# Ukrainian translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2012-2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.3-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-06 22:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-07 21:22+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: lib/libdevmapper.c:406 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root)." #: lib/libdevmapper.c:409 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1090 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Підтримки бажаного прапорця відкладення, %s, не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1159 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано." #: lib/libdevmapper.c:1497 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Невідомий тип призначення dm." #: lib/libdevmapper.c:1616 lib/libdevmapper.c:1622 lib/libdevmapper.c:1725 #: lib/libdevmapper.c:1728 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1631 lib/libdevmapper.c:1643 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1637 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра завдань dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1649 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів FEC за допомогою dm-verity не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1655 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Підтримки вказаних параметрів цілісності даних не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Підтримки вказаного параметра sector_size не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1664 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не є кратним до розміру сектора у запиті." #: lib/libdevmapper.c:1671 lib/libdevmapper.c:1677 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Підтримки потрібного вам автоматичного повторного обчислення міток цілісності не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1683 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1734 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Підтримки відкидання або обрізання не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:1689 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Підтримки вказаного режиму бітової карти цілісності dm не передбачено." #: lib/libdevmapper.c:2725 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Не вдалося опитати сегмент dm-%s." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Працюємо у режимі FIPS." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Критична помилка під час ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Надійшов запит щодо невідомої якості псевдовипадкових чисел." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Помилка читання з генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:249 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Підтримку OPAL у libcryptsetup вимкнено." #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Для пристрою %s або ядра не передбачено підтримки шифрування OPAL." #: lib/setup.c:267 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування генератора псевдовипадкових чисел." #: lib/setup.c:273 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2786 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:77 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s)." #: lib/setup.c:379 lib/setup.c:416 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?" #: lib/setup.c:385 lib/setup.c:3981 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS." #: lib/setup.c:422 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS2." #: lib/setup.c:479 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058 msgid "All key slots full." msgstr "Заповнено всі слоти ключів." #: lib/setup.c:490 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d." #: lib/setup.c:496 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший." #: lib/setup.c:607 lib/setup.c:3681 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за розміром логічного блоку пристрою." #: lib/setup.c:705 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:746 lib/setup.c:3572 lib/setup.c:5360 lib/setup.c:5380 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3850 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4307 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:751 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Виконуємо заборонену дію із повторного шифрування." #: lib/setup.c:883 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Не вдалося відкотити метадані LUKS2 у пам'яті." #: lib/setup.c:970 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1874 #: src/cryptsetup.c:2055 src/cryptsetup.c:2110 src/cryptsetup.c:2315 #: src/cryptsetup.c:2485 src/cryptsetup.c:2766 src/cryptsetup.c:3073 #: src/cryptsetup.c:3141 src/utils_reencrypt.c:1485 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1139 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS." #: lib/setup.c:973 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d." #: lib/setup.c:1346 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування для активного пристрою %s." #: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3408 lib/setup.c:3420 #: lib/setup.c:3590 lib/setup.c:6004 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Пристрій %s є неактивним." #: lib/setup.c:1609 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s." #: lib/setup.c:1691 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування." #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:2689 msgid "Invalid key size." msgstr "Некоректний розмір ключа." #: lib/setup.c:1701 lib/setup.c:2694 lib/setup.c:2897 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1706 lib/setup.c:2699 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Підтримки пристрою від'єднаних метаданих для цього типу шифрування не передбачено." #: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1957 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3014 #: src/cryptsetup.c:1471 src/cryptsetup.c:3842 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування." #: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1986 lib/setup.c:3675 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за вказаним розміром сектора." #: lib/setup.c:1776 lib/setup.c:2019 lib/setup.c:2365 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:1781 lib/setup.c:2024 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Зонований пристрій %s не можна використовувати для заголовка LUKS." #: lib/setup.c:1788 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2371 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із відступом у даних." #: lib/setup.c:1828 lib/setup.c:2049 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "УВАГА: пристрій DAX може пошкодити дані, оскільки для нього не гарантовано атомарні оновлення секторів.\n" #: lib/setup.c:1866 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2165 lib/setup.c:2549 #: lib/setup.c:2596 lib/setup.c:2909 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s." #: lib/setup.c:1879 lib/setup.c:2204 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Пристрій %s є надто малим для активації, на ньому не лишиться місця для даних.\n" #: lib/setup.c:1919 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Ключ тому є надто малим для шифрування із розширеннями цілісності." #: lib/setup.c:1928 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрування %s-%s (розмір ключа — %zd бітів) є недоступним." #: lib/setup.c:1967 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "Увага: спроба активувати пристрій завершиться невдало, у dm-crypt не передбачено підтримки для вказаного розміру сектора шифрування.\n" #: lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2492 lib/setup.c:2552 lib/utils_device.c:904 #: lib/luks1/keyencryption.c:242 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3082 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим." #: lib/setup.c:2158 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2589 lib/setup.c:2635 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:2161 lib/setup.c:2187 lib/setup.c:2592 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/setup.c:2173 lib/setup.c:2609 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не вдалося форматувати цілісність для пристрою %s." #: lib/setup.c:2191 lib/setup.c:2646 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s." #: lib/setup.c:2234 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Не вдалося отримати параметри вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2246 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Фіктивний розмір логічного блоку OPAL." #: lib/setup.c:2251 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:299 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "Фіктивний розмір логічного блоку OPAL відрізняється від розміру блоку пристрою." #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Потрібний вам відступ даних є несумісним із розміром блоку OPAL." #: lib/setup.c:2264 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із вирівнюванням OPAL." #: lib/setup.c:2284 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Відступ даних не відповідає вимогам вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2297 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних не відповідає вимогам щодо вирівнювання заблокованого діапазону." #: lib/setup.c:2502 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Компенсуємо розмір пристрою на % секторів для вирівнювання його за рівнем розбиття вирівнювання OPAL." #: lib/setup.c:2560 lib/setup.c:4078 lib/setup.c:4261 lib/utils_wipe.c:355 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2942 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування OPAL на пристрої %s." #: lib/setup.c:2570 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Неправильний адміністративний ключ OPAL." #: lib/setup.c:2572 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Не вдалося налаштувати сегмент OPAL." #: lib/setup.c:2642 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s, здається, пристрій OPAL тепер повністю захищено від запису." #: lib/setup.c:2644 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Можливо, це вада у мікропрограмі. Виконайте скидання PSID OPAL і повторно з'єднайте пристрій для відновлення." #: lib/setup.c:2664 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Помилка під час спроби скидання діапазону блокування %d на пристрої %s." #: lib/setup.c:2684 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою." #: lib/setup.c:2729 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе." #: lib/setup.c:2740 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d." #: lib/setup.c:2746 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY." #: lib/setup.c:2751 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY." #: lib/setup.c:2756 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Непідтримуваний зсув FEC VERITY." #: lib/setup.c:2780 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Область даних перекривається із областю хешу." #: lib/setup.c:2805 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Область хешування перекриваються з областю FEC." #: lib/setup.c:2812 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Область даних перекривається із областю FEC." #: lib/setup.c:2948 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "Увага: бажаний розмір мітки у %d байтів відрізняється від розміру у результаті %s (%d байтів).\n" #: lib/setup.c:3027 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s." #: lib/setup.c:3334 lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3426 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Непідтримувані параметри на пристрої %s." #: lib/setup.c:3340 lib/setup.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3542 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Невідповідність параметрів на пристрої %s." #: lib/setup.c:3457 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Невідповідність пристроїв шифрування." #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3499 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2392 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2926 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4111 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій %s." #: lib/setup.c:3505 lib/setup.c:3511 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2363 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2370 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Не вдалося приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:3517 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2377 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4024 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Не вдалося відновити роботу пристрою %s." #: lib/setup.c:3532 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Критична помилка під час перезавантаження пристрої %s (над пристроєм %s)." #: lib/setup.c:3535 lib/setup.c:3537 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Не вдалося перемкнути пристрій %s у режим dm-error." #: lib/setup.c:3577 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Неможливо змінити розмір пристрою LUKS2 зі статичним розміром." #: lib/setup.c:3622 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою." #: lib/setup.c:3666 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "УВАГА: уже вказано максимальний розмір або у ядрі не передбачено можливості зміни розміру.\n" #: lib/setup.c:3732 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Не вдалося змінити розмір, у ядрі не передбачено підтримки такої дії." #: lib/setup.c:3764 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" #: lib/setup.c:3856 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Файл резервної копії заголовка не містить сумісного із LUKS заголовка." #: lib/setup.c:3966 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Том %s не є активним." #: lib/setup.c:4032 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Том %s вже приспано." #: lib/setup.c:4060 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:4062 lib/setup.c:4070 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s." #: lib/setup.c:4084 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Роботу пристрою %s було призупинено, але апаратний пристрій OPAL не може бути заблоковано." #: lib/setup.c:4116 lib/setup.c:4288 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:4118 lib/setup.c:4279 lib/setup.c:4290 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s." #: lib/setup.c:4137 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Не вдалося скасувати прив'язку ключа тому до вказаного користувачем сховища ключів." #: lib/setup.c:4252 lib/setup.c:4974 lib/setup.c:5796 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Не вдалося пов'язати ключ тому із визначеним користувачем сховищем ключів." #: lib/setup.c:4353 src/cryptsetup.c:2848 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Том %s не приспано." #: lib/setup.c:4454 lib/setup.c:5114 lib/setup.c:5532 lib/setup.c:5551 #: lib/setup.c:7425 lib/setup.c:7447 lib/setup.c:7496 src/cryptsetup.c:2358 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ключ тому не відповідає тому." #: lib/setup.c:4608 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа." #: lib/setup.c:4706 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Слот ключа %d є некоректним." #: lib/setup.c:4712 src/cryptsetup.c:2068 src/cryptsetup.c:2560 #: src/cryptsetup.c:3241 src/cryptsetup.c:3301 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Слот ключа %d не є активним." #: lib/setup.c:4731 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заголовок пристрою перекривається із областю даних." #: lib/setup.c:5084 lib/setup.c:5184 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна активувати пристрій." #: lib/setup.c:5086 lib/setup.c:5186 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2848 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3648 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Не вдалося отримати стан блокування для повторного шифрування." #: lib/setup.c:5098 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2 з використанням ключів тому." #: lib/setup.c:5150 lib/setup.c:5240 msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." msgstr "Не вдалося пов'язати ключі тому із визначеним користувачем сховищем ключів." #: lib/setup.c:5199 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3667 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2." #: lib/setup.c:5448 lib/setup.c:5562 lib/setup.c:5619 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином." #: lib/setup.c:5503 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Пристрій %s вже існує." #: lib/setup.c:5510 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Неможливо скористатися пристроєм %s, некоректна назва або пристрій усе ще використовується." #: lib/setup.c:5528 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому." #: lib/setup.c:5542 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Ключі повторного шифрування тому не відповідають тому." #: lib/setup.c:5655 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:5659 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Немає сховища ключів ядра: це сховище потрібне для передавання підпису ядру." #: lib/setup.c:5917 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш." #: lib/setup.c:5960 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "В OPAL не передбачено підтримки відкладеної деактивації." #: lib/setup.c:5976 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Не вдалося скасувати відкладене вилучення з пристрою %s." #: lib/setup.c:5983 lib/setup.c:5999 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2902 #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Пристрій %s все ще використовується." #: lib/setup.c:6008 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Некоректний пристрій %s." #: lib/setup.c:6148 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим." #: lib/setup.c:6165 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою із шифруванням LUKS2." #: lib/setup.c:6174 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою із шифруванням LUKS1." #: lib/setup.c:6184 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням." #: lib/setup.c:6192 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Не вдалося отримати кореневий хеш для пристрою VERITY." #: lib/setup.c:6199 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою BITLK." #: lib/setup.c:6204 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою FVAULT2." #: lib/setup.c:6206 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено." #: lib/setup.c:6390 lib/setup.c:6401 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено." #: lib/setup.c:6760 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Зсув у даних не є кратним до %u байтів." #: lib/setup.c:7068 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не можна перетворити пристрій %s, який перебуває у користуванні." #: lib/setup.c:7366 lib/setup.c:7505 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %u як новий ключ тому." #: lib/setup.c:7390 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Не вдалося ініціалізувати типові параметри слоту ключів LUKS2." #: lib/setup.c:7396 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %d до контрольної суми." #: lib/setup.c:7621 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому." #: lib/setup.c:7690 lib/verity/verity.c:330 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Не вдалося завантажити ключ до сховища ключів ядра." #: lib/setup.c:7808 msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." msgstr "Не вдалося скасувати прив'язку ключа тому до сховища ключів потоку обробки." #: lib/setup.c:7852 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів, яке описано «%s»." #: lib/setup.c:7917 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Не вдалося створити загальне блокування серіалізації доступу до пам'яті." #: lib/utils.c:202 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа." #: lib/utils.c:207 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа з термінала." #: lib/utils.c:223 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа." #: lib/utils.c:231 lib/utils.c:252 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа." #: lib/utils.c:246 lib/utils.c:261 src/utils_password.c:216 #: src/utils_password.c:228 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять." #: lib/utils.c:281 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Помилка під час читання пароля." #: lib/utils.c:298 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нічого читати з вхідних даних." #: lib/utils.c:305 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа." #: lib/utils.c:310 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних." #: lib/utils_device.c:200 lib/utils_storage_wrappers.c:97 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:1458 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено." #: lib/utils_device.c:210 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Пристрій %s є сумісним." #: lib/utils_device.c:554 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Ігноруємо фіктивний розмір optimal-io для пристрою даних (%u байтів)." #: lib/utils_device.c:715 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. Потрібно принаймні % байтів." #: lib/utils_device.c:796 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано)." #: lib/utils_device.c:800 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не можна скористатися пристроєм %s, недостатні права доступу." #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s." #: lib/utils_device.c:826 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root)." #: lib/utils_device.c:837 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення)." #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s." #: lib/utils_device.c:893 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:103 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Вказаний час PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:109 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Невідомий тип PBKDF, %s." #: lib/utils_pbkdf.c:114 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування, %s, не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:125 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Підтримки бажаного типу PBKDF для LUKS1 не передбачено." #: lib/utils_pbkdf.c:131 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Максимальний об'єм пам'яті PBKDF або кількість паралельних потоків обробки не можна встановлювати разом із pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:136 lib/utils_pbkdf.c:146 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Задане значення кількості ітерацій для %s є надто низьким (мінімальним є %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:151 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Задане значення об'єму пам'яті для %s є надто низьким (мінімальним є %u кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:158 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (максимальною є %d кілобайтів)." #: lib/utils_pbkdf.c:163 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Бажаний максимальний обсяг пам'яті PBKDF не може бути нульовим." #: lib/utils_pbkdf.c:167 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Вказана кількість паралельних потоків обробки PBKDF не може бути нульовою." #: lib/utils_pbkdf.c:187 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "У режимі FIPS передбачено підтримку лише PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Тестування PBKDF вимкнено, але кількість ітерацій не встановлено." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несумісні параметри PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Блокування перервано. Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (не є каталогом або його не вказано)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Блокування перервано Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (%s не є каталогом)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:214 src/utils_reencrypt_luks1.c:702 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:795 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої." #: lib/utils_wipe.c:236 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Помилка витирання пристрою, зсув %." #: lib/utils_wipe.c:331 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Помилковий PSID OPAL." #: lib/utils_wipe.c:333 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Не вдалося витерти пристрій OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog))." #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів." #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Специфікацію шифрування слід вказувати так: [алгоритм]-[режим]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1119 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1515 lib/luks2/luks2_keyslot.c:709 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу." #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:187 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keyencryption.c:233 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:864 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:307 lib/verity/verity_hash.c:316 #: lib/verity/verity_hash.c:336 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS1 потрібно принаймні % байтів.)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1445 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1453 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Виправлений режим шифрування (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Виправлений хеш шифрування малими літерами (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:779 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Виправлення слотів ключів." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Запис заголовка LUKS на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Режим шифрування LUKS %s є некоректним." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Хеш-сума LUKS %s є некоректною." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1356 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s." #: lib/luks1/keymanage.c:773 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Відступ даних для заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка." #: lib/luks1/keymanage.c:784 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:541 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі." #: lib/luks1/keymanage.c:806 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:876 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити." #: lib/luks1/keymanage.c:882 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?" #: lib/luks1/keymanage.c:918 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:257 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Переповнення значення ітерації PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1027 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключа (за допомогою хешу %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1105 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1123 lib/luks2/luks2_keyslot.c:713 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:133 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено." #: lib/loopaes/loopaes.c:134 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:155 lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа." #: lib/loopaes/loopaes.c:232 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:751 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:757 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:788 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:871 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Під час обробки основного ключа тому виявлено некоректний рядок." #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний рядок («%s»)." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:453 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "Підтримки BITLK версії 1 у поточній версії не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:459 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Некоректний або невідомий підпис завантаження для пристрою BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:471 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Непідтримуваний розмір сектора %." #: lib/bitlk/bitlk.c:479 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Не вдалося прочитати заголовок BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:504 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Не вдалося прочитати метадані FVE BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:555 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Невідомий або непідтримуваний тип шифрування." #: lib/bitlk/bitlk.c:595 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Не вдалося прочитати записи метаданих BITLK з %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:712 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Не вдалося перетворити опис тому BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:877 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:900 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "Файл GUID BEK «%s» не відповідає GUID тому." #: lib/bitlk/bitlk.c:904 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Непідтримувана версія метаданих BEK, %" #: lib/bitlk/bitlk.c:948 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Неочікуваний розмір метаданих BEK, %, не відповідає довжині файла BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:974 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Під час обробки ключа запуску виявлено неочікуваний запис метаданих." #: lib/bitlk/bitlk.c:1069 msgid "This operation is not supported." msgstr "Підтримки цієї дії не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1077 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неочікуваний розмір даних ключа." #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Цей пристрій BITLK перебуває у непідтримуваному стані — його неможливо активувати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Пристрої BITLK типу «%s» неможливо активувати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Активації частково розшифрованого пристрою BITLK не передбачено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "УВАГА: розмір тому BitLocker % не відповідає розміру базового пристрою %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки дифузера Elephant BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки великого розміру секторів." #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Не вдалося активувати пристрій — немає модуля ядра dm-zero." #: lib/fvault2/fvault2.c:529 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Не вдалося прочитати %u байтів заголовка тому." #: lib/fvault2/fvault2.c:541 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Непідтримувана версія FVAULT2 %." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Підтримки перевірки підпису кореневого хешу не передбачено." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Потрібен хеш-підпис кореневої теки." #: lib/verity/verity.c:281 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Помилки не може бути виправлено за допомогою пристрою FEC." #: lib/verity/verity.c:283 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "За допомогою пристрою FEC виявлено %u придатних до виправлення помилок." #: lib/verity/verity.c:364 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-verity." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки параметра підпису dm-verity." #: lib/verity/verity.c:379 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Резервну область не занулено у позиції %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Переповнення відступу на пристрої." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Переповнення області хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Не вдалося перевірити область даних." #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш." #: lib/verity/verity_hash.c:378 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Не вдалося створити область хешу." #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Не вдалося розмістити контекст RS." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті буфер." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Не вдалося прочитати блок RS %, байт %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Не вдалося відновити парність для блоку %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Розміри блоків для FEC мають бути однаковими." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Некоректна кількість байтів парності." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Некоректна довжина сегмента FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Не вдалося визначити розмір для пристрою %s." #: lib/integrity/integrity.c:44 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Виявлено несумісні метадані dm-integrity ядра (версія %u) у %s." #: lib/integrity/integrity.c:264 lib/integrity/integrity.c:441 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:270 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вирівнювання фіксованих метаданих dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:279 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Ядром відмовлено у активації небезпечного параметра повторного обчислення (див. застарілі параметри активації, щоб скористатися обчисленням попри це)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:379 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1507 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування запису на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:388 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Виявлено спробу конкурентного оновлення метаданих LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:697 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:718 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Пристрій містить неоднозначні підписи. Автоматичне відновлення LUKS2 неможливе.\n" "Будь ласка, запустіть «cryptsetup repair» для відновлення." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:218 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "Увага: область слоту ключів є надто малою (% байтів), доступна кількість слотів ключів LUKS2 буде дуже обмеженою.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:417 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Вказаний відступ у даних є надто малим." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:458 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір метаданих LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:462 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "Увага: розмір області слотів ключів LUKS2 змінено до % байтів.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Не вдалося отримати блокування читання на пристрої %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1430 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "У резервній копії %s виявлено заборонені вимоги щодо LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1471 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Зсуви даних на пристрої і на резервній копії різняться, не вдалося відновити." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1477 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Двійкові заголовки із розмірами областей слотів ключів на пристрої і у резервній копії різняться, не вдалося відновити копію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Пристрій %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не містить заголовка LUKS2. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "вже містить заголовок LUKS2. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виявлено невідомі вимоги LUKS2 у справжньому заголовку пристрою!\n" "Заміна заголовка резервною копією може пошкодити дані на пристрої!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на пристрої виявлено дані незавершеного повторного шифрування!\n" "Заміна заголовка заголовком із резервної копії може пошкодити дані." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Проігноровано невідомий прапорець %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2512 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Не вистачає ключа для сегмента dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2106 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2530 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2112 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2649 src/utils_reencrypt.c:420 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування у заголовку LUKS." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2657 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Пристій OPAL повинен мати статичний розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2677 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Зашифрований пристрій OPAL із механізмами цілісності має бути меншим за діапазон блокування." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2682 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Пристрій OPAL повинен мати той самий розмір, що і діапазон блокування." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2702 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Пристрій OPAL %s вже розблоковано.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2735 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Непідтримувані налаштування цілісності даних на пристрої." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2751 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Базовий пристрій dm-integrity із неочікуваними наданими секторами даних." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2846 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна деактивувати пристрій." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2857 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4161 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Не вдалося замінити пристрій %s, роботу якого призупинено, ціллю dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2926 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2948 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Пристрій %s було деактивовано, але апаратний пристрій OPAL не може бути заблоковано." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2967 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Не вдалося прочитати вимоги LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2974 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Виявлено невідповідність вимог LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2982 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування застарілого варіанта. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2984 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування LUKS2. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2986 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Дія є несумісною із пристроєм з використанням OPAL. Перериваємо дію." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:560 lib/luks2/luks2_keyslot.c:599 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Недостатньо пам'яті для відкриття слоту ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:562 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Не вдалося відкрити слот ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:97 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Не можна використовувати шифрування %s-%s для слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:272 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:391 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2716 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Алгоритм хешування %s є недоступним." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358 msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" msgstr "Попередження: дія зі слотом ключа може завершитися помилкою, оскільки потребує більшого за доступний розміру пам'яті.\n" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:507 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Немає простору для нового слоту ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Отримано запит щодо некоректної зміни режиму стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Не вдалося оновити тип стійкості. Новим типом передбачено % байтів, потрібне місце: % байтів." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Не вдалося освіжити контрольні суми для перевірки для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Не вдалося перевірити стан пристрою з uuid %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не вдалося перетворити заголовок з додатковими метаданими LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:589 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3797 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Не вдалося використати специфікацію шифрування %s-%s для LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:604 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Недостатньо місця." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:643 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS2 - некоректні метадані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:660 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Область слотів ключів LUKS2 є надто малою." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:666 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:960 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:756 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Не вдалося перетворити на формат LUKS1 — типовий розмір сектору шифрування сегмента не дорівнює 512 байтам." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:764 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — контрольні суми слотів ключів не сумісні з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:776 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується загорнуте шифрування ключів %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:781 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується більше сегментів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - заголовок LUKS2 містить %u жетонів." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:803 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключа %u перебуває у некоректному стані." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:808 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот %u (перевищує максимальну кількість слотів) усе ще є активним." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот ключів %u є несумісним з LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1183 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір «гарячої» ділянки має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1188 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1395 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1582 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1665 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1707 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3956 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку старого сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1409 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1560 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку нового сховища сегментів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1536 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Не вдалося ініціалізувати захист «гарячої» зони" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1609 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Не вдалося прочитати контрольні суми для поточної «гарячої» ділянки." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1616 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3982 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося прочитати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1635 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Не вдалося розшифрувати сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1641 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Не вдалося відновити сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2205 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Розміри пристроїв джерела та призначення не збігаються. Розмір джерела — %, розмір призначення — %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2303 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій «гарячої» ділянки %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Не вдалося задіяти пристрій-накладку %s зі справжньою таблицею походження." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2327 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Не вдалося завантажити нову прив'язку для пристрою %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2398 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Не вдалося освіжити тек пристрої для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2598 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Не вдалося встановити розмір області нових слотів ключів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Значення зміщення даних не вирівняно до розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2771 src/utils_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Непідтримуваний режим стійкості %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2808 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Розмір пересунутого сегмента не може перевищувати значення зсуву даних." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Некоректні параметри стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2872 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Пересунутий сегмент є надто великим. Потрібний розмір %, доступне місце: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959 msgid "Failed to clear table." msgstr "Не вдалося очистити таблицю." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Зменшений розмір даних перевищує справжній розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Пристрій зберігання даних не вирівняно до розміру сектора для шифрування (% байтів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Зміщення даних (% секторів) є меншим за майбутній зсув даних (% секторів)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3612 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Не вдалося відкрити %s в ексклюзивному режимі (вже пов'язано або змонтовано)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3282 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Пристрій не позначено для повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3299 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4273 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Не вдалося завантажити контекст повторного шифрування LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3389 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Не вдалося отримати стан повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3393 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3707 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Пристрій не перебуває у повторному шифруванні." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3400 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процес повторного шифрування вже виконується." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3716 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Не вдалося створити блокування для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3420 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Продовження повторного шифрування неможливе. Спочатку слід виконати відновлення повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Не збігаються розмір активного пристрою і запитаний розмір повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3569 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "У параметрах повторного шифрування вказано некоректний розмір пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3646 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Виконується повторне шифрування. Неможливо виконати відновлення." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3814 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Повторне шифрування LUKS2 вже ініційовано у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3821 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3909 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Для пристроїв DAX (сталої пам'яті) не передбачено підтримки повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3881 msgid "Failed to read passphrase from keyring." msgstr "Не вдалося прочитати пароль із ключа зі сховища ключів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3938 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Не вдалося встановити сегменти пристрою для наступної «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3990 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані стійкості для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3997 msgid "Decryption failed." msgstr "Помилка розшифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4002 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Не вдалося записати «гарячу» ділянку, починаючи з %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007 msgid "Failed to sync data." msgstr "Не вдалося синхронізувати дані." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Не вдалося оновити метадані після завершення обробки поточної «гарячої» зони повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Не вдалося записати метадані LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Не вдалося витерти область невикористаних даних пристрою." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Не вдалося вилучити невикористаний (непов'язаний) слот ключа %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Не вдалося вилучити слот ключа для повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4153 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Критична помилка під час повторного шифрування фрагмента, починаючи з %, довжиною у % секторів." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4157 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Не вдалося виконати інтерактивне повторне шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4162 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Не відновлюйте пристрій, якщо не заміните вручну пристрій призначення для помилок." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4214 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Не вдалося виконати повторне шифрування. Неочікуваний стан засобу повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4220 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Не вказано контекст повторного шифрування або вказано некоректний контекст." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Не вдалося ініціалізувати стос пристроїв повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Не вдалося оновити контекст повторного шифрування." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:408 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Метадані повторного шифрування є некоректними." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:328 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Відступ діапазону OPAL %d % не відповідає очікуваним значенням %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Довжина діапазону OPAL %d % не відповідає розміру пристрою %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:341 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Вимкнено діапазон блокування %d OPAL." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Неочікуваний стан блокування діапазону OPAL %d." #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметри шифрування слоту ключів можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2." #: src/cryptsetup.c:123 src/cryptsetup.c:2238 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Введіть пінкод жетона: " #: src/cryptsetup.c:125 src/cryptsetup.c:2240 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Введіть пінкод жетона %d: " #: src/cryptsetup.c:183 src/cryptsetup.c:1169 src/cryptsetup.c:1519 #: src/utils_reencrypt.c:1133 src/utils_reencrypt_luks1.c:504 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:567 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування." #: src/cryptsetup.c:193 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "УВАГА: використовуємо типові параметри шифрування (%s-%s, розмір ключа — %u бітів), що може бути несумісним із застарілими версіями." #: src/cryptsetup.c:198 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "УВАГА: використовуємо типові параметри хешування (%s), що може бути несумісним із застарілими версіями." #: src/cryptsetup.c:202 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgstr "Для простого режиму завжди використовувати параметри --cipher, --key-size і, якщо не використано файл ключа, також --hash." #: src/cryptsetup.c:208 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n" #: src/cryptsetup.c:216 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n" #: src/cryptsetup.c:253 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1562 #: src/integritysetup.c:184 src/utils_reencrypt.c:1342 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Помилка сканування Blkid для %s." #: src/cryptsetup.c:259 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "На %s виявлено підписи пристроїв. Подальша обробка може пошкодити наявні дані." #: src/cryptsetup.c:265 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1300 #: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup.c:1574 #: src/cryptsetup.c:2618 src/cryptsetup.c:3044 src/integritysetup.c:174 #: src/utils_reencrypt.c:125 src/utils_reencrypt.c:301 #: src/utils_reencrypt.c:759 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Дію перервано.\n" #: src/cryptsetup.c:338 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --key-file." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Введіть PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:398 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Некоректне значення PIM: помилка обробки." #: src/cryptsetup.c:401 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Некоректне значення PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:404 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Некоректне значення PIM: поза межами діапазону." #: src/cryptsetup.c:427 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою." #: src/cryptsetup.c:500 src/cryptsetup.c:676 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм BITLK." #: src/cryptsetup.c:508 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для BITLK. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:550 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:617 src/cryptsetup.c:698 src/cryptsetup.c:2643 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" "у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:753 src/cryptsetup.c:783 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:791 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для FVAULT2. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:845 src/veritysetup.c:310 src/integritysetup.c:396 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Пристрій %s усе ще є активним, його заплановано для відкладеного вилучення.\n" #: src/cryptsetup.c:879 src/cryptsetup.c:1899 src/cryptsetup.c:2173 #: src/cryptsetup.c:2327 src/cryptsetup.c:2774 src/cryptsetup.c:2856 #: src/cryptsetup.c:3382 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Не вдалося встановити шлях до зовнішніх жетонів %s." #: src/cryptsetup.c:888 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Зміна розмірів активного пристрою потребує наявності ключа тому у сховищі ключів, але вказано параметр --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:1048 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Тестування перервано." #: src/cryptsetup.c:1069 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u ітерацій за секунду для %zu-бітового ключа\n" #: src/cryptsetup.c:1085 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s н/д\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u ітерацій, пам'ять: %5u, %1u паралельних потоків (процесорів) для %zu-бітового ключа (запит на %u мс часу)\n" #: src/cryptsetup.c:1111 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Результат тестування є ненадійним." #: src/cryptsetup.c:1161 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1186 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№%*s Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:1194 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифрування %s (розмір ключа — %i бітів) є недоступним." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1213 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/cryptsetup.c:1249 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Виявлено незахищені метадані повторного шифрування LUKS2. Будь ласка, перевірте, чи бажаною є дія з повторного шифрування\n" "(див. виведення luksDump), і продовжуйте (оновлення метаданих), лише якщо впевнені, що дія є бажаною." #: src/cryptsetup.c:1255 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Вкажіть пароль для захисту і оновлення метаданих повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Ви справді хочете продовжити процедуру відновлення повторного шифрування LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1308 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Вкажіть пароль для перевірки контрольної суми метаданих повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Вкажіть пароль для відновлення повторного шифрування: " #: src/cryptsetup.c:1370 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1394 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:234 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Витирання перервано." #: src/cryptsetup.c:1399 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:271 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Витираємо пристрій для ініціалізації контрольних сум для цілісності.\n" "Ви можете перервати цей процес натисканням комбінації клавіш CTRL+C (решта невитертого пристрою міститиме некоректну контрольну суму).\n" #: src/cryptsetup.c:1421 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не можна скасувати активацію тимчасового пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Параметр цілісності може бути використано лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup.c:1546 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Непідтримувані параметри розміру метаданих LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1486 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "Підтримку OPAL передбачено лише для формату LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1495 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Файла заголовка не існує. Хочете його створити?" #: src/cryptsetup.c:1503 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:1526 src/integritysetup.c:131 src/integritysetup.c:139 #: src/integritysetup.c:148 src/integritysetup.c:311 src/integritysetup.c:319 #: src/integritysetup.c:329 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації цілісності." #: src/cryptsetup.c:1539 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску." #: src/cryptsetup.c:1568 src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." #: src/cryptsetup.c:1605 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Пароль адміністратора OPAL не може бути порожнім." #: src/cryptsetup.c:1619 src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup.c:2340 #: src/cryptsetup.c:2500 src/cryptsetup.c:2566 src/utils_reencrypt_luks1.c:430 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Не вдалося встановити параметри pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1751 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Специфікацію типу у специфікації сховища ключів --link-vk-to-keyring проігноровано." #: src/cryptsetup.c:1816 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Типи ключів мають бути однаковими для обох ключів тому." #: src/cryptsetup.c:1821 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Обидва ключі томів мають бути пов'язані із одним сховищем ключів." #: src/cryptsetup.c:1831 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Вам слід вказати більше назв ключів." #: src/cryptsetup.c:1835 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Некоректне значення --link-vk-to-keyring." #: src/cryptsetup.c:1880 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS." #: src/cryptsetup.c:1887 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Контейнер файлів LUKS %s є надто малим для активації, на ньому не лишиться місця для даних." #: src/cryptsetup.c:1914 src/cryptsetup.c:2346 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для LUKS без слотів ключів. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size." #: src/cryptsetup.c:1981 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Пристрій задіяно, але не вдалося зробити прапорці сталими." #: src/cryptsetup.c:2065 src/cryptsetup.c:2133 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення." #: src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2137 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." #: src/cryptsetup.c:2078 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " #: src/cryptsetup.c:2079 src/cryptsetup.c:2139 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слот ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:2115 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " #: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup.c:3206 #: src/cryptsetup.c:3373 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2204 src/cryptsetup.c:2423 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:2306 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "Попередження: параметр --key-slot використано для нового числа слоту ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:2379 src/utils_reencrypt_luks1.c:1096 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введіть будь-який пароль: " #: src/cryptsetup.c:2504 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " #: src/cryptsetup.c:2520 src/utils_reencrypt_luks1.c:1082 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введіть новий пароль: " #: src/cryptsetup.c:2570 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа, який буде перетворено: " #: src/cryptsetup.c:2594 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою." #: src/cryptsetup.c:2702 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Слот ключа %d не містить непов'язаного ключа." #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка з непов'язаним ключем є конфіденційними даними.\n" "Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі у безпечному місці." #: src/cryptsetup.c:2802 src/cryptsetup.c:2839 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s не є назвою активного пристрою %s." #: src/cryptsetup.c:2834 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s не є назвою активного пристрою LUKS або пропущено заголовок." #: src/cryptsetup.c:2912 src/cryptsetup.c:2931 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2962 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s не є керованим cryptsetup пристроєм." #: src/cryptsetup.c:2973 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Підтримки дії з оновлення для пристрою типу %s не передбачено." #: src/cryptsetup.c:3023 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s." #: src/cryptsetup.c:3025 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва." #: src/cryptsetup.c:3035 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Введіть PSID OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3035 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Введіть пароль адміністратора OPAL: " #: src/cryptsetup.c:3043 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "УВАГА: УВЕСЬ диск буде повернуто до початкових параметрів, а усі дані на ньому буде втрачено! Виконати дію?" #: src/cryptsetup.c:3086 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n" "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." #: src/cryptsetup.c:3093 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Дію перервано, слоти ключів НЕ витерто.\n" #: src/cryptsetup.c:3132 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Некоректний тип LUKS. Передбачено підтримку лише luks1 і luks2." #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Пристрій вже належить до типу %s." #: src/cryptsetup.c:3155 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ця дія перетворить %s до формату %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3158 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Дію перервано, дані пристрою НЕ перетворено.\n" #: src/cryptsetup.c:3198 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Пропущено параметр --priority, --label або --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3272 src/cryptsetup.c:3292 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Жетон %d є некоректним." #: src/cryptsetup.c:3235 src/cryptsetup.c:3295 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Жетон %d використовується." #: src/cryptsetup.c:3247 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Не вдалося додати жетон %d зі сховища ключів luks2." #: src/cryptsetup.c:3258 src/cryptsetup.c:3321 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Не вдалося прив'язати жетон %d до слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3275 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Жетон %d не використовується." #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Не вдалося імпортувати жетон з файла." #: src/cryptsetup.c:3337 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Не вдалося отримати жетон %d для експортування." #: src/cryptsetup.c:3350 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Жетон %d не пов'язано зі слотом ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3359 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Не вдалося відв'язати жетон %d від слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Підтримку параметра --veracrypt або --disable-veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3428 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри --veracrypt-pim і --veracrypt-query-pim." #: src/cryptsetup.c:3439 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Параметр --persistent не можна використовувати разом із --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3442 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри --refresh і --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3445 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою." #: src/cryptsetup.c:3448 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes." #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Підтримку параметра --offset разом із дією з відкриття передбачено лише для незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes." #: src/cryptsetup.c:3454 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Підтримку параметра розміру сектора разом із дією з відкриття передбачено лише для незашифрованих пристроїв." #: src/cryptsetup.c:3462 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Підтримку можливості використання великих секторів IV передбачено лише для відкриття пристроїв простого типу з розміром сектора, який перевищує 512 байтів." #: src/cryptsetup.c:3467 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS, TCRYPT, BITLK та FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3493 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --device-size і --size." #: src/cryptsetup.c:3473 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Параметр --sunbound можна використовувати лише для відкриття пристрою LUKS." #: src/cryptsetup.c:3476 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Параметр --unbound не можна використовувати без --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3485 src/veritysetup.c:658 src/integritysetup.c:754 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметр --cancel-deferred і --deferred." #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --reduce-device-size і --device-size." #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметр --active-name можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри ---active-name і --force-offline-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3545 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Слід вказати специфікація слотів ключів." #: src/cryptsetup.c:3523 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --align-payload і --offset." #: src/cryptsetup.c:3526 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Параметром --integrity-no-wipe можна користуватися лише для дії з форматування із розширенням забезпечення цілісності." #: src/cryptsetup.c:3529 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3537 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Разом із параметром --unbound слід вказувати розмір ключа." #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "Invalid token action." msgstr "Некоректна дія з жетоном." #: src/cryptsetup.c:3560 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Параметр --key-description є обов'язковим для дій із додавання жетонів." #: src/cryptsetup.c:3564 src/cryptsetup.c:3577 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Для виконання дії потрібен специфічний жетон. Скористайтеся параметром --token-id." #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Параметр --unbound можна використовувати лише разом із дією з додавання жетона." #: src/cryptsetup.c:3570 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Не можна поєднувати параметри --key-slot і --unbound." #: src/cryptsetup.c:3575 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Дія потребує зазначення слоту ключа. Скористайтеся параметром --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3591 msgid " [--type ] []" msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" #: src/cryptsetup.c:3591 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:531 msgid "open device as " msgstr "відкрити пристрій як <назва>" #: src/cryptsetup.c:3592 src/cryptsetup.c:3593 src/cryptsetup.c:3594 #: src/veritysetup.c:479 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:532 #: src/integritysetup.c:533 src/integritysetup.c:535 msgid "" msgstr "<назва>" #: src/cryptsetup.c:3592 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:532 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" #: src/cryptsetup.c:3593 src/integritysetup.c:535 msgid "resize active device" msgstr "змінити розмір активного пристрою" #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "show device status" msgstr "показати стан пристрою" #: src/cryptsetup.c:3595 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифр>]" #: src/cryptsetup.c:3595 msgid "benchmark cipher" msgstr "перевірити швидкодію шифрування" #: src/cryptsetup.c:3596 src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598 #: src/cryptsetup.c:3599 src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup.c:3607 #: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610 #: src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 src/cryptsetup.c:3613 #: src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616 msgid "" msgstr "<пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3596 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "спробувати виправити метадані на диску" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "повторно зашифрувати пристрій LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3598 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" #: src/cryptsetup.c:3599 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "перетворити LUKS із формату LUKS2 або навпаки" #: src/cryptsetup.c:3600 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "встановити сталі параметри налаштування для LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3601 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматує пристрій LUKS" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605 msgid " []" msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3603 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3604 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3605 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "перетворює ключ до нових параметрів pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid " " msgstr "<пристрій> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:3606 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3608 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3609 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" #: src/cryptsetup.c:3610 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3611 msgid "dump BITLK device information" msgstr "створити дамп даних пристрою BITLK" #: src/cryptsetup.c:3612 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "створити дамп даних пристрою FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3613 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)" #: src/cryptsetup.c:3614 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS" #: src/cryptsetup.c:3615 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" #: src/cryptsetup.c:3616 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid " " msgstr " <пристрій>" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Керування жетонами LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:550 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<дія> є однією з таких:\n" #: src/cryptsetup.c:3642 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3646 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назва> — пристрій для створення у %s\n" "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3653 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Типовий укомпільований формат метаданих — %s (для дії luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Підтримку додатків зовнішніх жетонів LUKS2 увімкнено.\n" #: src/cryptsetup.c:3659 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Шлях до теки додатків зовнішніх жетонів LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Підтримку додатків зовнішніх жетонів LUKS2 вимкнено.\n" #: src/cryptsetup.c:3665 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" "Типовий час ітерації PBKDF для LUKS1: %s, час ітерації: %d мс\n" "Типовий PBKDF для LUKS2: %s\n" "\tЧас ітерації: %d, потрібний обсяг пам'яті: %d кБ, паралельних потоків: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3676 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" "\tLUKS: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: типовий розмір ключа у режимі XTS (два вбудованих ключа) буде подвоєно.\n" #: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:638 src/integritysetup.c:710 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" #: src/cryptsetup.c:3743 src/utils_reencrypt_luks1.c:1145 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некоректний слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3771 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:3776 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Некоректна специфікація розміру «гарячої» ділянки повторного шифрування." #: src/cryptsetup.c:3790 src/cryptsetup.c:3802 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" #: src/cryptsetup.c:3809 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Можна надати не більше %d специфікацій ключів томів." #: src/cryptsetup.c:3821 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Можна надати не більше %d специфікацій посилань на сховище ключів." #: src/cryptsetup.c:3830 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 1 ГіБ." #: src/cryptsetup.c:3833 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." #: src/cryptsetup.c:3850 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Значенням для параметра --priority може бути лише один з таких рядків: ignore, normal або prefer." #: src/cryptsetup.c:3869 src/veritysetup.c:559 src/integritysetup.c:630 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: src/cryptsetup.c:3870 src/veritysetup.c:560 src/integritysetup.c:631 msgid "Display brief usage" msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" #: src/cryptsetup.c:3871 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:632 msgid "Print package version" msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" #: src/cryptsetup.c:3882 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643 msgid "Help options:" msgstr "Пункти довідки:" #: src/cryptsetup.c:3905 src/veritysetup.c:593 src/integritysetup.c:663 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" #: src/cryptsetup.c:3914 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:674 msgid "Argument missing." msgstr "Не вказано аргумент <дія>." #: src/cryptsetup.c:3993 src/veritysetup.c:633 src/integritysetup.c:705 msgid "Unknown action." msgstr "Невідома дія." #: src/cryptsetup.c:4011 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа." #: src/cryptsetup.c:4017 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file." #: src/cryptsetup.c:4022 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Функцією отримання ключа на основі пароля (PBKDF) може бути лише pbkdf2 або argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4027 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Примусові ітерації PBKDF не можна поєднувати із параметром тривалості ітерацій." #: src/cryptsetup.c:4032 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Неможливо пов'язати ключ тому зі сховищем ключів, якщо сховище ключів вимкнено." #: src/cryptsetup.c:4043 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Параметри --keyslot-cipher і --keyslot-key-size має бути використано разом." #: src/cryptsetup.c:4051 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Дій не виконано. Викликано із параметром --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:4064 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Не вдалося вимкнути блокування метаданих." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок солі." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не вдалося створити образ FEC %s для запису." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Не вдалося створити файл кореневого хешу %s для запису." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Не вдалося записати файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:185 src/veritysetup.c:463 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY." #: src/veritysetup.c:202 src/veritysetup.c:219 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:207 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Некоректний файл кореневого хешу %s." #: src/veritysetup.c:228 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу." #: src/veritysetup.c:236 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Некоректний файл підпису %s." #: src/veritysetup.c:243 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису %s." #: src/veritysetup.c:266 src/veritysetup.c:280 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Для виконання команди потрібен <кореневий_хеш> або параметр --root-hash-file як аргумент." #: src/veritysetup.c:476 msgid " " msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:476 src/integritysetup.c:530 msgid "format device" msgstr "форматувати пристрій" #: src/veritysetup.c:477 msgid " []" msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> [<кореневий_хеш>]" #: src/veritysetup.c:477 msgid "verify device" msgstr "перевірити пристрій" #: src/veritysetup.c:478 msgid " []" msgstr "<пристрій_даних> <назва> <пристрій_хешу> [<кореневий_хеш>]" #: src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:533 msgid "show active device status" msgstr "показати стан активного пристрою" #: src/veritysetup.c:481 msgid "" msgstr "<пристрій_хешу>" #: src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:534 msgid "show on-disk information" msgstr "показати вбудовані дані" #: src/veritysetup.c:500 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" #: src/veritysetup.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" #: src/veritysetup.c:648 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно." #: src/veritysetup.c:653 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметри --panic-on-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно." #: src/integritysetup.c:164 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Дані на %s і %s буде перезаписано без можливості відновлення.\n" "Щоб зберегти пристрій даних, скористайтеся параметром --no-wipe (а потім активуйте за допомогою --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:204 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматовано із розміром мітки %u, внутрішня цілісність %s.\n" #: src/integritysetup.c:285 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Підтримки встановлення прапорця повторного обчислення не передбачено. Вам варто розглянути можливість використання --wipe." #: src/integritysetup.c:360 src/integritysetup.c:517 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм INTEGRITY." #: src/integritysetup.c:530 src/integritysetup.c:534 msgid "" msgstr "<пристрій_цілісності>" #: src/integritysetup.c:531 msgid " " msgstr "<пристрій_цілісності> <назва>" #: src/integritysetup.c:554 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назва> є пристроєм, який слід створити у %s\n" "<пристрій_цілісності> є пристроєм, на якому зберігаються дані із мітками цілісності\n" #: src/integritysetup.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Типові компільовані параметри dm-integrity:\n" "\tАлгоритм обчислення контрольної суми: %s\n" "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ\n" #: src/integritysetup.c:616 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Некоректний розмір --%s. Максимальний розмір дорівнює %u байтів." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа цілісності журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:726 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Якщо використано ключ цілісності журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності журналу." #: src/integritysetup.c:730 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа шифрування журналу і розміру ключа." #: src/integritysetup.c:733 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Якщо використано ключ шифрування журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення шифрування журналу." #: src/integritysetup.c:737 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Не можна поєднувати параметри відновлення і бітової карти." #: src/integritysetup.c:744 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Параметри журналу у режимі бітової карти використовувати не можна." #: src/integritysetup.c:749 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Параметри бітової карти можна використовувати лише у режимі бітового карти." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "УВАГА!\n" "======\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви впевнені? (Введіть «yes» великими літерами): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Команду виконано успішно." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "помилкові параметри або параметри не вказано" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "немає права доступу або помилковий пароль" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "вказано помилковий пристрій або файл" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "пристрій вже існує або пристрій зайнято" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Створено слот ключа %i." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Слот ключа %i розблоковано." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Слот ключа %i вилучено." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Створено жетон %i." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Жетон %i вилучено." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "За допомогою цього коду не можна розблокувати жоден жетон." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Для доступу до жетона %i потрібен пінкод." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Для доступу до жетона (тип %s) потрібен пінкод." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Жетон %i не може розблокувати пов'язані слоти ключів (помилковий пароль до слота ключів)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Жетон (типу %s) не може розблокувати пов'язані слоти ключів (помилковий пароль до слота ключів)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Жетону %i потрібен додатковий ресурс, якого не вистачає." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Жетону (типу %s) потрібен додатковий ресурс, якого не вистачає." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Немає придатного до використання жетона (типу %s)." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Немає придатного до використання жетона." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа %s для запису." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не вдалося виконати запису до файла ключа %s." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02х%02с" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02г%02х%02с" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 днів" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "Записано %4 %s" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "швидкість %5.1f %s/с" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Поступ: %5.1f%%, приблизний час %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Завершено, час %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)" #: src/utils_password.c:221 src/utils_password.c:235 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала." #: src/utils_password.c:233 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Перевірка пароля: " #: src/utils_password.c:240 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: src/utils_password.c:278 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала." #: src/utils_password.c:282 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введіть пароль до %s: " #: src/utils_password.c:319 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа." #: src/utils_password.c:321 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Немає доступних придатних до користування слотів ключів." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty." #: src/utils_luks.c:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі лише читання." #: src/utils_luks.c:186 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Надайте коректний жетон JSON LUKS2:\n" #: src/utils_luks.c:193 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Не вдалося прочитати файл JSON." #: src/utils_luks.c:198 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читання перервано." #: src/utils_luks.c:239 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі запису." #: src/utils_luks.c:248 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Запис перервано." #: src/utils_luks.c:252 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Не вдалося записати файл JSON." #: src/utils_reencrypt.c:107 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Автоматично виявлено активний пристрій dm «%s» для пристрою даних %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:111 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Не вдалося автоматично визначити утримувачів пристрою %s." #: src/utils_reencrypt.c:117 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Пристрій %s не є блоковим пристроєм.\n" #: src/utils_reencrypt.c:119 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи задіяно пристрій %s.\n" "Ви справді хочете продовжити повторне шифрування у режимі з від'єднанням?\n" "Таке шифрування може призвести до пошкодження даних, якщо пристрій задіяно.\n" "Щоб запустити повторне шифрування у режимі без від'єднання, скористайтеся параметром --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:128 src/utils_reencrypt.c:261 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Пристрій %s не є блоковим пристроєм. Не можна визначити, чи є він активним.\n" "Скористайтеся --force-offline-reencrypt для обходу перевірки та запуску в автономному режимі (небезпечно!)." #: src/utils_reencrypt.c:165 src/utils_reencrypt.c:208 #: src/utils_reencrypt.c:218 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Вказаний параметр --resilience не може бути застосовано до поточної дії з повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt.c:190 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Пристрій не у шифруванні LUKS2. Конфліктний параметр --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:195 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Пристрій не у розшифруванні LUKS2. Конфліктний параметр --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:202 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Пристрій перебуває у повторному шифруванні з використанням стійкості зсуву даних. Вказаний параметр --resilience не може бути застосовано." #: src/utils_reencrypt.c:280 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Пристрій потребує відновлення повторного шифрування. Спочатку виконайте відновлення." #: src/utils_reencrypt.c:294 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Пристрій %s вже перебуває у стані повторного шифрування LUKS2. Хочете відновити раніше ініціалізовану дію?" #: src/utils_reencrypt.c:403 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Підтримки застарілого повторного шифрування LUKS2 більше не передбачено." #: src/utils_reencrypt.c:408 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Неможливо повторно зашифрувати пристрій LUKS2, який налаштовано на використання OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:414 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Підтримки повторного шифрування пристрою із профілем цілісності не передбачено." #: src/utils_reencrypt.c:451 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Вказаний --sector-size % є несумісним із суперблоком %s\n" "(розмір блоку: % байтів), який виявлено на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt.c:520 src/utils_reencrypt.c:1408 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифрування без від'єднаного заголовка (--header) є неможливим без зменшення розміру пристрою зберігання даних (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:527 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Вказаний зсув даних має бути меншим або рівним половині значення параметра --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:537 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Коригуємо значення --reduce-device-size до подвійного значення --offset % (у секторах).\n" #: src/utils_reencrypt.c:567 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Файл тимчасового заголовка %s вже існує. Перериваємо обробку." #: src/utils_reencrypt.c:569 src/utils_reencrypt.c:576 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Не вдалося створити файл тимчасового заголовка %s." #: src/utils_reencrypt.c:601 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Розмір метаданих LUKS2 перевищує значення зсуву даних." #: src/utils_reencrypt.c:638 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Не вдалося розмістити новий заголовок на початку пристрою %s." #: src/utils_reencrypt.c:648 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s задіяно, система готова до інтерактивного шифрування.\n" #: src/utils_reencrypt.c:684 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Активний пристрій %s не є пристроєм LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:712 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Відновлюємо початковий заголовок LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:720 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Спроба відновлення початкового заголовка LUKS2 зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt.c:752 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Файла заголовка %s не існує. Хочете ініціалізувати розшифрування LUKS2 пристрою %s і експортувати заголовок LUKS2 до файла %s?" #: src/utils_reencrypt.c:802 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Не вдалося додати права доступу для читання-запису до експортованого файла заголовка." #: src/utils_reencrypt.c:856 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування. Резервна копія заголовка перебуває у %s." #: src/utils_reencrypt.c:884 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Підтримку розшифровування LUKS2 передбачено лише для пристроїв із від'єднаним заголовком (із встановленим нульовим відступом даних)." #: src/utils_reencrypt.c:1019 src/utils_reencrypt.c:1028 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Недостатньо вільних слотів ключів для повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt.c:1049 src/utils_reencrypt_luks1.c:1047 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа." #: src/utils_reencrypt.c:1058 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1105 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1070 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1122 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Перемикаємося на шифрування даних %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1176 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Не змінено параметри сегмента даних. Повторне шифрування перервано." #: src/utils_reencrypt.c:1278 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Підтримки збільшення розміру сектора шифрування на вимкненому пристрої не передбачено.\n" "Спочатку активуйте пристрій або скористайтеся параметром --force-offline-reencrypt (небезпечно!)." #: src/utils_reencrypt.c:1318 src/utils_reencrypt_luks1.c:690 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:761 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Повторне шифрування перервано." #: src/utils_reencrypt.c:1323 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Відновлюємо повторне шифрування LUKS у примусовому вимкненому режимі.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1346 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "На пристрої %s містяться пошкоджені метадані LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:1362 src/utils_reencrypt.c:1384 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Пристрій %s вже є пристроєм LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:1390 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Пристрій %s вже перебуває у стані повторного шифрування LUKS. Перериваємо дію." #: src/utils_reencrypt.c:1473 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Для розшифровування LUKS2 потрібен параметр --header." #: src/utils_reencrypt.c:1521 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Комарні слід передати аргумент пристрою." #: src/utils_reencrypt.c:1534 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s є пристроєм LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1540 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s перебуває у стані повторного шифрування LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1546 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s є пристроєм LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1552 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s перебуває у стані повторного шифрування LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1558 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Вже ініційовано повторне шифрування LUKS2. Перериваємо виконання дії." #: src/utils_reencrypt.c:1565 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Повторне шифрування пристрою не виконується." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:282 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:885 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Позначаємо пристрій LUKS1 %s як непридатний." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:269 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:280 msgid "Wrong log format." msgstr "Помилкове форматування журналу." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:356 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:366 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:376 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:436 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Не вдалося встановити відступ у даних." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:442 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Не вдалося встановити розмір метаданих." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:450 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:487 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Створено резервну копію заголовка %s пристрою %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:543 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не вдалося відновити заголовок %s на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:674 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Відновлено заголовок %s на пристрої %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:857 src/utils_reencrypt_luks1.c:863 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:868 src/utils_reencrypt_luks1.c:873 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:915 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Наданий UUID є некоректним." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1171 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1177 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1233 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "volume key" msgstr "ключ тому" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1236 msgid "set hash to " msgstr "встановити хеш у значення " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1237 msgid ", set cipher to " msgstr ", встановити шифрування " #: src/utils_blockdev.c:176 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис розділу «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:184 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис суперблоку «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:206 src/utils_blockdev.c:289 src/utils_blockdev.c:341 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Не вдалося ініціалізувати зондування підписів пристроїв." #: src/utils_blockdev.c:269 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо пристрою %s." #: src/utils_blockdev.c:284 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі читання-запису." #: src/utils_blockdev.c:304 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис розділу «%s» на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Наявний підпис суперблоку «%s» на пристрої %s буде витерто." #: src/utils_blockdev.c:310 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Не вдалося витерти підпис пристрою." #: src/utils_blockdev.c:317 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Не вдалося виконати зондування пристрою %s з метою виявлення підпису." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Некоректна специфікація розміру у параметрі --%s." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Параметр --%s не можна використовувати разом із дією %s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Не вдалося записати JSON жетона ssh." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Експериментальний додаток cryptsetup для розблоковування пристроїв LUKS2 за допомогою жетона, який з'єднано із сервером SSH.\vУ поточній версії цей додаток уможливлює лише додавання жетона до наявного слоту ключа.\n" "\n" "Вказаний сервер SSH має містити файл ключа за вказаним шляхом із паролем для наявного слоту ключа на пристрою.\n" "Надані реєстраційні дані буде використано cryptsetup для отримання пароля для відкриття пристрою за допомогою жетона.\n" "\n" "Зауваження: дані, які надано при додаванні жетона (адреса сервера SSH, користувач та шляхи) буде збережено у заголовку LUKS2 у форматі звичайного тексту." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<дія> <пристрій>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Параметри дії «add» (додати):" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "IP-адреса/Назва віддаленого сервера для цього жетона" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Ім'я користувача для доступу до віддаленого сервера" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Шлях до файла ключа на віддаленому сервері" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Шлях до ключа SSH для з'єднання із віддаленим сервером" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Шлях до каталогу, що містить зовнішні жетони libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Слот ключа для прив'язування жетона. Якщо не вказано, жетон буде пов'язано із першим слотом ключа, який відповідає наданому паролю." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Загальні параметри:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Показувати діагностичні повідомлення, зокрема метадані JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Не вдалося відкрити і імпортувати закритий ключ:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Не вдалося імпортувати закритий ключ (захищено паролем?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Пароль до %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Не вдалося обробити аргументи.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Має бути вказано дію\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано пристрій.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано сервер SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано користувача SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано шлях до SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано шлях до ключа SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s за допомогою наданих реєстраційних даних.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "У поточній версії цього додатка передбачено підтримку лише дії «add» (додати0.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Не вдалося створити сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Не вдалося відкрити сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Не вдалося статистично обробити файл sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостатньо пам'яті.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Не вдалося прочитати віддалений ключ: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "Не вдалось з'єднатись: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Невідомий сервер: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "На вузлі заборонено спосіб розпізнавання за відкритим ключем.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Помилка розпізнавання за відкритим ключем: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "вбудована" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "Увага: відступ у даних виходить за межі поточного доступного пристрою для зберігання даних.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Буде створено каталог блокування %s/%s із типовими вбудованими правами доступу." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Не вдалося прочитати підпис BITLK з %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Некоректний або невідомий підпис для пристрою BITLK." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Не вдалося витерти дані резервного сегмента." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець вимоги повторного шифрування." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Виявлено пристрій LUKS на %s. Хочете зашифрувати цей пристрій LUKS знову?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише формату LUKS2. Для роботи з LUKS1, будь ласка, скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Вже виконується повторне шифрування з від'єднанням у застарілому режимі. Скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "Пристрій LUKS2 не перебуває у стані повторного шифрування." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Встановлюємо прапорець повторного шифрування LUKS2 з від'єднанням на пристрій %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Ця версія cryptsetup-reencrypt не може обробляти новий тип вбудованих жетонів %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Не вдалося прочитати прапорці активації з резервного заголовка." #~ msgid "Failed to write activation flags to new header." #~ msgstr "Не вдалося записати прапорці активації до нового заголовка." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Змінено параметри pbkdf у слоті ключа %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Слід вказати аргумент." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size або --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash --iter-time або --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Некоректний тип luks. Скористайтеся одним з таких типів: luks, luks1 або luks2." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Пристрій %s використовується сторонньою програмою. Продовження дій з форматування неможливе." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Немає вільного слоту ключів." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Некоректний тип пристрою LUKS." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ з файла" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Розмір ключа шифрування" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "БІТИ" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Обмежує читання з файла ключа" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "байти" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Розмір пристрою" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "СЕКТОРИ" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Не питати про підтвердження" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Оновлення лінії поступу (у секундах)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Вирівняти дані за областями у секторів, для luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID пристрою, який слід використати" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) для сумісного з VeraCrypt пристрою" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) запису для сумісного з VeraCrypt пристрою" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо читання синхронно" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо запису синхронно" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Вилучення пристрою відкладено до часу, коли останній користувач закриє його" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Скористатися загальним блокуванням для перетворення у послідовну форму «жорсткого» PBKDF у пам'яті (обхід OOM)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Тривалість ітерації PBKDF для LUKS (у мс)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мс" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Обмеження вартості пам'яті PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "кілобайти" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Вартість розпаралелювання PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "threads" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Вартість ітерацій PBKDF (примусово, вимикає тестування)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Пріоритетність слотів ключів: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Вимкнути блокування метаданих на диску" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Вимкнути завантаження ключів тому за допомогою сховища ключів ядра" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Алгоритм перевірки цілісності даних (лише LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Не витирати пристрій після форматування" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Скористатися неефективним застарілим відступом (застарілі ядра)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Не просити ввести пароль, якщо не вдасться скористатися активацією за ключем" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Номер ключа (типове значення: будь-який)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Опис ключа" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Розмір сектора шифрування (типове значення: 512 байтів)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Використовувати обчислення за IV у розмірі сектора (не за блоками у 512 байтів)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Встановити сталі прапорці активації для пристрою" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Встановити мітку для пристрою LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Встановити мітку підтому для пристрою LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Створити непов'язаний (без пов'язаного сегмента даних) слот ключів LUKS2 або його дамп" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Прочитати json з файла або записати json до файла" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Розмір області метаданих у заголовку LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Розмір області слотів ключів у заголовку LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Оновити (повторно активувати) пристрій згідно з новими параметрами" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Слот ключів LUKS2: розмір ключа шифрування" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Слот ключа LUKS2: шифрування, яке використано для слоту ключів" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Зашифрувати пристрій LUKS2 (шифрування на місці)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Розшифрувати пристрій LUKS2 (усунути шифрування)." #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Відновлювати лише ініціалізоване повторне шифрування LUKS2." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Максимальний розмір «гарячої» ділянки повторного шифрування." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Тип стійкості «гарячої» ділянки повторного шифрування (checksum (контрольна сума), journal (журнал), none (немає))" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Хеш контрольних сум «гарячої» ділянки повторного шифрування" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Перевизначити автоматично визначені параметри пристрою dm, який буде повторно зашифровано" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Параметр --deferred можна використовувати лише для команди закриття (close)." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --persistent можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf можна використовувати лише для дії з відкриття." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Параметр --key-size можна використовувати лише для luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "дій open і benchmark. Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Параметр --integrity можна використовувати лише для luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Параметри --label і --subsystem можна використовувати лише для дій luksFormat та config для LUKS2." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Параметрами --luks2-metadata-size і --opt-luks2-keyslots-size можна користуватися лише для luksFormat з LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру метаданих LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру слоту ключів LUKS2." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes, luksFormat та повторного шифрування." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Надано некоректний аргумент для параметра --veracrypt-pim." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "У цій команді не передбачено підтримки параметра розміру сектора." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Параметр --refresh можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Переповнення розміру зменшення." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Не використовувати суперблок verity" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" #~ msgid "number" #~ msgstr "номер" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "Байти парності FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Кількість блоків у файлі даних" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "блоки" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Шлях до пристрою із даними для виправлення помилок" #~ msgid "path" #~ msgstr "шлях" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Початковий відступ на пристрої FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Алгоритм хешування" #~ msgid "string" #~ msgstr "рядок" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Сіль" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "шістнадцятковий рядок" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Шлях до файла підпису кореневого хешу" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Запустити паніку ядра, якщо виявлено пошкодження" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Не перевіряти занулені блоки" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Перевіряти блок даних лише під час його першого читання" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії з відкриття (open)." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Параметром --root-hash-signature можна користуватися лише для дії з відкриття." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Шлях до пристрою даних (якщо відокремлено)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Розмір журналу" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Перемежовування секторів" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "«Водяний знак» журналу" #~ msgid "percent" #~ msgstr "відсоток" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Час внесення до журналу" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Кількість 512-байтових секторів на біт (режим бітової карти)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Час спорожнення режиму бітової карти" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Розмір мітки на сектор" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Розмір сектора" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Розмір буферів" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності даних" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Розмір ключа цілісності даних" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ цілісності з файла" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності журналу" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Розмір ключа цілісності журналу" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитати ключ цілісності журналу з файла" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритм шифрування журналу" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Розмір ключа шифрування журналу" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Читати ключ шифрування журналу з файла" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Режим відновлення (без журналу, без перевірки міток)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Використовувати для стеження за змінами бітову карту і вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Обчислювати початкові мітки автоматично." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Не захищати суперблок HMAC (застарілі ядра)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Дозволити повторне обчислення томів за допомогою ключів HMAC (застарілі ядра)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Параметр --integrity-recalculate можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Параметри --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size та --no-wipe можна використовувати лише для дії з форматування." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Некоректна специфікація розміру журналу." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МіБ" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Прочитати новий ключ тому (основний ключ) з файла" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Тип метаданих LUKS (luks1 або luks2)" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вистачає блокування каталогу %s/%s!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Якщо використано ключ цілісності, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Помилковий розмір ключа."