# Ukrainian translation of gawk # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Volodymyr M. Lisivka , 2023. # Yuri Chornoivan , 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gawk 5.3.66\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-31 18:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-11 21:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: array.c:248 #, c-format msgid "from %s" msgstr "з %s" #: array.c:365 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "спроба використати скалярне значення, як масив" #: array.c:367 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "спроба використати скалярний параметр «%s» як масив" #: array.c:370 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "спроба використати скаляр «%s» як масив" #: array.c:417 array.c:608 builtin.c:82 builtin.c:1135 builtin.c:1162 #: eval.c:1174 eval.c:1179 eval.c:1587 printf.c:774 printf.c:822 printf.c:835 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "спроба використати масив «%s» в скалярному контексті" #: array.c:615 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "видалення: індекс «%.*s» не знайдено в масиві «%s»" #: array.c:629 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "спроба використати скаляр «%s[\"%.*s\"]» як масив" #: array.c:855 array.c:905 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: перший аргумент не є масивом" #: array.c:897 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: другий аргумент не є масивом" #: array.c:900 field.c:1149 field.c:1282 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: не можу використати %s як другий аргумент" #: array.c:908 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: перший аргумент не може бути SYMTAB без другого аргументу" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: перший аргумент не може бути FUNCTAB без другого аргументу" #: array.c:917 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: використовувати той же масив як джерело та призначення без третього аргументу є дивним." #: array.c:922 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: не можна використовувати підмасив першого аргументу для другого аргументу" #: array.c:927 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: не можна використовувати підмасив другого аргументу для першого аргументу" #: array.c:1457 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "«%s» є недійсним ім'ям функції" #: array.c:1461 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "функція порівняння сортування «%s» не визначена" #: awkgram.y:280 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "блоки %s повинні мати виконувану частину" #: awkgram.y:283 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "кожне правило повинно мати шаблон або виконувану частину" #: awkgram.y:447 awkgram.y:459 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "стара версія awk не підтримує кілька правил «BEGIN» або «END»" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» є вбудованою функцією, її неможливо перевизначити" #: awkgram.y:576 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "константа регулярного виразу «//» схожа з коментарем С++, але не є" #: awkgram.y:580 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "константа регулярного виразу «/%s/» схожа з коментарем С, але не є" #: awkgram.y:707 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "подвійні значення case у виразі switch: %s" #: awkgram.y:728 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "виявлено подвійне «default» у виразі switch" #: awkgram.y:1064 awkgram.y:4477 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "команда «break» поза межами циклу або виразу switch не дозволена" #: awkgram.y:1074 awkgram.y:4469 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "команда «continue» поза межами циклу не дозволена" #: awkgram.y:1085 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "команда «next» застосована в дії %s" #: awkgram.y:1096 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "команда «nextfile» застосована в дії %s" #: awkgram.y:1124 msgid "`return' used outside function context" msgstr "Команда «return» використовується поза контекстом функції." #: awkgram.y:1198 awkgram.y:1237 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "Простий «print» у правилах BEGIN або END має бути, ймовірно, «print \"\"»" #: awkgram.y:1274 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "«delete» не дозволяється з SYMTAB" #: awkgram.y:1276 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "«delete» не дозволяється з FUNCTAB" #: awkgram.y:1420 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "Багатоступеневі двосторонні канали не працюють" #: awkgram.y:1422 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "Конкатенація у вигляді цілі перенаправлення I/O «>» є неоднозначною" #: awkgram.y:1634 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "Регулярний вираз з правого боку призначення" #: awkgram.y:1649 awkgram.y:1662 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "Регулярний вираз в лівій частині оператора «~» або «!~»" #: awkgram.y:1679 awkgram.y:1829 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "Старий awk не підтримує ключове слово «in», крім після «for»" #: awkgram.y:1689 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "Регулярний вираз з правого боку порівняння" #: awkgram.y:1808 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "неперенаправлений «getline» невірний всередині правила «%s»" #: awkgram.y:1811 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "невизначений неперенаправлений «getline» всередині дії END" #: awkgram.y:1831 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "стара версія awk не підтримує багатовимірні масиви" #: awkgram.y:1934 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "виклик «length» без дужок є непереносним" #: awkgram.y:2008 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "непрямі виклики функцій є розширенням gawk" #: awkgram.y:2021 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "не можна використовувати спеціальну змінну «%s» для непрямих викликів функцій" #: awkgram.y:2054 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "спроба використовувати ненаявну функцію «%s» у виклику функції" #: awkgram.y:2119 msgid "invalid subscript expression" msgstr "невірний вираз підпису" #: awkgram.y:2496 awkgram.y:2516 gawkapi.c:275 gawkapi.c:292 msg.c:132 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: awkgram.y:2514 gawkapi.c:247 gawkapi.c:290 msg.c:164 msgid "fatal: " msgstr "фатально: " #: awkgram.y:2567 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "неочікуваний новий рядок або кінець стрічки" #: awkgram.y:2588 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "файли джерельного коду / аргументи командного рядка мають містити повні функції або правила" #: awkgram.y:2872 awkgram.y:2951 awkgram.y:3188 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2889 debug.c:5262 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "не можу відкрити файл джерельного коду «%s» для читання: %s" #: awkgram.y:2873 awkgram.y:3015 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "не можу відкрити спільну бібліотеку «%s» для читання: %s" #: awkgram.y:2875 awkgram.y:2952 awkgram.y:3016 builtin.c:130 debug.c:5413 msgid "reason unknown" msgstr "причина невідома" #: awkgram.y:2884 awkgram.y:2908 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "не можна включати «%s» та використовувати його як файл програми" #: awkgram.y:2897 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "джерельний файл коду «%s» вже був включений" #: awkgram.y:2898 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "спільна бібліотека «%s» вже була завантажена" #: awkgram.y:2935 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include - розширення для gawk" #: awkgram.y:2941 msgid "empty filename after @include" msgstr "пусте ім'я файлу після @include" #: awkgram.y:2996 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load є розширенням gawk" #: awkgram.y:3002 msgid "empty filename after @load" msgstr "пусте ім'я файлу після @load" #: awkgram.y:3140 msgid "empty program text on command line" msgstr "порожній текст програми в командному рядку" #: awkgram.y:3256 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "не можу прочитати джерельний файл «%s»: %s" #: awkgram.y:3267 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "джерельний файл «%s» порожній" #: awkgram.y:3327 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "помилка: недійсний символ '\\%03o' в джерельному коді" #: awkgram.y:3554 msgid "source file does not end in newline" msgstr "джерельний файл не закінчується символом нового рядка" #: awkgram.y:3665 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "не закінчений регулярний вираз закінчується на «\\» в кінці файлу" #: awkgram.y:3694 msgid "unterminated regexp" msgstr "незавершений регулярний вираз" #: awkgram.y:3698 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "незавершений регулярний вираз у кінці файлу" #: awkgram.y:3787 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "використання продовження рядка «\\ ...» не є переносимим" #: awkgram.y:3809 msgid "backslash not last character on line" msgstr "«\\» не в кінці рядка" #: awkgram.y:3857 awkgram.y:3859 field.c:1156 field.c:1289 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "багатовимірні масиви - це розширення gawk" #: awkgram.y:3884 awkgram.y:3895 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX не дозволяє оператор «%s»" #: awkgram.y:3886 awkgram.y:3897 awkgram.y:3932 awkgram.y:3940 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "оператор «%s» не підтримується в старому awk" #: awkgram.y:4037 awkgram.y:4059 command.y:1186 msgid "unterminated string" msgstr "незавершена стрічка" #: awkgram.y:4047 main.c:1245 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX не дозволяє фізичні переноси рядків в стрічках" #: awkgram.y:4049 node.c:481 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "використання «\\» для продовження стрічки не є переносимим" #: awkgram.y:4301 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "недійсний символ '%c' у виразі" #: awkgram.y:4397 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» - це розширення gawk" #: awkgram.y:4402 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX не дозволяє «%s»" #: awkgram.y:4410 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» не підтримується у старому awk" #: awkgram.y:4514 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "«goto» розглядається як шкідлива практика!" #: awkgram.y:4583 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d є неприпустимою кількістю аргументів для %s" #: awkgram.y:4618 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: текстовий літерал як останній аргумент заміни не має ефекту" #: awkgram.y:4623 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "третій параметр %s не є змінним об'єктом" #: awkgram.y:4726 msgid "match: regexp constant as first argument is probably not what you want" msgstr "index: ймовірно, перший аргумент у форматі регулярного виразу не дасть бажаного для вас результату" #: awkgram.y:4735 awkgram.y:4738 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: третій аргумент - розширення gawk" #: awkgram.y:4792 awkgram.y:4795 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: другий аргумент - це розширення gawk" #: awkgram.y:4807 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "використання dcgettext(_\"...\") є неправильним: видаліть початкові підкреслювання" #: awkgram.y:4822 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "використання dcngettext(_\"...\") є неправильним: видаліть початкові підкреслювання" #: awkgram.y:4841 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: регулярний вираз другим аргументом заборонено" #: awkgram.y:4894 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "функція «%s»: параметр «%s» затіняє глобальну змінну" #: awkgram.y:4943 debug.c:4242 debug.c:4285 debug.c:5411 profile.c:115 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s» для запису: %s" #: awkgram.y:4944 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "надсилання списку змінних до стандартного виводу для помилок" #: awkgram.y:4952 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: не вдалося закрити: %s" #: awkgram.y:4977 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() було викликано двічі!" #: awkgram.y:4985 msgid "there were shadowed variables" msgstr "існували затінені змінні" #: awkgram.y:5077 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "ім'я функції «%s» вже було визначено раніше" #: awkgram.y:5128 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "функція «%s»: не можна використовувати назву функції як назву параметра" #: awkgram.y:5131 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "функція «%s»: параметр «%s»: стандарт POSIX забороняє використання спеціальної змінної як параметра функції" #: awkgram.y:5135 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "функція «%s»: параметр «%s» не може містити простір імен" #: awkgram.y:5142 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "функція «%s»: параметр №%d, «%s», дублює параметр №%d" #: awkgram.y:5231 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "функція «%s» викликається, але ніколи не визначалась" #: awkgram.y:5235 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "функцію «%s» визначено, але не викликали безпосередньо" #: awkgram.y:5267 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "константа регулярного виразу для параметру №%d повертає булеве значення" #: awkgram.y:5282 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "функцію «%s» викликано зі спробою вставити пробіл між назвою та «(»,\n" "або використовується як змінна або масив" #: awkgram.y:5512 awkgram.y:5575 #, fuzzy #| msgid "division by zero attempted" msgid "division by zero may occur at runtime" msgstr "спроба ділення на нуль" #: awkgram.y:5526 awkgram.y:5589 #, fuzzy, c-format #| msgid "division by zero attempted" msgid "division by zero in `%%' may occur at runtime" msgstr "спроба ділення на нуль" #: awkgram.y:5910 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "не можна присвоювати значення результату постінкрементного виразу" #: awkgram.y:5913 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "невірна ціль присвоєння (опкод %s)" #: awkgram.y:6293 msgid "statement has no effect" msgstr "оператор не має ефекту" #: awkgram.y:6808 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "ідентифікатор %s: кваліфіковані імена не дозволені в традиційному / POSIX режимі" #: awkgram.y:6813 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "ідентифікатор %s: роздільник простору імен - дві двокрапки, а не одна" #: awkgram.y:6819 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "кваліфікований ідентифікатор «%s» має неправильний формат" #: awkgram.y:6826 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "ідентифікатор «%s»: роздільник простору імен може з'являтися лише раз у кваліфікованому імені" #: awkgram.y:6875 awkgram.y:6926 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "використання зарезервованого ідентифікатора «%s» як простору імен не дозволено" #: awkgram.y:6882 awkgram.y:6892 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "використання зарезервованого ідентифікатора «%s» як другого компонента кваліфікованого імені не дозволено" #: awkgram.y:6910 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace - розширення gawk" #: awkgram.y:6917 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "ім'я простору імен «%s» повинно відповідати правилам ідентифікаторів" #: builtin.c:92 builtin.c:99 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: викликано з %d аргументами" #: builtin.c:124 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s не вдалося в «%s»: %s" #: builtin.c:128 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: builtin.c:129 msgid "standard error" msgstr "стандартний вивід для помилок" #: builtin.c:205 builtin.c:543 builtin.c:645 builtin.c:666 builtin.c:1420 #: builtin.c:1438 builtin.c:1557 builtin.c:2637 mpfr.c:829 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: отримано нечисловий аргумент" #: builtin.c:211 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: аргумент %g виходить за межі допустимого" #: builtin.c:275 builtin.c:614 builtin.c:1020 builtin.c:1082 builtin.c:1329 #: builtin.c:1362 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий аргумент" #: builtin.c:292 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: не можу змити буфер: кінець. «%.*s» відкритий для читання, а не запису" #: builtin.c:295 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: не можу змити буфер: файл «%.*s» відкритий для читання, а не для запису" #: builtin.c:306 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: не можу змити буфер у файл «%.*s»: %s" #: builtin.c:311 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: не можу змити буфер: двосторонній канал «%.*s» закритий для запису" #: builtin.c:317 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%.*s» не є відкритим файлом, каналом або спільним процесом" #: builtin.c:426 builtin.c:704 builtin.c:914 builtin.c:1599 builtin.c:2914 #: builtin.c:3001 builtin.c:3068 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: була отримана не стрічка як перший аргумент" #: builtin.c:428 builtin.c:2892 builtin.c:2907 builtin.c:2997 builtin.c:3059 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: була отримана не стрічка як другий аргумент" #: builtin.c:648 builtin.c:670 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: отримано від'ємний аргумент %g" #: builtin.c:691 builtin.c:2990 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: отримано нечисловий третій аргумент" #: builtin.c:698 builtin.c:888 builtin.c:1399 builtin.c:2455 builtin.c:2501 #: builtin.c:3121 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: отримано нечисловий другий аргумент" #: builtin.c:709 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: довжина %g менше 1" #: builtin.c:711 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: довжина %g менше 0" #: builtin.c:725 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: недійсна довжина %g буде скорочена" #: builtin.c:730 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: довжина %g занадто велика для індексації стрічки, обрізано до %g" #: builtin.c:742 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: початковий індекс %g недійсний, використовується 1" #: builtin.c:747 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: нечисловий індекс початку %g буде обрізаний" #: builtin.c:770 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: джерельна стрічка нульової довжини" #: builtin.c:784 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: індекс початку %g перевищує довжину стрічки" #: builtin.c:792 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: довжина %g з індексу початку %g перевищує довжину першого аргументу (%lu)" #: builtin.c:867 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: значення формату у PROCINFO[\"strftime\"] має числовий тип" #: builtin.c:898 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: другий аргумент менше 0 або завеликий для time_t" #: builtin.c:905 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: другий аргумент поза діапазоном для time_t" #: builtin.c:921 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: отримано порожню стрічку форматування" #: builtin.c:1039 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: принаймні одне зі значень виходить за стандартний діапазон" #: builtin.c:1077 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "функція «system» заборонена в режимі пісочниці" #: builtin.c:1144 builtin.c:1219 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: спроба запису в закритий для запису кінець двостороннього каналу" #: builtin.c:1242 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "посилання на неініціалізоване поле «$%d»" #: builtin.c:1397 builtin.c:2453 builtin.c:2499 builtin.c:3119 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: отримано нечисловий перший аргумент" #: builtin.c:1590 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: третій аргумент не є масивом" #: builtin.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: не можу використати %s як третій аргумент" #: builtin.c:1852 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: третій аргумент «%.*s» розглядається як 1" #: builtin.c:1991 #, c-format msgid "%s: replacement expansion too large" msgstr "" #: builtin.c:2235 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: може бути викликаний опосередковано лише з двома аргументами" #: builtin.c:2258 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "опосередкований виклик gensub вимагає трьох або чотирьох аргументів" #: builtin.c:2320 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "опосередкований виклик match вимагає двох або трьох аргументів" #: builtin.c:2381 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "опосередкований виклик %s потребує від двох до чотирьох аргументів" #: builtin.c:2461 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): від'ємні значення заборонені" #: builtin.c:2464 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): дробові значення будуть обрізані" #: builtin.c:2475 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value returns zero" msgstr "lshift(%f, %f): занадто великі значення зсуву призведуть до повернення нуля" #: builtin.c:2507 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): від'ємні значення заборонені" #: builtin.c:2510 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): дробові значення будуть обрізані" #: builtin.c:2521 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value returns zero" msgstr "rshift(%f, %f): занадто великі значення зсуву призведуть до повернення нуля" #: builtin.c:2542 builtin.c:2573 builtin.c:2603 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: викликано з менше, ніж двох аргументів" #: builtin.c:2547 builtin.c:2578 builtin.c:2609 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: аргумент %d є нечисловим" #: builtin.c:2551 builtin.c:2582 builtin.c:2613 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: аргумент %d зі значенням %g, яке від'ємне, заборонено" #: builtin.c:2642 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): від'ємне значення не допускається" #: builtin.c:2645 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): дробова частина буде відкинута" #: builtin.c:2776 msgid "hexadecimal floating point constants require an exponent" msgstr "у шістнадцяткових сталих із рухомою крапкою слід вказувати експоненту" #: builtin.c:2848 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» не є дійсною категорією локалі" #: builtin.c:2883 builtin.c:2901 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий третій аргумент" #: builtin.c:2956 builtin.c:2977 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий п'ятий аргумент" #: builtin.c:2966 builtin.c:2983 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий четвертий аргумент" #: builtin.c:3111 mpfr.c:1345 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: третій аргумент не є масивом" #: builtin.c:3130 mpfr.c:1394 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: спроба ділення на нуль" #: builtin.c:3171 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: другий аргумент не є масивом" #: builtin.c:3275 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof виявив недійсну комбінацію прапорців «%s»; будь ласка, повідомте про помилку" #: builtin.c:3314 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: невідомий тип аргументу «%s»" #: cint_array.c:1267 cint_array.c:1295 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "не можу додати новий файл (%.*s) до ARGV у режимі пісочниці" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Введіть оператор (g)awk. Завершіть за допомогою команди «end»\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "некоректний номер кадру: %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "інформація: некоректна опція - «%s»" #: command.y:322 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "джерело: «%s»: вже вже виконано" #: command.y:327 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "збереження: «%s»: команда не дозволена" #: command.y:340 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "не можна використовувати команду «commands» для команд точок зупинки/стеження" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "ще не встановлено жодної точки зупинки/стеження" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "некоректний номер точки зупинки/стеження" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Введіть команди для виконання при влучанні %s %d, по одній на рядок.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Завершіть команду за допомогою команди «end»\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "«end» дійсний тільки у команді «commands» або «eval»" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "«silent» дійсний тільки у команді «commands»" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: неправильна опція - «%s»" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "умова: неправильний номер точки зупинки/стеження" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "аргумент не стрічка" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "опція: неправильний параметр - «%s»" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "функція не існує - «%s»" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: неправильна опція - «%s»" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "недійсна специфікація діапазону: %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "Не-числове значення для номера поля" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "Знайдено не-числове значення, очікувався числовий тип" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "Не-нульове ціле значення" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [КІЛЬКІСТЬ] - друкувати слід всіх або КІЛЬКІСТЬ внутрішніх (зовнішніх якщо від'ємне) кадрів" #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[файл:]№_рядка|функція] - встановити точку зупинки на вказаному місці" #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[файл:]№_рядка|функція] - видалити раніше встановлені точки зупинки" #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [№_точки] - починає список команд, які будуть виконані при влучанні в точку зупинки(стеження) " #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition №_точки [вираз] - встановити або очистити умову точки зупинки або стеження" #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [КІЛЬКІСТЬ] - продовжити відлагодження програми" #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [точки] [діапазон] - видалити вказані точки зупинки" #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [точки] [діапазон] - деактивувати вказані точки зупинки" #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [змінна] - друкувати значення змінної кожного разу, коли програма зупиняється" #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [КІЛЬКІСТЬ] - переміститися вниз на КІЛЬКІСТЬ кадрів в стеці" #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [файлу] - вивантажити інструкції до файлу або на стандартний вивід" #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [точки_зупинки] [діапазон] - активувати вказані точки зупинки" #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - закінчити список команд або виразів awk" #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval вираз|[p1, p2, ...] - виконати вирази awk" #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (також quit) вихід з відлагоджувача" #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - виконувати до повернення обраного кадру стеку" #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [№_кадру] - вибір і виведення кадру номер № у стеку кадрів" #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [команда] - виводить список команд або пояснення до команди" #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore № КІЛЬКІСТЬ - встановити значення лічильника ігнорування точки зупинки номер № на КІЛЬКІСТЬ" #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info тема - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[файл:]№_рядка|функція|діапазон] - перелічити вказані рядки" #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [КІЛЬКІСТЬ] - виконати наступний крок програми, переходячи через підпрограми" #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [КІЛЬКІСТЬ] - крокувати одну інструкцію, але продовжити переходячи через підпрограми" #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [ім'я[=значення]] - встановити або вивести значення опції(й) відлагоджувача" #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print змінна [змінна] - вивести значення змінної або масиву" #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf формат, [аргумент], ... - відформатований вивід" #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - вийти з відлагоджувача" #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [значення] - виконати повернення вибраного кадру в стеку до його викликача" #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - запустити або перезапустити виконання програми" #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save файл - зберегти команди з сеансу до файлу" #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set змінна = значення - присвоїти значення скалярній змінній" #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - зупиняє звичайне повідомлення, коли зупинений на точці зупинки/стеження" #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source файл - виконати команди з файлу" #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [КІЛЬКІСТЬ] - виконати програму до наступного рядка коду" #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [КІЛЬКІСТЬ] - виконати саме одну інструкцію" #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[ім'я_файлу:]№_рядка|функція] - встановити тимчасову точку зупинки" #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - вивести інструкцію перед виконанням" #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [№_змінної] - видалити змінну зі списку автоматичного відображення змінних" #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[ім'я_файлу:]№_рядка|функція] - виконувати до досягнення програмою іншого рядка або рядка номер № у поточному стеку" #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [№_змінної] - видалити змінну зі списку відстеження змінних" #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [КІЛЬКІСТЬ] - перейти КІЛЬКІСТЬ кадрів вгору по стеку" #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch змінна - встановити точку відстеження змінної" #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [КІЛЬКІСТЬ] - (таке ж як backtrace) друкувати слід всіх або КІЛЬКІСТЬ найвнутрішніших (або найзовнішніших, якщо КІЛЬКІСТЬ від'ємна) кадрів стеку" #: command.y:1015 debug.c:423 gawkapi.c:261 msg.c:141 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: command.y:1059 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "не можу прочитати команду: %s\n" #: command.y:1073 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "не можу прочитати команду: %s" #: command.y:1124 msgid "invalid character in command" msgstr "недійсний символ у команді" #: command.y:1160 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "невідома команда - «%.*s», загляньте у довідку" #: command.y:1292 msgid "invalid character" msgstr "недійсний символ" #: command.y:1496 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "невизначена команда: %s\n" #: debug.c:256 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "встановити або показати кількість рядків для зберігання в історії файлу" #: debug.c:258 msgid "set or show the list command window size" msgstr "встановити або показати розмір вікна списку команд" #: debug.c:260 msgid "set or show gawk output file" msgstr "встановити або показати вихідний файл gawk" #: debug.c:262 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "встановити або показати запрошення налагоджувача" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "увімкнути/вимкнути або показати збереження історії команд (значення=on|off)" #: debug.c:266 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "увімкнути/вимкнути або показати збереження налаштувань (значення=on/off)" #: debug.c:268 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "увімкнути/вимкнути відстеження виконання інструкцій (значення=on|off))" #: debug.c:357 #, c-format msgid "%s:%d:%s: program not running" msgstr "%s:%d:%s: програму не запущено" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "джерельний файл «%s» порожній.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "немає поточного джерельного файлу" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "не можу знайти джерельний файл з іменем «%s»: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "попередження: джерельний файл «%s» змінений після компіляції програми.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "номер рядка %d має недопустиме значення; «%s» має %d рядків" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "неочікуваний кінець файлу під час читання файлу «%s», рядок %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "джерельний файл «%s» змінений після початку виконання програми" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Поточний джерельний файл: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Кількість рядків: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Джерельний файл (рядки): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Номер Вивід Активний Розташування\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tкількість влучань = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tпропустити наступні %ld влучань\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tумова зупинки: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tкоманди:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Поточний кадр: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Викликано кадром: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Викликач кадру: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Немає в main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Немає аргументів.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Немає локальних змінних.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Всі визначенні змінні:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Всі визначенні функції:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Автоматичне відображення змінних:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Змінні під стеженням:\n" "\n" #: debug.c:1054 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "немає символу «%s» в поточному контексті\n" #: debug.c:1066 debug.c:1495 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "«%s» не є масивом\n" #: debug.c:1080 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = неініціалізоване поле\n" #: debug.c:1125 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "масив «%s» порожній\n" #: debug.c:1184 debug.c:1236 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "індекс \"%.*s\" не присутній в масиві «%s»\n" #: debug.c:1240 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "«%s[\"%.*s\"]» не є масивом\n" #: debug.c:1302 debug.c:5171 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "«%s» не є скалярною змінною" #: debug.c:1325 debug.c:5201 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "спроба використання масиву «%s[\"%.*s\"]» в скалярному контексті" #: debug.c:1348 debug.c:5212 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "спроба використання скалярної змінної «%s[\"%.*s\"]» як масиву" #: debug.c:1491 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "«%s» є функцією" #: debug.c:1533 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "точка стеження %d є безумовною\n" #: debug.c:1567 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "немає елементу показу з номером %ld" #: debug.c:1570 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "немає елементу перегляду з номером %ld" #: debug.c:1596 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: підписка \"%.*s\" не є в масиві «%s»\n" #: debug.c:1840 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "спроба використання скалярного значення як масиву" #: debug.c:1931 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Точка стеження %d видалена, тому що параметр виходить за межі області видимості.\n" #: debug.c:1942 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Показ %d видалений, тому що параметр виходить за межі області видимості.\n" #: debug.c:1975 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " у файлі «%s», рядок %d\n" #: debug.c:1996 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " на `%s':%d" #: debug.c:2012 debug.c:2075 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "№%ld\tу " #: debug.c:2049 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Слідують ще кадри стеку...\n" #: debug.c:2092 msgid "invalid frame number" msgstr "неправильний номер кадру" #: debug.c:2275 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Примітка: точка зупинки %d (увімкнена, ігнорує наступні %ld влучань), також встановлена у %s:%d" #: debug.c:2282 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Примітка: точка зупинки %d (увімкнена), також встановлена в %s:%d" #: debug.c:2289 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Примітка: точка зупинки %d (вимкнена, ігнорує наступні %ld влучань), також встановлена в %s:%d" #: debug.c:2296 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Примітка: точка зупинки %d (вимкнена), також встановлена в %s:%d" #: debug.c:2313 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Точку зупинки %d встановлено в файлі «%s», рядок %d\n" #: debug.c:2415 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "не можу встановити точку зупинки у файлі «%s»\n" #: debug.c:2444 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "номер рядка %d у файлі «%s» виходить за межі діапазону" #: debug.c:2448 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "внутрішня помилка: не можу знайти правило\n" #: debug.c:2450 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "не можу встановити точку зупинки на «%s»:%d\n" #: debug.c:2462 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "не можу встановити точку зупинки у функції «%s»\n" #: debug.c:2480 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "переривання %d встановлено для файлу «%s», рядок %d є безумовним\n" #: debug.c:2568 debug.c:3426 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "номер рядка %d в файлі «%s» за межами діапазону" #: debug.c:2584 debug.c:2606 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Видалено точку зупинки %d" #: debug.c:2590 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Немає жодної точки зупинки на входженні у функцію «%s»\n" #: debug.c:2617 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Немає жодної точки зупинки у файлі «%s», рядок №%d\n" #: debug.c:2672 debug.c:2713 debug.c:2733 debug.c:2776 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "неприпустимий номер точки зупинки" #: debug.c:2688 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Видалити всі точки зупинки? (т або н) " #: debug.c:2689 debug.c:3000 debug.c:3053 msgid "y" msgstr "т" #: debug.c:2738 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Ігноруватиме наступні %ld перетинів точки зупинки %d.\n" #: debug.c:2742 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Зупиниться наступного разу, коли досягне точки зупинки %d.\n" #: debug.c:2860 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Можна відлагоджувати лише програми, що надаються з опцією «-f».\n" #: debug.c:2880 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Перезапуск ...\n" #: debug.c:2985 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Не можу перезапустити зневаджувач" #: debug.c:2999 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Програма вже запущена. Перезапустити з початку (т/н)?" #: debug.c:3003 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Програма не перезапущена\n" #: debug.c:3013 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "помилка: не можу перезапустити, операція не дозволяється\n" #: debug.c:3019 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "помилка (%s): не можу перезапустити, ігноруючи решту команд\n" #: debug.c:3027 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Запуск програми:\n" #: debug.c:3037 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Програма завершилася ненормально зі значенням виходу: %d\n" #: debug.c:3038 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Програма завершилася нормально зі значенням виходу: %d\n" #: debug.c:3052 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Програма працює. Вийти в будь-якому випадку (т/н)? " #: debug.c:3087 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Не зупинено на жодній точці зупинки; аргумент ігнорується.\n" #: debug.c:3092 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "недійсний номер точки зупинки %d" #: debug.c:3097 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Ігноруватиме наступних %ld перетинів точки зупинки %d.\n" #: debug.c:3284 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "«finish» не має сенсу в зовнішньому блоці main()\n" #: debug.c:3289 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Виконувати до повернення з " #: debug.c:3332 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "«return» не має сенсу в зовнішньому блоці main()\n" #: debug.c:3445 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "не можу знайти вказане місцезнаходження у функції «%s»\n" #: debug.c:3453 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "недійсний номер рядка %d у файлі «%s»" #: debug.c:3468 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "не можу знайти вказане місцезнаходження %d у файлі «%s»\n" #: debug.c:3500 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "елемент не знайдений у масиві\n" #: debug.c:3500 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "нетипізована змінна\n" #: debug.c:3542 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Зупинка у %s ...\n" #: debug.c:3619 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "«finish» не має змісту з не-локальним стрибком «%s»\n" #: debug.c:3626 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "«until» не має змісту з не-локальним стрибком «%s»\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4387 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] продовжити або [q] + [Enter] для виходу------" #: debug.c:5208 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] не в масиві «%s»" #: debug.c:5414 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "відсилаю вивід на стандартний вивід\n" #: debug.c:5454 msgid "invalid number" msgstr "невірний номер" #: debug.c:5588 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "«%s» не дозволяється в поточному контексті; оператор ігнорується" #: debug.c:5596 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "«return» не дозволено в поточному контексті; оператор ігнорується" #: debug.c:5644 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "фатальна помилка під час оцінки, необхідно перезапустити.\n" #: debug.c:5834 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "немає символу «%s» в поточному контексті" #: eval.c:404 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "невідомий тип вузла %d" #: eval.c:415 eval.c:431 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "невідомий опкод %d" #: eval.c:428 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "опкод %s не є оператором або ключовим словом" #: eval.c:487 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "переповнення буфера в genflags2str" #: eval.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Стек викликів функцій:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "«IGNORECASE» - це розширення gawk" #: eval.c:746 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "«BINMODE» - це розширення gawk" #: eval.c:803 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "Неправильне значення BINMODE «%s», трактується як 3" #: eval.c:926 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "некоректна специфікація для «%sFMT»: «%s»" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "вимкнення «--lint» через призначення для «LINT»" #: eval.c:1208 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "звернення до неініціалізованого аргументу «%s»" #: eval.c:1209 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "звернення до неініціалізованої змінної «%s»" #: eval.c:1227 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "спроба посилання на поле з не числовим значенням" #: eval.c:1229 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "спроба посилання на поле з пустої стрічки" #: eval.c:1237 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "спроба доступу до поля %ld" #: eval.c:1246 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "звернення до неініціалізованого поля «$%ld»" #: eval.c:1310 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "функція «%s» викликана з більшою кількістю аргументів, ніж заявлено" #: eval.c:1526 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: неочікуваний тип «%s»" #: eval.c:1707 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "спроба ділення на нуль в «/=»" #: eval.c:1714 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "спроба ділення на нуль в «%%=»" #: ext.c:52 #, c-format msgid "extension `%s': trying to load %s, was previously loaded from %s" msgstr "розширення «%s»: спроба завантажити %s, яке раніше було завантажено з %s" #: ext.c:98 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "розширення заборонені в режимі пісочниці" #: ext.c:104 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load - це розширення gawk" #: ext.c:107 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: отримано NULL lib_name" #: ext.c:110 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: не можу відкрити бібліотеку «%s»: %s" #: ext.c:116 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: бібліотека «%s»: не визначає «plugin_is_GPL_compatible»: %s" #: ext.c:122 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: бібліотеку «%s» не можу викликати функцію «%s»: %s" #: ext.c:126 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: ініціалізація бібліотеки «%s» у функції «%s» не вдалася" #: ext.c:142 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: відсутнє ім'я функції" #: ext.c:150 ext.c:161 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: не можу використати вбудовану функцію «%s» gawk як назву функції" #: ext.c:159 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: не можу використати вбудовану функцію «%s» gawk як назву простору імен" #: ext.c:176 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: не можу перевизначити функцію «%s»" #: ext.c:180 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: функція «%s» вже визначена" #: ext.c:189 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: назва функції «%s» вже була визначена" #: ext.c:193 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: від'ємна кількість аргументів для функції «%s»" #: ext.c:274 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "функція «%s»: аргумент №%d: спроба використовувати скаляр як масив" #: ext.c:278 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "функція «%s»: аргумент №%d: спроба використовувати масив як скаляр" #: ext.c:298 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "динамічне завантаження бібліотек не підтримується" #: extension/filefuncs.c:445 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: неможливо прочитати символічне посилання «%s»" #: extension/filefuncs.c:478 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: перший аргумент не є стрічкою" #: extension/filefuncs.c:483 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: другий аргумент не є масивом" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: погані параметри" #: extension/filefuncs.c:593 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: не вдалося створити змінну %s" #: extension/filefuncs.c:614 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts не підтримується на цій системі" #: extension/filefuncs.c:633 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: не вдалося створити масив, закінчилася пам'ять" #: extension/filefuncs.c:642 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: не вдалося задати елемент" #: extension/filefuncs.c:657 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: не вдалося задати елемент" #: extension/filefuncs.c:673 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: не вдалося задати елемент" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: не вдалося створити масив" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-процес: не вдалося задати елемент" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: викликано з неправильною кількістю аргументів, очікується 3" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: перший аргумент - не масив" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: другий аргумент - не число" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: третій аргумент - не масив" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: не вдалося вирівняти масив\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ігнорує підступний прапорець FTS_NOSTAT. ня-ня-ня." #: extension/fnmatch.c:124 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: не вдалося отримати перший аргумент" #: extension/fnmatch.c:129 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: не вдалося отримати другий аргумент" #: extension/fnmatch.c:134 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: не вдалося отримати третій аргумент" #: extension/fnmatch.c:147 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch не реалізовано на цій системі\n" #: extension/fnmatch.c:179 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "початок fnmatch: не вдалося додати змінну FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:189 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "початок fnmatch: не вдалося встановити елемент масиву %s" #: extension/fnmatch.c:199 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "початок fnmatch: не вдалося встановити масив FNM" #: extension/fork.c:91 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO не є масивом!" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: редагування на місці вже активне" #: extension/inplace.c:133 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: очікує 2 аргументи, але викликано з %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: не можу отримати 1-й аргумент як стрічку з іменем файлу" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: вимкнення редагування на місці для недійсного ІМЕНІ_ФАЙЛУ «%s»" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: Не можу отримати властивості файлу «%s» (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: «%s» не є звичайним файлом" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(«%s») не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: не вдалося змінити дозволи (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: не вдалося продублювати stdout (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: не вдалося перенаправити (%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: не вдалося закрити (%d) (%s)" #: extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: очікує 2 аргументи, але було передано %d" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: не можу отримати перший аргумент як стрічку з ім'ям файлу" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: редагування на місці не активовано" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(«%s», «%s») не вдалося (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(«%s», «%s») не вдалося (%s)" #: extension/ordchr.c:106 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: перший аргумент не є стрічкою" #: extension/ordchr.c:135 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: перший аргумент не є числом" #: extension/readdir.c:298 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir не вдалося: %s" #: extension/readfile.c:132 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: викликано з неправильним типом аргументу" #: extension/revoutput.c:126 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: не вдалося ініціалізувати змінну REVOUT" #: extension/rwarray.c:144 extension/rwarray.c:547 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: перший аргумент не є стрічкою" #: extension/rwarray.c:188 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: другий аргумент не є масивом" #: extension/rwarray.c:205 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: не вдалося знайти масив SYMTAB" #: extension/rwarray.c:225 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: не вдалося плоско скласти масив" #: extension/rwarray.c:241 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: не вдалося звільнити плоский масив" #: extension/rwarray.c:306 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "масив має невідомий тип %d" #: extension/rwarray.c:397 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "розширення rwarray: отримано значення GMP/MPFR, але скомпільовано без підтримки GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:436 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "не можу звільнити число з невідомим типом %d" #: extension/rwarray.c:441 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "не можу звільнити значення з невідомим типом %d" #: extension/rwarray.c:480 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: не вдалося встановити %s::%s" #: extension/rwarray.c:482 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: неможливо встановити %s" #: extension/rwarray.c:524 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: очищення масиву не вдалося" #: extension/rwarray.c:610 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: другим аргументом не є масив" #: extension/rwarray.c:647 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: встановлення елементу в масиві не вдалося" #: extension/rwarray.c:755 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "обробка відновленого значення з невідомим кодом типу %d як стрічки" #: extension/rwarray.c:826 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "розширення rwarray: значення GMP/MPFR в файлі, але програма скомпільована без підтримки GMP/MPFR." #: extension/time.c:169 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: не підтримується на цій платформі" #: extension/time.c:190 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: відсутній необхідний числовий аргумент" #: extension/time.c:196 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: аргумент є від'ємним" #: extension/time.c:230 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: не підтримується на цій платформі" #: extension/time.c:252 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: викликано без аргументів" #: extension/time.c:260 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: перший аргумент не є стрічкою\n" #: extension/time.c:265 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: другий аргумент не є стрічкою\n" #: field.c:320 msgid "input record too large" msgstr "вхідний запис занадто великий" #: field.c:442 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF встановлено на від'ємне значення" #: field.c:447 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "зменшення NF не переносимо до багатьох версій awk" #: field.c:1004 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "доступ до полів з правила END може бути не переносимим" #: field.c:1131 field.c:1140 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: четвертий аргумент - розширення gawk" #: field.c:1135 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: четвертий аргумент не є масивом" #: field.c:1137 field.c:1275 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: не можу використовувати %s як четвертий аргумент" #: field.c:1147 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: другий аргумент не є масивом" #: field.c:1161 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: не можна використовувати той самий масив для другого та четвертого аргументів" #: field.c:1166 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: не можна використовувати підмасив другого аргументу для четвертого аргументу" #: field.c:1169 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: не можна використовувати підмасив четвертого аргументу для другого аргументу" #: field.c:1220 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: нульова стрічка для третього аргументу - це нестандартне розширення" #: field.c:1273 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: четвертий аргумент не є масивом" #: field.c:1280 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: другий аргумент не є масивом" #: field.c:1311 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: третій аргумент повинен бути не нульовим" #: field.c:1315 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: не можна використовувати той самий масив для другого та четвертого аргументів" #: field.c:1320 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: не можна використовувати підмасив другого аргументу для четвертого аргументу" #: field.c:1323 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: не можна використовувати підмасив четвертого аргументу для другого аргументу" #: field.c:1360 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "призначення FS/FIELDWIDTHS/FPAT ні на що не вплине, якщо використано --csv" #: field.c:1390 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "«FIELDWIDTHS» - це розширення gawk" #: field.c:1459 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "«*» повинен бути останнім знаком у FIELDWIDTHS" #: field.c:1480 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "невірне значення FIELDWIDTHS, для поля %d, біля «%s»" #: field.c:1554 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "нульова стрічка для «FS» - це розширення gawk" #: field.c:1558 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "стара версія awk не підтримує регулярні вирази як значення для «FS»" #: field.c:1684 msgid "FPAT is a gawk extension" msgstr "FPAT є розширенням gawk" #: gawkapi.c:157 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: отримано пустий retval" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:190 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: не в режимі MPFR" #: gawkapi.c:184 gawkapi.c:196 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR не підтримується" #: gawkapi.c:200 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: недійсний тип числа «%d»" #: gawkapi.c:387 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: отримано нульовий параметр name_space" #: gawkapi.c:525 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: виявлено неправильну комбінацію числових прапорців «%s»; будь ласка, створіть звіт про помилку" #: gawkapi.c:563 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: отримано нульовий вузол" #: gawkapi.c:566 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: отримано нульове значення" #: gawkapi.c:632 gawkapi.c:667 gawkapi.c:695 gawkapi.c:730 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: виявлено неправильну комбінацію прапорців «%s»; будь ласка, створіть звіт про помилку" #: gawkapi.c:1126 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: отримано нульовий масив" #: gawkapi.c:1129 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: отримано нульовий номер елементу" #: gawkapi.c:1271 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: не вдалося перетворити індекс %d в %s" #: gawkapi.c:1276 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: не вдалося перетворити значення %d в %s" #: gawkapi.c:1372 gawkapi.c:1389 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR не підтримується" #: gawkapi.c:1420 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "не можу знайти кінець правила BEGINFILE" #: gawkapi.c:1474 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "не можу відкрити невідомий тип файлу «%s» для «%s»" #: io.c:415 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "аргумент командного рядка «%s» є каталогом: пропущено" #: io.c:418 io.c:530 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "не можу відкрити файл «%s» для читання: %s" #: io.c:657 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "закриття fd %d («%s») не вдалося: %s" #: io.c:729 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "«%.*s» використовується як вхідний файл і як вихідний файл" #: io.c:731 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "«%.*s» використовується як вхідний файл і вхідний канал" #: io.c:733 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "«%.*s» використовується як вхідний файл і двосторонній канал" #: io.c:735 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "«%.*s» використовується як вхідний файл і вихідний канал" #: io.c:737 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "непотрібне змішування «>» та «>>» для файлу «%.*s»" #: io.c:739 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "«%.*s» використовується для вхідного каналу та вихідного файлу" #: io.c:741 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вихідного файлу та вихідного каналу" #: io.c:743 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вихідного файлу та двостороннього каналу" #: io.c:745 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вхідного та вихідного каналу" #: io.c:747 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вхідного каналу та двостороннього каналу" #: io.c:749 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "«%.*s» використовується для вихідного каналу і двостороннього каналу" #: io.c:799 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "перенаправлення заборонено в режимі пісочниці" #: io.c:833 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "вираз в перенаправленні «%s» - це число" #: io.c:837 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "вираз для перенаправлення «%s» має нульову стрічку як значення" #: io.c:842 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "ім'я файлу «%.*s» для перенаправлення «%s» може бути результатом логічного виразу" #: io.c:939 io.c:966 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file не може створити канал «%s» з файловим дескриптором %d" #: io.c:953 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "не можу відкрити канал «%s» для виведення: %s" #: io.c:971 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "не можу відкрити канал «%s» для введення: %s" #: io.c:1000 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "створення сокету get_file не підтримується на даній платформі для «%s» з fd %d" #: io.c:1011 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "не можу відкрити двосторонній канал «%s» для введення/виведення: %s" #: io.c:1098 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "не можу перенаправити від «%s»: %s" #: io.c:1101 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "не можу перенаправити до «%s»: %s" #: io.c:1203 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "досягнуто системного обмеження на відкриття файлів: починається мультиплексування дескрипторів файлів" #: io.c:1219 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося закрити «%s»: %s" #: io.c:1227 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "відкрито забагато каналів або вхідних файлів" #: io.c:1253 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: другим аргументом має бути «to» або «from»" #: io.c:1271 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: «%.*s» не є відкритим файлом, каналом або співпроцесом" #: io.c:1276 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "закриття перенаправлення, яке ніколи не було відкрито" #: io.c:1378 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: перенаправлення «%s» не відкрито з «|&», другий аргумент ігнорується" #: io.c:1395 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "статус з помилкою (%d) при закритті каналу «%s»: %s" #: io.c:1398 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "статус з помилкою (%d) при закритті двостороннього каналу «%s»: %s" #: io.c:1401 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "статус з помилкою (%d) при закритті файлу «%s»: %s" #: io.c:1419 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "не зазначено явного закриття гнізда «%s»" #: io.c:1422 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "не зазначено явного закриття співпроцеса «%s»" #: io.c:1425 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "не вказано явного закриття каналу «%s»" #: io.c:1428 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "не надано явного закриття файлу «%s»" #: io.c:1463 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: не можу змити стандартний вивід: %s" #: io.c:1464 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: не можу змити стандартний вивід для помилок: %s" #: io.c:1469 io.c:1558 main.c:676 main.c:721 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "помилка запису стандартного виводу: %s" #: io.c:1470 io.c:1569 main.c:678 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "помилка запису стандартного виводу для помилок %s" #: io.c:1509 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося змити канал «%s»: %s" #: io.c:1512 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося змити канал співпроцесу до «%s»: %s" #: io.c:1515 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "не вдалося змити файл «%s»: %s" #: io.c:1658 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "неприпустимий номер локального порту «%s» у «/inet»: %s" #: io.c:1661 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "неприпустимий локальний порт %s у «/inet»" #: io.c:1684 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "інформація про віддалений хост та порт (%s, %s) недійсна: %s" #: io.c:1687 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "інформація про віддалений хост та порт (%s, %s) недійсна" #: io.c:1929 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "комунікація через TCP/IP не підтримується" #: io.c:2057 io.c:2100 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "не вдалося відкрити «%s», режим «%s»" #: io.c:2065 io.c:2117 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "закриття головного pty не вдалося: %s" #: io.c:2067 io.c:2119 io.c:2460 io.c:2715 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "закриття stdout в дочірньому процесі не вдалося: %s" #: io.c:2070 io.c:2122 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "перенесення підлеглого pty в стандартний вивід дочірнього процесу не вдалося (dup: %s)" #: io.c:2072 io.c:2124 io.c:2465 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "закриття станартного вводу в дочірньому процесі не вдалося: %s" #: io.c:2075 io.c:2127 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "перенесення підлеглого pty до стандартного виводу в дочірньому процесі не вдалося (dup: %s)" #: io.c:2077 io.c:2129 io.c:2151 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "закриття підлеглого pty не вдалося: %s" #: io.c:2313 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "не вдалося створити дочірній процес або відкрити pty" #: io.c:2399 io.c:2463 io.c:2690 io.c:2718 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "переміщення каналу до стандартного виводу в дочірньому процесі не вдалося (dup: %s)" #: io.c:2406 io.c:2468 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "переміщення каналу до стандартного вводу в дочірньому процесі не вдалося (dup: %s)" #: io.c:2428 io.c:2708 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "відновлення стандартного виводу в батьківському процесі не вдалося" #: io.c:2436 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "відновлення стандартного вводу у батьківському процесі не вдалося" #: io.c:2471 io.c:2720 io.c:2735 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "закриття каналу не вдалося: %s" #: io.c:2530 msgid "`|&' not supported" msgstr "не підтримується «|&»" #: io.c:2675 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "не можу відкрити канал «%s»: %s" #: io.c:2729 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "не можу створити дочірній процес для «%s» (fork: %s)" #: io.c:2870 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: спроба читання з закритого для читання кінця двостороннього каналу" #: io.c:3194 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: отримано нульовий вказівник" #: io.c:3222 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "парсер введення «%s» конфліктує з раніше встановленим парсером введення «%s»" #: io.c:3229 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "парсер введення «%s» не зміг відкрити «%s»" #: io.c:3249 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: отримано нульовий вказівник" #: io.c:3277 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "обгортка виводу «%s» конфліктує з раніше встановленою обгорткою виводу «%s»" #: io.c:3284 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "обгортка виводу «%s» не змогла відкрити «%s»" #: io.c:3305 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: отримано нульовий вказівник" #: io.c:3334 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "двосторонній процесор «%s» конфліктує з раніше встановленим двостороннім процесором «%s»" #: io.c:3343 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "двосторонній процесор «%s» не зміг відкрити «%s»" #: io.c:3501 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "файл з даними «%s» порожній" #: io.c:3543 io.c:3551 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "не вдалося виділити більше пам'яті для введення" #: io.c:4229 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "призначення RS ні на що не впливає, якщо використано --csv" #: io.c:4249 msgid "multicharacter value of RS is a gawk extension" msgstr "багатосимвольне значення RS – це розширення gawk" #: io.c:4363 msgid "support for the UDP protocol is obsolete and will eventually be removed" msgstr "підтримка протоколу UDP вважається застарілою; зрештою її колись буде вилучено" #: io.c:4414 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Комунікація через IPv6 не підтримується" #: io.c:4731 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "gawk_popen_write: не вдалося пересунути дескриптор файла каналу даних до стандартного джерела даних" #: main.c:327 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "змінна середовища «POSIXLY_CORRECT» встановлена: вмикається «--posix»" #: main.c:334 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "«--posix» перевизначає «--traditional»" #: main.c:345 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "«--posix»/«--traditional» перевизначає «--non-decimal-data»" #: main.c:350 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "«--posix» перевизначає «--characters-as-bytes»" #: main.c:363 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "конфлікт «--posix» і «--csv»" #: main.c:367 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "виконання %s з setuid root може бути проблемою безпеки" #: main.c:369 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Опції -r/--re-interval більше не мають жодного ефекту" #: main.c:427 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "не можу встановити двійковий режим на стандартному вводі: %s" #: main.c:430 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "не можу встановити двійковий режим на стандартному вводі: %s" #: main.c:432 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "не можу встановити двійковий режим на стандартному виводі для помилок: %s" #: main.c:497 msgid "no program text at all!" msgstr "жодного тексту програми!" #: main.c:593 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Використання: %s [параметри в стилі POSIX або GNU] -f файл_програми [--] файл ...\n" #: main.c:595 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Використання: %s [параметри в стилі POSIX або GNU] [--] %cпрограма%c файл ...\n" #: main.c:600 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Параметри POSIX:\t\tДовгі параметри GNU: (стандартні)\n" #: main.c:601 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f файл_програми\t--file=файл_програми (виконати файл)\n" #: main.c:602 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F РП\t\t\t--field-separator=РП (встановити Розділювач Полів)\n" #: main.c:603 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v змінна=значення\t--assign=змінна=значення (присвоїти значення змінній)\n" #: main.c:604 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Короткі параметри:\t\tДовгі параметри GNU: (розширення)\n" #: main.c:605 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes (символи як байти)\n" #: main.c:606 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional (обмежити можливості до можливостей старого AWK)\n" #: main.c:607 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright (авторське право)\n" #: main.c:608 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[файл]\t\t--dump-variables[=файл] (показати змінні)\n" #: main.c:609 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[файл]\t\t--debug[=файл] (відлагодження)\n" #: main.c:610 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'текст-програми'\t--source='текст-програми' (виконати текст)\n" #: main.c:611 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E файл\t\t\t--exec=файл (виконати файл)\n" #: main.c:612 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot (згенерувати шаблон для перекладу)\n" #: main.c:613 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help (довідка)\n" #: main.c:614 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i файл_включення\t--include=файл_включення (включити файл)\n" #: main.c:615 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace (відстежити виконання)\n" #: main.c:616 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:617 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l бібліотека\t\t--load=бібліотека (завантажити бібліотеку)\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:622 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext] (перевірити на критичні|помилки|розширення)\n" #: main.c:623 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum (великі числа)\n" #: main.c:624 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric (місцева десяткова кома)\n" #: main.c:625 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data (не десяткові числа - вісімкові, шістнадцяткові)\n" #: main.c:626 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[файл]\t\t--pretty-print[=файл] (надрукувати гарно)\n" #: main.c:627 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize (оптимізувати)\n" #: main.c:628 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[файл]\t\t--profile[=файл] (зробити профіль виконання)\n" #: main.c:629 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix (обмежити можливості стандартом POSIX)\n" #: main.c:630 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval (для --traditional, використовувати інтервали в РВ)\n" #: main.c:631 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize (без оптимізації)\n" #: main.c:632 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox (пісочниця)\n" #: main.c:633 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old (перевірити на придатність для старого AWK)\n" #: main.c:634 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version (версія)\n" #: main.c:636 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:639 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z назва-локалі\t\t--locale=назва-локалі\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:645 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Щоб повідомити про помилки, використовуйте програму «gawkbug».\n" "Для повних інструкцій дивіться розділ «Bugs» в «gawk.info»,\n" "це розділ «Reporting Problems and Bugs» в друкованій версії.\n" "Цю ж інформацію можна знайти на\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "БУДЬ ЛАСКА, не намагайтеся повідомляти про помилки, публічно,\n" "наприклад, в комп'ютерній групі comp.lang.awk, або використовуючи\n" "веб-форуми, такі як Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Source code for gawk may be obtained from\n" #| "%s/gawk-%s.tar.gz\n" #| "\n" msgid "" "Source code for gawk formal releases may be obtained from\n" "%s.\n" "\n" msgstr "" "Джерельний код для gawk можна отримати з\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:655 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Source code for gawk may be obtained from\n" #| "%s/gawk-%s.tar.gz\n" #| "\n" msgid "" "Source code for gawk beta releases may be obtained from\n" "%s.\n" "\n" msgstr "" "Джерельний код для gawk можна отримати з\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:656 #, c-format msgid "" "Alpha and beta releases have a version number >= 60 or that end in a letter.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:659 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk - це виконувач мови для пошуку і обробки шаблонів.\n" "За замовчуванням він читає стандартний ввід і записує вивід до стандартного виводу.\n" "\n" #: main.c:663 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Приклади:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:693 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Авторські права (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ця програма - вільне програмне забезпечення, яке можна поширювати\n" "та/або змінювати за умовами ліцензії GNU General Public License,\n" "яка опублікована Free Software Foundation; або версія 3 ліцензії\n" "або (на ваш вибір) будь-яка наступна версія.\n" "\n" #: main.c:701 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма постачається з надією, що вона буде корисною,\n" "АЛЕ БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, навіть неявних гарантій КОРИСНОСТІ чи\n" "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей\n" "дивіться ліцензію GNU General Public License.\n" "\n" #: main.c:707 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою.\n" "Якщо цього не сталося, перегляньте ліцензію тут: http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:746 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft не встановлює РП на символ табуляції в POSIX awk" #: main.c:1175 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: В аргументі для «-v», «%s» не у формі «змінна=значення»\n" "\n" #: main.c:1201 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "«%s» не є допустимим ім'ям змінної" #: main.c:1204 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "«%s» не є ім'ям змінної, шукається файл «%s=%s»" #: main.c:1218 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "не можна використовувати вбудовану функцію «%s» в якості імені змінної" #: main.c:1223 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "не можна використовувати функцію «%s» в якості імені змінної" #: main.c:1302 msgid "floating point exception" msgstr "виняткова ситуація у числі з плаваючою комою" #: main.c:1312 msgid "fatal error: internal error" msgstr "фатальна помилка: внутрішня помилка" #: main.c:1399 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ніяких попередньо відкритих файлових дескрипторів %d" #: main.c:1406 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "не вдалося попередньо відкрити /dev/null для файлового дескриптору %d" #: main.c:1621 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "порожній аргумент для «-e/--source» ігнорується" #: main.c:1694 main.c:1699 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "«--profile» перевизначає параметр «--pretty-print»" #: main.c:1711 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ігнорований: підтримка MPFR/GMP не скомпільована" #: main.c:1737 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Використовуйте «GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...» замість --persist." #: main.c:1739 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "Постійна пам'ять не підтримується." #: main.c:1748 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не впізнаний, проігнорований.\n" #: main.c:1801 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр потребує аргумент -- %c\n" #: main.c:1909 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: фатально: не можу отримати відомості про %s: %s\n" #: main.c:1913 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: фатально: використання постійної пам'яті заборонено під час виконання програми від імені root.\n" #: main.c:1916 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: попередження: %s не є власністю користувача з euid %d.\n" #: main.c:1931 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "постійна пам'ять не підтримується" #: main.c:1941 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: фатально: виділяча постійної пам'яті не вдалося ініціалізувати: повертається значення %d, рядок pma.c: %d.\n" #: mpfr.c:669 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "Значення PREC «%.*s» недійсне" #: mpfr.c:728 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "Значення ROUNDMODE «%.*s» недійсне" #: mpfr.c:794 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: перший аргумент не є числом" #: mpfr.c:796 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: другий аргумент не є числом" #: mpfr.c:835 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: отримано від'ємний аргумент %.*s" #: mpfr.c:902 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: отриманий аргумент не є числом" #: mpfr.c:934 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: отриманий аргумент не є числом" #: mpfr.c:946 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): від'ємні значення не допускаються" #: mpfr.c:951 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): дробові значення будуть обрізані" #: mpfr.c:962 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): від'ємні значення не допускаються" #: mpfr.c:980 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: отримано нечисловий аргумент №%d" #: mpfr.c:990 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: аргумент №%d має неправильне значення %Rg, використовується 0" #: mpfr.c:1001 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: для аргменту №%d від'ємне значення %Rg не дозволене" #: mpfr.c:1008 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: для аргументу №%d дробове значення %Rg буде обрізане" #: mpfr.c:1022 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: для аргументу №%d від'ємне значення %Zd не дозволене" #: mpfr.c:1116 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: викликано з менш ніж двома аргументами" #: mpfr.c:1148 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: викликано з менш ніж двома аргументами" #: mpfr.c:1179 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: викликано з мен ніж двома аргументами" #: mpfr.c:1309 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: отримано нечисловий аргумент" #: mpfr.c:1353 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: отримано нечисловий перший аргумент" #: mpfr.c:1355 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: отримано нечисловий другий аргумент" #: mpfr.c:1597 mpfr.c:1618 msgid "division by zero attempted" msgstr "спроба ділення на нуль" #: mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "спроба ділення на нуль в «%%»" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "командний рядок:" #: node.c:476 msgid "backslash at end of string" msgstr "зворотна похила риска наприкінці рядка" #: node.c:510 msgid "could not make typed regex" msgstr "не вдалося створити типизований регулярний вираз" #: node.c:598 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "стара версія awk не підтримує послідовність екранування «\\%c»" #: node.c:659 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX не дозволяє послідовності екранування «\\x»" #: node.c:667 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "немає шістнадцяткових цифр у послідовності екранування «\\x»" #: node.c:689 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "підозріло неправильно інтерпретована шістнадцяткова послідовність екранування \\x%.*s (з %d символів)" #: node.c:702 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX не дозволяє послідовності екранування «\\u»" #: node.c:710 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "немає шістнадцяткових цифр у послідовності екранування «\\u»" #: node.c:738 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "некоректна послідовність екранування «\\u»" #: node.c:760 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "послідовність екранування «\\%c» сприймається як простий символ «%c»" #: node.c:902 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Виявлено неправильні мультибайтові дані. Можливо, у вас невідповідність між даними та вашою локаллю" #: printf.c:224 printf.c:229 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "непоправна помилка: потрібно вживати «count$» на всіх форматах або не вживати взагалі" #: printf.c:302 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "ширина поля ігнорується для позначки «%%»" #: printf.c:304 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "точність ігнорується для специфікатора «%%»" #: printf.c:306 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "ширина поля та його точність ігноруються для специфікатора «%%»" #: printf.c:357 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "фатально: символ «$» заборонено у форматах awk" #: printf.c:366 printf.c:378 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "фатально: індекс аргументу з «$» повинен бути більше 0" #: printf.c:370 printf.c:382 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "фатально: індекс аргументу %ld більший, ніж загальна кількість переданих аргументів" #: printf.c:392 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "слід вживати «count$» на всіх форматах або не вживати взагалі" #: printf.c:402 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "фатально: не передано символу «$» для позиційної ширини поля або точності" #: printf.c:486 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«%c» не має значення в форматах awk; ігнорується" #: printf.c:490 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "фатально: «%c» заборонено в форматах POSIX awk" #: printf.c:527 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: значення %g не є дійсним широким символом" #: printf.c:684 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "Формат %%%c є стандартом POSIX, але не переносним до інших awk" #: printf.c:721 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "Ігноруємо невідомий символ специфікатора форматування «%c»: аргумент не перетворено" #: printf.c:726 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "фатально: недостатньо аргументів для задоволення стрічки форматування" #: printf.c:728 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ закінчився для цього" #: printf.c:735 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: специфікатор форматування не містить керуючого символу" #: printf.c:738 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "Забагато аргументів для стрічки форматування" #: printf.c:780 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: отримано не стрічковий аргумент для стрічкового формату" #: printf.c:795 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: відсутні аргументи" #: printf.c:818 printf.c:829 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: відсутні аргументи" #: printf.c:844 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: спроба запису в закритий на запис кінець двостороннього каналу" #: printf.c:1168 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: значення %g не входить до діапазону для форматування «%%%c»" #: printf.c:1179 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: значення %s не входить до діапазону для форматування «%%%c»" #: posix/gawkmisc.c:206 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: не вдалося отримати прапорці файлового дескриптора: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:218 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: не вдалося встановити закриття-при-виконанні: (fcntl F_SETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:343 #, c-format msgid "warning: personality: %s\n" msgstr "попередження: профіль: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:381 #, c-format msgid "waitpid: got exit status %#o\n" msgstr "waitpid: отримано стан виходу %#o\n" #: posix/gawkmisc.c:385 #, c-format msgid "fatal: posix_spawnp: %s\n" msgstr "критична помилка: posix_spawnp: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:410 #, c-format msgid "warning: sysctl: %s\n" msgstr "попередження: sysctl: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:419 #, c-format msgid "warning: procctl: %s\n" msgstr "попередження: procctl: %s\n" #: profile.c:78 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Рівень вкладеності програми занадто глибокий. Розгляньте можливість рефакторингу коду." #: profile.c:117 msgid "sending profile to standard error" msgstr "надсилання профілю на стандартний вивід для помилок" #: profile.c:287 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s правила\n" "\n" #: profile.c:299 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Правила\n" "\n" #: profile.c:391 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "внутрішня помилка: %s з нульовим ім'ям vname" #: profile.c:696 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "внутрішня помилка: вбудований з нульовим ім'ям fname" #: profile.c:1357 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Завантажені розширення (-l та/або @load)\n" "\n" #: profile.c:1388 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include and/or @nsinclude)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Включені файли (-i та/або @include та/або @nsinclude)\n" "\n" #: profile.c:1459 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# Профіль gawk, створений %s\n" #: profile.c:2027 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Функції у алфавітному порядку\n" #: profile.c:2089 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: невідомий тип перенаправлення %d" #: re.c:74 re.c:188 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "поведінка зіставлення регулярного виразу, що містить символ NUL, не визначена стандартом POSIX" #: re.c:144 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "недопустимий байт NUL у динамічному регулярному виразі" #: re.c:228 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "ланцюжок екранування регулярного виразу «\\%c» трактується як звичайний символ «%c»" #: re.c:263 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "ланцюжок екранування регулярного виразу «\\%c» не є відомим оператором регулярного виразу" #: re.c:827 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "компонент регулярного виразу «%.*s» ймовірно має бути «[%.*s]»" #: support/dfa.c:912 support/minrx.c:2536 msgid "unbalanced [" msgstr "[ не збалансований" #: support/dfa.c:1033 msgid "invalid character class" msgstr "недійсний символьний клас" #: support/dfa.c:1162 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис символьного класу є [[:space:]], а не [:space:]" #: support/dfa.c:1238 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершена послідовність \\" #: support/dfa.c:1348 msgid "? at start of expression" msgstr "Знак ? на початку виразу" #: support/dfa.c:1360 msgid "* at start of expression" msgstr "Знак * на початку виразу" #: support/dfa.c:1374 msgid "+ at start of expression" msgstr "Знак + на початку виразу" #: support/dfa.c:1429 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} на початку виразу" #: support/dfa.c:1432 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Недійсний зміст \\{\\}" #: support/dfa.c:1434 msgid "regular expression too big" msgstr "Регулярний вираз занадто великий" #: support/dfa.c:1584 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "Зайвий \\ перед непоказуваним символом" #: support/dfa.c:1586 msgid "stray \\ before white space" msgstr "Зайвий \\ перед пробільним знаком" #: support/dfa.c:1597 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "зайва \\ перед %s" #: support/dfa.c:1598 support/dfa.c:1601 msgid "stray \\" msgstr "залишений \\n" #: support/dfa.c:1952 support/minrx.c:2540 msgid "unbalanced (" msgstr "незбалансований (" #: support/dfa.c:2071 msgid "no syntax specified" msgstr "не вказано синтаксису" #: support/dfa.c:2082 msgid "unbalanced )" msgstr "незбалансований )" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція «%s» неоднозначна; варіанти:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція «--%s» не дозволяє аргументів\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція «%c%s» не дозволяє аргументів\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція «--%s» вимагає аргументу\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невпізнана опція «--%s»\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невпізнана опція '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильна опція -- «%c»\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція потребує аргументу -- «%c»\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція «-W %s» неоднозначна\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція «-W %s» не дозволяє аргументу\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція «-W %s» вимагає аргументу\n" #: support/minrx.c:2531 msgid "success" msgstr "успіх" #: support/minrx.c:2532 msgid "bad pattern" msgstr "помилковий взірець" #: support/minrx.c:2533 msgid "invalid contents of {}" msgstr "некоректний вміст {}" #: support/minrx.c:2534 msgid "? * + or {interval} not preceded by valid subpattern" msgstr "перед ? * + або {interval} не вказано коректного підвзірця" #: support/minrx.c:2535 msgid "unbalanced {" msgstr "неврівноважена дужка {" #: support/minrx.c:2537 msgid "invalid collating element" msgstr "некоректний елемент упорядкування." #: support/minrx.c:2538 msgid "invalid character class name" msgstr "некоректна назва класу символів" #: support/minrx.c:2539 msgid "invalid trailing backslash" msgstr "некоректна кінцева зворотна похила риска" #: support/minrx.c:2541 msgid "invalid range endpoint" msgstr "некоректна кінцева позиція діапазону" #: support/minrx.c:2542 msgid "memory allocation failed" msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті" #: support/minrx.c:2543 msgid "invalid \\digit" msgstr "некоректне \\digit" #: support/minrx.c:2544 msgid "match not found" msgstr "відповідників не знайдено" #: support/minrx.c:2545 msgid "unknown error code" msgstr "помилка з невідомим кодом" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успішно" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Не збігається" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недійсний регулярний вираз" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недійсний символ зіставлення" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недійсне ім'я класу символів" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотній слеш на кінці" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Невірне зворотнє посилання" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не співпала пара для [, [^, [:, [., або [= " #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не співпала пара для ( або \\(" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не співпала пара для \\{" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недійсний вміст \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Невірне закінчення діапазону" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Невірний попередній регулярний вираз" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Передчасний кінець регулярного виразу" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто великий регулярний вираз" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не співпала пара для ) або \\)" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього звичайного виразу" #: symbol.c:126 #, c-format msgid "%s was created by version `%s', but the current version is `%s'" msgstr "%s було створено за допомогою версії «%s», а поточною версією є «%s»" #: symbol.c:148 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "поточні налаштування -M/--bignum не відповідають збереженому налаштуванню в файлі підтримки PMA" #: symbol.c:792 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "функція «%s»: не можу використати функцію «%s» в якості імені параметра" #: symbol.c:922 msgid "cannot pop main context" msgstr "не можу викинути головний контекст" #~ msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" #~ msgstr "«delete(array)» є технічним розширенням tawk, яке не є переносним" #, c-format #~ msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" #~ msgstr "%s: %d: Модифікатор tawk «/.../%c» не працює в gawk" #, c-format #~ msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" #~ msgstr "Модифікатор tawk «/.../%c» не працює в gawk" #~ msgid "length: received array argument" #~ msgstr "length: отримано масив як аргумент" #~ msgid "`length(array)' is a gawk extension" #~ msgstr "«length(array)» - розширення gawk" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "фатально: символ «$» заборонено після крапки в форматі" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: значення %g занадто велике для формату %%c" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "фатальна помилка: внутрішня помилка: помилка сегментації памʼяті" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "фатальна помилка: внутрішня помилка: переповнення стеку"