# Ukrainian translation to gstreamer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 17:39+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Показати дані щодо версії GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Вважати всі попередження помилками" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вивести наявні категорії діагностики і завершити роботу" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Типовий рівень діагностики від 1 (лише помилки) до 9 (усе), або 0 — без діагностики" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Перелік розділених комою пар «назва_категорії:рівень» для встановлення певних рівнів окремим категоріям. Приклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Вимкнути оформлення кольором діагностичних повідомлень" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Змінити режим розфарбовування повідомлень діагностичного журналу. Можливі режими: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Вимкнути діагностику" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список розділених крапкою з комою шляхів, які містять модулі" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "ШЛЯХИ" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Перелік розділених комою назв модулів, що попередньо завантажуються, додатково до переліку, який зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛІ" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Вимкнути оновлення реєстру" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Вимкнути створення допоміжного процесу під час сканування реєстру" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметри GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показати параметри GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Невідомий параметр" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізовано." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Помилка GStreamer: не вдалося змінити стан, деяким елементам не вдалося вивести належне повідомлення про помилку з причиною помилки." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення позиції." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: проблема можливостей." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у мітці." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "У вашій збірці GStreamer відсутній модуль." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Помилка GStreamer: помилка годинника." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Програма намагається використовувати вимкнену функціональність GStreamer." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не вдалося закрити бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не вдалося налаштувати бібліотеку підтримки." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Помилка кодування." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку ресурсу." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурсу не знайдено." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для запису." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не вдалося відкрити ресурс для читання чи запису." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Не вдалося закрити ресурс." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не вдалося прочитати з ресурсу." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не вдалося записати у ресурс." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не вдалося виконати встановлення позиції у ресурсі." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не вдалося синхронізуватись з ресурсом." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не вдалося отримати параметри з ресурсу або встановити параметри у ресурсі." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "На ресурсі не залишилось місця." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Не уповноважено на доступ до ресурсу." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку потоку." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Сповістіть про помилку." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не вдалося визначити тип потоку." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Немає кодека, який здатен обробляти цей тип потоку." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не вдалося розкодувати потік." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не вдалося закодувати потік." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не вдалося демультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не вдалося мультиплексувати потік." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Потік у некоректному форматі." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Дані потоку зашифровано, дешифрування не підтримується." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Дані потоку зашифровано, їх не можна дешифрувати, оскільки не надано відповідного ключа дешифрування." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Обраний годинник не може використовуватись у конвеєрі." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Помилка при записі кешу реєстру у %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "назва" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "загальновживана назва" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "загальновживана назва (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особа, відповідальна за запис" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "виконавець (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особа або особи, відповідальні за запис (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, що містить ці дані" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, який містить ці дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "виконавець альбому" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі показу запису" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "виконавець альбому (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Виконавець всього альбому у форматі впорядкування" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата створення (у форматі структури GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "дата-час" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата і час створення даних (у форматі структури GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр цих даних" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "коментар" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "довільний текст з описом даних" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "розширений коментар" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "довільний текст з описом даних у формі ключ=значення чи ключ[en]=коментар" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер композиції у збірці" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "кількість композицій" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "кількість композицій у збірці, до якої належить ця композиція" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска у збірці" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "кількість дисків" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "кількість дисків у збірці, до якої належить цей диск" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "адреса" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Джерело даних як адреса (місце, де розташовано початкові дані файла або адреса поширення потоку)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "домашня сторінка" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Домашня сторінка цього носія даних (домашня сторінка виконавця або фільму)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткий текст з описом вмісту даних" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "версія" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "версія цих даних" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) — дивіться http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "організація" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "авторські права" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "примітка щодо авторських прав на дані" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "uri авторських прав" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI примітки про авторські права даних" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "автор кодування" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ім’я людини або назва установи, якою було виконано кодування" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "контакти" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "контактна інформація" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "ліцензія" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "ліцензія даних" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "uri ліцензії" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ліцензії даних" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "виконавець" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "особа(и), що виконала" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особа чи особи, якими було створено музику запису" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "диригент" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "диригент або покращувач виконання" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано дані" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "відеокодек" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовано відеодані" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "аудіокодек" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитрів" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, у якому зберігаються субтитри" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, у якому зберігаються дані" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "номінальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальна щільність потоку бітів" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "кодувальник" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодувальник, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "версія кодувальника" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версія кодувальника, який використовувався для кодування цих даних" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "номер" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "послідовний номер композиції" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "рівень відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "рівень композиції, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "пік відтворення композиції" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "пік композиції" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "рівень відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "рівень альбому, у дБ" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "пік відтворення альбому" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "пік альбому" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "опорний рівень гучності відтворення" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "опорні рівні гучності композиції чи альбому" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "код мови" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "код мови для потоку, код має відповідати ISO-639-1 або ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "назва мови" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "назва мови цього потоку звукових даних у довільній формі" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "зображення" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "зображення, що стосується цього потоку" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "попередній перегляд зображення" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "попередній перегляд зображення, пов’язаного з цим потоком" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "долучення" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, долучений до цього потоку" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "тактів за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "кількість тактів звуку за хвилину" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "ключові слова" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "відокремлені комами ключові слова, що описують дані" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "географічна назва" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "зручний для читання описова назва місцевості, у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "географічна широта" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географічна широта місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — екватор, від’ємні значення відповідають південній широті)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "географічна довгота" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географічна довгота місцевості, де було записано або створено дані у градусах відповідно до WGS84 (нуль — нульовий меридіан Гринвіча, від’ємні значення відповідають західній довготі)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "географічна висота" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "висота над рівнем моря, де було записано або створено дані у метрах відповідно до WGS84 (нуль відповідає рівню моря)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "країна" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "країна (англійською), у якій було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "місто" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "місто (англійською), у якому було записано або створено дані" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "додаткові дані розташування" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "місце у місті, де виконувалася зйомка або було створено дані (наприклад, район)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "похибка у даних гор. розташування" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очікувана похибка у вимірюванні горизонтальних координат (у метрах)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "географічна швидкість пересування" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "швидкість руху пристрою для знімання під час виконання зйомки у м/с" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "географічний напрямок пересування" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "напрямок руху пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "географічний напрямок зйомки" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "напрямок, у якому було спрямовано об’єктив пристрою, яким виконувалося знімання даних. Визначається у градусах з використанням десяткових дробів, 0 відповідає географічній півночі, відлік ведеться за годинниковою стрілкою." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "назва передачі" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "назва передачі (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Назва телепрограми/трансляції/серіалу звідки взято дані (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "номер серії" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер серії у сезоні, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "номер сезону" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезону, частиною якого є дані" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "текст" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Текст, що супроводжує дані, типово — текст пісні" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "композитор (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особа (чи особи), якою виконувалося компонування запису (для впорядкування)" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "групування" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Групує пов’язані дані, які складаються з декількох композицій, наприклад, різні частини концерту. Має вищий рівень за окрему композицію, але нижчий за рівень альбому." #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "оцінка користувачем" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оцінка, визначена користувачем. Більшим значенням відповідає вища оцінка." #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "виробник пристрою" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Виробник пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "модель пристрою" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель пристрою, використаного для створення цих даних" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "назва програми" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Програма, за допомогою якої записано дані" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "дані програми" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Довільні дані програми, якими підписано дані" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "орієнтація зображення" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Визначає обертання та віддзеркалення зображення перед показом" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "поширювач" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Назва лейбла або поширювача" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "інтерпретація" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Дані щодо тих, ким було виконано ремікс або подібну інтерпретацію" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "базова-нота-midi" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер ноти MIDI звукової доріжки." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "конфіденційні-дані" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Конфіденційні дані" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Некоректна адреса: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Не знайдено обробника адрес для протоколу %s" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Підтримки схеми адреси «%s» не передбачено" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додаткова діагностична інформація:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "у посилання немає джерела [приймач=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "у посилання немає приймача [джерело=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "Такої властивості немає." #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "немає властивості «%s» у елементі «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Елемент «%s» не належить до типу GstPreset" #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "не вдалося встановити набір «%s» у елементі «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "немає елемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у елементі «%s» у значення «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не вдалося встановити властивість «%s» у дочірньому записі елемента «%s» у значення «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Спроба відкладеного компонування зазнала невдачі." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, %s не може обробити можливості %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s, жоден елемент не може обробити можливості %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s із можливостями %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не вдалося прив'язати %s до %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочікуване посилання «%s» — ігноруємо" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочікуване посилання-підкладка «%s» — ігноруємо" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не вдалося розібрати можливості «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "немає елемента-споживача для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "відсутній елемент-джерело для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "синтаксична помилка" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "вказано порожній контейнер «%s», не допускається" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "немає фрагмента «%s», розпаковуємо елементи" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "не можна використовувати порожній канал" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Некоректна конструкція конвеєра, будь ласка, додайте черги." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Викинуто багато буферів." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Помилка внутрішнього перенесення даних." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Помилка внутрішньої синхронізації." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Не вдалося отримати місце під буфер." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Фільтр можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Обмежити допустимі можливості (NULL означає ANY). Встановлення цієї властивості призводить до посилання на поставлений об'єкт GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим зміни можливостей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Зміна поведінки можливостей фільтрування" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не вказано каталог тимчасових даних." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл даних «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Помилка під час запису до файла отриманих даних." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не вказано назви файла для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Помилка закривання файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Помилка при записуванні до файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не вказано назву файла для читання." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не вдалося отримати інформацію щодо «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» є каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» є сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "Не можна одночасно визначати eos-after і error-after." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "у потоці знайдено можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "мінімум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "примусово визначені можливості" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "примусово визначити можливості без виконання typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "У потоці міститься недостатньо даних." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Потік не містить даних." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sРеалізовані інтерфейси%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "читання" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "запис" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "застаріле" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "контроль" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "умовно доступний" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "можна змінювати у станах NULL, READY, PAUSED та PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL, READY і PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "можна змінювати лише у станах NULL і READY" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Заблоковані файли:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sЗагальна кількість%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d заблокований файл" msgstr[1] "%d заблокованих файли" msgstr[2] "%d заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модулі" msgstr[2] "%d модулів" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d заблокований запис" msgstr[1] "%d заблокованих записи" msgstr[2] "%d заблокованих записів" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функція" msgstr[1] "%d функції" msgstr[2] "%d функцій" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Вивести усі елементи" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Показати список заблокованих файлів" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вивести придатний для обробки комп’ютером список можливостей, роботу яких забезпечує модуль або всі модулі.\n" " Використовується разом з зовнішніми механізмами автоматичного встановлення модулів" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Показати вміст модуля" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Список типів елементів (також відомих як класи), відокремлених похилими рисками («/»). (неупорядкований)" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Перевірити, чи існує вказаний елемент або додаток" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Під час перевірки існування елемента або додатка також перевірити, чи є його версія новішою за вказану або рівною їй" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Показати підтримувані схеми адрес з елементами, які їх реалізують" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Вимкнути кольори у виведених даних. Ви також можете досягти встановленням для змінної середовища GST_INSPECT_NO_COLORS будь-якого значення." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Розфарбовувати виведені дані, навіть якщо вони не надсилаються до tty." #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити файл модулю %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Немає елемента елемента або модуля «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від елемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від гнізда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u від об’єкта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Отримано повідомлення %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Отримано ознаку кінця рядка від елементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Отримано EOS - завершення роботи каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено у елементі «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ : знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО МІТКУ\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ : знайдено елементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТУ: знайдено об’єктом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "ЗНАЙДЕНО ЗМІСТ\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ІНФОРМАЦІЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: у елементі %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Канал у стані випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення буферизації...\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Виконано випереджальне просування даних, очікуємо на завершення обробки...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "буферизація..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизацію завершено, канал переводиться у стан ВІДТВОРЕННЯ ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буферизація, канал переводиться у стан ПРИЗУПИНЕНО ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перерозподіл затримки...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Встановлення стану %s, потрібно для %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Переривання: зупинка каналу...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Переривання під час очікування на EOS - перериваємо роботу каналу передавання даних...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - Примусове виведення EOS до каналу\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Очікування на EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Поступ: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Не вистачає елемента: %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Отримано контекст з елемента «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може перейти у стан випереджального просування даних.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Під час очікування на EOS сталася помилка\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Використати високоточний годинник Windows, точність: %u мс\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Вивести мітки (також відомі як метадані)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Виведений зміст (розділи та редакції)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Вивести інформацію про стан та сповіщення щодо властивостей" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не показувати даних щодо поступу" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Виведено повідомлення" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Не виводити дані щодо стану для вказаної властивості, якщо увімкнено докладне виведення (можна використовувати декілька разів)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "НАЗВА-ВЛАСТИВОСТІ" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не встановлювати обробник збоїв" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Примусово надіслати EOS до джерел до завершення роботи каналу" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Зібрати та показати статистичні дані покажчика" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Не виводити поточну позицію конвеєра. Якщо не вказано цей параметр, позицію буде виведено, якщо stdout є TTY. Щоб увімкнути виведення позиції, якщо stdout не є TTY, скористайтеся параметром «force-position»." #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Дозволити виведення поточної позиції у конвеєрі, навіть якщо stdout не є TTY. Цей параметр ні на що не впливає, якщо вказано параметр «no-position»." #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Не вдалося встановити стан конвеєра PAUSED (ПРИЗУПИНЕНО).\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвеєр активний та не потребує випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Канал у стані приготування до випереджального просування даних...\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Виконання завершено після %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Канал переводиться у стан NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Спорожнення каналу...\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Помилка під час створення конвеєра: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Помилка відгалуження: %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Помилка під час читання з консолі: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Помилка під час запису до консолі: %s\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: канал не може призупинитись.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "Увімкнено EOS при завершенні - очікуємо на EOS після помилки\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Канал переводиться у стан ГОТОВИЙ ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "фрагмент" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Не виводити інформацію про стан типу ТИП" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "ТИП1,ТИП2,..." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "зв'язок без елемента-джерела" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "зв'язок без елемента-споживача" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "немає елемента для зв'язку URI «%s» до" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "максимум" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Використання: gst-xmllaunch [ елемент.властивість=значення ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елемента каналу у файлі «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один елемент найвищого рівня.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою «%s» не існує.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Не встановлювати обробники сигналів для SIGUSR1 і SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Вивести трасування розподілу пам’яті (якщо ввімкнено при компіляції)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Помилка при повторному скануванні реєстру %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI" #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Помилка при записуванні у дескриптор файлу \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файлу \"%d\" некоректний." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "канал ЗВІЛЬНЕННЯ...\n"