# Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Головний" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Низькі" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Високі" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "КІМ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Лінійний вхід" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "Компакт-диск" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Гучномовець" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Запис" #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:488 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:492 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasink.c:700 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:421 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:427 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Не вдалося прочитати CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Не вказано файл" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записі у файл «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3480 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: gst/playback/gstdecodebin.c:994 gst/playback/gstdecodebin2.c:1576 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1548 gst/playback/gstplaybasebin.c:1684 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1825 gst/playback/gstdecodebin2.c:2061 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Файл схожий на текстовий файл" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1583 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654 gst/playback/gsturidecodebin.c:1148 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не вказано URI для відтворення." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:1154 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неправильний URI «%s»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2019 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2239 gst/playback/gsturidecodebin.c:1986 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неправильний вхідний елемент." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2316 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "This is not a media file" msgstr "Файл не є мультимедійним" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129 #: gst/playback/gstplaysink.c:1260 gst/playback/gstplaysink.c:1277 #: gst/playback/gstplaysink.c:1296 gst/playback/gstplaysink.c:1466 #: gst/playback/gstplaysink.c:1515 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1555 gst/playback/gstplaysink.c:1579 #: gst/playback/gstplaysink.c:1699 gst/playback/gstplaysink.c:1766 #: gst/playback/gstplaysink.c:1785 gst/playback/gstplaysink.c:1805 #: gst/playback/gstplaysink.c:2080 gst/playback/gstplaysink.c:2089 #: gst/playback/gstplaysink.c:2098 gst/playback/gstplaysink.c:2107 #: gst/playback/gstplaysink.c:2888 gst/playback/gsturidecodebin.c:1235 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1336 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1340 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1345 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:1349 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1353 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Елемент autovideosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:1503 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання." #: gst/playback/gstplaysink.c:1848 msgid "No volume control found" msgstr "Не знайдено регулятора гучності" #: gst/playback/gstplaysink.c:1868 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1877 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:1881 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними." #: gst/playback/gstplaysink.c:1885 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:2183 gst/playback/gstplaysink.c:2188 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:867 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1160 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:835 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1079 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "track ID" msgstr "ідентифікатор доріжки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "album ID" msgstr "ідентифікатор альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "album artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "track TRM ID" msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "capturing shutter speed" msgstr "швидкість затвору" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "capturing focal ratio" msgstr "фокальний коефіцієнт" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "capturing focal length" msgstr "фокальна відстань" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:125 msgid "capturing iso speed" msgstr "світлочутливість ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "capturing exposure program" msgstr "програма експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсація експозиції під час захоплення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing scene capture type" msgstr "тип сцени" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "коригування підсилання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс білого" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing contrast" msgstr "контрастність" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing saturation" msgstr "насиченість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing sharpness" msgstr "різкість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing flash fired" msgstr "спалах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:172 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим спалаху" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:176 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим вимірювання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing source" msgstr "джерело" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Тип пристрою-джерела зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "image horizontal ppi" msgstr "горизонтальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "image vertical ppi" msgstr "вертикальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Мітка ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Мітка APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Інтернет-радіо ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Нестиснене сіре зображення" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодування Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:237 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:240 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:304 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:307 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:310 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:313 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:316 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:323 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:326 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:329 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:335 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:338 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Нестиснений YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:349 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:401 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:619 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:621 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Необроблений PCM-звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:627 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:629 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:716 msgid "Audio CD source" msgstr "Джерело аудіо-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:719 msgid "DVD source" msgstr "Джерело DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:722 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:726 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Джерело протоколу %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:810 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "демультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:861 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "мультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:870 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Невідомий елемент джерела" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Невідомий елемент приймача" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Невідомий елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Невідомий елемент кодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Пристрій не вказано." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Пристрою «%s» не існує." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не вказано назву файлу." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "категорія виконавця" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"