# Ukrainian translation to diffutils. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Maxim V. Dziumanenko , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-13 00:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 13:55+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:244 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:245 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стеку" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "звичайний порожній файл" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "спеціальний файл з блочним доступом" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "спеціальний файл з символьним доступом" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "черга" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "символьне посилання" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "черга повідомлень" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "об'ект у спільній пам'яті" #: lib/file-type.c:72 msgid "typed memory object" msgstr "об'ект пам'яті з типами" #: lib/file-type.c:74 msgid "weird file" msgstr "дивний файл" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `--%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неприпустимий параметр -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументу\n" #: lib/regex.c:1302 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: lib/regex.c:1305 msgid "No match" msgstr "Немає відповідностей" #: lib/regex.c:1308 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильний регулярний вираз" #: lib/regex.c:1311 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ для сортування" #: lib/regex.c:1314 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильна назва класу символу" #: lib/regex.c:1317 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна коса риска стоїть останньою" #: lib/regex.c:1320 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильне посилання" #: lib/regex.c:1323 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарна [ чи [^" #: lib/regex.c:1326 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарна ( чи \\(" #: lib/regex.c:1329 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарна \\{" #: lib/regex.c:1332 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильний вміст \\{\\}" #: lib/regex.c:1335 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильна нижня межа" #: lib/regex.c:1338 msgid "Memory exhausted" msgstr "Оперативну пам'ять вичерпано" #: lib/regex.c:1341 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильний попередній регулярний вираз" #: lib/regex.c:1344 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: lib/regex.c:1347 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз надто великий" #: lib/regex.c:1350 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарна ) чи \\)" #: lib/regex.c:7915 msgid "No previous regular expression" msgstr "Регулярний вираз не було вказано раніше" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "па'мять вичерпано" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення; умови копіювання наведені в \n" "джерелах програми. Немає НІЯКИХ гарантій; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ\n" "ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ ЦІЛІ.\n" #: src/analyze.c:782 src/diff.c:1273 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Файли %s та %s відрізняються\n" #: src/analyze.c:1028 src/diff3.c:1417 src/util.c:533 msgid "No newline at end of file" msgstr "Наприкінці файлу немає нового рядка" #: src/cmp.c:115 src/diff.c:840 src/diff3.c:412 src/sdiff.c:168 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису." #: src/cmp.c:135 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "неприпустиме значення --ignore-initial `%s'" #: src/cmp.c:145 msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "параметри -l та -s несумісні" #: src/cmp.c:153 src/diff.c:849 src/diff3.c:420 src/sdiff.c:177 #: src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:326 src/sdiff.c:914 src/util.c:193 #: src/util.c:286 src/util.c:293 msgid "write failed" msgstr "запис невдалий" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:851 src/diff.c:1344 src/diff3.c:422 #: src/sdiff.c:179 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/cmp.c:159 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Виводити байти, що відрізняються." #: src/cmp.c:160 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i Н --ignore-initial=Н ігнорувати розбіжності у перших Н байтах вводу." #: src/cmp.c:161 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i Н1:Н2 --ignore-initial=Н1:Н2" #: src/cmp.c:162 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr "Пропустити перші Н1 байт файлу ФАЙЛ1 та перші Н2 байт файлу ФАЙЛ2." #: src/cmp.c:163 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Виводити номери та значення усіх відмінних байтів." #: src/cmp.c:164 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n МЕЖА --bytes=МЕЖА Порівнювати не більше вказаної кількості байт." #: src/cmp.c:165 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Не виводити, лише повернути значення статусу." #: src/cmp.c:166 src/diff.c:928 src/diff3.c:441 src/sdiff.c:205 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Вивести інформацію про версію та вийти." #: src/cmp.c:167 src/diff.c:929 src/diff3.c:442 src/sdiff.c:206 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Вивести цю довідку та вийти." #: src/cmp.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 [Н1 [Н2]]]\n" #: src/cmp.c:178 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Порівнює два файли по байтах." #: src/cmp.c:182 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "Н1 та Н2 - кількість байтів, які слід пропустити у кожному файлі." #: src/cmp.c:183 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "До значень Н можна приписувати один з наступних суфіксів множення:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, і так далі для T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:186 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Якщо ФАЙЛ не вказаний чи вказаний як `-', читається стандартний потік вводу." #: src/cmp.c:187 src/diff.c:934 src/sdiff.c:224 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0, якщо вхідні файли ідентичні, 1 -- якщо\n" "відрізняються, та 2 при виникненні помилок." #: src/cmp.c:188 src/diff.c:936 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:225 msgid "Report bugs to ." msgstr "Про помилки повідомляйте ." #: src/cmp.c:232 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "неприпустиме значення --bytes `%s'" #: src/cmp.c:247 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #: src/cmp.c:261 src/diff.c:757 src/diff3.c:315 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "пропущено операнд після `%s'" #: src/cmp.c:273 src/diff.c:759 src/diff3.c:317 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "зайвий операнд `%s'" #: src/cmp.c:481 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s\n" #: src/cmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s відрізняються: байт %s, рядок %s дорівнює %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:545 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: кінець файлу у %s\n" #: src/diff.c:322 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "неприпустима довжина контексту `%s'" #: src/diff.c:405 msgid "pagination not supported on this host" msgstr "розбиття на сторінки не підтримується на цій машині" #: src/diff.c:420 src/diff3.c:297 msgid "too many file label options" msgstr "надто багато параметрів, що вказують позначки файлів" #: src/diff.c:498 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "неприпустима ширина `%s'" #: src/diff.c:502 msgid "conflicting width options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини" #: src/diff.c:526 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "неприпустима довжина горизонту `%s'" #: src/diff.c:573 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "неприпустима ширина табуляції `%s'" #: src/diff.c:577 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "суперечливі параметри визначення ширини табуляції" #: src/diff.c:647 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" msgstr "параметр `-%ld' застарів; використовуйте `-%c %ld'" #: src/diff.c:659 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" msgstr "параметр `-%ld' застарів; опускайте його" #: src/diff.c:732 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "необхідно вказати як --from-file, так і --to-file" #: src/diff.c:855 msgid "Compare files line by line." msgstr "Порівнює два файли по рядках." #: src/diff.c:857 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Ігнорувати регістр літер у вмісті файлів." #: src/diff.c:858 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Ігнорувати регістр літер у назвах файлів." #: src/diff.c:859 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case Враховувати регістр літер у іменах файлів." #: src/diff.c:860 src/sdiff.c:186 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ігнорувати зміни, викликані розкриттям табуляції." #: src/diff.c:861 src/sdiff.c:187 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Ігнорувати зміни кількості пробілів." #: src/diff.c:862 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ігнорувати усі пробіли." #: src/diff.c:863 src/sdiff.c:189 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ігнорувати зміни кількості порожніх рядків." #: src/diff.c:864 src/sdiff.c:190 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "" "-I РВ --ignore-matching-lines=РВ Ігнорувати зміни, рядки яких повністю\n" " відповідають вказаному регулярному виразу." #: src/diff.c:865 src/diff3.c:437 src/sdiff.c:191 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Видалити на виводі заключне переведення каретки." #: src/diff.c:867 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Читати та записувати файли у двійковій формі." #: src/diff.c:869 src/diff3.c:436 src/sdiff.c:192 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Вважати усі файли текстовими." #: src/diff.c:871 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C ЧИСЛО --context[=ЧИСЛО] Копіювати ЧИСЛО (типово 3) рядків контексту.\n" "-u -U ЧИСЛО --unified[=ЧИСЛО] Виводити ЧИСЛО (типово 3) рядків об'єднаного контексту.\n" " -L МІТКА --label МІТКА Використовувати МІТКУ замість імені файлу.\n" " -p --show-c-function Виводити C-функцію, що містить зміну.\n" " -F РВ --show-function-line=РВ Показувати останній рядок, що збігається\n" " із заданим регулярним виразом." #: src/diff.c:876 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Вивести лише, чи відрізняються файли." #: src/diff.c:877 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Виводити сценарій ed." #: src/diff.c:878 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Виводити у звичайному форматі diff." #: src/diff.c:879 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Виводити у форматі RCS." #: src/diff.c:880 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Виводити у дві колонки.\n" " -W ЧИСЛО --width=ЧИСЛО Не більше ЧИСЛО знаків у рядку. (типово 130)\n" " --left-column Виводити лише ліву колонку загальних рядків.\n" " --suppress-common-lines Не виводити загальні рядки." #: src/diff.c:884 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D НАЗВА --ifdef=НАЗВА Виводити dsff-блоки, що використовують конструкцію `#ifdef НАЗВА'." #: src/diff.c:885 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "" "--ГТИП-group-format=ГФМТ Аналогічно, але форматувати вхідні групи типу ГТИП\n" " у відповідності до формату ГФМТ." #: src/diff.c:886 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=СФМТ Аналогічно, але форматувати всі вхідні рядки з СФМТ." #: src/diff.c:887 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "" "--СТИП-group-format=СФМТ Аналогічно, але форматувати вхідні рядки типу СТИП\n" " у відповідно до формату СФМТ." #: src/diff.c:888 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " СТИП може бути `old', `new', чи `unchanged', ГТИП - те ж саме або `changed'." #: src/diff.c:889 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " ГФМТ може містити:\n" " %< рядки з ФАЙЛУ1\n" " %> рядки з ФАЙЛУ2\n" " %= рядки, спільні для ФАЙЛА1 та ФАЙЛА2\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}ЛІТЕРА формат для ЛІТЕРА у стилі printf\n" " ЛІТКРА має наступні значення для нових груп, маленькі для старих:\n" " F номер першого рядка\n" " L номер останнього рядка\n" " N кількість рядків = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:900 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " СФМТ може містити:\n" " %L вміст рядка\n" " %l вміст рядка, за винятком нових рядків наприкінці\n" " %[-][ШИРИНА][.[ТОЧН]]{doxX}n формат номеру вхідного рядка у стилі printf" #: src/diff.c:904 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " Обидва ГФМТ та СФМТ можуть містити:\n" " %% %\n" " %c'С' один символ С\n" " %c'\\OOO' один символ з вісімковим кодом OOO" #: src/diff.c:909 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Направити вивід програми `pr' для розбиття на сторінки." #: src/diff.c:910 src/sdiff.c:198 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Розкривати при виводі символи табуляції у пробіли." #: src/diff.c:911 src/diff3.c:438 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Вирівнювати табуляцію додаючи на початок символ табуляції." #: src/diff.c:912 src/sdiff.c:199 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=ЧИСЛО Табуляція через вказане ЧИСЛО знаків (типово 8)." #: src/diff.c:914 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Рекурсивно порівнювати підкаталоги." #: src/diff.c:915 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Вважати відсутні файли порожніми." #: src/diff.c:916 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file Вважати відсутні перші файли порожніми." #: src/diff.c:917 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Сповіщати про однакові файли." #: src/diff.c:918 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x ЗРАЗОК --exclude=ЗРАЗОК Виключити файли, назви яких збігаються зі ЗРАЗКОМ." #: src/diff.c:919 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "" "-X ФАЙЛ --exclude-from=ФАЙЛ Виключити файли, назви яких збігаються з якимось\n" " із записаних у ФАЙЛІ." #: src/diff.c:920 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S ФАЙЛ --starting-file=ФАЙЛ При порівнянні каталогів почати з ФАЙЛУ." #: src/diff.c:921 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "--from-file=ФАЙЛ1 Порівняти ФАЙЛ1 з усіма операндами. ФАЙЛ1 може бути каталогом." #: src/diff.c:922 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "--to-file=ФАЙЛ2 Порівняти всі операнди з ФАЙЛОМ 2. ФАЙЛ2 може бути каталогом." #: src/diff.c:924 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=ЧИСЛО Виводити ЧИСЛО спільних рядків, до та після відмінних." #: src/diff.c:925 src/sdiff.c:201 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Намагатись знайти найменший набір змін." #: src/diff.c:926 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files Вважати файли великими з багатьма розкиданими дрібними змінами." #: src/diff.c:931 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "ФАЙЛИ - це `ФАЙЛ1 ФАЙЛ2', чи `КАТАЛОГ1 КАТАЛОГ2', чи `КАТАЛОГ ФАЙЛ...',\n" "чи `ФАЙЛ... КАТАЛОГ'." #: src/diff.c:932 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Якщо вказано --from-file чи --to-file, на ФАЙЛИ обмежень немає." #: src/diff.c:933 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:223 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Якщо ФАЙЛ вказаний як `-', читається стандартний потік вводу." #: src/diff.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛИ\n" #: src/diff.c:974 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "суперечливі значення %s для ключа `%s'" #: src/diff.c:987 msgid "conflicting output style options" msgstr "суперечливі ключі визначення стилю виводу" #: src/diff.c:1053 src/diff.c:1248 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Лише у %s: %s\n" #: src/diff.c:1180 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "неможливо порівняти `-' з каталогом" #: src/diff.c:1212 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "-D параметр не підтримується для каталогів" #: src/diff.c:1221 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Спільні підкаталоги: %s та %s\n" #: src/diff.c:1258 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Файл %s це %s, тоді як файл %s -- %s\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Файли %s та %s ідентичні\n" #: src/diff3.c:310 msgid "incompatible options" msgstr "несумісні ключі" #: src/diff3.c:350 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "`-' вказано для більш ніж одного вхідного файлу" #: src/diff3.c:393 src/diff3.c:1242 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:311 src/sdiff.c:883 src/sdiff.c:894 msgid "read failed" msgstr "помилка читання" #: src/diff3.c:426 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "-e --ed Виводить необ'еднані зміни у СТАРОМУ-ФАЙЛІ з ВАШОГО-ФАЙЛУ у МІЙ-ФАЙЛ." #: src/diff3.c:427 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Вивести необ'єднані зміни, беручи конфліктні місця у дужки" #: src/diff3.c:428 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Виводити всі зміни, беручи конфліктні місця у дужки." #: src/diff3.c:429 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Виводити зміни, що перекриваються." #: src/diff3.c:430 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Брати у дужки зміни, що перекриваються." #: src/diff3.c:431 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Виводити не об'еднані зміни, що не перекриваються." #: src/diff3.c:433 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Виводити об'еднаний файл замість сценарію ed (типово -A)." #: src/diff3.c:434 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L МІТКА --label=МІТКА Використовувати МІТКУ замість файлу." #: src/diff3.c:435 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Додати команди `w' и `q' в кінець сценарію ed." #: src/diff3.c:439 src/sdiff.c:203 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=ПРОГРАМА Використовувати для порівняння вказану ПРОГРАМУ." #: src/diff3.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... МІЙ-ФАЙЛ СТАРИЙ-ФАЙЛ ВАШ-ФАЙЛ\n" #: src/diff3.c:453 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Порівняння трьох файлів рядками." #: src/diff3.c:461 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Код завершення дорівнює 0 при нормальному завершенні, 1 при конфліктах\n" " та 2 при несправностях." #: src/diff3.c:655 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "внутрішня помилка: пошкоджений формат diff-блоків" #: src/diff3.c:948 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: помилка при пошуку відмінностей: " #: src/diff3.c:970 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "внутрішня помилка: неправильний тип diff-блоку у функції `process_diff'" #: src/diff3.c:995 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неправильний формат diff-файлу; неправильний розділювач змін" #: src/diff3.c:1252 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неправильний формат diff-файлу; неповний останній рядок" #: src/diff3.c:1276 src/sdiff.c:279 src/util.c:303 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "не вдається запустити допоміжну програму `%s'" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:281 src/util.c:305 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "не знайдено допоміжну програму `%s'" #: src/diff3.c:1280 src/sdiff.c:283 src/util.c:307 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "допоміжна програма `%s' завершилась аварійно" #: src/diff3.c:1281 src/sdiff.c:284 src/util.c:308 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "допоміжна програма `%s' завершилась аварійно (код завершення %d) " #: src/diff3.c:1301 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неправильний diff-формат; неправильні перші символи рядка" #: src/diff3.c:1374 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "внутрішня помилка: на вхід подано неправильний тип diff-файлу" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "вхідний файл зменшився" #: src/dir.c:160 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "неможливо порівняти назви файлів `%s' та `%s'" #: src/sdiff.c:183 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o ФАЙЛ --output=ФАЙЛ Інтерактивний режим із записом виводу у ФАЙЛ." #: src/sdiff.c:185 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Ігнорувати регістр літер." #: src/sdiff.c:188 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ігнорувати усі типи пробілів." #: src/sdiff.c:194 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "" "-w ЧИСЛО --width=ЧИСЛО Виводити не більше вказаного ЧИСЛА знаків у рядку.\n" " (типово 130)" #: src/sdiff.c:195 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Виводити лише ліву колонку спільних рядків." #: src/sdiff.c:196 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Не виводити спільні рядки." #: src/sdiff.c:202 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "" "-H --speed-large-files Вважати файли великими з багатьма розкиданими\n" " дрібними змінами." #: src/sdiff.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/sdiff.c:216 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Інтерактивно об'єднує відмінності файлів." #: src/sdiff.c:333 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не можна інтерактивно об'єднувати стандартний потік вводу" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обидва файли, що порівнюються є каталогами" #: src/sdiff.c:857 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el:\tEdit then use the left version.\n" "er:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tEdit a new version.\n" "l:\tUse the left version.\n" "r:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tРедагувати та використовувати обидві версії, кожна із заголовком.\n" "eb:\tРедагувати та використовувати обидві версії.\n" "el:\tРедагувати та використовувати ліву версію.\n" "er:\tРедагувати та використовувати праву версію.\n" "e:\tВикористовувати нову версію.\n" "l:\tВикористовувати ліву версію.\n" "r:\tВикористовувати праву версію.\n" "s:\tВключати спільні рядки, без виводу повідомлень.\n" "v:\tВключати спільні рядки, виводячи повідомлення.\n" "q:\tВийти.\n"