# Ukrainian translation of direvent. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # # Yuri Chornoivan , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 4.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-25 19:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 09:53+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "підвищити рівень діагностування" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "ПРІО" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "записати журнал усіх подій з пріоритетністю ПРІО та вищою до stderr, а також до syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "встановити можливості syslog" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "не переходити у фоновий режим" #: cmdline.opt:53 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: cmdline.opt:53 msgid "self-test mode" msgstr "режим самоперевірки" #: cmdline.opt:59 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: cmdline.opt:59 msgid "set PID file" msgstr "становити файл PID" #: cmdline.opt:81 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати резюме щодо файла налаштувань" #: cmdline.opt:75 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: cmdline.opt:87 msgid "Give this help list" msgstr "Вивести ці довідкові дані" #: cmdline.opt:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення щодо використання" #: cmdline.opt:87 msgid "Print program version" msgstr "Вивести дані щодо версії програми" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent стежить за змінами у каталогах" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[НАЛАШТУВАННЯ]" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "невідомі можливості syslog: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "невідома пріоритетність syslog: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "неочікувана блокова команда" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "мало бути %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "мало бути %s, виявлено %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "невідомі можливості syslog: «%s»" #: src/config.c:133 src/config.c:705 msgid "name" msgstr "назва" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Встановити можливості syslog. Аргументом, арг, може бути один з таких рядків: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (без врахування регістру) або номер можливості." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Мітити повідомлення syslog вказаним рядком" #: src/config.c:142 msgid "arg" msgstr "арг" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Додавати перед кожним повідомленням його рівень пріоритетності" #: src/config.c:210 msgid "ignoring duplicate definition" msgstr "ігноруємо дублікат визначення" #: src/config.c:248 msgid "no paths configured" msgstr "шляхів не налаштовано" #: src/config.c:253 msgid "no command configured" msgstr "команд не налаштовано" #: src/config.c:265 msgid "invalid use of block statement" msgstr "некоректне використання блокової команди" #: src/config.c:310 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "мало бути вказано «recursive» або завершено команду" #: src/config.c:325 msgid "surplus argument" msgstr "зайвий аргумент" #: src/config.c:331 src/config.c:482 msgid "unexpected list" msgstr "неочікуваний список" #: src/config.c:362 src/config.c:377 src/config.c:392 msgid "unrecognized event code" msgstr "нерозпізнаний код події" #: src/config.c:474 msgid "surplus arguments" msgstr "зайві аргументи" #: src/config.c:488 msgid "no such user" msgstr "такого запису користувача не існує" #: src/config.c:495 msgid "no such group" msgstr "такої групи немає" #: src/config.c:534 msgid "unrecognized flag" msgstr "нерозпізнаний прапорець" #: src/config.c:612 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавершений формальний вираз" #: src/config.c:626 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "нерозпізнаний прапорець: %c" #: src/config.c:694 msgid "Pathname to watch" msgstr "Шлях до каталогу, за яким вестиметься спостереження" #: src/config.c:697 msgid "Events to watch for" msgstr "Події, за якими слід вести спостереження" #: src/config.c:700 msgid "regexp" msgstr "форм. вираз" #: src/config.c:700 msgid "Files to watch for" msgstr "Файли, за якими слід вести спостереження" #: src/config.c:703 msgid "Command to execute on event" msgstr "Команда, яку слід виконати, якщо станеться подія" #: src/config.c:705 msgid "Run command as this user" msgstr "Користувач, від імені якого слід виконати команду" #: src/config.c:708 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/config.c:708 msgid "Timeout for the command" msgstr "Тайм-аут для команди" #: src/config.c:710 msgid "List of additional options" msgstr "Список додаткових параметрів" #: src/config.c:713 msgid " ..." msgstr "<арг: рядок> <арг: рядок>..." #: src/config.c:714 msgid "Modify environment" msgstr "Змінити середовище" #: src/config.c:721 msgid "Run as this user" msgstr "Виконати від імені вказаного користувача" #: src/config.c:723 msgid "Run in foreground" msgstr "Не переходити у фоновий режим під час виконання" #: src/config.c:725 msgid "file" msgstr "файл" #: src/config.c:725 msgid "Set pid file name" msgstr "Встановити назву файла pid" #: src/config.c:727 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Налаштувати ведення журналу syslog" #: src/config.c:729 msgid "level" msgstr "рівень" #: src/config.c:729 msgid "Set debug level" msgstr "Встановити рівень діагностики" #: src/config.c:731 msgid "Configure event watcher" msgstr "Налаштувати засіб стеження за подіями" #: src/config.c:742 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Структура файла налаштувань для direvent.\n" "Щоб дізнатися більше, віддайте команду «info direvent configuration»." #: src/direvent.c:141 src/direvent.c:163 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам’яті" #: src/direvent.c:271 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл pid %s для запису даних: %s" #: src/direvent.c:299 #, c-format msgid "no used with UID %lu" msgstr "немає користувача з UID %lu" #: src/direvent.c:426 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдалося запустити «%s»: помилка розгалуження: %s" #: src/direvent.c:476 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Запущено %s %s" #: src/direvent.c:543 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "Завершено роботу %s %s" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "середовище: " #: src/hashtab.c:140 msgid "element not found in table" msgstr "елемента немає у таблиці" #: src/hashtab.c:142 msgid "symbol table is full" msgstr "у таблиці символів не залишилося місця" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам’яті" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "процес %lu успішно завершив роботу" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "процес %lu завершив роботу помилкою, стан %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "роботу процесу %lu перервано сигналом %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "роботу процесу %lu зупинено сигналом %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "створено дамп ядра процесу %lu" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "роботу процесу %lu перервано з нерозпізнаним станом" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "розпочато сканування списку процесів" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "час очікування на дані від процесу %lu завершено" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "нагадування заплановано за %lu секунд" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "не вдалося запустити переспрямовувач для %s, помилка передавання каналом: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "не вдалося виконати переспрямовування «%s»: помилка розгалуження: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "запущено переспрямовування для %s, pid=%lu" #: src/progman.c:439 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "розпочинаємо роботу %s, каталог=%s, файл=%s" #: src/progman.c:468 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдалося перейти до %s: %s" #: src/progman.c:496 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "працює %s; каталог=%s, файл=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:518 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "очікуємо на завершення роботи %s (%lu)" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "створюємо засіб стеження %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "не вдалося встановити стеження за %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "не вдалося створити засіб стеження %s/%s, недостатньо пам’яті" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "не вдалося створити засіб стеження %s/%s, помилка отримання статистичних даних: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити каталог %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s/%s: недостатньо пам’яті" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "не налаштовано жодного обробника подій" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "не встановлено жодного обробника подій" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "вилучаємо стеження %s"