# Ukrainian translation of Grip2. # Copyright (C) 2016, Grip developers # This file is distributed under the same license as the grip package. # # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip-3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-31 13:00+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Визначити геометричні параметри головного вікна" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Вказати файл налаштувань, яким слід скористатися (у вашому домашньому каталозі)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Вказати пристрій CDROM, яким слід скористатися" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Вказати загальний пристрій SCSI, яким слід скористатися" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Запустити у «малому» режимі (лише КД)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "«Локальний» режим — не шукати дані диска у інтернеті" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Не виконувати переспрямовування введення-виведення" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Запустити у режимі докладних повідомлень (діагностика)" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Виконується завдання.\n" "Справді хочете завершити роботу?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "Відтворення компакт-дисків" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "Видобування даних з КД" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "Налаштовування Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "Поширені питання" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "Отримання додаткової довідки" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Надсилання звітів щодо вад" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/grip.c:551 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Помилка: не вдалося показати домашню сторінку." #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "Створено Grip" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваш файл налаштувань застарів. Будемо використовувати типові значення.\n" "Вам доведеться повторно налаштувати Grip.\n" "Ваш старий файл налаштувань збережено із додаванням до назви «-old»." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "сервер %s, порт %d\n" #: src/grip.c:955 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти файл налаштувань." #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "Пристрій CDROM" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не переривати відтворення при виході/запуску" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Переходити до початку, якщо зупинено" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Запускати з першою композицією, якщо не відтворюється" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Автоматично відтворювати після вставляння диска" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Перемішувати композиції перед кожним відтворенням" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Обходити помилкове виштовхування диска" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Опитувати пристрій читання щодо нових дисків" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Інтервал опитування (у секундах)" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "КД" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "Засіб видобування:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "Програма видобування" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "Рядок команди видобування" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "Вимкнути paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Вимкнути додаткову paranoia" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "Вимкнути подряпини" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "виявлення" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "відновлення" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Обчислювати підсилення" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "Формат файлів для видобування" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Формат файлів для видобування (декілька виконавців)" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Загальний пристрій SCSI" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "Видирач" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу видобування" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Макс. незакодованих .wav" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Автоматично видобувати після вставлення" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "Гудок після видирання" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Автоматично виштовхувати після видобування" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Затримка автовиштовхування" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "Затримка перед видобуванням" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Затримати кодування до завершення видобування" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Зупиняти диск CDROM між доріжками" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "Команда фільтрування wav" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "Команда фільтрування дисків" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Видобування" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "Кодувальник:" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "Засіб кодування" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "Командний рядок засобу кодування" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encoder file extension" msgstr "Суфікс назв закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encoder file format" msgstr "Формат кодування файлів" #: src/gripcfg.c:438 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Формат кодування файлів (декілька виконавців)" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "Кодувальник" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Вилучати .wav після кодування" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Додавати дані до бази даних SQL" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "Створювати файли .m3u" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Використовувати відносні шляхи у файлах .m3u" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "Формат файлів M3U" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Бітова швидкість (кбіт/с)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Кількість процесорів для використання" #: src/gripcfg.c:487 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу кодування" #: src/gripcfg.c:491 msgid "Encoder filter command" msgstr "Команда фільтрування кодування" #: src/gripcfg.c:496 msgid "Execute command after encode" msgstr "Виконати команду після кодування" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "Кодування" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3v2 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Додавати мітки тільки до .mp3" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поле коментаря ID3" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v1" #: src/gripcfg.c:547 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v2" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "Сервер БД" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "Шлях CGI" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "Основний сервер" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "Допоміжний сервер" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "Адреса для надсилання до БД" #: src/gripcfg.c:618 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Кодування символів БД" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Використовувати розширення freedb" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Виконувати автоматичний пошук дисків" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "Використовувати проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Визначити сервер за змінною http_proxy" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "Користувач проксі" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "Пароль до проксі" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "Програма оновлення КД" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Не переводити назви файлів у нижній регістр" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Дозволити нелатинські літери у назвах файлів" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Замінювати несумісні символи на шістнадцяткові числа" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Не замінювати пробіли підкреслюваннями" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Записувати файли m3u із використанням несумісних з POSIX «\\»" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Символи, які не слід обрізати\n" "з назв файлів" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму у лотку" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/gripcfg.c:839 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу видобування." #: src/gripcfg.c:913 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу кодування." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стан пристрою %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою (припускаємо CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Немає диска\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Помилка: не вдалося прочитати вміст диска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Помилка розблокування: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Не можна виконувати пошук під час видобування." #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Невідомий диск" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Доріжка %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Виконано\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані диска\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Вибрати попередній запис CDDB." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Вибрати наступний запис CDDB." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Немає даних на диску. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Вже на останній позиції у покажчику. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Вже на першій позиції у покажчику. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Помилка під час збереження даних диска." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Режим ротації відтворення" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Увімкнути/Вимкнути циклічне відтворення" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Стан видобування" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Відтворити доріжку / Призупинити відтворення" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати до початку" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "ШвидкВперед" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Перехід до попередньої композиції" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Перейти до наступної доріжки" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Увімкнути/Вимкнути параметри режиму відтворення" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Наступний диск" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Зупинити відтворення" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Виштовхнути диск" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Сканувати вміст диска" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Увімкнути/Вимкнути керування гучністю" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Увімкнути/Вимкнути редактор диска" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Почати/Перервати пошук у БД дисків" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Увімкнути/Вимкнути показ доріжки" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Вийти з Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Не можна перемотувати до кінця, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Не можна перемотувати, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Не можна перемикати диски, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Не можна виштовхувати диск, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Маємо диск — виштовхуємо\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Не можна відтворювати дані, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Не можна перемикати доріжки, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Перевіряємо, чи є новий диск\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat виявлено диск, шукаємо доріжки\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Маємо коректний диск!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Доріжки ненульової тривалості\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat повідомила, що диска немає\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Поточний сектор: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Немає диска" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Дані диска знайдено на допоміжному сервері,.\n" "але не знайдено на основному.\n" "\n" "Хочете надіслати дані щодо цього диска?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Помилка: не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/cdplay.c:2025 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Помилка: не вдалося записати дані диска." #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Надсилаємо запис електронною поштою до %s\n" #: src/cdplay.c:2039 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Помилка: не вдалося виконати команду mail." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Повідомлення системи" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Адреса — %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Запит — [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Помилка побудови статистики %d на %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Створюємо каталог %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Помилка: %s існує, але не є файлом\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для запису\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Назва диска" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Виконавець диска" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Жанр ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Рік диска" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Виконавець доріжки" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Розділити:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Назва/Виконавець" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Виконавець/Назва" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Символи розділення" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Декілька виконавців" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Зберегти дані диска" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Надіслати дані диска" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Немає диска." #: src/discedit.c:553 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Неможливо надіслати. Немає диска." #: src/discedit.c:568 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Вам слід вказати назву диска." #: src/discedit.c:575 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Вам слід вказати виконавця диска." #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані цього диска на\n" "комерційний сервер CDDB, який матиме права власності\n" "на надіслані вами дані. Такі сервери можуть отримувати\n" "зиск з вашої праці. Ми пропонуємо надсилати дані\n" "лише на безкоштовні сервери.\n" "\n" "Надіслати дані?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані\n" "цього диска електронною поштою.\n" "\n" "Зробити це?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "Вибір жанру" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Для надсилання слід вказати жанр відмінний від «невідомий».\n" "Будь ласка, виберіть нижче жанр для DiscDB" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр у DiscDB" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "невідоме поле ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося перекласти назву файла. Немає користувача %s\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "Помилка запуску\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Помилка: помилковий тип запису\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Помилка: читаємо файл налаштувань\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Помилка: некоректний файл налаштувань\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Видобути+Закодувати" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Видобути і закодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Лише видобути" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Видобути, але не кодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Перервати видобування і кодування" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Вбити усі активні процеси видобування і кодування" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Перервати лише видобування" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Завершити процес видобування" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Сканування DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Вставити дані диска до бази даних DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Видобути окрему доріжку" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Поточний сектор:" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "Вид.: бездіяльний" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Код.: Дор. 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "Код.: бездіяльний" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Загалом індикаторів:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Початковий сектор" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Кінцевий сектор" #: src/rip.c:606 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл m3u." #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "У KillRip\n" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Зараз загальний об’єм закодованого: %d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Вид.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Вид.: %6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Вид. окремо %d к-ть wav: %d\n" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Наступна доріжка — %d, загалом — %d\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Перевірити, чи слід видобувати ще доріжки\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Код.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Код.: %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "НемаєВиконавця" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "НемаєНазви" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "У пристрої для читання не виявлено диска. Якщо до пристрою вставлено диск, будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено пристрій для читання компакт дисків за допомогою меню «Налаштування -> КД»." #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу видобування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу видобування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу видобування вказано повністю." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу кодування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу кодування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу кодування вказано повністю." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Не позначено доріжок.\n" "Видобути увесь компакт-диск?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Видобуваємо увесь компакт-диск\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "У RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Першою позначеною доріжкою є %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Видобуваємо!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Немає доступу на запис до файла wav" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Вид.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Немає вільного місця у каталозі для запису результатів" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Викликаємо CDPRip\n" #: src/rip.c:1735 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Додано доріжку %d до списку %s\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "Немає вільних процесорів\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кодуємо доріжку %d\n" #: src/rip.c:1803 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Немає доступ до запису закодованого файла." #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Код.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "У CalculateAll\n" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Зараз ми видобуваємо дані, отже занулюємо значення кодування\n" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Загалом видобуто: %d\n" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Загалом закодовано: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d з %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Видобуваємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Кодуємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "бездіяльний" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Видобути і закодувати" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip успішно запущено\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Опитуємо %s (за допомогою %s) щодо диска %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Опитуємо %s щодо диска %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Немає відповідників\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Відповідник до «%s / %s»\n" #~ "Отримуємо дані…\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Виштовхнути диск\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Вставляємо доріжку %d до бази даних ddj\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Видобування завершено\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Завершено кодування на процесорі %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Вилучаємо [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Видобування завершено\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Видобуваємо доріжку %d до %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Файл %s вже видобуто. Пропускаємо…\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: кодуємо до %s\n"