# grep -- Ukrainian translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Volodymyr M. Lisivka , 2001-2002. # Dmytro O. Redchuk , 2002. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.7.62\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-24 17:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-26 15:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некоректний аргумент, %s, %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначний аргумент, %s, %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Список коректних аргументів:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "помилка програми" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "переповнення стека" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1347 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "неврівноважена дужка [" #: lib/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "некоректний клас символів" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксичну конструкцію класу символів слід визначати так: [[:space:]], а не так: [:space:]" #: lib/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершена \\-послідовність" #: lib/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "некоректний вміст \\{\\}" #: lib/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "неврівноважена дужка (" #: lib/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "не вказано синтаксис" #: lib/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr "неврівноважена дужка )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» потребує аргументу\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпано" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Незавершена послідовність [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування — %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування — %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори: %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори: %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s і %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте на адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" #: src/grep.c:657 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартне джерело вхідних даних)" #: src/grep.c:838 msgid "invalid context length argument" msgstr "помилковий аргумент довжини контексту" #: src/grep.c:903 msgid "input is too large to count" msgstr "вхідні дані занадто довгі для обліку" #: src/grep.c:1652 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: двійковий файл містить збіжність" #: src/grep.c:1690 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: попередження: зациклення рекурсивного проходу каталогів" #: src/grep.c:1910 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: файл вхідних даних є також файлом вихідних даних" #: src/grep.c:1972 src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... ШАБЛОНИ [ФАЙЛ]...\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Шукати ШАБЛОНИ у кожному ФАЙЛі.\n" #: src/grep.c:1981 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Приклад: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "Запис ШАБЛОНИ може містити декілька шаблонів, які відокремлено символами нового рядка.\n" "\n" "Вибір за взірцем та інтерпретація:\n" #: src/grep.c:1986 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОНИ є розширеним формальним виразом\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОНИ є набором рядків\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОНИ є звичайними формальними виразами\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОНИ є формальними виразами Perl\n" #: src/grep.c:1992 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОНИ використовувати ШАБЛОНИ для встановлення відповідності\n" " -f, --file=ФАЙЛ взяти ШАБЛОНИ із ФАЙЛа\n" " -i, --ignore-case ігнорувати регістр літер у шаблонах і даних\n" " --no-ignore-case не ігнорувати регістр літер (типова поведінка)\n" " -w, --word-regexp шукати лише цілі слова\n" " -x, --line-regexp шукати лише цілі рядки\n" " -z, --null-data рядки даних закінчуються байтом \"0\", а не символом\n" " кінця рядка (\\n)\n" #: src/grep.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Інше:\n" " -s, --no-messages придушити повідомлення про помилки\n" " -v, --invert-match вибирати рядки без збіжностей\n" " -V, --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" " --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/grep.c:2007 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Керування виведенням даних:\n" " -m, --max-count=ЧИСЛО зупинитися після виявлення кількості рядків, що дорівнює ЧИСЛУ\n" " -b, --byte-offset показувати позиції у байтах разом з виведеними рядками\n" " -n, --line-number показувати номери рядків разом з виведеними рядками\n" " --line-buffered спорожняти буфер після виведення кожного рядка\n" " -H, --with-filename показувати для кожного рядка назву файла\n" " -h, --no-filename не показувати назв файлів у виведених даних\n" " --label=МІТКА показувати МІТКУ замість назви файла для стандартного джерела вхідних даних\n" #: src/grep.c:2018 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching показувати лише непорожні частини відповідних рядків\n" " -q, --quiet, --silent придушити виведення всіх звичайних даних\n" " --binary-files=ТИП припускати, що всі бінарні файли належать до ТИПу;\n" " ТИПом може бути `binary', `text' або `without-match'\n" " -a, --text те саме, що і --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2025 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I те саме, що і --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ДІЯ визначити спосіб обробки каталогів;\n" " ДІЄЮ може бути `read' (прочитати), `recurse'\n" " (обробити рекурсивно) або `skip' (пропустити)\n" " -D, --devices=ДІЯ визначити спосіб обробки файлів пристроїв, FIFO\n" " та сокетів;\n" " ДІЄЮ може бути `read' (прочитати) або `skip'\n" " (пропустити)\n" " -r, --recursive те саме, що і --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive подібне, але з переходом за всіма символічними\n" " посиланнями\n" #: src/grep.c:2034 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=ВЗІРЕЦЬ шукати лише у файлах, назви яких відповідають ВЗІРЦЮ\n" " --exclude=ВЗІРЕЦЬ не шукати у файлах, назви яких відповідають ВЗІРЦЮ\n" " --exclude-from=ФАЙЛ пропустити файли, назви яких відповідають будь-якому з шаблонів з ФАЙЛа\n" " --exclude-dir=ВЗІРЕЦЬ пропустити каталоги, назви яких відповідають ВЗІРЦЮ.\n" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match показати назви лише тих файлів, у яких немає вибраних рядків\n" " -l, --files-with-matches показати назви лише тих файлів, у яких є вибрані рядки\n" " -c, --count показувати лише вказану кількість вибраних рядків на ФАЙЛ\n" " -T, --initial-tab вирівнювати результати табуляцією (якщо потрібно)\n" " -Z, --null вивести байти 0 після назви ФАЙЛа\n" #: src/grep.c:2047 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Керування контекстом:\n" " -B, --before-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків перед рядком з відповідником\n" " -A, --after-context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків після рядка з відповідником\n" " -C, --context=ЧИСЛО показати ЧИСЛО рядків контексту виведених даних\n" #: src/grep.c:2054 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ЧИСЛО те саме, що і --context=ЧИСЛО\n" " --group-separator=РОЗД вивести символ РОЗД у рядку між відповідниками з контекстом\n" " --no-group-separator не виводити роздільник для відповідників із контекстом\n" " --color[=ДЕ],\n" " --colour[=ДЕ] використовувати маркери для позначення\n" " рядків з відповідниками\n" " ДЕ може приймати значення \"always\", \"never\" чи \"auto\".\n" " -U, --binary не вилучати символи CR на кінці рядка (MSDOS/Windows)\n" #: src/grep.c:2063 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Якщо ФАЙЛом є «-», читати дані зі стандартного джерела вхідних\n" "даних. Якщо не вказано ФАЙЛ, читати «.», якщо режим рекурсивний, і\n" "«-», якщо ні. Якщо вказано менше ніж два ФАЙЛи, буде використано -h.\n" "Код завершення 0 — якщо було виявлено відповідник рядка,\n" "1 — коли їх нема, 2 — якщо сталася помилка і не було використано\n" "параметр -q.\n" #: src/grep.c:2105 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "задані умови відповідності є суперечливими" #: src/grep.c:2112 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Підтримки встановлення відповідності за правилами Perl у збірках із --disable-perl-regexp не передбачено" #: src/grep.c:2114 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "некоректний вираз порівняння %s" #: src/grep.c:2535 msgid "unknown devices method" msgstr "невідомий спосіб обробки для пристроїв" #: src/grep.c:2577 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "попередження: --unix-byte-offsets (-u) є застарілим параметром" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "помилкова максимальна кількість" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "невідомий тип двійкових файлів" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Авторами програми є Mike Haertel та інші програмісти; див.\n" "." #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "у -P передбачено підтримку лише однобайтових локалей та UTF-8" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "аргументом параметра -P може бути лише один шаблон" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "Внутрішня помилка JIT: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "перевищено обмеження на довжину рядка PCRE" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: пам'ять вичерпано" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: вичерпано стек JIT PCRE" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: перевищено обмеження на зворотне стеження у PCRE" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: перевищено обмеження на вкладеність зворотного стеження у PCRE" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: виявлено рекурсивний цикл у PCRE" #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: перевищено обмеження на «купу» у PCRE" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: внутрішня помилка PCRE: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "не вдалося отримати область пам’яті під стек JIT PCRE" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "внутрішня помилка (такої помилки не повинно було статися)"