# Ukrainian translation of Grip2. # Copyright (C) 2016, Grip developers # This file is distributed under the same license as the grip package. # # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip-3.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 15:10+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Визначити геометричні параметри головного вікна" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Вказати файл налаштувань, яким слід скористатися (у вашому домашньому каталозі)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Вказати пристрій CDROM, яким слід скористатися" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Вказати загальний пристрій SCSI, яким слід скористатися" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Запустити у «малому» режимі (лише КД)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "«Локальний» режим — не шукати дані диска у інтернеті" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Не виконувати переспрямовування введення-виведення" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Запустити у режимі докладних повідомлень (діагностика)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip успішно запущено\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Виконується завдання.\n" "Справді хочете завершити роботу?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:367 src/cdplay.c:252 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Видобування" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:512 msgid "Encode" msgstr "Кодування" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Відтворення компакт-дисків" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Видобування даних з КД" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Налаштовування Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "Поширені питання" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Отримання додаткової довідки" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Надсилання звітів щодо вад" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/grip.c:913 msgid "Created by Grip" msgstr "Створено Grip" #: src/grip.c:931 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваш файл налаштувань застарів. Будемо використовувати типові значення.\n" "Вам доведеться повторно налаштувати Grip.\n" "Ваш старий файл налаштувань збережено із додаванням до назви «-old»." #: src/grip.c:1014 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "сервер %s, порт %d\n" #: src/grip.c:1035 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти файл налаштувань." #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Пристрій CDROM" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не переривати відтворення при виході/запуску" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Переходити до початку, якщо зупинено" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Запускати з першою композицією, якщо не відтворюється" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Автоматично відтворювати після вставляння диска" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Перемішувати композиції перед кожним відтворенням" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Обходити помилкове виштовхування диска" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Опитувати пристрій читання щодо нових дисків" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Інтервал опитування (у секундах)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "КД" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Засіб видобування:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Програма видобування" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Рядок команди видобування" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Вимкнути paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Вимкнути додаткову paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Вимкнути подряпини" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "виявлення" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "відновлення" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Обчислювати підсилення" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Формат файлів для видобування" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Формат файлів для видобування (декілька виконавців)" #: src/gripcfg.c:280 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Загальний пристрій SCSI" #: src/gripcfg.c:288 msgid "Ripper" msgstr "Видирач" #: src/gripcfg.c:297 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу видобування" #: src/gripcfg.c:301 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Макс. незакодованих .wav" #: src/gripcfg.c:307 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Автоматично видобувати після вставлення" #: src/gripcfg.c:311 msgid "Beep after rip" msgstr "Гудок після видирання" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Автоматично виштовхувати після видобування" #: src/gripcfg.c:325 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Затримка автовиштовхування" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay before ripping" msgstr "Затримка перед видобуванням" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Затримати кодування до завершення видобування" #: src/gripcfg.c:343 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Зупиняти диск CDROM між доріжками" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Wav filter command" msgstr "Команда фільтрування wav" #: src/gripcfg.c:352 msgid "Disc filter command" msgstr "Команда фільтрування дисків" #: src/gripcfg.c:360 src/gripcfg.c:505 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/gripcfg.c:382 msgid "Encoder:" msgstr "Кодувальник:" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder executable" msgstr "Засіб кодування" #: src/gripcfg.c:422 msgid "Encoder command-line" msgstr "Командний рядок засобу кодування" #: src/gripcfg.c:428 msgid "Encoder file extension" msgstr "Суфікс назв закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:433 msgid "Encoder file format" msgstr "Формат кодування файлів" #: src/gripcfg.c:439 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Формат кодування файлів (декілька виконавців)" #: src/gripcfg.c:447 msgid "Encoder" msgstr "Кодувальник" #: src/gripcfg.c:457 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Вилучати .wav після кодування" #: src/gripcfg.c:462 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Додавати дані до бази даних SQL" #: src/gripcfg.c:466 msgid "Create .m3u files" msgstr "Створювати файли .m3u" #: src/gripcfg.c:471 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Використовувати відносні шляхи у файлах .m3u" #: src/gripcfg.c:475 msgid "M3U file format" msgstr "Формат файлів M3U" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Бітова швидкість (кбіт/с)" #: src/gripcfg.c:484 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Кількість процесорів для використання" #: src/gripcfg.c:488 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу кодування" #: src/gripcfg.c:492 msgid "Encoder filter command" msgstr "Команда фільтрування кодування" #: src/gripcfg.c:497 msgid "Execute command after encode" msgstr "Виконати команду після кодування" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:527 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3v2 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:533 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Додавати мітки тільки до .mp3" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поле коментаря ID3" #: src/gripcfg.c:542 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v1" #: src/gripcfg.c:548 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v2" #: src/gripcfg.c:556 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:573 src/gripcfg.c:593 msgid "DB server" msgstr "Сервер БД" #: src/gripcfg.c:577 src/gripcfg.c:597 msgid "CGI path" msgstr "Шлях CGI" #: src/gripcfg.c:584 msgid "Primary Server" msgstr "Основний сервер" #: src/gripcfg.c:604 msgid "Secondary Server" msgstr "Допоміжний сервер" #: src/gripcfg.c:614 msgid "DB Submit email" msgstr "Адреса для надсилання до БД" #: src/gripcfg.c:619 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Кодування символів БД" #: src/gripcfg.c:624 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Використовувати розширення freedb" #: src/gripcfg.c:629 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Виконувати автоматичний пошук дисків" #: src/gripcfg.c:637 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Use proxy server" msgstr "Використовувати проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:653 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Визначити сервер за змінною http_proxy" #: src/gripcfg.c:657 msgid "Proxy server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:661 msgid "Proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера" #: src/gripcfg.c:665 msgid "Proxy username" msgstr "Користувач проксі" #: src/gripcfg.c:671 msgid "Proxy password" msgstr "Пароль до проксі" #: src/gripcfg.c:679 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/gripcfg.c:688 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: src/gripcfg.c:692 msgid "CD update program" msgstr "Програма оновлення КД" #: src/gripcfg.c:697 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Не переводити назви файлів у нижній регістр" #: src/gripcfg.c:702 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Дозволити нелатинські літери у назвах файлів" #: src/gripcfg.c:707 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Замінювати несумісні символи на шістнадцяткові числа" #: src/gripcfg.c:712 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Не замінювати пробіли підкреслюваннями" #: src/gripcfg.c:717 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Записувати файли m3u із використанням несумісних з POSIX «\\»" #: src/gripcfg.c:722 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Символи, які не слід обрізати\n" "з назв файлів" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму у лотку" #: src/gripcfg.c:734 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/gripcfg.c:840 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу видобування." #: src/gripcfg.c:911 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу кодування." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стан пристрою %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою (припускаємо CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Немає диска\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Помилка: не вдалося прочитати вміст диска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою\n" #: src/cddev.c:628 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Помилка розблокування: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Не можна виконувати пошук під час видобування." #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Невідомий диск" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Доріжка %02d" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Опитуємо %s (за допомогою %s) щодо диска %02x.\n" #: src/cdplay.c:190 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Опитуємо %s щодо диска %02x.\n" #: src/cdplay.c:207 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Відповідник до «%s / %s»\n" "Отримуємо дані…\n" #: src/cdplay.c:215 msgid "Done\n" msgstr "Виконано\n" #: src/cdplay.c:219 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані диска\n" #: src/cdplay.c:225 msgid "No match\n" msgstr "Немає відповідників\n" #: src/cdplay.c:243 src/cdplay.c:334 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/cdplay.c:630 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Помилка під час збереження даних диска." #: src/cdplay.c:701 msgid "Rotate play mode" msgstr "Режим ротації відтворення" #: src/cdplay.c:721 msgid "Toggle loop play" msgstr "Увімкнути/Вимкнути циклічне відтворення" #: src/cdplay.c:799 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Стан видобування" #: src/cdplay.c:866 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Відтворити доріжку / Призупинити відтворення" #: src/cdplay.c:877 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати до початку" #: src/cdplay.c:888 msgid "FastForward" msgstr "ШвидкВперед" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to previous track" msgstr "Перехід до попередньої композиції" #: src/cdplay.c:907 msgid "Go to next track" msgstr "Перейти до наступної доріжки" #: src/cdplay.c:916 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Увімкнути/Вимкнути параметри режиму відтворення" #: src/cdplay.c:926 msgid "Next Disc" msgstr "Наступний диск" #: src/cdplay.c:940 msgid "Stop play" msgstr "Зупинити відтворення" #: src/cdplay.c:950 msgid "Eject disc" msgstr "Виштовхнути диск" #: src/cdplay.c:959 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Сканувати вміст диска" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Увімкнути/Вимкнути керування гучністю" #: src/cdplay.c:976 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Увімкнути/Вимкнути редактор диска" #: src/cdplay.c:986 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Почати/Перервати пошук у БД дисків" #: src/cdplay.c:996 msgid "Toggle track display" msgstr "Увімкнути/Вимкнути показ доріжки" #: src/cdplay.c:1003 msgid "Exit Grip" msgstr "Вийти з Grip" #: src/cdplay.c:1170 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Не можна перемотувати до кінця, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1201 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Не можна перемотувати, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1232 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Не можна перемикати диски, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1250 msgid "Eject disc\n" msgstr "Виштовхнути диск\n" #: src/cdplay.c:1254 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Не можна виштовхувати диск, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1264 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Маємо диск — виштовхуємо\n" #: src/cdplay.c:1331 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Не можна відтворювати дані, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1399 src/cdplay.c:1430 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Не можна перемикати доріжки, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1521 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Перевіряємо, чи є новий диск\n" #: src/cdplay.c:1526 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat виявлено диск, шукаємо доріжки\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Маємо коректний диск!\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Доріжки ненульової тривалості\n" #: src/cdplay.c:1565 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat повідомила, що диска немає\n" #: src/cdplay.c:1714 src/cdplay.c:1736 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Поточний сектор: %6d" #: src/cdplay.c:1837 msgid "No Disc" msgstr "Немає диска" #: src/cdplay.c:1889 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Дані диска знайдено на допоміжному сервері,.\n" "але не знайдено на основному.\n" "\n" "Хочете надіслати дані щодо цього диска?" #: src/cdplay.c:1917 src/cdplay.c:1926 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Помилка: не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/cdplay.c:1944 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Помилка: не вдалося записати дані диска." #: src/cdplay.c:1953 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Надсилаємо запис електронною поштою до %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Повідомлення системи" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Адреса — %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Запит — [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Помилка побудови статистики %d на %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Створюємо каталог %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Помилка: %s існує, але не є файлом\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для запису\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Назва диска" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Виконавець диска" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Жанр ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Рік диска" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Виконавець доріжки" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Розділити:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Назва/Виконавець" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Виконавець/Назва" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Символи розділення" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Декілька виконавців" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Зберегти дані диска" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Надіслати дані диска" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Немає диска." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Неможливо надіслати. Немає диска." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Вам слід вказати назву диска." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Вам слід вказати виконавця диска." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані цього диска на\n" "комерційний сервер CDDB, який матиме права власності\n" "на надіслані вами дані. Такі сервери можуть отримувати\n" "зиск з вашої праці. Ми пропонуємо надсилати дані\n" "лише на безкоштовні сервери.\n" "\n" "Надіслати дані?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані\n" "цього диска електронною поштою.\n" "\n" "Зробити це?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Вибір жанру" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Для надсилання слід вказати жанр відмінний від «невідомий».\n" "Будь ласка, виберіть нижче жанр для DiscDB" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр у DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "невідоме поле ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося перекласти назву файла. Немає користувача %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1629 msgid "Exec failed\n" msgstr "Помилка запуску\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Помилка: помилковий тип запису\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Помилка: некоректний файл налаштувань\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Видобути+Закодувати" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Видобути і закодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Лише видобути" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Видобути, але не кодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Перервати видобування і кодування" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Вбити усі активні процеси видобування і кодування" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Перервати лише видобування" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Завершити процес видобування" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Сканування DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Вставити дані диска до бази даних DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Видобути окрему доріжку" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Поточний сектор:" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1133 src/rip.c:1134 msgid "Rip: Idle" msgstr "Вид.: бездіяльний" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Код.: Дор. 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1104 src/rip.c:1118 msgid "Enc: Idle" msgstr "Код.: бездіяльний" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Загалом індикаторів:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Початковий сектор" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Кінцевий сектор" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Вставляємо доріжку %d до бази даних ddj\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл m3u." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "У KillRip\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Зараз загальний об’єм закодованого: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Вид.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Вид.: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Видобування завершено\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Вид. окремо %d к-ть wav: %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Наступна доріжка — %d, загалом — %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Перевірити, чи слід видобувати ще доріжки\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Код.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Код.: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Завершено кодування на процесорі %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Вилучаємо [%s]\n" #: src/rip.c:1126 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Видобування завершено\n" #: src/rip.c:1251 src/rip.c:1257 src/rip.c:1296 msgid "NoArtist" msgstr "НемаєВиконавця" #: src/rip.c:1262 msgid "NoTitle" msgstr "НемаєНазви" #: src/rip.c:1357 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "У пристрої для читання не виявлено диска. Якщо до пристрою вставлено диск, будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено пристрій для читання компакт дисків за допомогою меню «Налаштування -> КД»." #: src/rip.c:1366 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу видобування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу видобування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу видобування вказано повністю." #: src/rip.c:1374 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу кодування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу кодування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу кодування вказано повністю." #: src/rip.c:1410 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Не позначено доріжок.\n" "Видобути увесь компакт-диск?\n" #: src/rip.c:1436 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Видобуваємо увесь компакт-диск\n" #: src/rip.c:1476 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "У RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1483 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Першою позначеною доріжкою є %d\n" #: src/rip.c:1493 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Видобуваємо!\n" #: src/rip.c:1543 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Немає доступу на запис до файла wav" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Видобуваємо доріжку %d до %s\n" #: src/rip.c:1561 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Вид.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1566 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Файл %s вже видобуто. Пропускаємо…\n" #: src/rip.c:1587 src/rip.c:1843 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Немає вільного місця у каталозі для запису результатів" #: src/rip.c:1663 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Викликаємо CDPRip\n" #: src/rip.c:1749 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Додано доріжку %d до списку %s\n" #: src/rip.c:1776 msgid "No free cpus\n" msgstr "Немає вільних процесорів\n" #: src/rip.c:1792 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кодуємо доріжку %d\n" #: src/rip.c:1817 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Немає доступ до запису закодованого файла." #: src/rip.c:1828 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: кодуємо до %s\n" #: src/rip.c:1832 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Код.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1898 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "У CalculateAll\n" #: src/rip.c:1904 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Зараз ми видобуваємо дані, отже занулюємо значення кодування\n" #: src/rip.c:1920 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Загалом видобуто: %d\n" #: src/rip.c:1921 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Загалом закодовано: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d з %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Видобуваємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Кодуємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "бездіяльний" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Видобути і закодувати" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Вийти"