/cryptsetup.c:2681 src/cryptsetup.c:2688 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл тимчасового заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption." msgstr "%s/%s задіяно, система готова до інтерактивного шифрування." #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2922 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Недостатньо вільних слотів ключів для повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:2942 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа." #: src/cryptsetup.c:2951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %d: " #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " #: src/cryptsetup.c:3126 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Комарні слід передати аргумент пристрою." #: src/cryptsetup.c:3148 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише формату LUKS2. Для роботи з LUKS1, будь ласка, скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Вже виконується повторне шифрування з від'єднанням у застарілому режимі. Скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3170 src/cryptsetup_reencrypt.c:178 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Підтримки повторного шифрування пристрою із профілем цілісності не передбачено." #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Вже ініційовано повторне шифрування LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "Пристрій LUKS2 не перебуває у стані повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3209 msgid " [--type ] []" msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" #: src/cryptsetup.c:3209 src/veritysetup.c:358 src/integritysetup.c:470 msgid "open device as " msgstr "відкрити пристрій як <назва>" #: src/cryptsetup.c:3210 src/cryptsetup.c:3211 src/cryptsetup.c:3212 #: src/veritysetup.c:359 src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:471 #: src/integritysetup.c:472 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:3210 src/veritysetup.c:359 src/integritysetup.c:471 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" #: src/cryptsetup.c:3211 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:3212 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифр>]" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "benchmark cipher" msgstr "перевірити швидкодію шифрування" #: src/cryptsetup.c:3214 src/cryptsetup.c:3215 src/cryptsetup.c:3216 #: src/cryptsetup.c:3217 src/cryptsetup.c:3218 src/cryptsetup.c:3225 #: src/cryptsetup.c:3226 src/cryptsetup.c:3227 src/cryptsetup.c:3228 #: src/cryptsetup.c:3229 src/cryptsetup.c:3230 src/cryptsetup.c:3231 #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3214 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:3215 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "повторно зашифрувати пристрій LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3216 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" #: src/cryptsetup.c:3217 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "перетворити LUKS із формату LUKS2 або навпаки" #: src/cryptsetup.c:3218 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "встановити сталі параметри налаштування для LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3219 src/cryptsetup.c:3220 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3219 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:3220 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3221 src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup.c:3223 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3221 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3222 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "перетворює ключ до нових параметрів pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3224 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:3224 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3225 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3227 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:3228 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3229 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)" #: src/cryptsetup.c:3230 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3231 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:3233 msgid " " msgstr " <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3233 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Керування ключами LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3251 src/veritysetup.c:376 src/integritysetup.c:488 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:3257 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:3261 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3268 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Типовий укомпільований формат метаданих — %s (для дії luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3273 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" "Типовий час ітерації PBKDF для LUKS1: %s, час ітерації: %d мс\n" "Типовий PBKDF для LUKS2: %s\n" "\tЧас ітерації: %d, потрібний обсяг пам'яті: %d кБ, паралельних потоків: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3284 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3293 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: типовий розмір ключа у режимі XTS (два вбудованих ключа) буде подвоєно.\n" #: src/cryptsetup.c:3309 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:630 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:527 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1591 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:3348 src/veritysetup.c:422 src/integritysetup.c:528 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1592 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:3349 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:529 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1593 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:3353 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:533 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1597 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:3354 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:534 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1598 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: src/cryptsetup.c:3355 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1599 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення, зокрема метадані JSON" #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1601 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup_reencrypt.c:1603 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #: src/cryptsetup.c:3359 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #: src/cryptsetup.c:3360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1605 msgid "Read the key from a file" msgstr "Прочитати ключ з файла" #: src/cryptsetup.c:3361 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #: src/cryptsetup.c:3362 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3422 src/integritysetup.c:553 #: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "BITS" msgstr "БІТИ" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup.c:3366 #: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup.c:3419 #: src/cryptsetup.c:3420 src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup.c:3429 #: src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 src/veritysetup.c:434 #: src/veritysetup.c:437 src/veritysetup.c:438 src/integritysetup.c:542 #: src/integritysetup.c:548 src/integritysetup.c:549 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "bytes" msgstr "байти" #: src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:3366 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #: src/cryptsetup.c:3367 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #: src/cryptsetup.c:3368 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "The size of the device" msgstr "Розмір пристрою" #: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3371 src/cryptsetup.c:3372 #: src/cryptsetup.c:3378 src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:550 msgid "SECTORS" msgstr "СЕКТОРИ" #: src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #: src/cryptsetup.c:3372 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #: src/cryptsetup.c:3373 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #: src/cryptsetup.c:3374 src/integritysetup.c:536 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не питати про підтвердження" #: src/cryptsetup.c:3375 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:3375 src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "secs" msgstr "секунди" #: src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Оновлення лінії поступу (у секундах)" #: src/cryptsetup.c:3377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1610 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #: src/cryptsetup.c:3378 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3379 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3380 src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random" #: src/cryptsetup.c:3381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom" #: src/cryptsetup.c:3382 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття" #: src/cryptsetup.c:3383 src/veritysetup.c:441 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID пристрою, який слід використати" #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою" #: src/cryptsetup.c:3385 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS" #: src/cryptsetup.c:3386 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль" #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)" #: src/cryptsetup.c:3388 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)" #: src/cryptsetup.c:3389 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв" #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) для сумісного з VeraCrypt пристрою" #: src/cryptsetup.c:3392 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) запису для сумісного з VeraCrypt пристрою" #: src/cryptsetup.c:3393 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:3394 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)" #: src/cryptsetup.c:3395 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:3396 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:3397 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Вилучення пристрою відкладено до часу, коли останній користувач закриє його" #: src/cryptsetup.c:3398 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Скористатися загальним блокуванням для перетворення у послідовну форму «жорсткого» PBKDF у пам'яті (обхід OOM)" #: src/cryptsetup.c:3399 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup.c:3399 src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "msecs" msgstr "мс" #: src/cryptsetup.c:3400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Обмеження вартості пам'яті PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "kilobytes" msgstr "кілобайти" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Вартість розпаралелювання PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/cryptsetup.c:3403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Вартість ітерацій PBKDF (примусово, вимикає тестування)" #: src/cryptsetup.c:3404 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Пріоритетність слотів ключів: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3405 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Вимкнути блокування метаданих на диску" #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Вимкнути завантаження ключів тому за допомогою сховища ключів ядра" #: src/cryptsetup.c:3407 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Алгоритм перевірки цілісності даних (лише LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3408 src/integritysetup.c:564 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #: src/cryptsetup.c:3409 src/integritysetup.c:538 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Не витирати пристрій після форматування" #: src/cryptsetup.c:3410 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Не просити ввести пароль, якщо не вдасться скористатися активацією за ключем" #: src/cryptsetup.c:3411 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Номер ключа (типове значення: будь-який)" #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Key description" msgstr "Опис ключа" #: src/cryptsetup.c:3413 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Розмір сектора шифрування (типове значення: 512 байтів)" #: src/cryptsetup.c:3414 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Встановити сталі прапорці активації для пристрою" #: src/cryptsetup.c:3415 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Встановити мітку для пристрою LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3416 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Встановити мітку підтому для пристрою LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3417 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Створити непов'язаний (без пов'язаного сегмента даних) слот ключів LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Прочитати json з файла або записати json до файла" #: src/cryptsetup.c:3419 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Розмір області метаданих у заголовку LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Розмір області слотів ключів у заголовку LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Оновити (повторно активувати) пристрій згідно з новими параметрами" #: src/cryptsetup.c:3422 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Слот ключів LUKS2: розмір ключа шифрування" #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Слот ключа LUKS2: шифрування, яке використано для слоту ключів" #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Зашифрувати пристрій LUKS2 (шифрування на місці)." #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Розшифрувати пристрій LUKS2 (усунути шифрування)." #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "Ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #: src/cryptsetup.c:3427 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Відновлювати лише ініціалізоване повторне шифрування LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Максимальний розмір «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Тип стійкості «гарячої» ділянки повторного шифрування (checksum (контрольна сума), journal (журнал), none (немає))" #: src/cryptsetup.c:3431 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Хеш контрольних сум «гарячої» ділянки повторного шифрування" #: src/cryptsetup.c:3432 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Перевизначити автоматично визначені параметри пристрою dm, який буде повторно зашифровано" #: src/cryptsetup.c:3448 src/veritysetup.c:462 src/integritysetup.c:583 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:3499 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:594 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:3562 src/veritysetup.c:527 src/integritysetup.c:625 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:3572 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "Параметром --refresh можна користуватися лише для команд open або refresh.\n" #: src/cryptsetup.c:3577 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "Не можна поєднувати параметри --refresh і --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:3582 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "Параметр --deferred можна використовувати лише для команди закриття (close).\n" #: src/cryptsetup.c:3587 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою.\n" #: src/cryptsetup.c:3592 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметр --persistent можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "Параметр --persistent не можна використовувати разом із --test-passphrase.\n" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Параметр --key-size можна використовувати лише для luksFormat, luksAddKey,\n" "дій open і benchmark. Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #: src/cryptsetup.c:3623 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "Параметр --integrity можна використовувати лише для luksFormat (LUKS2).\n" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "Параметром --integrity-no-wipe можна користуватися лише для дії з форматування із розширенням забезпечення цілісності.\n" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "Параметри --label і --subsystem можна використовувати лише для дій luksFormat та config для LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS та TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1692 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:3651 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа." #: src/cryptsetup.c:3665 src/veritysetup.c:539 src/integritysetup.c:649 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file." #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1701 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3677 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3681 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3689 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Параметрами --luks2-metadata-size і --opt-luks2-keyslots-size можна користуватися лише для luksFormat з LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3694 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру метаданих LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3698 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру слоту ключів LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3702 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --align-payload і --offset." #: src/cryptsetup.c:3708 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" #: src/cryptsetup.c:3715 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption.\n" msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes, luksFormat та повторного шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:3721 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3726 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards.\n" #: src/cryptsetup.c:3731 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "Підтримку параметра --veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" #: src/cryptsetup.c:3737 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "Надано некоректний аргумент для параметра --veracrypt-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Параметр --veracrypt-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв.\n" #: src/cryptsetup.c:3749 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв.\n" #: src/cryptsetup.c:3753 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "Не можна поєднувати параметри --veracrypt-pim і --veracrypt-query-pim.\n" #: src/cryptsetup.c:3760 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "Значенням для параметра --priority може бути лише один з таких рядків: ignore, normal або prefer.\n" #: src/cryptsetup.c:3765 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "Слід вказати специфікація слотів ключів.\n" #: src/cryptsetup.c:3770 src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "Функцією отримання ключа на основі пароля (PBKDF) може бути лише pbkdf2 або argon2i/argon2id.\n" #: src/cryptsetup.c:3775 src/cryptsetup_reencrypt.c:1682 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "Примусові ітерації PBKDF не можна поєднувати із параметром тривалості ітерацій.\n" #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "У цій команді не передбачено підтримки параметра розміру сектора.\n" #: src/cryptsetup.c:3787 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:3792 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "Разом із параметром --unbound слід вказувати розмір ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:3797 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "Параметр --unbound можна використовувати лише з дією luksAddKey.\n" #: src/cryptsetup.c:3802 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "Параметр --refresh можна використовувати лише під час дії з відкриття (open).\n" #: src/cryptsetup.c:3813 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "Не вдалося вимкнути блокування метаданих.\n" #: src/cryptsetup.c:3823 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3831 src/cryptsetup_reencrypt.c:1706 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1711 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #: src/cryptsetup.c:3834 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 1 ГіБ." #: src/cryptsetup.c:3837 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:3842 msgid "Invalid data size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру даних." #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Переповнення розміру зменшення." #: src/cryptsetup.c:3851 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "Розшифрування LUKS2 потребує параметра --header." #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:3859 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --reduce-device-size і --data-size." #: src/cryptsetup.c:3863 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --device-size і --size." #: src/veritysetup.c:65 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок солі." #: src/veritysetup.c:96 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:106 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ FEC %s для запису." #: src/veritysetup.c:176 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу." #: src/veritysetup.c:356 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:356 src/integritysetup.c:469 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:357 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:357 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:358 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <назва> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:472 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:361 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:361 src/integritysetup.c:473 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:380 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не використовувати суперблок verity" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:431 msgid "number" msgstr "номер" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the data device" msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:434 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Байти парності FEC" #: src/veritysetup.c:435 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #: src/veritysetup.c:435 msgid "blocks" msgstr "блоки" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Шлях до пристрою із даними для виправлення помилок" #: src/veritysetup.c:436 src/integritysetup.c:540 msgid "path" msgstr "шлях" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Початковий відступ на пристрої FEC" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритм хешування" #: src/veritysetup.c:439 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Salt" msgstr "Сіль" #: src/veritysetup.c:440 msgid "hex string" msgstr "шістнадцятковий рядок" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Не перевіряти занулені блоки" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Перевіряти блок даних лише під час його першого читання" #: src/veritysetup.c:545 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії з відкриття (open).\n" #: src/veritysetup.c:550 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно.\n" #: src/integritysetup.c:83 src/utils_password.c:305 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s." #: src/integritysetup.c:87 src/utils_password.c:310 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s." #: src/integritysetup.c:250 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматовано із розміром мітки %u, внутрішня цілісність %s.\n" #: src/integritysetup.c:469 src/integritysetup.c:473 msgid "" msgstr "<пристрій_цілісності>" #: src/integritysetup.c:470 msgid " " msgstr "<пристрій_цілісності> <назва>" #: src/integritysetup.c:492 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назва> є пристроєм, який слід створити у %s\n" "<пристрій_цілісності> є пристроєм, на якому зберігаються дані із мітками цілісності\n" #: src/integritysetup.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові компільовані параметри dm-integrity:\n" "\tРозмір міток: %u байтів, алгоритм перевірки контрольних сум: %s\n" #: src/integritysetup.c:540 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Шлях до пристрою даних (якщо відокремлено)" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Journal size" msgstr "Розмір журналу" #: src/integritysetup.c:543 msgid "Interleave sectors" msgstr "Перемежовування секторів" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Journal watermark" msgstr "«Водяний знак» журналу" #: src/integritysetup.c:544 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: src/integritysetup.c:545 msgid "Journal commit time" msgstr "Час внесення до журналу" #: src/integritysetup.c:545 src/integritysetup.c:547 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Кількість 512-байтових секторів на біт (режим бітової карти)." #: src/integritysetup.c:547 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Час спорожнення режиму бітової карти" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Розмір мітки на сектор" #: src/integritysetup.c:549 msgid "Sector size" msgstr "Розмір сектора" #: src/integritysetup.c:550 msgid "Buffers size" msgstr "Розмір буферів" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності даних" #: src/integritysetup.c:553 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Розмір ключа цілісності даних" #: src/integritysetup.c:554 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Прочитати ключ цілісності з файла" #: src/integritysetup.c:556 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності журналу" #: src/integritysetup.c:557 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Розмір ключа цілісності журналу" #: src/integritysetup.c:558 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Прочитати ключ цілісності журналу з файла" #: src/integritysetup.c:560 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Алгоритм шифрування журналу" #: src/integritysetup.c:561 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Розмір ключа шифрування журналу" #: src/integritysetup.c:562 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Читати ключ шифрування журналу з файла" #: src/integritysetup.c:565 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Режим відновлення (без журналу, без перевірки міток)" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Використовувати для стеження за змінами бітову карту і вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #: src/integritysetup.c:567 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Обчислювати початкові мітки автоматично." #: src/integritysetup.c:640 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Параметр --integrity-recalculate можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #: src/integritysetup.c:655 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "Параметри --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size та --no-wipe можна використовувати лише для дії з форматування.\n" #: src/integritysetup.c:661 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру журналу." #: src/integritysetup.c:666 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:669 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "Якщо використано ключ цілісності, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності." #: src/integritysetup.c:674 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа цілісності журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:677 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Якщо використано ключ цілісності журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності журналу." #: src/integritysetup.c:682 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа шифрування журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:685 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Якщо використано ключ шифрування журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення шифрування журналу." #: src/integritysetup.c:689 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри відновлення і бітової карти." #: src/integritysetup.c:693 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Параметри журналу у режимі бітової карти використовувати не можна." #: src/integritysetup.c:697 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Параметри бітової карти можна використовувати лише у режимі бітового карти." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:172 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Вже виконується повторне шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:215 src/cryptsetup_reencrypt.c:1127 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:233 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Позначаємо пристрій LUKS1 %s як непридатний." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:237 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Встановлюємо прапорець повторного шифрування LUKS2 з від'єднанням на пристрій %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:254 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:302 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:358 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:445 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:455 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:465 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:551 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Не вдалося встановити відступ у даних." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Не вдалося встановити розмір метаданих." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:565 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:625 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Ця версія cryptsetup-reencrypt не може обробляти новий тип вбудованих ключів %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:647 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Не вдалося прочитати прапорці активації з резервного заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Не вдалося записати прапорці активації до нового заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 src/cryptsetup_reencrypt.c:659 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Не вдалося прочитати вимоги із резервного заголовка." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Створено резервну копію заголовка %s пристрою %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:760 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:893 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не вдалося відновити заголовок %s на пристрої %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:895 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Відновлено заголовок %s на пристрої %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1181 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Наданий UUID є некоректним." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1407 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1413 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1488 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Змінено параметри pbkdf у слоті ключа %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "Reencryption block size" msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1606 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Прочитати новий ключ тому (основний ключ) з файла" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 msgid "Update log file after every block" msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Тип метаданих LUKS (luks1 або luks2)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "volume key" msgstr "ключ тому" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "set hash to " msgstr "встановити хеш у значення " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "Argument required." msgstr "Слід вказати аргумент." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1721 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size або --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1725 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash --iter-time або --pbkdf-force-iterations." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Некоректний тип luks. Скористайтеся одним з таких типів: luks, luks1 або luks2." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Команду виконано успішно.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "помилкові параметри або параметри не вказано" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "немає права доступу або помилковий пароль" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "вказано помилковий пристрій або файл" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "пристрій вже існує або пристрій зайнято" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Створено слот ключа %i." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Слот ключа %i розблоковано." #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Слот ключа %i вилучено." #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Створено ключ %i." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Ключ %i вилучено." #: src/utils_tools.c:464 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Витирання перервано." #: src/utils_tools.c:475 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис розділу «%s».\n" #: src/utils_tools.c:483 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис суперблоку «%s».\n" #: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Не вдалося ініціалізувати зондування підписів пристроїв." #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо пристрою %s." #: src/utils_tools.c:561 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Пристрій %s використовується сторонньою програмою. Продовження дій з форматування неможливе." #: src/utils_tools.c:563 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі читання-запису." #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис розділу «%s» (зміщення: % байтів) на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_tools.c:580 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис суперблоку «%s» (зміщення: % байтів) на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_tools.c:583 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Не вдалося витерти підпис пристрою." #: src/utils_tools.c:590 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Не вдалося виконати зондування пристрою %s з метою виявлення підпису." #: src/utils_tools.c:629 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Повторне шифрування перервано." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала." #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала." #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: src/utils_password.c:256 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: src/utils_password.c:287 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа." #: src/utils_password.c:289 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Немає доступних придатних до користування слотів ключів." #: src/utils_password.c:328 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа %s для запису." #: src/utils_password.c:335 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не вдалося виконати запису до файла ключа %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі лише читання." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Надайте коректний ключ JSON LUKS2:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Не вдалося прочитати файл JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читання перервано." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі запису." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Запис перервано." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Не вдалося записати файл JSON." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Перервано за сигналом." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Ця функція недоступна у режимі FIPS." #~ msgid "Failed to write hash." #~ msgstr "Не вдалося записати хеш." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Не вдалося завершити хеш." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Некоректні параметри стійкості (внутрішня помилка)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Не вдалося призначити нові сегменти шифрування." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Не вдалося пов'язати контрольну суму %u із сегментом %u." #~ msgid "Failed to set segments." #~ msgstr "Не вдалося встановити сегменти." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Не вдалося призначити попередній резервний сегмент повторного шифрування." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Не вдалося призначити останній резервний сегмент повторного шифрування." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Не вдалося створити другий сегмент." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Не вдалося створити перший сегмент." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Не вдалося розмістити пристрій %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Не вдалося розмістити сегменти dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Не вдалося створити сегменти dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Не вдалося отримати місце для нового резервного пристрою." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій-накладку %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Не вдалося освіжити список допоміжних пристроїв." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Не вдалося створити резервні сегменти повторного шифрування." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Не вдалося встановити вимогу щодо повторного шифрування без від'єднання." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Не вдалося визначити хеш сектора зі зсувом %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Не вдалося прочитати хеш сектора." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Помилка: обчислений зсув повторного шифрування % виходить за межі розміру пристрою — %." #~ msgid "Device is not in clean reencryption state." #~ msgstr "Пристрій не перебуває у «чистому» стані повторного шифрування." #~ msgid "Failed to read device info from %s." #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо пристрою з %s." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Не вдалося обчислити нові сегменти." #~ msgid "Failed to assign pre reenc segments." #~ msgstr "Не вдалося прив'язати сегменти перед повторним шифруванням." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Не вдалося завершити забезпечення стійкості «гарячої» ділянки, повернуте значення = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Не вдалося записати дані." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Не вдалося оновити метадані або повторно пов'язати сегменти пристрою." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Не вдалося витерти резервні сегменти" #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dmcrypt не передбачено." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Слот ключа %d не використовується." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "відкрити пристрій як призначення <назва>" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "закрити пристрій (скасувати активацію і вилучити призначення)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Не вдалося встановити параметри PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS2 потрібно принаймні % байтів.)" #~ msgid "Replaced with key slot %d." #~ msgstr "Замінено слотом ключа %d." #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." #~ msgstr "Не вказано типу призначення LUKS, слід вказати параметр --type." #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal." #~ msgstr "Пропущено параметр --token, який задає ключ, який слід вилучити." #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Додати або вилучити ключ зі сховища ключів" #~ msgid "Activated keyslot %i." #~ msgstr "Задіяний слот ключа %i." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" #~ msgid "Key slot is invalid.\n" #~ msgstr "Слот ключа є некоректним.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Використовуємо типові параметри pbkdf для нового заголовка LUKS2.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" #~ msgid " " #~ msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "створити активний пристрій" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Поступ: %5.1f%%, час до завершення: %02llu:%02llu, записано %4llu МіБ, швидкість %5.1f МіБ/с%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Не можна використовувати переданий UUID, якщо не виконується дія з розшифровування.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як придатний\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей код не перевірено достатнім чином, його використання може призвести до незворотного пошкодження даних.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" #~ msgstr "Попередження: пристрій %s є розділом; для шифрування системи за допомогою TCRYPT, зазвичай, вам слід використовувати шлях до цілого блокового пристрою.\n" #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" #~ msgstr "У ядрі не передбачено підтримки plain64 IV.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Введіть пароль LUKS: " #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " #~ msgstr "Введіть новий пароль LUKS: " #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " #~ msgstr "Введіть довільний пароль LUKS: " #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n" #~ msgid "create device" #~ msgstr "створити пристрій" #~ msgid "remove device" #~ msgstr "вилучити пристрій" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "вилучити призначення LUKS" #~ msgid "open loop-AES device as mapping " #~ msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>" #~ msgid "remove loop-AES mapping" #~ msgstr "вилучити призначення loop-AES" #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "ексклюзивний " #~ msgid "writable" #~ msgstr "придатний до запису" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "тільки читання" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s" #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" #~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n"