# Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-28 20:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gst/gst.c:311 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer" #: gst/gst.c:313 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:317 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу" #: gst/gst.c:321 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без діагностики" #: gst/gst.c:323 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:325 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:328 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:330 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень" #: gst/gst.c:333 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути діагностику" #: gst/gst.c:337 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:341 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" #: gst/gst.c:341 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:344 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:346 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:354 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Вимкнути оновлення реєстру" #: gst/gst.c:359 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру" #: gst/gst.c:364 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметри GStreamer" #: gst/gst.c:365 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показати параметри GStreamer" #: gst/gst.c:932 msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Помилка кодування." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсу не знайдено." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдалося закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдалося записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "На ресурсі не залишилось місця." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдалося визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдалося розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдалося закодувати потік." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потік у некоректному форматі." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gstpipeline.c:522 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "назва" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживана назва" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "виконавець (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "виконавець альбому" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "дата-час" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "розширений коментар" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер композиції у збірці" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "кількість композицій" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска у збірці" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або адреса поширення потоку)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "домашня сторінка" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка щодо авторських прав на дані" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "uri авторських прав" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI примітки про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "автор кодування" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "uri ліцензії" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ліцензії даних" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано дані" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "відеокодек" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано відеодані" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "аудіокодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитрів" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "кодувальник" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "версія кодувальника" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "рівень композиції, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "пік композиції" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "опорний рівень гучності відтворення" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "код мови" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "назва мови" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "зображення" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "зображення, що стосується цього потоку" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "попередній перегляд зображення" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, долучений до цього потоку" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "тактів за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "ключові слова" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "географічна назва" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "географічна широта" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "географічна довгота" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "географічна висота" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "країна" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "місто" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "додаткові дані розташування" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, район)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "похибка у даних гор. розташування" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "географічна швидкість пересування" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "географічний напрямок пересування" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "географічний напрямок зйомки" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "назва передачі" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "назва передачі (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "номер серії" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "номер сезону" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "композитор (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "групування" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому." #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "оцінка користувачем" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка." #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "виробник пристрою" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "модель пристрою" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "назва програми" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "дані програми" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "орієнтація зображення" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом" #: gst/gsttaglist.c:428 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2338 tools/gst-launch.c:366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2340 tools/gst-launch.c:368 tools/gst-launch.c:730 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова діагностична інформація:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "немає контейнера «%s», пропущено" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»" #: gst/parse/grammar.y:471 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»" #: gst/parse/grammar.y:622 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:722 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»" #: gst/parse/grammar.y:744 gst/parse/grammar.y:792 gst/parse/grammar.y:808 #: gst/parse/grammar.y:873 msgid "link without source element" msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #: gst/parse/grammar.y:750 gst/parse/grammar.y:789 gst/parse/grammar.y:882 msgid "link without sink element" msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:837 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до" #: gst/parse/grammar.y:846 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:853 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не вдалося прив'язати елемент-споживач для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:867 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не можна використовувати порожній канал" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2438 msgid "Internal clock error." msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2790 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2799 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3768 plugins/elements/gstqueue.c:1188 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2565 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2674 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Викинуто багато буферів." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3132 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3758 msgid "Internal data stream error." msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:100 msgid "Filter caps" msgstr "Фільтр можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:101 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказано назви файла для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:419 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:444 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:609 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказано назву файла для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» є каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» є сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1423 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1429 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1819 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "у потоці знайдено можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "примусово визначені можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1017 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потік не містить даних." #: tools/gst-inspect.c:248 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реалізовані інтерфейси:\n" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "readable" msgstr "читання" #: tools/gst-inspect.c:343 msgid "writable" msgstr "запис" #: tools/gst-inspect.c:347 msgid "controllable" msgstr "контроль" #: tools/gst-inspect.c:351 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:353 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:355 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY" #: tools/gst-inspect.c:956 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Заблоковані файли:" #: tools/gst-inspect.c:968 tools/gst-inspect.c:1066 msgid "Total count: " msgstr "Загальна кількість:" #: tools/gst-inspect.c:969 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d заблокований файл" msgstr[1] "%d заблокованих файли" msgstr[2] "%d заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1067 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модулі" msgstr[2] "%d модулів" #: tools/gst-inspect.c:1070 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d заблокований запис" msgstr[1] "%d заблокованих записи" msgstr[2] "%d заблокованих записів" #: tools/gst-inspect.c:1075 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функція" msgstr[1] "%d функції" msgstr[2] "%d функцій" #: tools/gst-inspect.c:1519 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-inspect.c:1521 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Показати список заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1523 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль або всі модулі.\n" " Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів" #: tools/gst-inspect.c:1528 msgid "List the plugin contents" msgstr "Показати вміст модуля" #: tools/gst-inspect.c:1530 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток" #: tools/gst-inspect.c:1533 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його версія новішою за вказану або рівною їй" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують" #: tools/gst-inspect.c:1675 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:293 msgid "Index statistics" msgstr "Статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:619 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:623 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:694 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n" #: tools/gst-launch.c:711 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:758 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Виконано preroll, для буферизації для завершення...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "buffering..." msgstr "буферизація..." #: tools/gst-launch.c:786 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перерозподіл затримки...\n" #: tools/gst-launch.c:814 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n" #: tools/gst-launch.c:830 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:841 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Не вистачає елемента: %s\n" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не показувати даних щодо поступу" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output messages" msgstr "Виведено повідомлення" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу" #: tools/gst-launch.c:940 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:1002 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:1060 tools/gst-launch.c:1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвеєр активний та не потребує PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLING...\n" #: tools/gst-launch.c:1077 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Канал у стані PREROLLED...\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:1120 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n" #: tools/gst-launch.c:1124 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n" #: tools/gst-launch.c:1127 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Очікування на EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1134 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу передавання даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання завершено після %" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1175 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1179 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Спорожнення каналу...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "максимум" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру модулів %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"