# Ukrainian translation for gdbm. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.10.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-19 00:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 09:15+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/bucket.c:67 src/bucket.c:148 msgid "couldn't init cache" msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш" #: src/bucket.c:97 src/bucket.c:311 src/falloc.c:185 src/falloc.c:282 #: src/findkey.c:64 src/gdbmstore.c:140 src/update.c:36 src/update.c:82 msgid "lseek error" msgstr "помилка lseek" #: src/bucket.c:188 src/falloc.c:259 src/findkey.c:57 src/gdbmfetch.c:56 #: src/gdbmseq.c:73 msgid "malloc error" msgstr "помилка malloc" #: src/falloc.c:181 msgid "malloc failed" msgstr "невдала спроба виконати malloc" #: src/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "виберіть формат дампу" #: src/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "невідомий формат дампу" #: src/gdbm_dump.c:74 src/gdbm_load.c:176 msgid "unknown option" msgstr "невідомий параметр" #: src/gdbm_dump.c:90 src/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "надто багато параметрів; скористайтеся командою «%s -h», щоб отримати довідкову інформацію" #: src/gdbm_dump.c:110 src/gdbm_load.c:212 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: src/gdbm_dump.c:118 src/gdbm_load.c:222 msgid "gdbm_open failed" msgstr "помилка gdbm_open" #: src/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "помилка під час створення дампу" #: src/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "замінити записи у наявній базі даних" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "встановити режим доступу до файла" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "НАЗВА|UID[:НАЗВА|GID]" #: src/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "встановити власника файла" #: src/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "не намагатися встановити значення метаданих файла" #: src/gdbm_load.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "помилкове вісімкове число" #: src/gdbm_load.c:126 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s" #: src/gdbm_load.c:145 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "некоректна назва групи: %s" #: src/gdbm_load.c:157 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "немає такого UID: %lu" #: src/gdbm_load.c:238 src/gdbm_load.c:256 src/gdbmtool.c:795 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "помилка під час спроби відновлення метаданих: %s (%s)" #: src/gdbm_load.c:247 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "не вдалося завантажити з %s" #: src/gdbm_load.c:264 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "помилка gdbm_setopt" #: src/gdbmerrno.c:31 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: src/gdbmerrno.c:32 msgid "Malloc error" msgstr "Помилка malloc" #: src/gdbmerrno.c:33 msgid "Block size error" msgstr "Помилка у розмірі блоку" #: src/gdbmerrno.c:34 msgid "File open error" msgstr "Помилка відкриття файла" #: src/gdbmerrno.c:35 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису до файла" #: src/gdbmerrno.c:36 msgid "File seek error" msgstr "Помилка позиціювання у файлі" #: src/gdbmerrno.c:37 msgid "File read error" msgstr "Помилка читання файла" #: src/gdbmerrno.c:38 msgid "Bad magic number" msgstr "Помилкове магічне число" #: src/gdbmerrno.c:39 msgid "Empty database" msgstr "Порожня база даних" #: src/gdbmerrno.c:40 msgid "Can't be reader" msgstr "Не може читати" #: src/gdbmerrno.c:41 msgid "Can't be writer" msgstr "Не може записувати" #: src/gdbmerrno.c:42 msgid "Reader can't delete" msgstr "Зчитувач не може вилучати" #: src/gdbmerrno.c:43 msgid "Reader can't store" msgstr "Зчитувач не може зберігати" #: src/gdbmerrno.c:44 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Зчитувач не може змінювати впорядкування" #: src/gdbmerrno.c:45 msgid "Unknown update" msgstr "Невідоме оновлення" #: src/gdbmerrno.c:46 src/gdbmtool.c:392 msgid "Item not found" msgstr "Пункт не знайдено" #: src/gdbmerrno.c:47 msgid "Reorganize failed" msgstr "Спроба перевпорядкування завершилася невдало" #: src/gdbmerrno.c:48 msgid "Cannot replace" msgstr "Заміна неможлива" #: src/gdbmerrno.c:49 msgid "Illegal data" msgstr "Некоректні дані" #: src/gdbmerrno.c:50 msgid "Option already set" msgstr "Параметр вже встановлено" #: src/gdbmerrno.c:51 msgid "Illegal option" msgstr "Некоректний параметр" #: src/gdbmerrno.c:52 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Файл зі зміненим порядком байтів" #: src/gdbmerrno.c:53 msgid "Wrong file offset" msgstr "Помилковий відступ від початку файла" #: src/gdbmerrno.c:54 msgid "Bad file flags" msgstr "Помилкові параметри файла" #: src/gdbmerrno.c:55 msgid "Cannot stat file" msgstr "Не вдалося виконати stat для файла" #: src/gdbmerrno.c:56 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочікуваний символ кінця файла" #: src/gdbmerrno.c:57 msgid "Database name not given" msgstr "Не вказано назви бази даних" #: src/gdbmerrno.c:58 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Не вдалося відновити запис власника файла" #: src/gdbmerrno.c:59 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Не вдалося відновити режим доступу до файла" #: src/gdbmerrno.c:67 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "показати ці довідкові дані" #: src/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "вивести дані щодо версії програми" #: src/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "отримати коротке повідомлення щодо користування" #: src/parseopt.c:347 src/parseopt.c:431 msgid "Usage:" msgstr "Користування:" #: src/parseopt.c:349 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: src/parseopt.c:364 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/parseopt.c:375 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n" #: src/parseopt.c:378 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: src/parseopt.c:541 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/gdbmtool.c:83 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "база даних %s вже існує; перезапис" #: src/gdbmtool.c:92 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити базу даних %s: %s" #: src/gdbmtool.c:99 src/gdbmtool.c:812 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "помилка gdbm_setopt: %s" #: src/gdbmtool.c:116 #, c-format msgid "warning: using default database file %s" msgstr "попередження: використовуємо типовий файл бази даних %s" #: src/gdbmtool.c:137 #, c-format msgid "" "******* %s **********\n" "\n" "bits = %d\n" "count= %d\n" "Hash Table:\n" msgstr "" "******* %s **********\n" "\n" "бітів = %d\n" "кільк.= %d\n" "Таблиця хешів:\n" #: src/gdbmtool.c:140 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home\n" msgstr " # значення хешу розм. ключа розм. даних адр. дан. домівка\n" #: src/gdbmtool.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %1d\n" msgstr "" "\n" "Кіль. дост. = %1d\n" #: src/gdbmtool.c:151 #, c-format msgid "Avail adr size\n" msgstr "Дост. адр. розмір\n" #: src/gdbmtool.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "header block\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "блок заголовкаk\n" "розмір = %d\n" "кільк. = %d\n" #: src/gdbmtool.c:248 #, c-format msgid "" "\n" "block = %d\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "блок = %d\n" "розмір= %d\n" "кільк.= %d\n" #: src/gdbmtool.c:269 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %d):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Кеш ділянок (розмір %d):\n" " Номер: Адреса Змінено Хеш_даних \n" #: src/gdbmtool.c:277 msgid "True" msgstr "Так" #: src/gdbmtool.c:277 msgid "False" msgstr "Ні" #: src/gdbmtool.c:282 #, c-format msgid "Bucket cache has not been initialized.\n" msgstr "Кеш ділянок не було ініціалізовано.\n" #: src/gdbmtool.c:369 msgid "nothing to close" msgstr "нічого закривати" #: src/gdbmtool.c:380 #, c-format msgid "There is %d item in the database.\n" msgid_plural "There are %d items in the database.\n" msgstr[0] "У базі даних %d пункт.\n" msgstr[1] "У базі даних %d пункти.\n" msgstr[2] "У базі даних %d пунктів.\n" msgstr[3] "У базі даних один пункт.\n" #: src/gdbmtool.c:394 #, c-format msgid "Can't delete: %s" msgstr "Не вдалося вилучити: %s" #: src/gdbmtool.c:410 src/gdbmtool.c:443 src/gdbmtool.c:473 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Такого пункту не знайдено.\n" #: src/gdbmtool.c:420 #, c-format msgid "Item not inserted.\n" msgstr "Пункт не вставлено.\n" #: src/gdbmtool.c:484 #, c-format msgid "Reorganization failed.\n" msgstr "Спроба перевпорядкування завершилася невдало.\n" #: src/gdbmtool.c:486 #, c-format msgid "Reorganization succeeded.\n" msgstr "Успішне перевпорядкування.\n" #: src/gdbmtool.c:522 msgid "Current bucket" msgstr "Поточна ділянка" #: src/gdbmtool.c:523 #, c-format msgid "" "\n" " current directory entry = %d.\n" msgstr "" "\n" " поточний запис каталогу = %d.\n" #: src/gdbmtool.c:525 #, c-format msgid " current bucket address = %lu.\n" msgstr " поточна адреса ділянки = %lu.\n" #: src/gdbmtool.c:536 src/gdbmtool.c:545 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)\n" msgstr "не є числом (зупинка поблизу %s)\n" #: src/gdbmtool.c:567 #, c-format msgid "Not a bucket.\n" msgstr "Не є ділянкою.\n" #: src/gdbmtool.c:593 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Каталог таблиці хешів.\n" #: src/gdbmtool.c:594 #, c-format msgid "" " Size = %d. Bits = %d. \n" "\n" msgstr "" " Розмір = %d. Біти = %d. \n" "\n" #: src/gdbmtool.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Заголовок файла: \n" "\n" #: src/gdbmtool.c:619 #, c-format msgid " table = %lu\n" msgstr " таблиця = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:621 #, c-format msgid " table size = %d\n" msgstr " розм. таблиці= %d\n" #: src/gdbmtool.c:622 #, c-format msgid " table bits = %d\n" msgstr " біти таблиці = %d\n" #: src/gdbmtool.c:623 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " розмір блоку = %d\n" #: src/gdbmtool.c:624 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " ел. у ділянці= %d\n" #: src/gdbmtool.c:625 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " розм. ділянки= %d\n" #: src/gdbmtool.c:626 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " маг. ч. заг. = %x\n" #: src/gdbmtool.c:627 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " наст. блок = %lu\n" #: src/gdbmtool.c:629 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " дост. розмір = %d\n" #: src/gdbmtool.c:630 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " дост. к-ть = %d\n" #: src/gdbmtool.c:631 #, c-format msgid " avail nx blk = %lu\n" msgstr " дост. н. блок.= %lu\n" #: src/gdbmtool.c:639 #, c-format msgid "hash value = %x. \n" msgstr "значення хешу = %x. \n" #: src/gdbmtool.c:692 msgid "cannot fetch data; the key was:" msgstr "не вдалося отримати дані; ключ:" #: src/gdbmtool.c:736 src/gdbmtool.c:767 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "невідомий аргумент: %s" #: src/gdbmtool.c:744 #, c-format msgid "error dumping database: %s" msgstr "помилка під час спроби створення дампу бази даних: %s" #: src/gdbmtool.c:804 #, c-format msgid "cannot load from %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити з %s: %s" #: src/gdbmtool.c:820 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Файл бази даних: %s\n" #: src/gdbmtool.c:822 msgid "No database name" msgstr "Немає назви бази даних" #: src/gdbmtool.c:824 msgid "Database is open" msgstr "Базу даних відкрито" #: src/gdbmtool.c:826 msgid "Database is not open" msgstr "Базу даних не відкрито" #: src/gdbmtool.c:868 msgid "count (number of entries)" msgstr "порахувати (кількість записів)" #: src/gdbmtool.c:871 src/gdbmtool.c:881 src/gdbmtool.c:899 src/gdbmtool.c:928 msgid "KEY" msgstr "КЛЮЧ" #: src/gdbmtool.c:871 msgid "delete a record" msgstr "вилучити запис" #: src/gdbmtool.c:874 src/gdbmtool.c:884 src/gdbmtool.c:1079 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/gdbmtool.c:878 msgid "export" msgstr "експортувати" #: src/gdbmtool.c:881 msgid "fetch record" msgstr "отримати запис" #: src/gdbmtool.c:888 msgid "import" msgstr "імпортувати" #: src/gdbmtool.c:891 msgid "list" msgstr "список" #: src/gdbmtool.c:894 msgid "[KEY]" msgstr "[КЛЮЧ]" #: src/gdbmtool.c:896 msgid "nextkey" msgstr "наступний ключ" #: src/gdbmtool.c:900 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: src/gdbmtool.c:902 msgid "store" msgstr "зберегти" #: src/gdbmtool.c:905 msgid "firstkey" msgstr "перший ключ" #: src/gdbmtool.c:908 msgid "reorganize" msgstr "перевпорядкувати" #: src/gdbmtool.c:911 msgid "print avail list" msgstr "показати список доступних" #: src/gdbmtool.c:914 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/gdbmtool.c:915 msgid "print a bucket" msgstr "вивести ділянку" #: src/gdbmtool.c:919 msgid "print current bucket" msgstr "вивести поточну ділянку" #: src/gdbmtool.c:922 msgid "print hash directory" msgstr "вивести каталог хешів" #: src/gdbmtool.c:925 msgid "print database file header" msgstr "вивести заголовок файла бази даних" #: src/gdbmtool.c:929 msgid "hash value of key" msgstr "хешувати значення ключа" #: src/gdbmtool.c:932 msgid "print the bucket cache" msgstr "вивести ділянку кешу" #: src/gdbmtool.c:935 msgid "print current program status" msgstr "вивести дані щодо поточного стану програми" #: src/gdbmtool.c:938 msgid "print version of gdbm" msgstr "вивести дані щодо версії gdbm" #: src/gdbmtool.c:941 msgid "print this help list" msgstr "вивести цей довідковий список" #: src/gdbmtool.c:944 msgid "quit the program" msgstr "завершити роботу програми" #: src/gdbmtool.c:947 msgid "set or list variables" msgstr "встановити або показати список встановлених змінних" #: src/gdbmtool.c:950 msgid "unset variables" msgstr "скасувати встановлення значень змінних" #: src/gdbmtool.c:955 msgid "define datum structure" msgstr "визначити структуру даних" #: src/gdbmtool.c:959 msgid "source command script" msgstr "початковий скрипт команди" #: src/gdbmtool.c:962 msgid "close the database" msgstr "закрити базу даних" #: src/gdbmtool.c:966 msgid "open new database" msgstr "відкрити нову базу даних" #: src/gdbmtool.c:1064 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Некоректна команда. Віддайте команду «?», щоб ознайомитися зі списком команд." #: src/gdbmtool.c:1065 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/gdbmtool.c:1073 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "перевірити і/або внести зміни до бази даних GDBM" #: src/gdbmtool.c:1074 msgid "DBFILE" msgstr "ФАЙЛБД" #: src/gdbmtool.c:1077 src/gdbmtool.c:1078 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: src/gdbmtool.c:1077 msgid "set block size" msgstr "встановити розмір блоку" #: src/gdbmtool.c:1078 msgid "set cache size" msgstr "встановити розмір кешу" #: src/gdbmtool.c:1079 msgid "read commands from FILE" msgstr "читати команди з файла ФАЙЛ" #: src/gdbmtool.c:1081 msgid "disable file locking" msgstr "вимкнути блокування файлів" #: src/gdbmtool.c:1082 msgid "do not use mmap" msgstr "не використовувати mmap" #: src/gdbmtool.c:1083 msgid "create database" msgstr "створити базу даних" #: src/gdbmtool.c:1084 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "не читати файл .gdbmtoolrc" #: src/gdbmtool.c:1085 msgid "open database in read-only mode" msgstr "відкрити базу даних лише для читання" #: src/gdbmtool.c:1086 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "синхронізувати дані з диском після кожного запису" #: src/gdbmtool.c:1087 msgid "don't print initial banner" msgstr "не виводити початкове повідомлення (банер)" #: src/gdbmtool.c:1327 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "не вдалося примусово виконати %s над %s" #: src/gdbmtool.c:1374 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: недостатньо аргументів" #: src/gdbmtool.c:1381 msgid "unexpected eof" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #: src/gdbmtool.c:1404 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: забагато аргументів" #: src/gdbmtool.c:1431 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "не вдалося запустити засіб поділу на сторінки «%s»: %s" #: src/gdbmtool.c:1472 msgid "cannot find home directory" msgstr "не вдалося знайти домашній каталог" #: src/gdbmtool.c:1569 #, c-format msgid "unknown option; try `%s -h' for more info" msgstr "невідомий параметр, віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше" #: src/gdbmtool.c:1579 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/gdbmtool.c:1596 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ласкаво просимо до інструмента gdbm. Введіть «?», щоб отримати довідку.\n" "\n" #: src/update.c:110 #, c-format msgid "gdbm fatal: %s\n" msgstr "критична помилка gdbm: %s\n" #: src/gram.y:216 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "мало бути вказано «key» або «content», втім, вказано «%s»" #: src/gram.y:287 src/gram.y:308 src/gram.y:340 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "немає такої змінної: %s" #: src/gram.y:291 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s не є булевою змінною" #: src/gram.y:295 src/gram.y:320 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "неочікувана помилка під час встановлення %s: %d" #: src/gram.y:312 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: помилковий тип змінної" #: src/gram.y:316 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: значенням %s користуватися не можна" #: src/gram.y:344 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: скасувати визначення змінної не можна" #: src/lex.l:150 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s" #: src/lex.l:155 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: src/lex.l:162 msgid "recursive sourcing" msgstr "рекурсивне визначення джерела" #: src/lex.l:164 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s вже є джерелом" #: src/lex.l:171 #, c-format msgid "cannot open %s for reading: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s для читання: %s" #: src/lex.l:227 src/lex.l:237 msgid "invalid #line statement" msgstr "некоректна інструкція #line" #: src/datconv.c:254 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(недостатньо даних)" #: src/datconv.c:329 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "не можна одночасно використовувати значення з теґами і без теґів" #: src/datconv.c:345 msgid "cannot convert" msgstr "не вдалося перетворити" #: src/datconv.c:356 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "не вдалося перетворити значення №%d: %s"