# Ukrainian translation to gettext-tools # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.24-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-19 07:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-20 13:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Не вдалося обробити файл %s як XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Кореневим елементом має бути <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Елемент <%s> не містить елемента <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "У елемента <%s> немає атрибута <%s>" #: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:209 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:305 #: src/msgen.c:309 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:414 src/msgfmt.c:921 #: src/msggrep.c:509 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/cldr-plurals.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР...] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]...\n" #: src/cldr-plurals.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Видобування або перетворення правил утворення форм множини CLDR Unicode.\n" "\n" "Якщо вказано одразу ЛОКАЛЬ і ПРАВИЛА, читає правила утворення форм множини\n" "CLDR для ЛОКАЛІ з ПРАВИЛ і виводить їх у формі, придатній до використання\n" "у gettext. Якщо аргумент не вказано, читає правила CLDR зі стандартного\n" "джерела вхідних даних.\n" #: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:934 src/xgettext.c:1086 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n" "Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n" #: src/cldr-plurals.c:193 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr вивести правила утворення форм множини у форматі CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:244 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:260 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:389 #: src/msgen.c:392 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:514 src/msgfmt.c:1095 #: src/msggrep.c:627 src/msginit.c:421 src/msgmerge.c:673 src/msgunfmt.c:529 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 #: src/xgettext.c:1268 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n" #: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:246 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:262 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:391 #: src/msgen.c:394 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:516 src/msgfmt.c:1097 #: src/msggrep.c:629 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:675 src/msgunfmt.c:531 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 #: src/xgettext.c:1270 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:254 src/msgattrib.c:547 #: src/msgcat.c:482 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:468 src/msgconv.c:399 #: src/msgen.c:402 src/msgexec.c:317 src/msgfilter.c:524 src/msgfmt.c:1109 #: src/msggrep.c:637 src/msginit.c:431 src/msgmerge.c:687 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:430 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 #: src/xgettext.c:1280 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n" "або електронною поштою на адресу <%s>.\n" #: src/cldr-plurals.c:275 src/hostname.c:192 src/msgattrib.c:355 #: src/msgcat.c:294 src/msgcmp.c:172 src/msgcomm.c:285 src/msgconv.c:244 #: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:454 #: src/msggrep.c:415 src/msginit.c:261 src/msgmerge.c:373 src/msgunfmt.c:261 #: src/msguniq.c:264 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 #: src/xgettext.c:708 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #: src/cldr-plurals.c:281 src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 #: src/msgcat.c:300 src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:460 #: src/msggrep.c:421 src/msginit.c:267 src/msgmerge.c:379 src/msgunfmt.c:267 #: src/msguniq.c:270 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:714 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:281 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:301 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s непридатний до читання" #: src/cldr-plurals.c:307 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "не вдалося видобути правила для %s" #: src/cldr-plurals.c:317 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "не вдалося обробити правило CLDR" #: src/cldr-plurals.c:352 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "зайвий операнд %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:243 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1863 src/xgettext.c:1875 #: src/xgettext.c:1891 src/xgettext.c:1924 src/xgettext.c:1934 #: src/xgettext.c:1951 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" #: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956 #: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629 #: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229 #: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:176 src/format-rust.c:514 src/format-smalltalk.c:149 #: src/format-tcl.c:392 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»" #: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968 #: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641 #: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369 #: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363 #: src/format-qt.c:172 src/format-rust.c:526 src/format-smalltalk.c:145 #: src/format-tcl.c:404 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»" #: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151 #: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662 #: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613 #: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245 #: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384 #: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:969 src/format-tcl.c:425 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом |." #: src/format.c:158 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "У директиві з номером %u надто велике значення arg-id." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "У директиві з номером %u arg-id ширини є надто великим." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "В директиві з номером %u arg-id ширини не завершено «}»." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "В директиві з номером %u arg-id точності не завершено «}»." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "У директиві з номером %u, символ «%c» не є стандартним специфікатором типу." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією стандартного типу." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "У директиві з номером %u специфікація знаку несумісна зі специфікацією типу «%c»." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "У директиві з номером %u параметр «#» несумісний зі специфікацією типу «%c»." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "У директиві з номером %u, параметр «0» несумісний зі специфікацією типу «%c»." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "У директиві з номером %u специфікація точності несумісна зі специфікацією типу «%c»." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "У директиві з номером %u параметр «L» несумісний зі специфікацією типу «%c»." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Директива з номером %u, з усіма її параметрами, є незастосовною до будь-якого типу." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "Рядок закінчується посеред директиви із номером %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "Директиву із номером %u не завершено «}»." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки «{»." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u." #: src/format-c++-brace.c:994 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "Специфікація формату для аргументу %u у «%s» є застосовною до типів %s, але специфікація формату для аргументу %u у «%s» не є такою." #: src/format-c++-brace.c:1007 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "У специфікації формату для аргументу %u у «%s» використано інше представлення, ніж для специфікації формату для аргументу %u у «%s»." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C 99." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "У директиві з номером %u специфікація розміру аргументу є некоректною." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з номером %u." #: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364 #: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:959 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки «}»." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має дорівнювати %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:682 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує" #: src/format-gcc-internal.c:686 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує" #: src/format-gfc-internal.c:390 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Рядок закінчується посеред директиви." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і через не нумеровані специфікації аргументів." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією перетворення." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією перетворення." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому стилі дати/часу." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним з«%s», «%s», «%s», «%s»." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' чи «%s»." #: src/format-java.c:747 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»" #: src/format-java.c:780 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "У директиві з номером %u є некоректним посилання на аргумент попередньої директиви." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "У директиві з номером %u пропущено точність." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "У директиві з номером %u прапорець «%c» є некоректним для перетворення «%c»." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "У директиві з номером %u ширина є некоректною для перетворення «%c»." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "У директиві з номером %u точність є некоректною для перетворення «%c»." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "У директиві з номером %u для перетворення «%c» символ «%c» не є допустимим суфіксом перетворення." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u для перетворення %c, не є допустимим суфіксом перетворення." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігноруються аргументи з номерами %u та %u." #: src/format-kde.c:245 src/format-rust.c:535 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "специфікації форматів для аргументів із номерами %u та %u немає у «%s», а ігнорувати можна лише один аргумент" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "помилка під час обробки: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр типу «%s»." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не більше ніж %u параметр." msgstr[1] "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не більше ніж %u параметри." msgstr[2] "У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не більше ніж %u параметрів." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../" #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :" #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, розділеними '~;'." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом." #: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними" #: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»" #: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:522 #: src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:916 src/format-rust.c:480 #: src/format-sh.c:310 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією перетворення «%c»." #: src/format-python-brace.c:168 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати назву поля." #: src/format-python-brace.c:170 #, c-format msgid "In the directive number %u, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "У директиві із номером %u назва поля починається з символу, який не є цифрою, літерою або символом підкреслення." #: src/format-python-brace.c:199 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getattr." #: src/format-python-brace.c:201 #, c-format msgid "In the directive number %u, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore." msgstr "У директиві із номером %u аргумент getattr починається з символу, який не є літерою або символом підкреслення." #: src/format-python-brace.c:225 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getitem." #: src/format-python-brace.c:227 #, c-format msgid "In the directive number %u, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "У директиві із номером %u аргумент getittem починається з символу, який не є цифрою, літерою або символом підкреслення." #: src/format-python-brace.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "У директиві з номером %u вказано незавершений аргумент getitem." #: src/format-python-brace.c:254 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "У директиві з номером %u у визначенні форматування не можна використовувати більший рівень вкладеності." #: src/format-python-brace.c:293 src/format-python-brace.c:346 #: src/format-rust.c:276 src/format-rust.c:333 #, c-format msgid "The directive number %u is unterminated." msgstr "Директива з номером %u є незавершеною." #: src/format-python-brace.c:510 src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:904 #: src/format-rust.c:468 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»" #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:795 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» вимагають кортеж" #: src/format-python.c:439 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують відображення" #: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:937 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "У директиві з номером %u тому самому аргументу надано дві назви." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "У директиві з номером %u той самий аргумент пронумеровано двома різними числами." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "У директиві з номером %u прапорець вказано після ширини." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "У директиві з номером %u прапорець вказано після точності." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "У директиві з номером %u ширину вказано після точності." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "У директиві з номером %u ширину вказано двічі." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "У директиві з номером %u точність вказано двічі." #: src/format-ruby.c:872 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "специфікації формату у «%s» вказують на потребу у таблиці хешів, а специфікації у «%s» потребують окремих аргументів" #: src/format-ruby.c:880 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "за специфікацією формату у «%s» мали бути окремі аргументи, а специфікації у «%s» визначають таблицю хешів" #: src/format-rust.c:185 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is too large." msgstr "У директиві з номером %u надто велике значення номера аргумента." #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у функціях оболонки." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "У директиві з номером %u символ «%c» не є цифрою від 1 до 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:198 src/msgattrib.c:361 src/msgcat.c:300 src/msgconv.c:250 #: src/msgen.c:251 src/msgexec.c:191 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:421 #: src/msginit.c:267 src/msguniq.c:270 src/recode-sr-latin.c:118 #: src/urlget.c:146 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:208 src/msginit.c:277 src/recode-sr-latin.c:127 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "надто багато аргументів" #: src/hostname.c:225 src/msginit.c:361 src/recode-sr-latin.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/hostname.c:229 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Вивести назву системи.\n" #: src/hostname.c:232 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Формат виводу:\n" #: src/hostname.c:234 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n" #: src/hostname.c:236 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long довга назва вузла, включає повну доменну назву\n" " та псевдоніми\n" #: src/hostname.c:239 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адреси системи\n" #: src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:258 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 src/msgen.c:390 src/msgexec.c:305 #: src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1093 src/msggrep.c:625 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:671 src/msgunfmt.c:527 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1266 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Інформативний вивід:\n" #: src/hostname.c:273 src/hostname.c:279 src/hostname.c:286 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "не вдається отримати назву системи" #: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 #: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 #: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:602 src/xgettext.c:2097 #: src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: src/if-error.c:45 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: src/if-error.c:52 msgid "" msgstr "<непридатне до форматування попередження>" #: src/if-error.c:53 msgid "" msgstr "<непридатне до форматування повідомлення про помилку>" #: src/its.c:96 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "Помилка %s: %s" #: src/its.c:348 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "не вказано селектор" #: src/its.c:355 src/its.c:1785 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "не вдалося створити контекст XPath" #: src/its.c:373 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s" #: src/its.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "У вузлі «%s» не міститься «%s»" #: src/its.c:1138 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "некоректне значення атрибута «%s» для «%s»" #: src/its.c:1560 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "кореневим елементом не є елемент «rules» у просторі назв %s" #: src/its.c:1604 src/its.c:1635 src/its.c:2048 src/its.c:3058 #: src/locating-rules.c:189 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" #: src/its.c:1812 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "не вдалося визначити шлях розташування XPath: %s" #: src/locating-rules.c:101 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "не вдалося знайти %s атрибуту у %s" #: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "не вдалося знайти кореневий елемент" #: src/locating-rules.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "У вузлі «%s» немає «%s»" #: src/locating-rules.c:328 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "не вдалося прочитати файл XML %s" #: src/locating-rules.c:347 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "кореневим елементом не є елемент «locatingRules»" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:265 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:196 #: src/msggrep.c:436 src/msginit.c:189 src/msguniq.c:285 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "допускається максимум один вхідний файл" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:316 src/msgcomm.c:301 src/msgconv.c:271 #: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:513 src/msgfmt.c:527 #: src/msgfmt.c:542 src/msgfmt.c:564 src/msggrep.c:442 src/msgmerge.c:404 #: src/msgmerge.c:409 src/msgmerge.c:414 src/msgmerge.c:419 src/msgmerge.c:440 #: src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:291 src/xgettext.c:724 src/xgettext.c:731 #: src/xgettext.c:734 src/xgettext.c:737 src/xgettext.c:761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:309 src/msggrep.c:513 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n" "та маніпулює цими атрибутами.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:317 src/msgen.c:325 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:426 #: src/msggrep.c:523 src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:564 src/msgunfmt.c:435 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:230 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:328 src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:939 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:567 #: src/msgunfmt.c:449 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1091 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:322 src/msggrep.c:528 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:236 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:324 src/msgen.c:332 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:433 #: src/msgfmt.c:943 src/msggrep.c:530 src/msgmerge.c:573 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1097 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів пошуку\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:326 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:435 #: src/msggrep.c:532 src/msgunfmt.c:453 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується стандартний ввід.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 #: src/msgen.c:337 src/msgfilter.c:438 src/msgfmt.c:967 src/msggrep.c:535 #: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:585 src/msgunfmt.c:489 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1102 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Розташування файлу виводу:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:440 src/msgfmt.c:969 src/msgfmt.c:1018 #: src/msgfmt.c:1037 src/msggrep.c:537 src/msgmerge.c:587 src/msgunfmt.c:491 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:539 src/msgmerge.c:589 #: src/msgunfmt.c:493 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат записується\n" " у стандартний вивід.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Вибір повідомлень:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete видалити застарілі #~ повідомлення\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete зберегти застарілі #~ повідомлення\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Керування атрибутами:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete позначити всі повідомлення застарілими\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete позначити всі повідомлення не застарілими\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous якщо встановлено «fuzzy», зберегти попередні msgid\n" " перекладених повідомлень\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous видалити \"previous msgid\" з усіх повідомлень\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty під час вилучення «fuzzy» спрожняти msgstr\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:250 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:298 src/msgfilter.c:467 #: src/msgfmt.c:1050 src/msggrep.c:582 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:625 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:346 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:300 #: src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:584 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input вхідний файл має синтаксис Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:348 src/msgen.c:349 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:471 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:474 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:589 #: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:633 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1210 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Подробиці виводу:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:403 #: src/msgmerge.c:637 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1212 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color використовувати кольори та інші атрибути тексту завжди\n" " --color=УМОВА використовувати кольори та інші атрибути тексту за УМОВИ.\n" " УМОВА може мати значення «always», «never», «auto» або «html».\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:360 src/msgfilter.c:480 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:407 #: src/msgmerge.c:641 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ вказати файл правил стилю CSS для --color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:362 src/msgmerge.c:643 src/msgunfmt.c:505 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не використовувати у виводі символи екранування\n" " мови C (типово)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:361 #: src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:484 src/msgmerge.c:645 src/msgunfmt.c:507 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1220 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape використовувати у виводі символи екранування\n" " мови C, без розширених символів\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:363 #: src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:486 src/msggrep.c:601 src/msgmerge.c:647 #: src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1222 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з відступами\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location створювати рядки '#: назва_файлу:рядок' (типово)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict записувати файл .po, точно відповідний Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:611 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output записати файл Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 #: src/msgen.c:378 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:659 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:377 #: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:502 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:661 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMBER встановити ширину сторінки виводу\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:379 #: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:504 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:663 src/msgunfmt.c:521 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не розривати на декілька рядків довгі рядки\n" " повідомлень, що довші за ширину сторінки\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:382 #: src/msgen.c:385 src/msgfilter.c:507 src/msgunfmt.c:524 src/msguniq.c:413 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output сортувати вивід\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:384 #: src/msgen.c:387 src/msgfilter.c:509 src/msgmerge.c:668 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1245 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file сортувати вивід за розташуванням файлів\n" #: src/msgcat.c:322 src/msgcomm.c:327 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n" "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n" "При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n" "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n" "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n" "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n" "видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n" "вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n" "визначено.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ... вхідні файли\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:334 src/msgfmt.c:945 #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж вказану\n" " кількість разів, якщо значення не вказано,\n" " типове значення - нескінченість\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені більш ніж вказану\n" " кількість разів, якщо не вказано, типове\n" " значення дорівнює 0\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique скорочення для --less-than=2, вказує\n" " виводити лише унікальні повідомлення\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:252 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1052 #: src/msgmerge.c:627 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:254 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1054 #: src/msgmerge.c:629 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:339 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=НАЗВА кодування виводу\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first використовувати перший наявний переклад для\n" " кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n" " перекладів\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:635 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ встановити значення поля «Language» у записі заголовка\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:178 src/msgcomm.c:291 src/msgmerge.c:379 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:189 src/msgmerge.c:390 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/msgcmp.c:194 src/msgmerge.c:395 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли" #: src/msgcmp.c:213 src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n" "однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n" "Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай створюється\n" "програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі повідомлення\n" "у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n" "діагностики використовується приблизне порівняння.\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po переклад\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot посилання на джерело\n" #: src/msgcmp.c:239 src/msgmerge.c:613 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n" #: src/msgcmp.c:241 src/msgmerge.c:615 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain застосувати ref.pot до кожного домену з def.po\n" #: src/msgcmp.c:243 src/msgmerge.c:620 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не використовувати неточну відповідність\n" #: src/msgcmp.c:245 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy використовувати неточні записи\n" #: src/msgcmp.c:247 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated використовувати неперекладені записи\n" #: src/msgcmp.c:330 msgid "this message is untranslated" msgstr "це повідомлення не перекладене" #: src/msgcmp.c:336 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач" #: src/msgcmp.c:376 src/msgmerge.c:1618 msgid "this message is used but not defined" msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1620 msgid "but this definition is similar" msgstr "проте це визначення є подібним" #: src/msgcmp.c:384 src/msgmerge.c:1649 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s" #: src/msgcmp.c:554 msgid "warning: this message is not used" msgstr "попередження: це повідомлення не використовується" #: src/msgcmp.c:561 src/msgfmt.c:796 src/msgfmt.c:1640 src/xgettext.c:1045 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку" msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки" msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок" #: src/msgcomm.c:316 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "необхідно вказати принаймні два файли" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n" "При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n" "що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n" "використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n" "--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n" "та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, коментарі\n" "беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з назвою\n" "файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n" " кількістю визначень, якщо число не вказано,\n" " типове значення дорівнює 1\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n" #: src/msgconv.c:313 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n" #: src/msgconv.c:337 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Результат перетворення:\n" #: src/msgconv.c:341 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:368 src/msgmerge.c:649 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent стиль виводу з відступами\n" #: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:605 #: src/msgmerge.c:651 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не виводити '#: filename:line' рядки\n" #: src/msgconv.c:369 src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:607 #: src/msgmerge.c:653 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location зберігати рядки «#: назва файла:рядок» (типова поведінка)\n" #: src/msgconv.c:371 src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:655 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict стиль виводу Uniforum\n" #: src/msgen.c:262 src/msgfmt.c:473 src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не вказано вхідний файл" #: src/msgen.c:267 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "потрібен лише один вхідний файл" #: src/msgen.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n" "файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним елементам\n" "призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n" #: src/msgen.c:330 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO або POT файл\n" #: src/msgexec.c:201 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "не вказана назва команди" #: src/msgexec.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n" #: src/msgexec.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n" "КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n" "вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n" "виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення усіх\n" "викликів команди.\n" #: src/msgexec.c:276 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який завершується\n" "нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:281 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Команди для вхідних даних:\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n" #: src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n" #: src/msgexec.c:360 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "не вдається записати в стандартний вивід" #: src/msgexec.c:430 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "не вказана назва фільтру" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n" #: src/msgfilter.c:422 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n" #: src/msgfilter.c:446 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного вводу\n" "та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n" #: src/msgfilter.c:451 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Фільтрування вхідних і вихідних даних:\n" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n" " і вилучати новий рядок наприкінці результатів" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:459 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СЦЕНАРІЙ додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n" #: src/msgfilter.c:461 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних команд\n" #: src/msgfilter.c:464 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent не виводити автоматично шаблони\n" #: src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:597 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape вимкнути у виводі екранування у стилі C (типово)\n" #: src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent стиль виводу з відступами\n" #: src/msgfilter.c:490 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header залишити заголовок незмінним, не фільтрувати його\n" #: src/msgfilter.c:674 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "фільтрувати виведені дані, що не завершуються символом нового рядка" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:267 src/xgettext.c:714 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:481 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "якщо вказано %s та %s, файл вхідних даних вказувати не слід" #: src/msgfmt.c:519 src/msgmerge.c:427 src/msgmerge.c:433 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s є допустимим лише разом з %s" #: src/msgfmt.c:533 src/msgfmt.c:555 src/msgfmt.c:577 src/msgunfmt.c:329 #: src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\"" #: src/msgfmt.c:548 src/msgfmt.c:570 src/msgfmt.c:605 src/msgfmt.c:637 #: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\"" #: src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "для %s слід вказати специфікацію «--template шаблон»" #: src/msgfmt.c:594 src/msgfmt.c:622 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "для %s слід вказати специфікацію «-o файл»" #: src/msgfmt.c:600 src/msgfmt.c:628 src/msgfmt.c:632 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "не можна одночасно використовувати %s та %s у %s" #: src/msgfmt.c:646 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s допускається лише з %s або %s" #: src/msgfmt.c:652 src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s" #: src/msgfmt.c:731 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "не вдалося знайти правила ITS для %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:892 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:895 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d перекладене повідомлення" msgstr[1] "%d перекладених повідомлення" msgstr[2] "%d перекладених повідомлень" #: src/msgfmt.c:900 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d неточний переклад" msgstr[1] ", %d неточних переклади" msgstr[2] ", %d неточних перекладів" #: src/msgfmt.c:905 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення" msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення" msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень" #: src/msgfmt.c:925 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n" #: src/msgfmt.c:929 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n" #: src/msgfmt.c:941 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " назва_файлу.po ... вхідні файли\n" #: src/msgfmt.c:948 src/msgmerge.c:579 src/msgunfmt.c:438 src/xgettext.c:1136 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим роботи:\n" #: src/msgfmt.c:950 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n" #: src/msgfmt.c:952 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи вище)\n" #: src/msgfmt.c:954 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:956 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources режим C# ресурсів: створює файл .NET .resources\n" #: src/msgfmt.c:958 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:960 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:962 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop режим запису до desktop: створити файл .desktop\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml режим XML: створити файл XML\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict перейти у режим відповідності до Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:973 src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n" #: src/msgfmt.c:976 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n" #: src/msgfmt.c:978 src/msgfmt.c:994 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС назва ресурсу\n" #: src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:996 src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1016 #: src/msgfmt.c:1033 src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:471 src/msgunfmt.c:481 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source створити файл .java, а не файл .class\n" #: src/msgfmt.c:984 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог ієрархії каталогів класів\n" #: src/msgfmt.c:986 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n" "після знаку підкреслення. Параметр -d є обов'язковим. Клас записується\n" "у вказаний каталог.\n" #: src/msgfmt.c:992 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Розташування вихідного файлу у режимі C#:\n" #: src/msgfmt.c:998 src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог залежних від локалі .dll файлів\n" #: src/msgfmt.c:1000 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll записується у підкаталог\n" "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n" #: src/msgfmt.c:1004 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1008 src/msgunfmt.c:483 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n" #: src/msgfmt.c:1010 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg записується у вказаний каталог.\n" #: src/msgfmt.c:1014 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Параметри режиму запису desktop:\n" #: src/msgfmt.c:1020 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=ШАБЛОН файл .desktop, який слід використати як шаблон\n" #: src/msgfmt.c:1022 src/msgfmt.c:1041 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог для файлів .po\n" #: src/msgfmt.c:1024 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n" " -k, --keyword не використовувати типових ключових слів\n" #: src/msgfmt.c:1027 src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Параметри -l, -o та --template є обов’язковими. Якщо вказано параметр -D\n" "файли вхідних даних буде прочитано з каталогу, а не з аргументів командного\n" "рядка.\n" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Параметри режиму XML:\n" #: src/msgfmt.c:1035 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову XML\n" #: src/msgfmt.c:1039 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=ШАБЛОН файл XML, який слід використати як шаблон\n" #: src/msgfmt.c:1043 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" " --replace-text вивести XML із заміною початкового тексту перекладом,\n" " без розширення початкового тексту\n" #: src/msgfmt.c:1058 src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check виконати всі перевірки, що передбачені\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1063 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format перевірити залежний від мови формат рядків\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header перевірити наявність та вміст елементу заголовка\n" #: src/msgfmt.c:1067 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain перевірити конфлікти між директивами домену та\n" " параметром --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CHAR] перевірити наявність клавіш-акселераторів у\n" " пунктах меню\n" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy виводити елементи неточного перекладу\n" #: src/msgfmt.c:1080 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert не перетворювати повідомлення до кодування UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1082 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy не розгортати попередньо макроси інструкцій\n" " рядка форматування ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1085 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=ЧИСЛО форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку (типово: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1087 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ПОРЯДОК записувати 32-бітові числа з вказаним порядком байтів\n" " (зворотний (big) або прямий (little),\n" " типовий залежить від платформи)\n" #: src/msgfmt.c:1090 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n" #: src/msgfmt.c:1099 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics вивести статистику про переклад\n" #: src/msgfmt.c:1101 src/msgmerge.c:677 src/msgunfmt.c:533 src/xgettext.c:1272 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докладності виводу\n" #: src/msgfmt.c:1218 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n" #: src/msgfmt.c:1220 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n" #: src/msgfmt.c:1245 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу" #: src/msgfmt.c:1250 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано префікс" #: src/msgfmt.c:1266 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "директиву «domain %s» проігноровано" #: src/msgfmt.c:1326 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано" #: src/msgfmt.c:1327 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано" #: src/msgfmt.c:1375 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад" #: src/msgfmt.c:1491 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s не існує" #: src/msgfmt.c:1498 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s існує, але непридатний до читання" #: src/msggrep.c:254 src/read-desktop.c:122 src/read-mo.c:88 #: src/read-po-lex.c:879 src/read-properties.c:600 src/read-stringtable.c:98 #: src/x-awk.c:143 src/x-c.c:610 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147 #: src/x-java.c:208 src/x-javascript.c:282 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 #: src/x-lua.c:178 src/x-perl.c:369 src/x-perl.c:451 src/x-perl.c:534 #: src/x-php.c:266 src/x-python.c:184 src/x-rst.c:223 src/x-rst.c:277 #: src/x-rust.c:1140 src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:88 #: src/x-tcl.c:154 src/x-vala.c:232 src/x-ycp.c:93 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "помилка при читанні «%s»" #: src/msggrep.c:498 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' чи 'X'" #: src/msggrep.c:518 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n" "шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n" #: src/msggrep.c:544 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Вибір повідомлень:\n" " [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n" " [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n" " [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n" "Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n" "або належить до одного з вказаних доменів,\n" "або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n" "або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n" "або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n" "або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n" "або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЯ.\n" "\n" "Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n" "є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n" "\n" "Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n" " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n" "Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n" "коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n" "\n" " -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з ВХІДНИЙФАЙЛ\n" " -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену ДОМЕН\n" " -J, --msgctxt початок шаблонів для msgctxt\n" " -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n" " -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n" " -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n" " -X, --extracted-comment початок шаблонів для отриманого коментарю\n" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом нового\n" " рядка\n" " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n" " -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n" " -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n" " -v, --invert-match виводити лише повідомлення, які не відповідають\n" " жодному критерію відбору\n" #: src/msggrep.c:599 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape використовувати у виводі екранування у стилі C, без розширених символів\n" #: src/msggrep.c:620 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output сортувати інформацію, що виводиться\n" #: src/msggrep.c:622 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file сортувати за розташуванням у файлах\n" #: src/msginit.c:292 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n" "змінну середовища LANG, як описано у\n" "<%s>.\n" "Це необхідно,\n" "щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n" #: src/msginit.c:318 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Файл виводу %s вже існує.\n" "Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n" "виводу у параметрі --output-file.\n" #: src/msginit.c:346 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Створено %s.\n" #: src/msginit.c:366 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища користувача.\n" #: src/msginit.c:376 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний POT файл\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n" "Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n" #: src/msginit.c:384 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл PO\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або локалі\n" "користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n" #: src/msginit.c:399 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.КОДУВАННЯ] встановити цільову локаль\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator вважати, що файл PO створений автоматично\n" #: src/msginit.c:470 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Знайдено більш ніж один .pot файл.\n" "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n" #: src/msginit.c:478 src/msginit.c:483 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "помилка при читанні поточного каталогу" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n" "Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n" #: src/msginit.c:907 src/msginit.c:990 src/msginit.c:1168 src/msginit.c:1284 #: src/msginit.c:1467 src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72 #: src/read-resources.c:76 src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80 #: src/x-ruby.c:142 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "помилка у функції fdopen()" #: src/msginit.c:915 src/msginit.c:998 src/msginit.c:1176 src/msginit.c:1475 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s" #: src/msginit.c:928 src/msginit.c:1011 src/msginit.c:1189 src/msginit.c:1305 #: src/msginit.c:1495 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84 #: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107 #: src/x-ruby.c:154 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d" #: src/msginit.c:1154 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, щоб\n" "користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n" "відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n" "технічних проблем.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1690 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Переклад українською для пакету %s" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування" #: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування" #: src/msgl-cat.c:211 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує кодування" #: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid «%s» використано без форм множини і з формами множини одночасно." #: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування." #: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Неможливо записати керівні символи, які захищають назви файлів із пробілами у кодуванні %s" #: src/msgl-cat.c:478 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n" "Вивід перетворюється у UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:484 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n" "Вивід перетворюється у UTF-8.\n" "Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:501 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Вхідні файли містять посилання на повідомлення файлах, назви яких містять пробіли.\n" "Перетворюємо виведені дані до %s.\n" #: src/msgl-cat.c:539 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n" "змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n" "Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, що\n" "вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n" #: src/msgl-charset.c:90 #, c-format msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "%s: вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування" #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "%s: файл містить символи поза ASCII, але поточний набір символів «%s» не єt %s." #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодування локалі «%s» відрізняється від\n" "кодування вхідного файлу «%s».\n" "Вивід «%s» може бути некоректним.\n" "Можливі обхідні шляхи:\n" #: src/msgl-charset.c:160 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n" #: src/msgl-charset.c:165 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n" " потім застосувати «%s»,\n" " потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:174 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n" " перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n" " потім застосувати «%s»,\n" " потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:188 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n" "Вивід «%s» може бути некоректним.\n" "Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль" #: src/msgl-check.c:118 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення" #: src/msgl-check.c:121 msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до переповнення стека" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення" #: src/msgl-check.c:142 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж великі як і %lu" #: src/msgl-check.c:227 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:" #: src/msgl-check.c:320 src/msgl-check.c:344 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами" #: src/msgl-check.c:322 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\"" #: src/msgl-check.c:346 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\"" #: src/msgl-check.c:382 msgid "invalid nplurals value" msgstr "неправильне значення nplurals" #: src/msgl-check.c:405 msgid "invalid plural expression" msgstr "неправильне значення plural" #: src/msgl-check.c:436 src/msgl-check.c:452 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:438 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму" msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми" msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм" #: src/msgl-check.c:454 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму" msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми" msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм" #: src/msgl-check.c:478 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\"" #: src/msgl-check.c:530 src/read-po-lex.c:83 src/read-po-lex.c:105 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: src/msgl-check.c:585 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:592 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:608 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»" #: src/msgl-check.c:626 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:633 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:649 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»" #: src/msgl-check.c:661 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext" #: src/msgl-check.c:704 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»" #: src/msgl-check.c:715 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»" #: src/msgl-check.c:789 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n" #: src/msgl-check.c:806 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»" #: src/msgl-iconv.c:72 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:288 #: src/xgettext.c:830 src/x-python.c:628 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() не підтримує це перетворення." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі стануть однаковими." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:296 src/xgettext.c:836 #: src/x-python.c:634 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія скомпільована без iconv()." #: src/msgmerge.c:445 src/xgettext.c:766 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Параметр «%s» є застарілим." #: src/msgmerge.c:514 msgid "backup type" msgstr "тип резервної копії" #: src/msgmerge.c:552 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n" "файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n" "є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n" "позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n" "файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n" "файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n" "або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n" "у файл будуть збережені. Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n" "для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n" #: src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po переклади з посиланнями на старий код\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot посилання на новий код\n" #: src/msgmerge.c:575 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ФАЙЛ додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n" " може бути вказано більш ніж один раз\n" #: src/msgmerge.c:581 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update оновити def.po,\n" " нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n" #: src/msgmerge.c:593 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n" #: src/msgmerge.c:595 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Результат записується назад у def.po.\n" #: src/msgmerge.c:597 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=КОНТРОЛЬ зробити резервну копію def.po\n" #: src/msgmerge.c:599 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=СУФІКС перевизначити звичайний суфікс резервної копії\n" #: src/msgmerge.c:601 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n" "середовища VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n" " none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n" " numbered, t робити резервні копії з номерами\n" " existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - прості\n" " simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n" #: src/msgmerge.c:608 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --suffix\n" "або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:617 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt вивести дані для «%s», а не для перекладача\n" #: src/msgmerge.c:622 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous зберегти попередні msgid перекладених повідомлень\n" #: src/msgmerge.c:666 src/xgettext.c:1243 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output упорядкувати виведене (застарілий)\n" #: src/msgmerge.c:679 src/urlget.c:189 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор поступу\n" #: src/msgmerge.c:1728 msgid "this message should define plural forms" msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми" #: src/msgmerge.c:1749 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми" #: src/msgmerge.c:2163 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, відсутніх %ld, застарілих %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2171 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 #: src/urlget.c:434 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " виконано.\n" #: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного" #: src/msgunfmt.c:427 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:431 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n" #: src/msgunfmt.c:440 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:442 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі .NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:446 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:451 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n" #: src/msgunfmt.c:456 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n" #: src/msgunfmt.c:462 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n" "відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n" #: src/msgunfmt.c:475 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll шукається у підкаталозі\n" "вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n" #: src/msgunfmt.c:479 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n" #: src/msgunfmt.c:485 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg шукається у вказаному\n" "каталозі.\n" #: src/msgunfmt.c:511 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent використовувати стиль виводу з відступами\n" #: src/msgunfmt.c:513 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict виводити у точній відповідності до uniforum\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n" "Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n" "Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge чи\n" "msgcat. Типово,дублікати об'єднуються разом. При використанні параметра\n" "--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення відкидаються.\n" "Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n" "параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу. Позиції у файлах\n" "будуть зібрані до купи. При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated виводити лише дублікати\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique виводити лише унікальні повідомлення, без дублікатів\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1297 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "цей файл не може містити доменних директив" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "дублікат визначення повідомлення" #: src/read-catalog.c:381 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "це місце першого визначення" #: src/read-desktop.c:247 msgid "unterminated group name" msgstr "незавершена назва групи" #: src/read-desktop.c:271 msgid "invalid non-blank character" msgstr "некоректний непорожній символ" #: src/read-desktop.c:379 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "після «%s» пропущено «=»" #: src/read-desktop.c:453 msgid "invalid non-blank line" msgstr "некоректний непорожній рядок" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл «%s» обрізаний" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "файл «%s» містить залежний від системи рядок з не-NUL завершенням" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "файл «%s» записано не у форматі .mo GNU: масив повідомлень не упорядковано." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "файл «%s» збережено не у форматі .mo GNU: розмір таблиці хешів є некоректним." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "файл «%s» збережено не у форматі .mo GNU: таблиця хешів містить некоректні записи." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "файл «%s» збережено не у форматі .mo GNU: у таблиці хешів немає деяких повідомлень." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "файл «%s» збережено не у форматі .mo GNU: у таблиці хешів деякі повідомлення мають помилкові індекси." #: src/read-po-gram.y:45 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "несумісне використання #~" #: src/read-po-gram.y:205 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»" #: src/read-po-gram.y:214 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»" #: src/read-po-gram.y:222 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "пропущено розділ «msgstr»" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс" #: src/read-po-gram.y:363 msgid "plural form has wrong index" msgstr "множинна форма має неправильний індекс" #: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113 msgid "too many errors, aborting" msgstr "надто багато помилок, виконання перервано" #: src/read-po-lex.c:172 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n" "Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n" #: src/read-po-lex.c:246 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n" "а iconv() не підтримує «%s».\n" #: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n" "виправить цю проблему.\n" #: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу." #: src/read-po-lex.c:268 msgid "Continuing anyway." msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі." #: src/read-po-lex.c:302 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n" "Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:339 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Кодування у заголовку відсутнє.\n" "Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не працювати.\n" #: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831 #: src/write-po.c:969 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неправильна мультибайтна послідовність" #: src/read-po-lex.c:672 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу" #: src/read-po-lex.c:681 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка" #: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:436 #: src/x-python.c:365 msgid "iconv failure" msgstr "помилка при iconv" #: src/read-po-lex.c:967 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "невідоме ключове слово «%s»" #: src/read-po-lex.c:1077 msgid "invalid control sequence" msgstr "неправильна керівна послідовність" #: src/read-po-lex.c:1210 msgid "end-of-file within string" msgstr "кінець файлу посеред рядка" #: src/read-po-lex.c:1216 msgid "end-of-line within string" msgstr "кінець рядка посеред рядка" #: src/read-po-lex.c:1237 msgid "context separator within string" msgstr "розділювач контексту посеред рядка" #: src/read-properties.c:355 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду" #: src/read-properties.c:426 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "попередження: одиничний замінник U+%04X" #: src/read-properties.c:495 src/read-properties.c:527 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "попередження: некоректний символ Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "попередження: незавершений рядок" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "попередження: синтаксична помилка" #: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення" #: src/read-stringtable.c:946 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'" #: src/read-stringtable.c:955 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'" #: src/recode-sr-latin.c:113 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автор програми %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:117 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу. Перетворений текст\n" "виводиться у стандартний потік виводу.\n" #: src/recode-sr-latin.c:331 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»" #: src/recode-sr-latin.c:359 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»" #: src/urlget.c:156 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "очікувалось два аргументи" #: src/urlget.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:178 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Витягує та виводить вміст URL. Якщо URL недоступний,\n" "натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "помилка читання «%s»" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "помилка при записі у стандартний вивід" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "помилка після читання «%s»" #: src/urlget.c:269 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Отримання %s…" #: src/urlget.c:302 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " перевищено час очікування.\n" #: src/urlget.c:442 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " невдало.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним форматом виводу." #: src/write-catalog.c:159 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти не підтримуються форматом виводу." #: src/write-catalog.c:191 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", замість створення файлу властивостей." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх не підтримує." #: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756 #: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209 #: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754 #: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "помилка запису файлу «%s»" #: src/write-csharp.c:711 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "не вдається створити каталог «%s»" #: src/write-csharp.c:747 src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160 #: src/write-java.c:1188 src/write-java.c:1200 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не вдається створити «%s»" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose" #: src/write-csharp.c:776 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "помилка при компіляції класу C#" #: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744 #: src/write-tcl.c:317 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису" #: src/write-java.c:1100 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s" #: src/write-java.c:1223 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC" #: src/write-java.c:1226 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC" #: src/write-po.c:841 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "незавершена мультибайтна послідовність" #: src/write-po.c:904 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність «\\%c»" #: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n" "Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n" "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n" "Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n" "вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:670 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" "але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування ISO-8859-1\n" "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях перекладених\n" "рядків, а не у рядках контексту\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування ISO-8859-1\n" "але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених рядках\n" #: src/write-resources.c:97 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес" #: src/write-resources.c:134 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n" "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n" #: src/write-resources.c:153 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n" "але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n" #: src/write-tcl.c:257 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n" "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n" #: src/write-tcl.c:276 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n" "але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n" #: src/x-awk.c:332 src/x-javascript.c:887 src/x-python.c:903 #, c-format msgid "unterminated string" msgstr "незавершений рядок" #: src/x-awk.c:578 #, c-format msgid "unterminated regular expression" msgstr "незавершений регулярний вираз" #: src/x-awk.c:803 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1813 #: src/x-javascript.c:1865 src/x-lua.c:1080 src/x-php.c:1770 #: src/x-python.c:1775 src/x-vala.c:1421 src/x-ycp.c:664 src/x-ycp.c:740 #, c-format msgid "too many open parentheses" msgstr "забагато відкритих дужок" #: src/x-c.c:1134 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "підтримки екранованих шістнадцяткових послідовностей у довгих рядкових літералах не передбачено; скористайтеся \\u замість \\x, що вам потрібна послідовність символу Unicode" #: src/x-c.c:1138 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:564 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "екранована послідовність шістнадцяткового числа поза припустимим діапазоном" #: src/x-c.c:1228 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1137 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:650 #, c-format msgid "invalid Unicode character" msgstr "некоректний символ Unicode" #: src/x-c.c:1432 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "підтримки подвійних лапок у роздільнику простого символьного літерала не передбачено" #: src/x-c.c:1508 #, c-format msgid "unterminated raw string literal" msgstr "незавершений простий символьний літерал" #: src/x-c.c:1517 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "некоректний синтаксис простого буквального рядка" #: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:704 src/x-vala.c:884 #, c-format msgid "unterminated character constant" msgstr "незавершена символьна константа" #: src/x-c.c:1742 src/x-vala.c:983 #, c-format msgid "unterminated string literal" msgstr "незавершений символьний літерал" #: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code." #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:708 #, c-format msgid "unterminated string constant" msgstr "незавершена символьна константа" #: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1858 #, c-format msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "знайдено «)» там, де очікувалась «}»" #: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1867 src/x-javascript.c:1936 #: src/x-tcl.c:896 #, c-format msgid "too many open braces" msgstr "забагато відкритих фігурних дужок" #: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1892 #, c-format msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "знайдено «}» там, де очікувалась ')'" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "надто високий рівень вкладеності екранованої послідовності" #: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "надто глибока вкладеність об'єктів" #: src/xg-arglist-parser.c:386 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "неоднозначно вказане ключове слово «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, c-format msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "немає контексту для ключового слова «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:467 #, c-format msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "немає контексту для аргументу множини ключового слова «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:485 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини" #: src/xg-check.c:71 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "Багатокрапка ASCII («...») замість символу багатокрапки Unicode" #: src/xg-check.c:146 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "у видимих користувачеві рядках виявлено пробіл перед багатокрапкою" #: src/xg-check.c:176 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "Використано подвійні лапки ASCII замість лапок Unicode" #: src/xg-check.c:182 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "Використано одинарні лапки ASCII замість лапок Unicode" #: src/xg-check.c:300 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "Кружок ASCII («%c») замість символу Unicode" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Символ, що не належить до ASCII у %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Коментар не у форматі ASCII на позиції або перед %s%s." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Рядок не у форматі ASCII на позиції %s%s." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "XML-теґ поза ASCII у %s%s." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Символ у %s%s не є символом у кодуванні UTF-8" #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Коментар у %s%s або перед ним не є коментарем у кодуванні UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Рядок у %s%s не є рядком у кодуванні UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Теґ XML у %s%s не є теґом у кодуванні UTF-8." #: src/xgettext.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "«%s» не є коректною назвою кодування. Використовуємо резервне кодування ASCII.\n" #: src/xgettext.c:673 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "невідома перевірка синтаксису, «%s»" #: src/xgettext.c:682 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "невідомий тип завершення речення, «%s»" #: src/xgettext.c:742 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у стандартний вивід" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку" #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує" #: src/xgettext.c:962 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "попередження: використано резервну форму файла правил ITS «%s»; можливо, його розсинхронізовано із основною гілкою" #: src/xgettext.c:972 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує; перевірте, чи належним чином встановлено gettext" #: src/xgettext.c:990 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C" #: src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n" #: src/xgettext.c:1104 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=НАЗВА виводити у файл НАЗВА.po (замість messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записувати вивід у вказаний файл\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=КАТАЛОГ файли виводу будуть створені у каталозі КАТАЛОГ\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, Scheme, Guile,\n" " Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Ruby, Shell,\n" " awk, Lua, Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, YCP, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, GSettings, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, Scheme, Guile,\n" " Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Ruby, Shell,\n" " awk, Lua, Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, YCP, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, GSettings, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ скорочення для --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1125 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=НАЗВА кодування для вхідних файлів\n" " (за винятком Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1133 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n" #: src/xgettext.c:1140 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n" #: src/xgettext.c:1142 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і попередніми\n" " рядками ключових слів у файлі виведених даних\n" " -c, --add-comments вставляє всі блоки коментарів, яким передують рядки\n" " ключових слів у файлі виведених даних\n" #: src/xgettext.c:1147 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=НАЗВА виконати синтаксичну перевірку повідомлень\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=ТИП тип, що описує кінець речення\n" " (одинарний пробіл, типовий варіант, \n" " або подвійний пробіл)\n" #: src/xgettext.c:1156 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Параметри особливі для мови:\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all витягнути усі рядки\n" #: src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, Scheme, Guile, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Rust, Shell, awk, Lua, Vala,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgstr "" " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, Scheme, Guile, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Rust, Shell, awk, Lua, Vala,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, GSettings)\n" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, Scheme, Guile, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Rust, Shell, awk, Lua, Vala,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" msgstr "" " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, Scheme, Guile, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Rust, Shell, awk, Lua, Vala,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n" " аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n" #: src/xgettext.c:1177 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, Scheme, Guile, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Rust, Shell, awk, Lua, Vala,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, YCP)\n" msgstr "" " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, Scheme, Guile, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Rust, Shell, awk, Lua, Vala,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, YCP)\n" #: src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" " --tag=СЛОВО:ФОРМАТ визначає поведінку літералів шаблонів з мітками\n" " СЛОВО\n" #: src/xgettext.c:1185 #, c-format msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (лише мова JavaScript)\n" #: src/xgettext.c:1187 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n" #: src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (застаріле, лише мови C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=ФАЙЛ застосувати правила ITS з ФАЙЛа\n" #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (лише мови, засновані на XML)\n" #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n" #: src/xgettext.c:1197 src/xgettext.c:1201 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (лише мова C++)\n" #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1203 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n" #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug докладніший результат пошуку рядків формату\n" #: src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output виводити у файл Java .properties\n" #: src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool записувати коментарі itstool\n" #: src/xgettext.c:1249 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n" #: src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user пропускати у виводі FSF copyright для сторонніх користувачів\n" #: src/xgettext.c:1253 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=ПАКУНОК встановити назву пакунка у виведених даних\n" #: src/xgettext.c:1255 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=ВЕРСІЯ встановити версію пакунка у виведених даних\n" #: src/xgettext.c:1257 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА адреса звітування про помилки у msgid\n" #: src/xgettext.c:1259 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс елементів\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1262 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс елементів\n" " msgstr\n" #: src/xgettext.c:1743 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1910 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: src/xgettext.c:2098 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n" "Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n" "тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n" "вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n" #: src/xgettext.c:2317 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "невідома мова «%s»" #: src/xg-message.c:68 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: %s\n" #: src/xg-message.c:69 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: %s\n" #: src/xg-message.c:243 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Рядок формату «%s» з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n" "Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n" "Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n" "що мають назву та їхню підстановку.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Порожній msgid. Він зарезервований GNU gettext:\n" "gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n" "метаінформації, а не порожній рядок.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: тут розташовано рядок без форм множини." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: тут розташовано рядок із формами множини." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Можливий спосіб виправлення: якщо msgid є реченням, змініть порядок слів у ньому; у інших випадках, скористайтеся контекстами для того, щоб прибрати неоднозначність." #: src/xg-mixed-string.c:497 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "одиничний замінник U+%04X" #: src/x-java.c:1218 src/x-java.c:1260 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "незавершений текстовий блок" #: src/x-java.c:1230 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "некоректний синтаксис у текстовому блоці" #: src/x-javascript.c:341 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:388 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:404 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:416 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:425 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:458 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n" #: src/x-javascript.c:1100 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "літерал формального виразу завершено передчасно" #: src/x-javascript.c:1253 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "не можна використовувати %s" #: src/x-javascript.c:1265 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "незавершена розмітка XML" #: src/x-javascript.c:1497 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "ігноруємо розділ CDATA" #: src/x-javascript.c:1906 src/x-lua.c:1111 src/x-php.c:1811 #: src/x-python.c:1816 src/x-tcl.c:773 #, c-format msgid "too many open brackets" msgstr "забагато відкритих фігурних дужок" #: src/x-javascript.c:2036 #, c-format msgid "too many open XML elements" msgstr "забагато відкритих елементів XML" #: src/x-perl.c:458 #, c-format msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "не вдалося знайти символ завершення рядка «%s» до EOF" #: src/x-perl.c:1109 #, c-format msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "немає правої фігурної дужки у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}" #: src/x-perl.c:1229 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "непідтримувана інтерполяція («\\l») 8-бітного символу «%c»" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "непідтримувана інтерполяція («\\u») 8-бітного символу «%c»" #: src/x-perl.c:1281 #, c-format msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "непідтримувана інтерполяція змінної у «%c»" #: src/x-perl.c:1293 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "непідтримувана інтерполяція («\\L») 8-бітного символу «%c»" #: src/x-perl.c:1309 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "непідтримувана інтерполяція («\\U») 8-бітного символу «%c»" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "надто глибока вкладеність виразів" #: src/x-php.c:1007 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "незавершений вираз у heredoc, мало бути «%c»" #: src/x-php.c:1008 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "незавершений вираз у рядковому літералі, мало бути «%c»" #: src/x-php.c:1037 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "незавершений вираз у heredoc містить «%c» без пари" #: src/x-php.c:1038 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "незавершений вираз у рядковому літералі містить «%c» без пари" #: src/x-po.c:219 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: вхідний файл не містить заголовка, що вказує кодування" #: src/x-python.c:286 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:499 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:508 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:517 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n" "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n" "згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:683 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII." #: src/x-rst.c:117 #, c-format msgid "invalid string definition" msgstr "неправильне визначення рядка" #: src/x-rst.c:176 #, c-format msgid "missing number after #" msgstr "після знаку # відсутнє число" #: src/x-rst.c:203 #, c-format msgid "invalid string expression" msgstr "неправильний символьний вираз" #: src/x-rst.c:667 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "некоректний синтаксис JSON" #: src/x-rst.c:673 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "некоректний синтаксис RSJ" #: src/x-rst.c:679 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "некоректна версія RSJ. Передбачено підтримку лише версії 1." #: src/x-ruby.c:96 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(виведено «%s»)" #: src/x-rust.c:478 #, c-format msgid "invalid escape sequence in string" msgstr "некоректна керівна послідовність у рядку" #: src/x-rust.c:608 src/x-rust.c:646 src/x-rust.c:791 src/x-rust.c:881 #: src/x-rust.c:1086 #, c-format msgid "too many open parentheses, brackets, or braces" msgstr "забагато відкритих круглих, квадратних або фігурних дужок" #: src/x-rust.c:1145 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because too large" msgstr "підтримки файла «%s» не передбачено, оскільки він є надто великим" #: src/x-rust.c:1152 #, c-format msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded" msgstr "файл «%s» є некоректним, оскільки його дані не збережено у кодуванні UTF-8" #: src/x-scheme.c:769 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "екранована послідовність шістнадцяткового числа із замалою кількістю цифр" #: src/x-scheme.c:829 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "екранована послідовність шістнадцяткового числа без цифр" #: src/x-scheme.c:844 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "екрановану послідовність шістнадцяткового числа не завершено символом крапки з комою" #: src/x-scheme.c:1475 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "Непідтримувана інструкція Guile «%s»." #: src/x-sh.c:1152 #, c-format msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; натомість використовуйте eval_gettext" #: src/x-sh.c:1513 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "надто глибока вкладеність списку команд" #: src/x-vala.c:698 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "літерал формального виразу завершено передчасно" #: libgettextpo/gettext-po.c:78 msgid "" msgstr "<без назви>" #: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:447 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "Некоректна послідовність UTF-8" #: libgettextpo/markup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "«%s» не є коректною назвою: %c" #: libgettextpo/markup.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«'%s» не є коректною назвою: «%c»" #: libgettextpo/markup.c:521 libgettextpo/markup.c:532 #: libgettextpo/markup.c:556 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "некоректне посилання на символ: %s" #: libgettextpo/markup.c:524 msgid "not a valid number specification" msgstr "не є коректною числовою специфікацією" #: libgettextpo/markup.c:533 libgettextpo/markup.c:603 msgid "no ending ';'" msgstr "пропущено завершальну «;»" #: libgettextpo/markup.c:557 msgid "non-permitted character" msgstr "заборонений символ" #: libgettextpo/markup.c:596 msgid "empty" msgstr "порожній" #: libgettextpo/markup.c:601 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: libgettextpo/markup.c:605 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "некоректне посилання на сутність (entity): %s" #: libgettextpo/markup.c:954 msgid "document must begin with an element" msgstr "документ має починатися з елемента" #: libgettextpo/markup.c:988 libgettextpo/markup.c:1295 #: libgettextpo/markup.c:1326 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "некоректний символ після «%s»" #: libgettextpo/markup.c:1025 libgettextpo/markup.c:1101 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "пропущено «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1134 libgettextpo/markup.c:1170 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "пропущено «%c» або «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1327 msgid "a close element name" msgstr "назва завершального елемента" #: libgettextpo/markup.c:1333 libgettextpo/markup.c:1338 msgid "element is closed" msgstr "елемент завершено" #: libgettextpo/markup.c:1469 msgid "empty document" msgstr "порожній документ" #: libgettextpo/markup.c:1482 msgid "after '<'" msgstr "після «<»" #: libgettextpo/markup.c:1489 libgettextpo/markup.c:1521 msgid "elements still open" msgstr "елемент не завершено" #: libgettextpo/markup.c:1494 msgid "missing '>'" msgstr "пропущено «>»" #: libgettextpo/markup.c:1498 msgid "inside an element name" msgstr "у назві елемента" #: libgettextpo/markup.c:1503 msgid "inside an attribute name" msgstr "у назві атрибута" #: libgettextpo/markup.c:1507 msgid "inside an open tag" msgstr "у відкритому тезі" #: libgettextpo/markup.c:1511 msgid "after '='" msgstr "після «=»" #: libgettextpo/markup.c:1516 msgid "inside an attribute value" msgstr "у значення атрибута" #: libgettextpo/markup.c:1527 msgid "inside the close tag" msgstr "у завершальному тезі" #: libgettextpo/markup.c:1531 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "у коментарі або інструкції обробки" #: libgettextpo/markup.c:1542 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "неочікуване завершення документа: %s" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Допустимі аргументи:" #, c-format #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»" #~ msgid "write error" #~ msgstr "помилка запису" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису" #, c-format #~ msgid "error reading %s" #~ msgstr "помилка читання «%s»" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "помилка запису «%s»" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "помилка після читання «%s»" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "збереження прав доступу для %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s" #, c-format #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" #~ msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити mono або dotnet" #, c-format #~ msgid "failed to copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»" #, c-format #~ msgid "could not determine %s version" #~ msgstr "не вдалося визначити версію %s" #, c-format #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" #~ msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити mono або dotnet" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Невідома системна помилка" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family не підтримується" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Назва або служба невідома" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype не підтримується" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Помилка системи" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Триває обробка запиту" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Запит скасовано" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Запит не скасовано" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Всі запити виконано" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Перервано за сигналом" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." #~ msgstr "Програма мовою java є надто старою. Компіляція коду Java для цієї старої версії більше не є можливою." #, c-format #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class" #, c-format #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class" #, c-format #~ msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" #~ msgstr "Компілятор Java не знайдено, встановіть змінну $JAVAC" #, c-format #~ msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" #~ msgstr "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть змінну $JAVA" #, c-format #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не вдалося записати поточний робочий каталог" #, c-format #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу" #, c-format #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" #, c-format #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #, c-format #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "не вдається створити канал" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "дочірній процес %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d" #, c-format #~ msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." #~ msgstr "У директиві з номером %u вказано незавершену інструкцію щодо форматування." #, c-format #~ msgid "" #~ " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #~ msgstr "" #~ " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #~ msgstr "" #~ " (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних ситуацій, можливе ділення на нуль" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" #~ msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду" #, c-format #~ msgid "%s:%d: iconv failure" #~ msgstr "%s:%d: помилка iconv" #, c-format #~ msgid "%s%s: warning: " #~ msgstr "%s%s: попередження: " #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" #~ msgstr "%s:%d: попередження: окремий замінник U+%04X" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "встановлення прав доступу для %s"