# Ukrainian translation to gnuchess. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2015, 2017, 2020, 2021, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.3.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-19 17:51+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: src/main.cc:326 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Пам’ять поза припустимими межами або некоректна.\n" #: src/main.cc:343 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Файл є надто довгим (максимум = %d).\n" #: src/main.cc:349 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Помилка під час спроби обробити параметри.\n" #: src/main.cc:505 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Обдумуємо...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл PGN «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «activate» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «black» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "Синтаксис команди додавання нового збірника:\n" "\n" "\tbook add файл.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Використання збірника увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Використання збірника вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься найкращий хід.\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься найгірший хід.\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Тепер зі збірника вибиратиметься випадковий хід.\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Некоректний параметр збірника: «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Пошук з глибиною %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Хешування увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Хешування вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Приріст Фішера у %d секунд.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Керування часом: %d ходів за %.2f секунд.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - показати відомих гравців за абеткою\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score - виведення за найкращими результатами GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "reverse - вивести за найгіршими результатами GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1391 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Помилкова позиція на дошці!\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Помилка під час спроби завантажити файл EPD «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для записування даних: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Не вдалося створити файл журналу, усі можливі записи вже заповнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Вам варто вилучити або перейменувати наявні файли журналу.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Евристику нульового ходу увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Евристику нульового ходу вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Помилка: файл PGN не завантажено!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Більше ходів немає. Гру завершено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Початкова позиція. Попередніх ходів більше немає.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Некоректна назва файла.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Графічний режим увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Графічний режим вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «random» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "ваш рейтинг = %d, рейтинг суперника = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Немає ходів, які можна скасувати!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Зберегти до %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «switch» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 #, c-format msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Гра у шахи.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 #, c-format msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 #, c-format msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet не виводити повідомлень після запуску програми\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 #, c-format msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent те саме, що і -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:845 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 #, c-format msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard запустити у режимі рушія\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 #, c-format msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post запуск з показом обмірковування ходів\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 #, c-format msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy вимкнути обмірковування позиції під час ходу суперника\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 #, c-format msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual увімкнути ручний режим\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 #, c-format msgid "" " -u, --uci enable UCI protocol (that is: behave like an\n" " UCI engine); incompatible with other options\n" msgstr "" " -u, --uci увімкнути протокол UCI (тобто поводитися як\n" " рушій UCI); несумісний з іншими параметрами\n" #: src/frontend/cmd.cc:839 #, c-format msgid " -M SIZE, --memory=SIZE specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M РОЗМІР, --memory=РОЗМІР вказати об’єм пам’яті у МБ, який можна використовувати для таблиці хешів\n" #: src/frontend/cmd.cc:841 #, c-format msgid " -a FILENAME, --addbook=FILENAME compile book.bin from pgn book FILENAME\n" msgstr " -a файл, --addbook=файл створити book.bin на основі вказаного файла збірника pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:843 #, c-format msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic увімкнути графічний режим\n" #: src/frontend/cmd.cc:847 #, c-format msgid "" "Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" "for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" "Параметри xboard та post можна вказувати без похилих рисок на початку\n" "для зворотної сумісності.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:851 #, c-format msgid "" "Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" "in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" "Ходи можна вказувати або у стандартних алгебраїчних позначеннях (SAN), або\n" "у координатних алгебраїчних позначеннях.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:855 #, c-format msgid "" "The file 'gnuchess.ini' allows setting configuration options, but it is\n" "ignored if the --uci option is used. See 'info gnuchess' for details\n" "about the options. The program will look for 'gnuchess.ini' in\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ and $HOME/.config/gnuchess/ in that order,\n" "and it will use the first one it finds, if any.\n" "\n" msgstr "" "За допомогою файла gnuchess.ini можна визначити параметри налаштування, але\n" "його буде проігноровано, якщо використано параметр --uci. Див. «info gnuchess»,\n" "щоб дізнатися більше про параметри. Програма шукає gnuchess.ini у\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ та $HOME/.config/gnuchess/ саме у цьому порядку,\n" "і використовує перший зі знайдених файлів, якщо такі існують.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:862 #, c-format msgid "Report bugs to: .\n" msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою .\n" #: src/frontend/cmd.cc:864 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #: src/frontend/cmd.cc:866 #, c-format msgid "" "General help using GNU software: \n" "\n" msgstr "" "Загальна довідка щодо користування програмним забезпеченням GNU: \n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:913 src/frontend/cmd.cc:1370 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Некоректний хід: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:921 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n" #: src/frontend/cmd.cc:930 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Показ координат увімкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:935 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Показ координат вимкнено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:944 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «white» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:976 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Ваш рейтинг = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:977 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Рейтинг суперника = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:979 msgid "time" msgstr "час" #: src/frontend/cmd.cc:981 msgid "moves" msgstr "ходи" #: src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:993 src/frontend/cmd.cc:1002 #: src/frontend/cmd.cc:1011 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "К-ть згенерованих ходів = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «show eval/score» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1022 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «show pin» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1034 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "У поточному режимі роботи програми команди «test» не передбачено.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " Quits the program." msgstr " Завершує роботу програми." #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " У режимі аналізу припиняє аналіз, у інших режимах завершує роботу програми." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Виводить довідкове повідомлення щодо цього списку команд." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid " add FILENAME - compiles book.bin from pgn book FILENAME" msgstr " add ФАЙЛ - збирає book.bin на основі файла збірника pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - вмикає використання збірника дебютів (типово)" #: src/frontend/cmd.cc:1060 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - вимикає використання збірника дебютів" #: src/frontend/cmd.cc:1061 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - виконує найгірший хід зі збірника" #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - виконує найкращий хід зі збірника" #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - те саме, що і «book on» (типово)" #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - виконує випадковий хід зі збірника" #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Виводить дані щодо версії програми." #: src/frontend/cmd.cc:1069 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Переходить до попереднього ходу у завантаженій з файла pgn грі." #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Зберігає дані поточної гри у пам’яті до файла." #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Завантажує гру з файла до пам’яті." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Завантажує гру з файла до пам’яті і вмикає команди\n" " «first», «last», «next», «previous»." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Переходить до наступного ходу у завантаженій з файла pgn грі." #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Переходить до початкової позиції завантаженої з файла pgn гри." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Переходить до кінцевої позиції завантаженої з файла pgn гри." #: src/frontend/cmd.cc:1086 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Забороняє програмі виконувати ходи. Після цього ви можете\n" " вводити ходи, аж до досягнення певної позиції." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid " Program plays white." msgstr " Програма грає білими." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Program plays black." msgstr " Програма грає чорними." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " Комп’ютер переходить на бік гравця, який має право ходу і починає\n" " негайно обмірковувати хід цього гравця." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Переводить програму у режим показу даних щодо аналізу: варіанти, оцінки,\n" " час, глибина опрацювання позиції тощо." #: src/frontend/cmd.cc:1100 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Вимикає режим докладного виведення." #: src/frontend/cmd.cc:1102 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Надає вам змогу ввести позицію. Виконує запис даних до\n" " файлів log.nnn та game.nnn. Докладніший опис можна знайти\n" " у розділах щодо формату допоміжного файла." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Здебільшого використовується для роботи з Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " За допомогою цієї команди можна активувати гру, яку було автоматично\n" " перервано через мат або вичерпання обмеження за часом. Втім, команда\n" " не знімає обмежень. Отже, вам доведеться скасувати один чи два ходи\n" " або додати часу за допомогою команди «level» або «time»." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Введення оцінки рейтингу комп’ютера та його суперника." #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Налаштовує нову гру (розташовує фігури у початкових позиціях)." #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Введення часу на залишок гри для комп’ютера у сотих частинах секунди.\n" " Здебільшого використовується для роботи з Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - вмикає використання таблиці хешів у пам’яті для пришвидшення пошуку" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - вимикає використання таблиці хешів у пам’яті" #: src/frontend/cmd.cc:1123 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Встановлює граничний розмір таблиці хешів у МБ." #: src/frontend/cmd.cc:1125 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - вмикає використання евристики нульового ходу для пришвидшення пошуку" #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - вимикає використання евристики нульового ходу" #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - вмикає використання xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1129 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - вимикає використання xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1131 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Встановлює глибину пошуку для програми у вказану кількість\n" " напівходів. Якщо існує мат або інша гранична позиція, яка\n" " не дозволяє подібний пошук, обмеження не буде застосовано." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Встановлює контроль часу у вказаній кількості ходів на вказану\n" " кількість секунд з кожним ходом (тобто годинник Фішера)." #: src/frontend/cmd.cc:1139 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Завантажує позицію у форматі EPD з диска до оперативної пам’яті." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Зберігає позицію у форматі EPD з оперативної пам’яті на диск." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Switches side to move." msgstr " Перемикає гравця, який ходитиме." #: src/frontend/cmd.cc:1147 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Розв’язує позиції у файлі з вказаною назвою." #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Повертає позиції на два ходи назад у журналі гри." #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Повертає позиції на один хід назад у журналі гри." #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Показує довідку щодо синтаксису рядка команди." #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - показує поточну позицію на дошці" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - показує параметри часу" #: src/frontend/cmd.cc:1157 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - показує усі ходи за допомогою одного виклику підпрограми" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - показує ходи, які не пройшли перевірки за допомогою одного виклику підпрограми" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - показує ходи без взяття" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - показує ходи зі взяттям" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [або score] - показує оцінку за фігурами та загальну оцінку" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - показує ходи у журналі гри" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - показує зв’язані фігури" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - виконує читання файла epd і показує коректні ходи на основі його записів" #: src/frontend/cmd.cc:1166 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - виконує читання файла epd і показує можливі взяття на основі його записів" #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - тестує швидкість генератора ходів" #: src/frontend/cmd.cc:1168 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - тестує швидкість генератора ходів зі взяттям" #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - виконує читання файла epd і показує оцінку записів у ньому" #: src/frontend/cmd.cc:1170 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - тестує швидкість засобу оцінювання ходів" #: src/frontend/cmd.cc:1172 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Показує ходи для збірника дебютів." #: src/frontend/cmd.cc:1174 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Вмикає показ дошки у графічному режимі." #: src/frontend/cmd.cc:1176 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Вимикає графічний режим і перемикає програму на класичний режим перегляду." #: src/frontend/cmd.cc:1178 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Показує оцінку позиції та файл у графічному та класичному режимах перегляду." #: src/frontend/cmd.cc:1180 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Не показує оцінку позиці і файл у будь-якому з режимів (графічному чи класичному)." #: src/frontend/cmd.cc:1206 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Довідки щодо команди «%s» не знайдено.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1208 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Список команд: (help КОМАНДА, щоб отримати додаткову довідку)\n" #: src/frontend/engine.cc:315 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Мій хід: %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "Файл «%s» вже існує. Будь ласка, спочатку вилучіть його або виберіть іншу назву файла.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "Не вдалося записати до файла %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "White" msgstr "Білі" #~ msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" #~ msgstr " -u, --uci увімкнути протокол UCI (виводити дані до інтерфейсу у форматі рушія UCI)\n" #~ msgid "" #~ " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" #~ " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" #~ " locations according to this precedence: current directory, the\n" #~ " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" #~ " or the package data directory stated at configure time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " За допомогою файла «gnuchess.ini» можна визначати параметри налаштування,\n" #~ " якщо --uci не використовується. Докладніший опис можна отримати за допомогою\n" #~ " команди «info gnuchess». Пошук файла буде виконано у трьох місцях за пріоритетом: у поточному каталозі, у каталозі, на який вказує змінна середовища GNUCHESS_PKGDATADIR або каталозі даних пакунка, встановленому\n" #~ " під час налаштовування.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n" #~ msgstr "Помилка під час спроби прочитати вміст файла «%s».\n" #~ msgid "Incorrect epd file.\n" #~ msgstr "Помилковий файл epd.\n" #~ msgid "y" #~ msgstr "т" #~ msgid "n" #~ msgstr "н" #~ msgid "File with name %s already exists.\n" #~ msgstr "Файл із назвою %s вже існує.\n" #~ msgid "Overwrite file? [y/n]: " #~ msgstr "Перезаписати файл? [y (так)/n (ні)]: " #~ msgid "Invalid answer! " #~ msgstr "Некоректна відповідь! " #~ msgid "File not saved.\n" #~ msgstr "Файл не збережено.\n" #~ msgid "File %s is overwritten.\n" #~ msgstr "Файл %s перезаписано.\n"