# Ukrainian translation to gst-plugins. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 17:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Помилка під час спроби вивести дані на звуковий пристрій. Цей пристрій було від’єднано." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується сторонньою програмою." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Помилка під час записати дані зі звукового пристрою. Цей пристрій було від’єднано." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Не вдалося прочитати CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1914 gst/playback/gstparsebin.c:1566 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2892 gst/playback/gstparsebin.c:2398 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Файл схожий на текстовий файл" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3448 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1548 gst/playback/gsturisourcebin.c:1625 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Відсутній елемент «%s». Перевірте, чи встановлено GStreamer належним чином." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5514 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Елемент autovideosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Не знайдено регулятора гучності" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:983 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1457 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не вказано URI для відтворення." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1463 gst/playback/gsturisourcebin.c:1551 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неправильний URI «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1470 gst/playback/gsturisourcebin.c:1558 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1576 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2378 gst/playback/gsturisourcebin.c:2310 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неправильний вхідний елемент." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2316 msgid "Source element has no pads." msgstr "У таких елементів немає прокладок." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "не вдалося намалювати візерунок" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Сталася помилка GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "формат не було узгоджено до функції отримання" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Мітка ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Мітка APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Інтернет-радіо ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:128 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH без втрат" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодування Run-length" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Формат субтитрів MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Формат субтитрів DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Формат субтитрів QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитрів TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Субтитри CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Субтитри CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитрів Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Формат субтитрів WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:513 msgid "Uncompressed video" msgstr "Нестиснене відео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:468 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Нестиснене сіре зображення" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Нестиснений пакетний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:493 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Нестиснений напівпланарний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:495 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Нестиснений планарний YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Нестиснений %d-бітовий %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:591 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 версії %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Нестиснені звукові дані" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:845 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Необроблені %d-бітові звукові дані %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Audio CD source" msgstr "Джерело аудіо-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "DVD source" msgstr "Джерело DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:957 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:965 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Джерело протоколу %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1042 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1049 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "демультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1051 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1093 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP модуль запаковування даних %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "мультиплексор %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1102 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "кодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1135 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Елемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Невідомий елемент джерела" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Невідомий елемент приймача" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Невідомий елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Невідомий елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Невідомий елемент кодера" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль або елемент невідомого типу" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ідентифікатор доріжки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ідентифікатор альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ідентифікатор виконавця альбому" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ідентифікатор групи випуску" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "Ідентифікатор групи випуску у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ідентифікатор доріжки випуску" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки випуску у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ідентифікатор доріжки TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ідентифікатор AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "відбиток AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "швидкість затвору" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "фокальний коефіцієнт" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "фокальна відстань" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "захоплюємо у 35-мм еквіваленті фокальної відстані" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35-мм еквівалент фокальної відстані об’єктива, який буде використано для створення зображення, у мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "світлочутливість ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "програма експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим експозиції" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсація експозиції під час захоплення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "тип сцени" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "коригування підсилання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс білого" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "контрастність" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "насиченість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "різкість" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "спалах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим спалаху" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим вимірювання" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "джерело" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Тип пристрою-джерела зображення" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "горизонтальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "вертикальна щільність пікселів" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках на дюйм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Блок ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "необроблений блок теґу id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "музична-тональність" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Початкова тональність, якою розпочинається звук" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1632 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу" #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Не завершувати роботу після показу початкового списку пристроїв, чекати на додавання або вилучення пристроїв." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Включити пристрої з прихованих надавачів пристроїв." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Гучність: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Вимкнено: так" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Вимкнено: ні" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Буферизація…" #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Доступ до годинника втрачено, вибираємо новий\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:980 #: tools/gst-play.c:1486 msgid "Reached end of play list." msgstr "Відтворення списку завершено." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Відтворюється %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Майже завершили, готуємо наступну композицію: %s" #: tools/gst-play.c:1095 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Частота відтворення: %.2f" #: tools/gst-play.c:1099 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Не вдалося змінити частоту відтворення на %.2f" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "space" msgstr "пробіл" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "pause/unpause" msgstr "призупинити/поновити" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "q or ESC" msgstr "q або ESC" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "quit" msgstr "вийти" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "> or n" msgstr "> або n" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "play next" msgstr "наступна" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "< or b" msgstr "< або b" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "play previous" msgstr "попередня" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "seek forward" msgstr "до кінця" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "seek backward" msgstr "до початку" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "volume up" msgstr "гучніше" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "volume down" msgstr "тихіше" #: tools/gst-play.c:1429 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "увімкнути/вимкнути звук" #: tools/gst-play.c:1430 msgid "increase playback rate" msgstr "збільшити частоту відтворення" #: tools/gst-play.c:1431 msgid "decrease playback rate" msgstr "зменшити частоту відтворення" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "change playback direction" msgstr "змінити напрям відтворення" #: tools/gst-play.c:1433 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "увімкнути або вимкнути особливі режими" #: tools/gst-play.c:1434 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "перейти до попередньої/наступної звукової доріжки" #: tools/gst-play.c:1435 msgid "change to previous/next video track" msgstr "перейти до попередньої/наступної відеодоріжки" #: tools/gst-play.c:1436 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "перейти до попередньої/наступної доріжки субтитрів" #: tools/gst-play.c:1437 msgid "seek to beginning" msgstr "позиціювати на початок" #: tools/gst-play.c:1438 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "показати клавіатурні скорочення" #: tools/gst-play.c:1442 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Інтерактивне керування за допомогою клавіатури:" #: tools/gst-play.c:1583 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Виводити дані щодо стану та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Керувати параметром поведінки відтворення встановленням властивості «flags»" #: tools/gst-play.c:1634 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Приймач відеоданих, яким слід скористатися (типовим є autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1636 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Приймач аудіоданих, яким слід скористатися (типовим є autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Увімкнути неперервне відтворення" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Уможливити миттєві зміни адреси (лише з playbin3)" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати список відтворення" #: tools/gst-play.c:1645 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Вимкнути інтерактивне керування за допомогою клавіатури" #: tools/gst-play.c:1647 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Start position in seconds." msgstr "Початкова позиція у секундах." #: tools/gst-play.c:1651 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Файл списку відтворення, що містить мультимедійні файли вхідних даних" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Скористатися експериментальним прапорцем instant-rate-change при зміні швидкості" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Не виводити повідомлень (окрім повідомлень щодо помилок)" #: tools/gst-play.c:1659 msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "Використовувати конвеєр playbin3 (типове значення залежить від змінної середовища USE_PLAYBIN)" #: tools/gst-play.c:1664 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Показувати останній кадр на EOS до команди виходу або зміни списку відтворення (gapless буде проігноровано)" #: tools/gst-play.c:1743 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Користування: %s ФАЙЛ1|АДРЕСА1 [ФАЙЛ2|АДРЕСА2] [ФАЙЛ3|АДРЕСА3] ..." #: tools/gst-play.c:1747 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Вам слід вказати принаймні одну назву файла або адресу для відтворення." #: tools/gst-play.c:1804 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Натисніть «k», щоб переглянути список клавіатурних скорочень.\n" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"uridecodebin3\"." #~ msgid "Use playbin3 pipeline" #~ msgstr "Використовувати конвеєр playbin3" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin3\"." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Не вдалося створити елемент \"urisourcebin\"." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Нестиснене %s, YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Головний" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Низькі" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Високі" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "КІМ" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтезатор" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Лінійний вхід" #~ msgid "CD" #~ msgstr "Компакт-диск" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Мікрофон" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Гучномовець" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Не вказано файл" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Помилка при записі у файл «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший текстовий файл, або носій не розпізнано." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити додаткові модулі." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Файл не є мультимедійним" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Необроблений PCM-звук" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Пристрій не вказано." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Пристрою «%s» не існує." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не вказано назву файлу." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "категорія виконавця" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"