# grep -- Ukrainian translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Volodymyr M. Lisivka , 2001-2002. # Dmytro O. Redchuk , 2002. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 14:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент, %s, %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент, %s, %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Незавершена послідовність [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування — %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування — %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашня сторінка %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "неврівноважена дужка [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "некоректний клас символів" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксичну конструкцію класу символів слід визначати так: [[:space:]], а не так: [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершена \\-послідовність" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "некоректний вміст \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "занадто об'ємний формальний вираз" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "неврівноважена дужка (" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "не вказано синтаксис" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr "неврівноважена дужка )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "інші, див. " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "помилковий аргумент довжини контексту" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "вхідні дані занадто довгі для обліку" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "помилка lseek" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Двійковий файл %s містить збіжність\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "попередження: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "зациклення рекурсивного проходу каталогів" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "файл вхідних даних %s є також файлом вихідних даних" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартне джерело вхідних даних)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Шукати ШАБЛОН у кожному ФАЙЛі або стандартному джерелі вхідних даних.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "ШАБЛОНом, типово, є звичайний формальний вираз (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Приклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Вибір за формальними виразами і інтерпретація:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН є розширеним формальним виразом (ERE)\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків, розділених символом нового рядка\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН є звичайним формальним виразом (BRE)\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН є формальним виразом Perl\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН для встановлення відповідності\n" " -f, --file=ФАЙЛ взяти ШАБЛОН із ФАЙЛа\n" " -i, --ignore-case ігнорувати регістр літер\n" " -w, --word-regexp використовувати ШАБЛОН лише для пошуку цілих слів\n" " -x, --line-regexp використовувати ШАБЛОН лише для пошуку цілих рядків\n" " -z, --null-data рядки даних закінчуються байтом \"0\", а не символом\n" " кінця рядка (\\n)\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Інше:\n" " -s, --no-messages придушити повідомлення про помилки\n" " -v, --invert-match вибирати рядки без збіжностей\n" " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" " --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Керування виведенням даних:\n" " -m, --max-count=ЧИСЛО зупинитися після виявлення кількості відповідників, що дорівнює ЧИСЛУ\n" " -b, --byte-offset показувати позиції у байтах разом з виведеними рядками\n" " -n, --line-number показувати номери рядків разом з виведеними рядками\n" " --line-buffered спорожняти буфер після виведення кожного рядка\n" " -H, --with-filename показувати для кожного відповідника назву файла\n" " -h, --no-filename не показувати назв файлів у виведених даних\n" " --label=МІТКА показувати МІТКУ замість назви файла для стандартного джерела вхідних даних\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching показувати лише частину рядка, яка збігається з ШАБЛОНом\n" " -q, --quiet, --silent придушити виведення всіх звичайних даних\n" " --binary-files=ТИП припускати, що всі бінарні файли належать до ТИПу;\n" " ТИПом може бути `binary', `text' або `without-match'\n" " -a, --text те саме, що і --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I те саме, що і --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ДІЯ визначити спосіб обробки каталогів;\n" " ДІЄЮ може бути `read' (прочитати), `recurse'\n" " (обробити рекурсивно) або `skip' (пропустити)\n" " -D, --devices=ДІЯ визначити спосіб обробки файлів пристроїв, FIFO\n" " та сокетів;\n" " ДІЄЮ може бути `read' (прочитати) або `skip'\n" " (пропустити)\n" " -r, --recursive те саме, що і --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive подібне, але з переходом за всіма символічними\n" " посиланнями\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=ШАБЛОН_НАЗВИ шукати лише у файлах, назви яких відповідають виразу ШАБЛОН_НАЗВИ\n" " --exclude=ШАБЛОН_НАЗВИ не шукати у файлах і каталогах, назви яких відповідають виразу ШАБЛОН_НАЗВИ\n" " --exclude-from=ФАЙЛ пропустити файли, назви яких відповідають будь-якому з шаблонів з ФАЙЛа\n" " --exclude-dir=ШАБЛОН пропустити каталоги, назви яких відповідають ШАБЛОНу.\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match показати назви лише тих файлів, у яких не виявлено відповідників\n" " -l, --files-with-matches показати назви лише тих файлів, у яких виявлено відповідники\n" " -c, --count показувати лише вказану кількість рядків-відповідників на ФАЙЛ\n" " -T, --initial-tab вирівнювати результати табуляцією (якщо потрібно)\n" " -Z, --null вивести байти 0 після назви ФАЙЛа\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Керування контекстом:\n" " -B, --before-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків перед рядком з відповідником\n" " -A, --after-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків після рядка з відповідником\n" " -C, --context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків контексту виведених даних\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ЧИСЛО те саме, що і --context=ЧИСЛО\n" " --color[=ДЕ],\n" " --colour[=ДЕ] використовувати маркери для позначення\n" " рядків з відповідниками\n" " ДЕ може приймати значення \"always\", \"never\" чи \"auto\".\n" " -U, --binary не вилучати символи CR на кінці рядка (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets вказувати позицію без врахування символів\n" " CR (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "«egrep» відповідає команді «grep -E». «fgrep» — «grep -F».\n" "Безпосередній виклик команд «egrep» та «fgrep» використовувати не варто.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Якщо не вказано ФАЙЛом є -, читати дані зі стандартного джерела вхідних\n" "даних. Якщо не вказано ФАЙЛ, читати ., якщо ж вказано параметр -r і -, якщо\n" "його не вказано. Якщо вказано менше ніж два ФАЙЛи, буде використано -h.\n" "Код завершення 0 — якщо було виявлено відповідники, 1 — коли їх нема,\n" "2 — якщо сталася помилка і не було використано параметр -q.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "задані умови відповідності є суперечливими" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "некоректний вираз порівняння %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "попередження: GREP_OPTIONS вважається застарілою; будь ласка, скористайтеся альтернативною змінною або скриптом" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "невідомий спосіб обробки для пристроїв" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "помилкова максимальна кількість" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "невідомий тип двійкових файлів" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "не вдалося отримати область пам’яті під стек JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "цей виконуваний файл зібрано без підтримки параметра -P (--disable-perl-regexp)" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "у -P передбачено підтримку лише однобайтових локалей та UTF-8" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "аргументом параметра -P може бути лише один шаблон" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "підтримки неекранованих ^ чи $ при використанні з -Pz не передбачено" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "внутрішня помилка (такої помилки не повинно було статися)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "перевищено обмеження на довжину рядка PCRE" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "вичерпано стек JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "перевищено обмеження на зворотне стеження у PCRE" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "внутрішня помилка PCRE: %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Домашня сторінка GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "некоректна послідовність байтів UTF-8 у вхідних даних" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "ШАБЛОНОМ є розширений формальний вираз (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Виклик команди «egrep» вважається застарілим, скористайтеся командою «grep -E».\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "ШАБЛОН є набором незмінних рядків, відокремлених символом нового рядка.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Виклик команди «fgrep» вважається застарілим, скористайтеся командою «grep -F».\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "У %s можна використовувати лише синтаксис шаблонів %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "параметр --mmap не обробляється з 2010 року" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "не завершено лічильник повторів" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "помилкове форматування лічильника повторів" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "запис до виводу" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "у GREP_COLORS=\"%s\" для властивості \"%s\" слід вказати значення (\"=...\"); пропущено" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "у GREP_COLORS=\"%s\" властивість \"%s\" може приймати лише булеві значення, а не інші значення (\"=%s\"); пропущено" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "у GREP_COLORS=\"%s\" значення \"%s\" надано властивості %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "припинено обробку виразу GREP_COLORS=\"%s\" з помилковим форматуванням, залишковий підрядок з помилкою: \"%s\"" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Використання: %s [КЛЮЧ]... ШАБЛОН [ФАЙЛ] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Керування виводом:\n" #~ " -m, --max-count=ЧИСЛО зупинитися після ЧИСЛа збіжностей\n" #~ " -b, --byte-offset друкувати зміщеня у байтах із рядками виводу\n" #~ " -n, --line-number друкувати номери рядків разом із рядками виводу\n" #~ " --line-buffered спорожнювати буфер виводу на кожному рядку\n" #~ " -H, --with-filename друкувати ім'я файла для кожної збіжності\n" #~ " -h, --no-filename замовчувати ім'я файла для кожної збіжності\n" #~ " --label=МІТКА друкувати МІТКу як ім'я файлу для\n" #~ " стандартного вводу\n" #~ " -o, --only-matching показувати лише частину рядка, що містить ШАБЛОН\n" #~ " -q, --quiet, --silent заборонити всі нормальні повідомлення\n" #~ " --binary-files=ТИП вважати, що двійкові файли є вказаного ТИПу\n" #~ " ТИП може бути \"binary\", \"text\",\n" #~ " чи \"without-match\"\n" #~ " -a, --text те ж саме, що й --binary-files=text\n" #~ " -I те ж саме, що й --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ДІЯ як опрацьовувати каталоги\n" #~ " ДІЯ може бути \"read\", \"recurse\", чи \"skip\"\n" #~ " -D, --devices=ДІЯ як опрацьовувати пристрої, канали та гнізда\n" #~ " ДІЯ може бути \"read\" чи \"skip\"\n" #~ " -R, -r, --recursive те ж саме, що й --directories=recurse\n" #~ " --include=ШАБЛОН перевіряти файли, що відповідають ШАБЛОНу\n" #~ " --exclude=ШАБЛОН пропускати файли, що відповідають ШАБЛОНу\n" #~ " --exclude-from=ФАЙЛ пропускати файли, що відповідають ШАБЛОНу з ФАЙЛу\n" #~ " -L, --files-without-match друкувати лише імена ФАЙЛів, що не мають збіжностей\n" #~ " -l, --files-with-matches друкувати лише імена ФАЙЛів, що мають збіжності\n" #~ " -c, --count друкувати лише кількість рядків\n" #~ " зі збіжностями у ФАЙЛі\n" #~ " -Z, --null друкувати байт \"0\" після імені ФАЙЛа\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Повідомляйте про помилки на .\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Ключі -P та -z не можна поєднувати" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправильний ключ -- %c\n"