# Ukrainian translation of Grip2. # Copyright (C) 2016, Grip developers # This file is distributed under the same license as the grip package. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip-4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/grip/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-05 12:09+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: src/main.c:60 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Вказати файл налаштувань, яким слід скористатися (у вашому домашньому каталозі)" #: src/main.c:61 msgid "CONFIG" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" #: src/main.c:68 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Вказати пристрій CDROM, яким слід скористатися" #: src/main.c:69 src/main.c:77 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: src/main.c:76 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Вказати загальний пристрій SCSI, яким слід скористатися" #: src/main.c:84 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Запустити у «малому» режимі (лише КД)" #: src/main.c:92 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "«Локальний» режим — не шукати дані диска у інтернеті" #: src/main.c:100 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Не виконувати переспрямовування введення-виведення" #: src/main.c:108 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Запустити у режимі докладних повідомлень (діагностика)" #: src/grip.c:187 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:222 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати [%s]\n" #: src/grip.c:325 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Виконується завдання.\n" "Справді хочете завершити роботу?" #: src/grip.c:380 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не вдалося відкрити файл довідки" #: src/grip.c:396 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/grip.c:401 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: src/grip.c:421 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/grip.c:436 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: src/grip.c:505 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Помилка: не вдалося показати домашню сторінку." #: src/grip.c:782 msgid "Created by Grip" msgstr "Створено Grip" #: src/grip.c:800 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваш файл налаштувань застарів. Будемо використовувати типові значення.\n" "Вам доведеться повторно налаштувати Grip.\n" "Ваш старий файл налаштувань збережено із додаванням до назви «-old»." #: src/grip.c:868 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "сервер %s, порт %d\n" #: src/grip.c:891 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти файл налаштувань." #: src/gripcfg.c:94 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: src/gripcfg.c:102 msgid "CDRom device" msgstr "Пристрій CDROM" #: src/gripcfg.c:107 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не переривати відтворення при виході/запуску" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Переходити до початку, якщо зупинено" #: src/gripcfg.c:116 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Запускати з першою композицією, якщо не відтворюється" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Автоматично відтворювати після вставляння диска" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Перемішувати композиції перед кожним відтворенням" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Обходити помилкове виштовхування диска" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Опитувати пристрій читання щодо нових дисків" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Інтервал опитування (у секундах)" #: src/gripcfg.c:148 msgid "CD" msgstr "КД" #: src/gripcfg.c:163 msgid "Ripper:" msgstr "Засіб видобування:" #: src/gripcfg.c:208 msgid "Ripping executable" msgstr "Програма видобування" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Rip command-line" msgstr "Рядок команди видобування" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Disable paranoia" msgstr "Вимкнути paranoia" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Вимкнути додаткову paranoia" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable scratch" msgstr "Вимкнути подряпини" #: src/gripcfg.c:239 msgid "detection" msgstr "виявлення" #: src/gripcfg.c:243 msgid "repair" msgstr "відновлення" #: src/gripcfg.c:251 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Обчислювати підсилення" #: src/gripcfg.c:259 msgid "Rip file format" msgstr "Формат файлів для видобування" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Формат файлів для видобування (декілька виконавців)" #: src/gripcfg.c:268 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Загальний пристрій SCSI" #: src/gripcfg.c:276 msgid "Ripper" msgstr "Видирач" #: src/gripcfg.c:285 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу видобування" #: src/gripcfg.c:289 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Макс. незакодованих .wav" #: src/gripcfg.c:295 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Автоматично видобувати після вставлення" #: src/gripcfg.c:299 msgid "Beep after rip" msgstr "Гудок після видирання" #: src/gripcfg.c:309 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Автоматично виштовхувати після видобування" #: src/gripcfg.c:313 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Затримка автовиштовхування" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Delay before ripping" msgstr "Затримка перед видобуванням" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Затримати кодування до завершення видобування" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Зупиняти диск CDROM між доріжками" #: src/gripcfg.c:335 msgid "Wav filter command" msgstr "Команда фільтрування wav" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Disc filter command" msgstr "Команда фільтрування дисків" #: src/gripcfg.c:348 src/gripcfg.c:493 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/gripcfg.c:355 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:96 msgid "Rip" msgstr "Видобування" #: src/gripcfg.c:370 msgid "Encoder:" msgstr "Кодувальник:" #: src/gripcfg.c:405 msgid "Encoder executable" msgstr "Засіб кодування" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder command-line" msgstr "Командний рядок засобу кодування" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder file extension" msgstr "Суфікс назв закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file format" msgstr "Формат кодування файлів" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Формат кодування файлів (декілька виконавців)" #: src/gripcfg.c:435 msgid "Encoder" msgstr "Кодувальник" #: src/gripcfg.c:445 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Вилучати .wav після кодування" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Додавати дані до бази даних SQL" #: src/gripcfg.c:454 msgid "Create .m3u files" msgstr "Створювати файли .m3u" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Використовувати відносні шляхи у файлах .m3u" #: src/gripcfg.c:463 msgid "M3U file format" msgstr "Формат файлів M3U" #: src/gripcfg.c:468 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Бітова швидкість (кбіт/с)" #: src/gripcfg.c:472 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Кількість процесорів для використання" #: src/gripcfg.c:476 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Пріоритетність процесу кодування" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoder filter command" msgstr "Команда фільтрування кодування" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Execute command after encode" msgstr "Виконати команду після кодування" #: src/gripcfg.c:500 msgid "Encode" msgstr "Кодування" #: src/gripcfg.c:509 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:515 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Додати мітки ID3v2 до закодованих файлів" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Додавати мітки тільки до .mp3" #: src/gripcfg.c:525 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поле коментаря ID3" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v1" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Кодування символів ID3v2" #: src/gripcfg.c:544 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:560 src/gripcfg.c:580 msgid "DB server" msgstr "Сервер БД" #: src/gripcfg.c:564 src/gripcfg.c:584 msgid "CGI path" msgstr "Шлях CGI" #: src/gripcfg.c:571 msgid "Primary Server" msgstr "Основний сервер" #: src/gripcfg.c:591 msgid "Secondary Server" msgstr "Допоміжний сервер" #: src/gripcfg.c:601 msgid "DB Submit email" msgstr "Адреса для надсилання до БД" #: src/gripcfg.c:606 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Кодування символів БД" #: src/gripcfg.c:611 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Використовувати розширення freedb" #: src/gripcfg.c:616 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Виконувати автоматичний пошук дисків" #: src/gripcfg.c:624 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:633 msgid "Use proxy server" msgstr "Використовувати проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:640 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Визначити сервер за змінною http_proxy" #: src/gripcfg.c:644 msgid "Proxy server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/gripcfg.c:648 msgid "Proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Proxy username" msgstr "Користувач проксі" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy password" msgstr "Пароль до проксі" #: src/gripcfg.c:666 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/gripcfg.c:675 msgid "Email address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: src/gripcfg.c:679 msgid "CD update program" msgstr "Програма оновлення КД" #: src/gripcfg.c:684 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Не переводити назви файлів у нижній регістр" #: src/gripcfg.c:689 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Дозволити нелатинські літери у назвах файлів" #: src/gripcfg.c:694 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Замінювати несумісні символи на шістнадцяткові числа" #: src/gripcfg.c:699 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Не замінювати пробіли підкреслюваннями" #: src/gripcfg.c:704 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Записувати файли m3u із використанням несумісних з POSIX «\\»" #: src/gripcfg.c:709 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Символи, які не слід обрізати\n" "з назв файлів" #: src/gripcfg.c:714 msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму у лотку" #: src/gripcfg.c:721 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: src/gripcfg.c:827 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу видобування." #: src/gripcfg.c:901 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Помилка: не вдалося зберегти налаштування засобу кодування." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стан пристрою %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою (припускаємо CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Немає диска\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Помилка: не вдалося прочитати вміст диска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "У пристрої не передбачено підтримки зчитування стану пристрою\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Помилка розблокування: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Не можна виконувати пошук під час видобування." #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Невідомий диск" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Доріжка %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Виконано\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Помилка під час спроби зберегти дані диска\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Вибрати попередній запис CDDB." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Вибрати наступний запис CDDB." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Немає даних на диску. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Вже на останній позиції у покажчику. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Вже на першій позиції у покажчику. Повертаємося.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Помилка під час збереження даних диска." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Режим ротації відтворення" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Увімкнути/Вимкнути циклічне відтворення" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:231 msgid "Rip status" msgstr "Стан видобування" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Відтворити доріжку / Призупинити відтворення" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Перемотати до початку" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "ШвидкВперед" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Перехід до попередньої композиції" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Перейти до наступної доріжки" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Увімкнути/Вимкнути параметри режиму відтворення" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Наступний диск" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Зупинити відтворення" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Виштовхнути диск" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Сканувати вміст диска" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Увімкнути/Вимкнути керування гучністю" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Увімкнути/Вимкнути редактор диска" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Почати/Перервати пошук у БД дисків" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Увімкнути/Вимкнути показ доріжки" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Вийти з Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Не можна перемотувати до кінця, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Не можна перемотувати, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Не можна перемикати диски, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Не можна виштовхувати диск, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Маємо диск — виштовхуємо\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Не можна відтворювати дані, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Не можна перемикати доріжки, доки триває видобування." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Перевіряємо, чи є новий диск\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat виявлено диск, шукаємо доріжки\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Маємо коректний диск!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Доріжки ненульової тривалості\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat повідомила, що диска немає\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Поточний сектор: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Немає диска" #: src/cdplay.c:1968 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Дані диска знайдено на допоміжному сервері,.\n" "але не знайдено на основному.\n" "\n" "Хочете надіслати дані щодо цього диска?" #: src/cdplay.c:1996 src/cdplay.c:2005 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Помилка: не вдалося створити тимчасовий файл." #: src/cdplay.c:2023 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Помилка: не вдалося записати дані диска." #: src/cdplay.c:2032 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Надсилаємо запис електронною поштою до %s\n" #: src/cdplay.c:2037 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Помилка: не вдалося виконати команду mail." #: src/dialog.c:39 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/dialog.c:43 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/dialog.c:64 msgid "Question" msgstr "Питання" #: src/dialog.c:83 msgid "System Message" msgstr "Повідомлення системи" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Адреса — %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Запит — [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Помилка побудови статистики %d на %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Створюємо каталог %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Помилка: %s існує, але не є файлом\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для запису\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Назва диска" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Виконавець диска" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Жанр ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Рік диска" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Назва доріжки" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Виконавець доріжки" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Розділити:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Назва/Виконавець" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Виконавець/Назва" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Символи розділення" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Декілька виконавців" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Зберегти дані диска" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Надіслати дані диска" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Немає диска." #: src/discedit.c:555 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Неможливо надіслати. Немає диска." #: src/discedit.c:570 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Вам слід вказати назву диска." #: src/discedit.c:577 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Вам слід вказати виконавця диска." #: src/discedit.c:586 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані цього диска на\n" "комерційний сервер CDDB, який матиме права власності\n" "на надіслані вами дані. Такі сервери можуть отримувати\n" "зиск з вашої праці. Ми пропонуємо надсилати дані\n" "лише на безкоштовні сервери.\n" "\n" "Надіслати дані?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати дані\n" "цього диска електронною поштою.\n" "\n" "Зробити це?" #: src/discedit.c:612 msgid "Genre selection" msgstr "Вибір жанру" #: src/discedit.c:616 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Для надсилання слід вказати жанр відмінний від «невідомий».\n" "Будь ласка, виберіть нижче жанр для DiscDB" #: src/discedit.c:626 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр у DiscDB" #: src/discedit.c:646 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: src/discedit.c:657 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "невідоме поле ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Помилка: не вдалося перекласти назву файла. Немає користувача %s\n" #: src/launch.c:315 msgid "Exec failed\n" msgstr "Помилка запуску\n" #: src/parsecfg.c:59 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Помилка: помилковий тип запису\n" #: src/parsecfg.c:82 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Помилка: читаємо файл налаштувань\n" #: src/parsecfg.c:88 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Помилка: некоректний файл налаштувань\n" #: src/rip.c:105 msgid "Rip+Encode" msgstr "Видобути+Закодувати" #: src/rip.c:107 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Видобути і закодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:113 msgid "Rip Only" msgstr "Лише видобути" #: src/rip.c:115 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Видобути, але не кодувати позначені доріжки" #: src/rip.c:121 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Перервати видобування і кодування" #: src/rip.c:123 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Вбити усі активні процеси видобування і кодування" #: src/rip.c:131 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Перервати лише видобування" #: src/rip.c:133 msgid "Kill rip process" msgstr "Завершити процес видобування" #: src/rip.c:139 msgid "DDJ Scan" msgstr "Сканування DDJ" #: src/rip.c:141 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Вставити дані диска до бази даних DigitalDJ" #: src/rip.c:156 msgid "Rip partial track" msgstr "Видобути окрему доріжку" #: src/rip.c:167 src/tray.c:176 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: src/rip.c:174 msgid "Current sector: 0" msgstr "Поточний сектор:" #: src/rip.c:205 src/rip.c:222 src/rip.c:270 src/rip.c:923 src/rip.c:980 #: src/rip.c:984 src/rip.c:1139 src/rip.c:1140 msgid "Rip: Idle" msgstr "Вид.: бездіяльний" #: src/rip.c:210 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Код.: Дор. 99 (99.9x)" #: src/rip.c:241 src/rip.c:283 src/rip.c:1111 src/rip.c:1125 msgid "Enc: Idle" msgstr "Код.: бездіяльний" #: src/rip.c:265 msgid "Overall indicators:" msgstr "Загалом індикаторів:" #: src/rip.c:328 msgid "Start sector" msgstr "Початковий сектор" #: src/rip.c:333 msgid "End sector" msgstr "Кінцевий сектор" #: src/rip.c:600 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Помилка: не вдалося відкрити файл m3u." #: src/rip.c:693 msgid "In KillRip\n" msgstr "У KillRip\n" #: src/rip.c:720 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Зараз загальний об’єм закодованого: %d\n" #: src/rip.c:886 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Вид.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:919 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Вид.: %6.2f%%" #: src/rip.c:967 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Вид. окремо %d к-ть wav: %d\n" #: src/rip.c:970 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Наступна доріжка — %d, загалом — %d\n" #: src/rip.c:976 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Перевірити, чи слід видобувати ще доріжки\n" #: src/rip.c:1024 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Код.: дор. %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Код.: %6.2f%%" #: src/rip.c:1259 src/rip.c:1266 src/rip.c:1307 msgid "NoArtist" msgstr "НемаєВиконавця" #: src/rip.c:1272 msgid "NoTitle" msgstr "НемаєНазви" #: src/rip.c:1369 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "У пристрої для читання не виявлено диска. Якщо до пристрою вставлено диск, будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено пристрій для читання компакт дисків за допомогою меню «Налаштування -> КД»." #: src/rip.c:1384 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу видобування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу видобування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу видобування вказано повністю." #: src/rip.c:1395 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Некоректний виконуваний файл засобу кодування.\n" "Перевірте налаштування вашого засобу кодування і переконайтеся, що шлях до виконуваного файла засобу кодування вказано повністю." #: src/rip.c:1431 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Не позначено доріжок.\n" "Видобути увесь компакт-диск?\n" #: src/rip.c:1457 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Видобуваємо увесь компакт-диск\n" #: src/rip.c:1499 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "У RipNextTrack\n" #: src/rip.c:1507 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Першою позначеною доріжкою є %d\n" #: src/rip.c:1517 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Видобуваємо!\n" #: src/rip.c:1567 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Немає доступу на запис до файла wav" #: src/rip.c:1583 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Вид.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1608 src/rip.c:1862 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Немає вільного місця у каталозі для запису результатів" #: src/rip.c:1686 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Викликаємо CDPRip\n" #: src/rip.c:1767 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Додано доріжку %d до списку %s\n" #: src/rip.c:1795 msgid "No free cpus\n" msgstr "Немає вільних процесорів\n" #: src/rip.c:1811 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кодуємо доріжку %d\n" #: src/rip.c:1837 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Немає доступ до запису закодованого файла." #: src/rip.c:1851 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Код.: дор. %d (0.0x)" #: src/rip.c:1918 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "У CalculateAll\n" #: src/rip.c:1924 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Зараз ми видобуваємо дані, отже занулюємо значення кодування\n" #: src/rip.c:1940 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Загалом видобуто: %d\n" #: src/rip.c:1941 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Загалом закодовано: %d\n" #: src/tray.c:59 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/tray.c:60 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/tray.c:85 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d з %02d:%02d" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Видобуваємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:90 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Кодуємо доріжку %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:91 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:94 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "бездіяльний" #: src/tray.c:181 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/tray.c:186 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/tray.c:194 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/tray.c:199 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/tray.c:207 msgid "Rip and Encode" msgstr "Видобути і закодувати" #: src/tray.c:214 msgid "Quit" msgstr "Вийти"