# Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:25+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Не вдалося прочитати CD." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "не вдалося намалювати візерунок" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Сталася помилка GL" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Файл схожий на текстовий файл" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Елемент autovideosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Не знайдено регулятора гучності" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не вказано URI для відтворення." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неправильний URI «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неправильний вхідний елемент." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Мітка ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Мітка APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Інтернет-радіо ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодування Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Формат субтитрів MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Формат субтитрів DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Формат субтитрів QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Субтитри CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Субтитри CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Формат субтитрів WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Нестиснене відео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Нестиснене сіре зображення" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Нестиснений планарний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Нестиснені звукові дані" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Джерело аудіо-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "Джерело DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Джерело протоколу %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "демультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "мультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Невідомий елемент джерела" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Невідомий елемент приймача" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Невідомий елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Невідомий елемент кодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ідентифікатор доріжки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ідентифікатор альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "швидкість затвору" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "фокальний коефіцієнт" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "фокальна відстань" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для створення зображення, у мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "світлочутливість ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "програма експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсація експозиції під час захоплення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "тип сцени" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "коригування підсилання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс білого" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "контрастність" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "насиченість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "різкість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "спалах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим спалаху" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим вимірювання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "джерело" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Тип пристрою-джерела зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "горизонтальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "вертикальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Блок ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "необроблений блок теґу id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "музична-тональність" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Гучність: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Буферизація…" #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Відтворення списку завершено." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Відтворюється %s\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Частота відтворення: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "пробіл" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "призупинити/поновити" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q або ESC" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "вийти" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> або n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "наступна" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< або b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "попередня" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "до кінця" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "до початку" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "гучніше" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "тихіше" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "збільшити частоту відтворення" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "зменшити частоту відтворення" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "змінити напрям відтворення" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "змінити звукову доріжку" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "змінити відеодоріжку" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "змінити доріжку субтитрів" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "позиціювати на початок" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "показати клавіатурні скорочення" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Увімкнути неперервне відтворення" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати список відтворення" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Використовувати конвеєр playbin3" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку відтворення (gapless буде проігноровано)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..." #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Головний" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Низькі" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Високі" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "КІМ" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтезатор" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Лінійний вхід" #~ msgid "CD" #~ msgstr "Компакт-диск" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Мікрофон" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Гучномовець" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Не вказано файл" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Файл не є мультимедійним" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Необроблений PCM-звук" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Пристрій не вказано." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не вказано назву файлу." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "категорія виконавця" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"