# Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-14 21:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 11:16+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gst/gst.c:302 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вивести версію GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:308 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти" #: gst/gst.c:312 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без налагодження" #: gst/gst.c:314 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:316 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Перелік розділених комою пар \"назва_категорії:рівень\" для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:319 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: gst/gst.c:321 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень" #: gst/gst.c:324 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути налагодження" #: gst/gst.c:328 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:332 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" #: gst/gst.c:332 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:335 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, які є додатковими до переліку, що зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:337 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:340 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:345 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Вимкнути використання fork() при скануванні реєстру модулів" #: gst/gst.c:366 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметри GStreamer" #: gst/gst.c:367 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показати параметри GStreamer" #: gst/gst.c:751 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s" #: gst/gst.c:793 gst/gst.c:809 gst/gst.c:854 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s" #: gst/gst.c:869 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s" #: gst/gst.c:1155 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2181 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2183 tools/gst-launch.c:460 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова налагоджувальна інформація:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: state change failed." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану." #: gst/gsterror.c:147 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." #: gst/gsterror.c:151 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка годинника." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." #: gst/gsterror.c:179 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не вдається налаштувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:199 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не існує." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:208 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдається закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдається записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдається виконати встановлення позиції у ресурсі." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі." #: gst/gsterror.c:216 msgid "No space left on the resource." msgstr "На ресурсі не залишилось місця." #: gst/gsterror.c:230 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдається визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:239 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:241 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:242 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдається розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдається закодувати потік." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдається демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдається мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:246 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потік у некоректному форматі." #: gst/gsterror.c:297 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gstpipeline.c:530 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "title" msgstr "заголовок" #: gst/gsttaglist.c:97 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживаний заголовок" #: gst/gsttaglist.c:100 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:100 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "загальновживаний заголовок" #: gst/gsttaglist.c:103 msgid "artist" msgstr "артист" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, що відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особа, що відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:117 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата створення (як структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "extended comment" msgstr "розширений коментар" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "track number" msgstr "номер доріжки" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер доріжки у збірці" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "track count" msgstr "кількість доріжок" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "disc number" msgstr "номер диску" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диску у зібранні" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "original location of file as a URI" msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "copyright uri" msgstr "uri авторських прав" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI примітки про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "license uri" msgstr "uri ліцензії" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ліцензії даних" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:191 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особа, що відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані дані" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "video codec" msgstr "відео кодек" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані відео дані" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "audio codec" msgstr "аудіо кодек" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "encoder version" msgstr "версія кодера" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер доріжки" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення доріжки" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "track gain in db" msgstr "рівень доріжки, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення доріжки" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "peak of the track" msgstr "пік доріжки" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік програвання альбому" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "replaygain reference level" msgstr "опорний рівень гучності відтворення" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "опорні рівні гучності доріжки чи альбому" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "language code" msgstr "код мови" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image" msgstr "зображення" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "image related to this stream" msgstr "зображення, що відноситься до цього потоку" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image" msgstr "попередній перегляд зображення" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "preview image related to this stream" msgstr "попередній перегляд зображення, що відноситься до цього потоку" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "beats per minute" msgstr "тактів за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається" #: gst/parse/grammar.y:225 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "немає контейнера \"%s\", пропущено" #: gst/parse/grammar.y:306 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "відсутня властивість \"%s\" у елементі \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:319 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:461 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдається прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:508 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елементу \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:555 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдається розібрати можливості \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641 #: gst/parse/grammar.y:704 msgid "link without source element" msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713 msgid "link without sink element" msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #: gst/parse/grammar.y:659 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:669 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до" #: gst/parse/grammar.y:677 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:684 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:698 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "порожній канал не допускається" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818 msgid "Internal clock error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2522 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2660 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Фільтр можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." #: plugins/elements/gstfdsink.c:329 #, c-format msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"." #: plugins/elements/gstfdsink.c:369 #, c-format msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний." #: plugins/elements/gstfilesink.c:345 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказана назва файлу для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:351 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:376 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:512 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:963 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказана назва файлу для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:975 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:984 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не вдається отримати інформацію про \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:991 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:998 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл \"%s\" є сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:511 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192 msgid "caps" msgstr "можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "у потоці знайдено можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "альбом, що містить ці дані" #: tools/gst-inspect.c:251 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:300 msgid "readable" msgstr "читання" #: tools/gst-inspect.c:307 msgid "writable" msgstr "запис" #: tools/gst-inspect.c:314 msgid "controllable" msgstr "контроль" #: tools/gst-inspect.c:979 msgid "Total count: " msgstr "Загальна кількість:" #: tools/gst-inspect.c:980 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модулі" msgstr[2] "%d модулів" #: tools/gst-inspect.c:982 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функція" msgstr[1] "%d функції" msgstr[2] "%d функцій" #: tools/gst-inspect.c:1292 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-inspect.c:1294 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вивести список властивостей які надає вказаний модуль у придатному для машинного аналізу.\n" " Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів" #: tools/gst-inspect.c:1374 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не вдається завантажити файл модулю %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1379 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Відсутній елемент або модуль '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:80 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:89 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:95 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент." #: tools/gst-launch.c:113 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n" #: tools/gst-launch.c:394 #, c-format msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення від елементу \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:420 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:428 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:441 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n" #: tools/gst-launch.c:525 #, c-format msgid "buffering... %d \r" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:537 #, c-format msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Переривання: Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:595 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:597 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей" #: tools/gst-launch.c:599 msgid "Output messages" msgstr "Виведено повідомлення" #: tools/gst-launch.c:601 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП" #: tools/gst-launch.c:601 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:604 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #: tools/gst-launch.c:604 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:607 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:681 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:685 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788 #, c-format msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:723 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:732 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:741 #, c-format msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:753 #, c-format msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:782 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання завершено після %" #: tools/gst-launch.c:792 #, c-format msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" #: tools/gst-launch.c:797 #, c-format msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 #, c-format msgid "FREEING pipeline ...\n" msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"