# Translation of klavaro to Ukrainian # Copyright © 2010 # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.00-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-08 15:54-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 08:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Про «Klavaro»" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ще одна програма для навчання набору наосліп" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Завжди пам’ятайте: хтось вас любить!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Змінити мову" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Увага!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Підтверджуєте?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Допомогти?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Це підказка. Тепер натисніть кнопку, щоб повернутися до основного меню." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Назад до меню" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Пункти основного меню програми прості і зрозумілі. Просто виберіть тип вправи, який вам потрібен. Не бійтеся натискати будь-які з кнопок у вікні. Їх натискання цілком безпечне!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Крім того, для елементів керування буде показано панелі підказок, якщо ви наведете на них вказівник миші. Ці підказки можуть бути дуже корисними. Щоб познайомитися зі способом роботи підказок, наведіть вказівник на розташовану нижче кнопку і без натискання кнопок миші зачекайте, доки буде показано підказку…" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro — вибір файла" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Пере_йменувати:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Перейменувати позначений пункт." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Прочитати текстовий файл і додати його копію сюди. Кодуванням символів файла має бути UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "_Відкрити текстовий файл" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Вставити фрагмент тексту, який було скопійовано до буфера обміну даними." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Вс_тавити з буфера" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Вилучити позначений пункт." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "Ви_лучити скопійований файл" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Застосувати вибраний пункт для створення вправи." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Закрити це вікно." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Country / Custom" msgstr "Країна/Нетипова" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Вилучити позначену нетипову розкладку." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Вмикає або вимикає використання Shift для клавіш. Змінює призначення клавіш з введення малих літер на введення великих, і навпаки." #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "SPACE BAR" msgstr "Пробіл" #: ../data/klavaro.glade.h:35 ../src/keyboard.c:1630 msgid "thumbs" msgstr "великі пальці" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "S_ave as:" msgstr "Зберегти _як:" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show previous screen." msgstr "Показати попередню сторінку." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Previous step" msgstr "_Попередній крок" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Show next screen." msgstr "Показати наступну сторінку." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Next step" msgstr "_Наступний крок" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Return without any modification." msgstr "Повернутися без внесення змін." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Зберегти поточну розкладку клавіатури з вказаною вище назвою." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Save and use" msgstr "_Зберегти і використати" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Якщо вам потрібні ці чудові ручки, натисніть тут і закрийте це вікно, зберігши показ ручок." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Keep hands" msgstr "_Показувати руки" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro — головне меню" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Не соромтеся почати з основ!" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Навчіться друкувати правильно" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Початкове тренування для ваших пальців." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "First steps with initial training" msgstr "Перші кроки з початковим тренуванням" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Запам’ятовування розташування клавіш за допомогою вправ з натискання випадкових послідовностей клавіш." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Practice with random keys" msgstr "Вправа з випадковими клавішами" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Прискорення натискання клавіш за допомогою вправ з введення випадкових послідовностей слів." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Practice with random words" msgstr "Вправа з випадковими словами" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Набуття професійних навичок за допомогою вправ з введення цілих абзаців тексту." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Вправа з повноцінними текстами" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Розкладка клавіатури для модулів 1 і 2. Використовується також для вправ з перемиканням." #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавіатура:" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Мова для модулів 3 і 4." #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Speech" msgstr "Диктування" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Your language here." msgstr "Вкажіть тут вашу мову." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Little tip about this program." msgstr "Невеличка підказка щодо цієї програми." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "General information about the program." msgstr "Загальні відомості щодо програми." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_About..." msgstr "_Про програму…" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Негайно завершити роботу програми." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro — поступ" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Lesson:" msgstr "_Урок:" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Закрити це вікно, повернутися до вправи." #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Вилучити всі дані щодо поступу для всіх модулів." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "_Reset" msgstr "Від_новити" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Top 10" msgstr "Найкраща десятка" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Show extra information." msgstr "Показати додаткові відомості." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Hide extra information." msgstr "Приховати додаткові відомості." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Оприлюднити у інтернеті ваші локальні результати." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Participate" msgstr "В_зяти участь" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Звантажити з інтернету найсвіжіші результати." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Завантажити інші вправи або уроки" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Other texts" msgstr "_Інші тексти" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Змініть набір символів, який буде використано для цього уроку." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Це особлива вправа, яку побудовано на основі аналізу ваших помилок." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Змініть набір символів, який буде використано для уроків після 43: набір символів можна налаштувати." #: ../data/klavaro.glade.h:88 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Перетягніть і скиньте сюди фрагмент тексту, щоб вправлятися з цим фрагментом." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Натисніть тут, щоб почати вправу з початку. Скорочення: Ctrl+R" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Показати віртуальну клавіатуру і зв’язок між пальцями і клавішами." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Keyboard" msgstr "_Клавіатура" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Виберіть шрифт, який буде використано у вікні вправ." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Font definition" msgstr "Визначення шрифту" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Не знімайте позначки, якщо ви бажаєте чути ці чудові гудки." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Beep" msgstr "_Гудки" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Co_urse information" msgstr "Відомості щодо _уроків" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Діаграми поступу навчального процесу за вправами." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Progress" msgstr "_Поступ" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Return to the main menu." msgstr "Повернутися до основного меню." #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Показати локальні та загальні результати інших користувачів." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_Найкраща десятка" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Дуже гнучка та ефективна програма для навчання набору наосліп" #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "клавіатура;друк;швидкісний;набір;навчання;уроки;keyboard;typing;tutor;CAI" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Нетиповий)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Редагувати нетиповий)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(Типовий)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Режим диктанту (залежить від таких систем синтезу мовлення: %s)" msgstr[1] "Режим диктанту (залежить від таких систем синтезу мовлення: %s)" msgstr[2] "Режим диктанту (залежить від таких систем синтезу мовлення: %s)" msgstr[3] "Режим диктанту (залежить від такої системи синтезу мовлення: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1291 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Основний курс" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Пристосування" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Плавність" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Клавіші:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання…" #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Перезаписати розкладку користувача" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "У результаті виконання цієї дії буде перезаписано існуючу розкладку клавіатури." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Вилучення розкладки користувача" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "У результаті виконання цієї дії буде вилучено існуючу розкладку клавіатури." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Вилучення даних щодо поступу" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Буде вилучено всі дані щодо поступу, показані на діаграмах." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(сл./хв.)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Тривалість натискання (у с)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Результат" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "uk" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Призначенням основного курсу є навчання читанню символів з екрана і натисканню відповідних клавіш. Не забувайте, що руки слід весь час тримати відповідно (див. вступ у основному меню)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Набір клавіш, використаний у послідовності буде показано над рядком повідомлень. Клавіші «Пробіл», «Shift» та «Enter» не буде показано, але їх доведеться використовувати доволі часто." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "У рядку повідомлень, розташованому нижче, буде показано натиснуті вами клавіші. Якщо потрібно, дані у рядку буде замінено на настанови щодо дії, якої від вас вимагає програма." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "У цій області ви будете вправлятися і покращувати ваші навички з запам’ятовування клавіш. Тут буде показано речення з беззмістовних слів, перемішаних з цифрами та символами пунктуації." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Оскільки автори намагалися вилучити з залежності від мови та розкладки клавіатури, ви не побачите у текстах акцентованих літер. Якщо вам потрібні тексти з такими літерами, будь ласка, скористайтеся четвертим пунктом у головному меню («Плавність»)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Після кожного вправи програма покаже вам коротке повідомлення зі статистичними даними щодо темпу введення тексту та ознайомить вас з відповідними коментарями." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Ця вправа дуже подібна до другої («Пристосування»). Відмінність полягає лише у тому, що у цій вправі використано справжні слова." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Типовою мовою буде мова, що відповідає мові інтерфейсу. Але ви можете вибрати будь-який інший текст зі словами, на яких ви хочете потренуватися. Натисніть кнопку «Інше», розташовану вище і додайте файли з вашими текстами." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Метою цієї вправи є підвищення швидкості друку. Отже, щоб програма належно оцінила ваші здібності, вам слід друкувати дуже швидко!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "У цій вправі буде використано цілі речення та абзаци, які логічно пов’язано між собою. Спроби зрозуміти текст під час його введення можуть відволікти вас від друку. Метою попередніх вправ було навчання друку без розуміння і аналізу тексту, який ви вводите." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Нашою метою не було зробити з вас робота, який вводить речення за реченням, не розуміючи змісту. Ми намагалися розвинути навички друку, зробити їх так само природними, як навички ходьби, мови тощо. Після того, як цієї мети було досягнуто, дія з друку стає автоматичною і не вимагає зайвої концентрації, отже ви зможете приділити більше уваги змісту тексту, який ви вводите." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ці вправи є об’ємнішими. Кожна з вправ складається з трьох абзаців. Акцент зроблено на правильності та ритміці, без обмежень на мінімальну швидкість друку. У цих вправах вам доведеться користуватися клавішею Backspace для виправленням можливих помилок. Іншими словами, прийнятним буде лише текст, у якому немає друкарських помилок." #: ../src/keyboard.c:1094 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Правильне розташування рук і пальців є дуже важливим для ефективного набору. Ви зможете швидше навчитися і краще друкувати, якщо виконуватимете наведені нижче настанови." #: ../src/keyboard.c:1097 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Кінчики вказівних пальців слід розташувати над двома клавішами з виступами у центрі клавіатури." #: ../src/keyboard.c:1100 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Виступи призначено бути «тактильними зачіпками» для ваших пальців. Вони допомагають правильно розташовувати руки. Таким чином, за певного тренування, вам не потрібно буде дивитися на клавіатуру, щоб правильно розташувати ваші пальці над клавішами." #: ../src/keyboard.c:1104 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Кінчики інших пальців слід розташувати у ненапруженому стані поряд з кінчиками вказівних пальців, над клавішами того самого ряду на клавіатурі." #: ../src/keyboard.c:1107 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Зовнішні краї ваших великих пальців розташовуються на клавіші пробілу." #: ../src/keyboard.c:1109 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Частини п’ясті руки, розташовані поряд з зап’ястком, слід покласти на стіл поза поверхнею клавіатури. Без такої опори руки швидко втомлюватимуться." #: ../src/keyboard.c:1112 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Це основна позиція рук. З неї руки рухаються над клавіатурою так, щоб натискання будь-яких клавіш було якомога природнішим і швидшим. Щоб досягти цього, слід пов’язати кожну з клавіш з певним пальцем руки. Таку прив’язку слід вивчати поступово протягом основного курсу." #: ../src/keyboard.c:1118 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Під час вивчення зв’язку між пальцями і клавішами дуже важливо пересувати лише той палець, який має натиснути клавішу, залишаючи всі інші пальці у основній позиції." #: ../src/keyboard.c:1122 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Коли зв’язок буде вивчено, ви можете дещо послабити вимогу цього правила так, щоб друк з найвищою швидкістю був для вас якомога комфортнішим." #: ../src/keyboard.c:1125 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Тепер ви готові розпочати вправи основного курсу. Щоб досягти успіху у навчанні вам слід докладати максимум зусиль і бути терплячими. Ми сподіваємося на ваші здібності і зичимо вам якнайшвидше досягти бажаних результатів!" #: ../src/keyboard.c:1136 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Крок %i" #: ../src/keyboard.c:1142 msgid "To position the hands" msgstr "Розташування рук" #: ../src/keyboard.c:1227 msgid "Go ahead!" msgstr "Поїхали!" #: ../src/keyboard.c:1234 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Зв’язок між пальцями і клавішами" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, що дізнатися, яким пальцем слід її натискати:" #: ../src/keyboard.c:1291 ../src/keyboard.c:1325 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../src/keyboard.c:1372 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Створіть або змініть розкладку клавіатури" #: ../src/keyboard.c:1618 ../src/keyboard.c:1642 msgid "small finger" msgstr "малий палець" #: ../src/keyboard.c:1621 ../src/keyboard.c:1639 msgid "ring finger" msgstr "безіменний палець" #: ../src/keyboard.c:1624 ../src/keyboard.c:1636 msgid "middle finger" msgstr "середній палець" #: ../src/keyboard.c:1627 ../src/keyboard.c:1633 msgid "index finger" msgstr "вказівний палець" #: ../src/keyboard.c:1728 msgid "Press and edit me" msgstr "Натисніть і змініть" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Урок:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Абзаци:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro — основний курс" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro — пристосування" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Вправи з пристосування рук: автоматичне визначення пальців під час друку на всій поверхні клавіатури." #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro — швидкість" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Вправи на швидкість: збільшіть швидкість друку справжніх слів." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro — плавність" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Вправи з плавності друку: точне введення змістовних абзаців тексту." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Вправу завершено. Натисніть Enter, щоб розпочати нову." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Вивчення розташування клавіш." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб розпочати вправу. " #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Почніть вводити символи, щойно будете готові. " #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Натисніть Backspace, щоб виправити помилки." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.S. Під час цього сеансу записів додано не було: кількість введених символів (%i) має перевищувати %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S. Ви увійшли до найкращої десятки, поздоровляємо!" #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.S. Текст, який ви щойно вводили не є типовим текстом для поточної вибраної мови: ми не можемо зарахувати ваш результат у змаганні «Найкраща десятка»." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "Статистика" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Витрачено часу:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "хвилина і" msgstr[1] "хвилини і" msgstr[2] "хвилин і" msgstr[3] "хвилина і" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" msgstr[3] "секунда" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Частка помилок:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Мета:" #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Символів на секунду:" #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(симв./сек.)" #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Слів на хвилину:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Плавність:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "пробіл" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "ігрек" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "лапки" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "амперсанд" #: ../src/plot.c:305 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Здається, розташування клавіш вивчено!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Поздоровляємо!\n" " Ви щойно завершили навчання на основному курсі.\n" " Почніть вправу на наступному рівні: Пристосування.\n" " Тепер вам слід досягти точності у друці.\n" #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Чудово, тепер ви це можете!\n" " Перейдіть до наступного уроку.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Рівень вашої точності є нижчим за %.0f%%…\n" " Будь ласка, повторіть спробу, щоб покращити його?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Непогано, але…\n" " Можливо, вам вдасться підвищити рівень точності до %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " У вас майже вийшло, але рівень точності все ще залишається нижчим за %.0f%%.\n" " Спробуйте ще декілька разів. Якщо у вас не вийде, спробуйте перейти до інших типів вправ.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Дуже добре!\n" " Вам вдалося досягти рівня точності, вищого за %.0f%%.\n" " Час покращити вашу швидкість друку.\n" " Перейдіть до третього типу вправ за допомогою основного меню.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Вставлено_або_скинуто" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Ви ще на початку шляху.\n" " Будьте терплячими, вправляйтеся кожен день, відпочивайте і не переймайтеся:\n" " наполегливість і постійні вправи поступово збільшать вашу швидкість.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " До ідеалу все ще далеко. Ви можете друкувати набагато краще…\n" " Спробуйте досягти результату у принаймні %.0f слів на хвилину.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Непогано, але можна і краще.\n" " Не забувайте про точність. Спробуйте досягти результату у %.0f слів на хвилину.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Добре. А тепер ще швидше!\n" " Можете набирати зі швидкістю у %.0f слів на хвилину?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Дуже добре. Майже ідеально.\n" " Чи не могли б ви пришвидшитися до %.0f слів на хвилину?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Чудово. Для цього курсу мабуть досить.\n" " Перейдемо до вправи «Плавність», гаразд?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Швидко! Тренуєтеся до участі у змаганнях?\n" " Гаразд, спробуйте досягти результату у %.0f слів на хвилину!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Непогано, Швидкі Пальці! Не злякаєтеся набирати зі швидкістю %.0f слів на хвилину?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kunf-fu mastering!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Чудова майстерність!\n" " Можете пришвидшитися до %.0f слів на хвилину?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Майстер Дворака!\n" " Не можуть навіть висловити свого захоплення Вами!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Ви друкуєте точно, але не дуже швидко.\n" " Можете досягти швидкості у %.0f слів на хвилину?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ви збиваєтеся з ритму. Заспокойтеся.\n" " Зараз нашою метою є досягти значення плавності, більшого за %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Ви майже досягли мети. Спробуйте друкувати вільніше.\n" " Нам потрібне значення плавності, більше за %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Поздоровляємо!\n" " Вас можна вважати професіоналом.\n" " Ця програма вам більше не потрібна.\n" " Сподіваємося програма вам сподобалася. Дякуємо і бажаємо успіхів!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Як вам вдалося друкувати так швидко?\n" " Швидкість друку перевершує всі мої сподівання.\n" " Ви комп’ютер? Можете мене навчити?\n" " Я вам більше не зможу допомогти. Зверніться до експерта!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Ім’я" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Символи" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Дата" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Локальні результати" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Загальні результати" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Порожня таблиця. Будь ласка, повправляйтеся у режимі «Плавність»." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Не вдалося звантажити файли" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "не знайдено" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Ви справді бажаєте встановити це у вашій системі?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Не вдалося звантажити файл з сервера." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Не вдалося вивантажити файли" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Не вдалося вивантажити або звантажити результати." #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" #~ msgstr "Натисніть тут, щоб почати вправу з початку. Скорочення: Ctrl+R" #~ msgid "" #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" #~ msgstr "" #~ " Максимум для розкладки «qwerty». Час перейти до режиму розкладки Дворака.\n" #~ " Не страшно буде набирати зі швидкістю у 80 слів на хвилину?\n" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий"