# Переклад Lynx на укра╖нську # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Volodymyr M. Lisivka , 2003 # Dmytro O. Redchuk , 2001-2002 # Olexander Kunytsa , 2000-2001 # $Id: lynx.uk.po,v 1.4 2003/01/23 11:30:47 lvm Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:21EEST\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:27 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Ой!: %s" #: LYMessages.c:28 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" # @ glade- konsole lynx # * Yuriy Syrota #: LYMessages.c:29 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете вийти?" #: LYMessages.c:31 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Справд╕ вийти з Lynx?" #: LYMessages.c:33 msgid "Connection interrupted." msgstr "З'╓днання роз╕рвано." #: LYMessages.c:34 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Обм╕н даними перервано." #: LYMessages.c:35 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Скасовано!!!" #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelling!" msgstr "Скасовую!" #: LYMessages.c:37 msgid "Excellent!!!" msgstr "Чудово!!!" #: LYMessages.c:38 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: LYMessages.c:39 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. #: LYMessages.c:40 msgid "Bad request!" msgstr "Незрозум╕лий запит!" #: LYMessages.c:41 msgid "previous" msgstr "попередн╕й" #: LYMessages.c:42 msgid "next screen" msgstr "наступний екран" #: LYMessages.c:43 msgid "HELP!" msgstr "ДОВ╤ДКА!" #: LYMessages.c:44 msgid ", help on " msgstr ", дов╕дка по " #. #define HELP #: LYMessages.c:46 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Команди: Стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:48 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- проб╕л - дал╕, стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д." # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- натисн╕ть проб╕л для переходу на наступну стор╕нку --" #: LYMessages.c:50 msgid "URL too long" msgstr "Задовгий URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:56 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:60 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб редагувати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати (%s - в╕д╕слати без кеша)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати, <вв╕д> дв╕ч╕ - в╕д╕слати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Поле mailto) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб зм╕нити." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле для пароля) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:73 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле для файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:75 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле для файлу) Введ╕ть ╕м'я файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # я би залишив "сво╓", бо текстове поле у мене textarea #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Текстовий рядок) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:81 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ текстове поле. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:85 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати форму." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:87 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати (%s - без кеша)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕дсила╓, стр╕лки/табуляц╕я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:91 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле форми. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Поле mailto) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕д╕слати, стр╕лки - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Поле mailto) Надсилання пошти заборонене, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:97 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле вводу пароля) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле вводу пароля. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле \"перемикач\") Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ перемикач. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Рад╕окнопка) Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННА рад╕окнопка. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:109 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Затвердити ('x' - без кеша) на " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit to " msgstr "Затвердити на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:113 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д> ('x' - без кеша)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:117 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:119 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Затвердити mailto на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) Надсилати пошту заборонено, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:125 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка в╕дновлення форми) Стр╕лка вправо чи <вв╕д> - до початкового стану." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка в╕дновлення. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:129 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ЗАБЛОКОВАНИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Затверджу╓мо форму..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "В╕дновлю╓мо форму..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Перезавантажу╓мо документ. Ус╕ введен╕ значення будуть втрачен╕!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:145 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:146 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Увага: Неможливо перекодувати дан╕ у %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:149 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ПОСИЛАННЯ) Активуйте стр╕лкою вправо чи <вв╕д>'ом" #: LYMessages.c:150 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Цей ресурс нараз╕ недоступний." #: LYMessages.c:151 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введ╕ть команду Lynx: " #: LYMessages.c:152 msgid "Looking up " msgstr "Шука╓мо " #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Отриму╓мо %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуска╓мо %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використову╓мо %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Нев╕рний URL: %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформована адреса %s" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:159 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Неможливо д╕статися до WWW файлу!!!" #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:162 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Дал╕-- Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #: LYMessages.c:163 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер посилання." # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:165 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Це джерело документа. Натисн╕ть '\\' щоб повернутися до опрацьовано╖ верс╕╖." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:167 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Стр╕лки: вгору/вниз - перем╕щення, вправо - за посиланням, вл╕во - назад. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:169 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=пошук [delete]=history list \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:173 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:175 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)╕нш╕ км C)коментар╕ ╤стор╕я: <заб╕й> Закладки: V)перегляд A)додати R)видалити\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:177 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Введ╕ть текст з клав╕атури " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:181 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " #. mailto #: LYMessages.c:188 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформоване затвердження форми mailto! Скасовано!" #: LYMessages.c:189 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Увага! Коди керування у поштов╕й адрес╕ зам╕нено на ?" #: LYMessages.c:190 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Надсилання пошти заборонене! Затвердження неможливе." #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Невдача затвердження форми mailto!" #: LYMessages.c:192 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Затвердження форми mailto скасовано!!!" #: LYMessages.c:193 msgid "Sending form content..." msgstr "В╕дправля╓мо заповнену форму..." #: LYMessages.c:194 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Нема поштово╖ адреси у mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:196 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для mailto URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Чи бажа╓те додати отриманого листа?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:200 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Чи бажа╓те додати оброблене джерело листа?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:202 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Запуска╓мо вибраного вами редактора для редагування листа" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:204 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Помилка запуску редактора, перев╕рте установки у меню налаштувань" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this comment?" msgstr "В╕д╕слати цей коментар?" #: LYMessages.c:206 msgid "Send this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your message..." msgstr "В╕дсилання вашого пов╕домлення..." #: LYMessages.c:208 msgid "Sending your comment:" msgstr "В╕дсилання вашого коментаря:" #. textarea #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання зовн╕шнього редактора неможливе." #: LYMessages.c:212 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання команди неможливе." #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: Д╤╥ (ACTIONs) заборонен╕!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "Доступ до локальних файл╕в заборонено." #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: URL через закладинки заборонено!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Цей спец╕альний URL не дозволений у зовн╕шн╕х документах!" #: LYMessages.c:221 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> для повернення до Lynx'а." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо п╕дпроцес DCL. 'logout' поверне вас до Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Набер╕ть exit для повернення до Lynx'а.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо командну оболонку. 'exit' поверне вас до Lynx.\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd'ownload нараз╕ заборонена." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Ви не можете завантажити поле input." #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Форма ма╓ д╕ю \"mailto\"! Завантаження неможливе." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Ви не можете завантажити посилання \"mailto:\"." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Ви не можете завантажити Куки." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Ви не можете завантажити команду друку." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Ви не можете завантажити команду пересилання." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Ви не можете \"завантажити\" опц╕ю \"permit\"." #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Цей нетиповий URL завантажити неможливо!" # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "Нема чого завантажувати." # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "Трасування УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трасування ВИМКНЕНО!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Посилання будуть додан╕ для ус╕х зображень! Перезавантажу╓мо..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартн╕ ман╕пуляц╕╖ ╕з зображеннями поновлено! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Псевдо-ALT буде вставлено для зображень без вказаних ALT! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Зображення без вказаних ALT буде про╕гноровано! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента чи L)ink, чи C)касувати? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Вибачте, документ не ╓ http URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Вибачте, посилання не ╓ http URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Вибачте Д╤Ю (ACTION) для ц╕╓╖ форми заборонено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Вибачте, Д╤Я (ACTION) для ц╕╓╖ форми не ╓ http URL." #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Це не http URL чи Д╤Я (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Цей нетиповий URL не може бути Д╤╢Ю (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL за межами початково╖ област╕ доступу!" #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Надсилання новин заборонено!" #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "П╕дтримку управл╕ння файлами заборонено!" #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "" #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Стрибнути до ('?' покаже список): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Стрибати до shortcut URL заборонено!" #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Операц╕╖ ╕з закладинками нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Запускати програми через закладинки заборонено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файла закладинок не визначено. %s покаже вар╕анти." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для конверс╕╖ X Mosaic hotlist." #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ПОМИЛКА - неможливо в╕дкрити файл закладинок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок для видалення посилання." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо скоп╕ювати тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо перев╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Посилання займа╓ б╕льше одного рядка у файл╕ закладинок." #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Видалити закладинку не вдалося." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок, спершу збереж╕ть там щось ('a')" #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "У файл╕ закладинок нема╓ посилань!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 #, fuzzy #| msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Зберегти D)окумент, зробити закL)адинку чи C)касувати? (d,l,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Зберегти D)окумент у файл╕ закладинок чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:309 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Зберегти посиL)ання у файл╕ закладинок чи C)касувати? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:311 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Документи, отриман╕ через форму POST, неможливо зберегти як закладинки." #: LYMessages.c:312 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Неможливо зберегти поля/посилання форми" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:314 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "╤стор╕ю, showinfo, меню та файли списк╕в неможливо збер╕гати як закладинки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:316 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Чи ви д╕йсно бажа╓те знищити це посилання ╕з файлу закладинок?" #: LYMessages.c:317 msgid "Malformed address." msgstr "Нев╕рно сформована адреса." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:325 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:333 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:335 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:336 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Використову╓мо TagSoup-обробку HTML." #: LYMessages.c:337 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Використову╓мо SortaSGML-обробку HTML!" #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього документа." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Ви вже на початку цього документа." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Ви вже на стор╕нц╕ %d цього документа." #: LYMessages.c:341 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Посилання з номером %d якраз ╓ поточним." # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" #: LYMessages.c:342 msgid "You are already at the first document" msgstr "Ви вже бачите перший документ" #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Над цим рядком документа посилань нема╓." #: LYMessages.c:344 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "П╕д цим рядком документа посилань нема╓." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:346 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Досягнуто максимально╖ довжини! З╕тр╕ть текст чи залиште поле." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:348 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Ви не на кнопц╕ затвердження форми чи звичайному посиланн╕." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:350 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Одна рад╕окнопка завжди мусить бути активована!" #: LYMessages.c:351 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Нема кнопки в╕дсилання ц╕╓╖ форми, в╕д╕слати лише текстове поле?" #: LYMessages.c:352 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Бажа╓те повернутися до попереднього документа?" #: LYMessages.c:353 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю щоб з╕йти з поля форми." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:355 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введ╕ть текст. Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю, щоб з╕йти." #: LYMessages.c:356 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Поганий HTML!! Не визначено Д╤Ю форми. **" #: LYMessages.c:357 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Дурний HTML!! Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:358 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переходи на випадков╕ URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:360 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переходи на не-http URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:361 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Вам не дозволено переходити до \"%s:\" URL'╕в" #: LYMessages.c:362 msgid "URL to open: " msgstr "Введ╕ть адресу: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте цю адресу: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:366 msgid "Current document has POST data." msgstr "Цей документ м╕стить дан╕ для POST" #: LYMessages.c:367 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього посилання: " #: LYMessages.c:369 #, fuzzy #| msgid "Edit this document's URL: " msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:370 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Ви не можете редагувати URL'╕ керування файлами" #: LYMessages.c:371 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введ╕ть запит до бази даних: " #: LYMessages.c:372 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введ╕ть запит whereis: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the current query: " msgstr "Зкоригуйте цей запит: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:377 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Натисн╕ть Control-R для перезатвердження цього запиту." #: LYMessages.c:378 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Зкоригуйте цю закладинку: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:381 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:382 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не можу знайти jump file!" #: LYMessages.c:383 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не можу в╕дкрити jump file!" #: LYMessages.c:384 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Помилка читання jump file!" #: LYMessages.c:385 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump file!" #: LYMessages.c:386 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump table!" #: LYMessages.c:387 msgid "No index is currently available." msgstr "Жоден ╕ндекс нараз╕ недоступний." # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:389 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ви справд╕ хочете перейти до головного екрану?" # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) #: LYMessages.c:390 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Ви якраз бачите головний екран!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:392 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:394 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Власника цього файлу не визначено, отже неможливо над╕слати коментар" #: LYMessages.c:395 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Власника не визначено. Використати %s?" #: LYMessages.c:396 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Ви бажа╓те в╕д╕слати коментар?" #: LYMessages.c:397 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Надсилати пошту заборонено, тож ви не можете в╕д╕слати коментар." #: LYMessages.c:398 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команду р'е'дагувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:399 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Зовн╕шн╓ редагування нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:400 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системна помилка - не вдалося отримати статус." #: LYMessages.c:401 msgid "No editor is defined!" msgstr "Не визначено програму для редагування!" #: LYMessages.c:402 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команду д'р'укувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:403 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не м╕стить посилань панел╕ ╕нструмент╕в чи банер╕в." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal file." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal found file." #: LYMessages.c:406 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Не можу в╕дкрити reject file." #: LYMessages.c:407 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Не можу в╕дкрити traversal errors output file" #: LYMessages.c:408 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:409 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Йти за посиланням (або перейти на стор╕нку) ╕з номером: " #: LYMessages.c:410 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Вкаж╕ть номер вар╕анту чи стор╕нки: " #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Вар╕ант номер %d якраз ╓ поточним." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Ви вже на початку цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:417 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Ви вже якраз стор╕нц╕ %d цього списку." #: LYMessages.c:418 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер вар╕анту." #: LYMessages.c:419 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Поганий HTML!! Для д╕агностики використайте параметр -trace. **" #: LYMessages.c:420 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Вкаж╕ть ╕м'я файлу, у якому зберегти" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:422 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: LYMessages.c:423 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Неможливо в╕дкрити вих╕дний файл! В╕дм╕нено!" #: LYMessages.c:424 msgid "Execution is disabled." msgstr "Запускати команди заборонено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Виконання не дозволене для цього файлу. Дивись меню параметр╕в (%s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:428 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можлив╕сть запускання програм не скомп╕льована в ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Цей файл неможливо показати на такому терм╕нал╕." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:431 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Цей файл неможливо показати на терм╕нал╕: D) тягти чи C)касувати" # nothing to say # nothing to say #: LYMessages.c:432 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) тягти чи C)касувати" #: LYMessages.c:433 msgid "Cancelling file." msgstr "Файл скасовано." #: LYMessages.c:434 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Тягнемо файл. - ЗАЧЕКАЙТЕ -" #: LYMessages.c:435 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:436 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Введ╕ть попередн╓ ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:437 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Зкоригуйте попередн╓ ╕м'я файла: " #: LYMessages.c:438 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:439 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Не можна починати ╕м'я файлу з крапки." #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл ╕сну╓. Створити нову верс╕ю?" # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) #: LYMessages.c:443 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл ╕сну╓. Перезаписати?" #: LYMessages.c:445 msgid "Cannot write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." #: LYMessages.c:446 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ПОМИЛКА! - команду затягування не сконф╕гуровано." #: LYMessages.c:447 msgid "Unable to download file." msgstr "Неможливо затягти файл." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) #: LYMessages.c:448 msgid "Reading directory..." msgstr "Чита╓мо каталог..." #: LYMessages.c:449 msgid "Building directory listing..." msgstr "Будую список файл╕в у каталоз╕..." # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) #: LYMessages.c:450 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не можу редагувати файл '%s'." #: LYMessages.c:452 msgid "Unable to access document!" msgstr "Не можу д╕статися до документа!" #: LYMessages.c:453 msgid "Could not access file." msgstr "Не можу д╕статися до файлу." #: LYMessages.c:454 msgid "Could not access directory." msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: LYMessages.c:455 msgid "Could not load data." msgstr "Не можу завантажити дан╕." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:457 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ще не здатний р(e)дагувати в╕ддален╕ WWW файли." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:459 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Це поле неможливо в╕др(e)дагувати зовн╕шн╕м редактором." #: LYMessages.c:460 msgid "Bad rule" msgstr "Погане правило" #: LYMessages.c:461 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостатньо операнд╕в:" #: LYMessages.c:462 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Вам не дозволено редагувати цей файл." #: LYMessages.c:463 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:464 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:465 msgid "Username: " msgstr "╤м'я користувача: " #: LYMessages.c:466 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:467 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Необх╕дн╕ ╕м'я користувача та пароль!!!" #: LYMessages.c:468 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Треба пароль!!!" #: LYMessages.c:469 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Забути дан╕ авторизац╕╖ для ц╕╓╖ сес╕╖?" #: LYMessages.c:470 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Дан╕ авторизац╕╖ забуто." #: LYMessages.c:471 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Не вдалося авторизуватися. Пробу╓мо ще?" #: LYMessages.c:472 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "П╕дтримку cgi було заборонено." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:474 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можливост╕ Lynxcgi не скомп╕льован╕ у ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Вибачте, не знаю, як сконвертувати %s у %s." #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Не можу встановити з'╓днання." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to make connection" msgstr "Не можу встановити з'╓днання" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через погано сформований запит." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через символ \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через рядок в╕дносного шляху ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:485 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто з причин, що стосуються м╕сця чи шляху." #: LYMessages.c:486 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Листування заборонене!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:488 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Лише файли та сервери на локальн╕й машин╕ можуть бути доступними." #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Телнета заборонено!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:491 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Вказувати порт телнета заборонено." #: LYMessages.c:492 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Доступ до новин USENET заборонений!" #: LYMessages.c:493 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Доступ rlogin заборонений!" #: LYMessages.c:494 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Доступ FTP заборонений!" #: LYMessages.c:495 msgid "There are no references from this document." msgstr "Нема╓ посилань з цього документа." #: LYMessages.c:496 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Лише схован╕ посилання з цього документа." #: LYMessages.c:498 msgid "Unable to open command file." msgstr "Неможливо в╕дкрити командного файлу." #: LYMessages.c:500 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Надсилання листа Новин Скасовано!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:502 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Запуска╓мо обраного вами редактора для редагування листа" #: LYMessages.c:503 msgid "Post this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:504 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Додати '%s'?" #: LYMessages.c:505 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Надсила╓мо до груп(и) новин..." #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ непрочитана пошта. ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ пошта. ***" #: LYMessages.c:511 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ нова пошта. ***" #: LYMessages.c:512 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Вставляння файлу в╕дм╕нене!!!" #: LYMessages.c:513 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Недостатньо пам'ят╕ для файлу!" #: LYMessages.c:514 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." # "Файл" - значить, *файл*, як ╕з the у англ. мов╕. Але його ж нема! # Думаю, краще "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:515 msgid "File does not exist." msgstr "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:516 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Такого файлу не ╕сну╓ - введуть знову чи скасуйте:" #: LYMessages.c:517 msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." #: LYMessages.c:518 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Файл неможливо прочитати - введ╕ть ще раз чи скасуйте:" #: LYMessages.c:519 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Нема чого вставляти - файл завдовжки 0 байт." #: LYMessages.c:520 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Запит на збереження скасовано!!!" #: LYMessages.c:521 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Запит на в╕дправку листа скасовано!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:523 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Показую неопрацьован╕ сирц╕. Ви д╕йсно хочете над╕слати саме ╖х?" # @ ark drakconf evolution gimp lynx # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:524 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: LYMessages.c:525 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Надсила╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:526 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ПОМИЛКА - не вдалося над╕слати файл" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d екран╕в. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #: LYMessages.c:529 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Друкування скасовано!!!" #: LYMessages.c:530 msgid "Press to begin: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати: " #: LYMessages.c:531 msgid "Press to finish: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб зак╕нчити: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:533 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d стор╕нок. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:535 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Впевн╕ться, що друкарка готова. Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати друк:" #: LYMessages.c:536 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ПОМИЛКА - Неможливо вид╕лити м╕сце для файла!!!" #: LYMessages.c:537 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл" #: LYMessages.c:538 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Не можу в╕дкрити файл налаштувань друкарки" #: LYMessages.c:539 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Друку╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:540 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Будь ласка, введ╕ть в╕рну поштову адресу: " #: LYMessages.c:541 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ПОМИЛКА - друкарку не сконф╕гуровано!" #: LYMessages.c:542 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:543 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:545 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:546 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 24 рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 23-и рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:553 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 22-а рядка!" #: LYMessages.c:555 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ця команда працю╓ лише у режим╕ користування Advanced." #: LYMessages.c:556 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Тип вм╕сту: %s" #: LYMessages.c:557 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: LYMessages.c:558 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Нев╕дома чи неоднозначна команда" #: LYMessages.c:559 msgid " Version " msgstr " Верс╕я " # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) #: LYMessages.c:560 msgid " first" msgstr " вперше" # # FIXME: of course, I'm not sure: # of course, I'm not sure: # msgstr ", п╕дстановка..." #: LYMessages.c:561 msgid ", guessing..." msgstr ", здогаду╓мося..." #: LYMessages.c:562 msgid "Permissions for " msgstr "Права доступу до " #: LYMessages.c:563 msgid "Select " msgstr "Вибрати " #: LYMessages.c:564 msgid "capital letter" msgstr "велика л╕тера" #: LYMessages.c:565 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:566 msgid " to save," msgstr " щоб зберегти," #: LYMessages.c:567 msgid " to " msgstr " до " #: LYMessages.c:568 msgid " or " msgstr " чи " #: LYMessages.c:569 msgid " index" msgstr " ╕ндекс" # # FIXME: of course, I'm not sure: #: LYMessages.c:570 msgid " to return to Lynx." msgstr " щоб повернутися до Lynx." # msgstr "Прийняти" # мммм... не знаю. (контр)аргументи? #: LYMessages.c:571 msgid "Accept Changes" msgstr "Запровадити зм╕ни" # msgstr "Прийняти Зм╕ни" #: LYMessages.c:572 msgid "Reset Changes" msgstr "Скасувати" # msgstr "В╕дм╕нити Зм╕ни" #: LYMessages.c:573 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "стр╕лка вл╕во скасову╓ зм╕ни" #: LYMessages.c:574 msgid "Save options to disk" msgstr "Зберегти параметри на диску" #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Натисн╕ть RETURN щоб п╕дтвердити введен╕ дан╕." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:577 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "<Вв╕д> п╕дтвердить введен╕ дан╕. Видал╕ть усе для повернення до початку." #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted!" msgstr "Значення сприйнято!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:582 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx НЕ сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Вам не можна вибирати редактора!" #: LYMessages.c:584 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося встановити зм╕нну DISPLAY!" #: LYMessages.c:585 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося очистити зм╕нну DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:587 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Вам не дозволено зм╕нювати файл закладинок!" #: LYMessages.c:588 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: LYMessages.c:589 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ваш терм╕нал '%s' не п╕дтриму╓ кольори." #: LYMessages.c:590 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Доступ до схованих файл╕в заблоковано!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:592 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Стр╕чка User-Agent не м╕стить \"Lynx\" чи \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:594 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Впиш╕ть \"L_y_n_x\" чи \"Lynx\" до рядка User-Agent, ╕накше ви матимете вигляд пройдисв╕та!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:596 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "М╕няти рядок User-Agent заборонено!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:598 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Вам не дозволено м╕няти ц╕ установки." #: LYMessages.c:599 msgid "Saving Options..." msgstr "Збереження параметр╕в..." #: LYMessages.c:600 msgid "Options saved!" msgstr "Параметри збережено!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Не можу зберегти Параметри!" #: LYMessages.c:602 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' поверта╓ до Lynx " #: LYMessages.c:603 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' збер╕га╓, 'r' поверта╓ до Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:605 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Натисн╕ть будь-що, щоб зм╕нити; RETURN, щоб погодитися." #: LYMessages.c:606 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Помилка розтискання тимчасового файлу!" #: LYMessages.c:607 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Такий URL не п╕дтриму╓ться!" #: LYMessages.c:608 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:609 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "" #: LYMessages.c:610 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:615 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "пP)одовжити, чи витяG)ти чи C)касувати " #: LYMessages.c:616 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "пP)одовжити чи C)касувати " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Перенаправлення POST. пP)одовжити, див. U)RL, витяG)ти чи C)касувати" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:620 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST. пP)одовжити, дивитися U)RL чи C)касувати" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:622 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Документ з Форми ╕з вм╕стом POST. В╕д╕слати заново?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Перезатвердити вм╕ст POST до %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:630 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:631 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля?" #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Продовжити (%s)?" #: LYMessages.c:633 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Неможливо в╕дправити дан╕ POST на цей сервер." #: LYMessages.c:634 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:635 msgid "Discarding POST data..." msgstr "В╕дкида╓мо дан╕ POST..." # msgstr "Документ не буде перезавантажено!" # категоричн╕ше :) #: LYMessages.c:636 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Документ перезавантажено не буде!" #: LYMessages.c:637 msgid "Location: " msgstr "Розм╕щення: " #: LYMessages.c:638 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' не знайдено!" #: LYMessages.c:639 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Стартовий файл закладинок" #: LYMessages.c:640 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Замалий екран! (8x35 м╕н╕мум)" #: LYMessages.c:641 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Вкаж╕ть, куди, чи ^G щоб скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:643 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Вибер╕ть п╕дфайл закладинок, '=' - меню, чи ^G - скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:645 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:646 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "" #: LYMessages.c:647 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Вибер╕ть закладинку (екран %d з %d)" #: LYMessages.c:648 msgid " Select Bookmark" msgstr " Вибер╕ть закладинку" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:650 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Редагування ОПИСУ та М╤СЦЯ ФАЙЛА Закладинок (%d з 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:652 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Редагування ОПИСУ та ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА закладинок" # ????? # msgstr "Л╕тера: " #: LYMessages.c:653 msgid "Letter: " msgstr "Лист: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:658 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:661 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #: LYMessages.c:662 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Нема╓ посилань, як╕ ви в╕дв╕дували ран╕ше." # краще "перервано", але не принципово краще # msgstr "Вичерпано пам'ять! Програму об╕рвано!" #: LYMessages.c:663 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Не стало пам'ят╕! Програму перервано!" #: LYMessages.c:664 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Не стало пам'ят╕! Обрива╓мося..." #: LYMessages.c:665 msgid "Not enough memory!" msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!" #: LYMessages.c:666 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "" #: LYMessages.c:667 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "" #: LYMessages.c:668 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "URL перенаправлення не абсолютний." #: LYMessages.c:669 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh\" URL не абсолютний." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:671 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те пов╕домлення з т╕лом до:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те коментар до:\n" " " #: LYMessages.c:673 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕╓ю до:\n" " " #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕ями до:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Натисн╕ть Ctrl-G, якщо ви не хочете в╕дсилати пов╕домлення\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть ваше ╕м'я, чи залишайтесь анон╕мом\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:680 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть поштову адресу чи щось ╕нше\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:682 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть рядок теми.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть поштову адресу для надсилання точно╖ коп╕╖ (CC) листа.\n" #: LYMessages.c:686 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Залиште порожн╕м, якщо не бажа╓те робити коп╕ю.)\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, перегляньте листа:\n" "\n" #: LYMessages.c:688 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб продовжити: " #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб очистити: " #: LYMessages.c:690 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Використовуйте Control-U, щоб стерти початков╕ значення.\n" #: LYMessages.c:691 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Будь ласка, набер╕ть ваше пов╕домлення нижче." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Коли зак╕нчите, натисн╕ть вв╕д та введ╕ть одну крапку (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " та натисн╕ть вв╕д знову." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s коржик: %.*s=%.*s Дозволити? (Y/N/зAвжди/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика domain=%s для '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:703 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика path=%s як преф╕кс %s'?" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:704 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Беремо цього коржика." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:705 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "В╕дкида╓мо цього коржика." #: LYMessages.c:706 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й." #: LYMessages.c:707 #, fuzzy #| msgid "The Cookie Jar is empty." msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:709 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:710 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Н╕коли не приймати коржики.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Завжди беремо коржики.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Беремо коржики п╕сля дозволу.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "" #: LYMessages.c:715 msgid "(No title.)" msgstr "(Без заголовка.)" #: LYMessages.c:716 msgid "(No name.)" msgstr "(Без ╕мен╕.)" #: LYMessages.c:717 msgid "(No value.)" msgstr "(Без значення.)" #: LYMessages.c:718 src/LYOptions.c:2409 msgid "None" msgstr "Н╕чого" #: LYMessages.c:719 msgid "(End of session.)" msgstr "(К╕нець сеансу.)" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити цього коржика?" #: LYMessages.c:721 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Проковтнули коржика!" #: LYMessages.c:722 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Видалити цей порожн╕й домен?" #: LYMessages.c:723 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Домена з'╖ли!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити корж╕ домена, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)кас.?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:727 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити домен, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)касув.?" #: LYMessages.c:728 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Ус╕ корж╕ у домен╕ зжерто!" #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "З'A'вжди беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:730 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Н╕коли ('V') не беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:731 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Пита╓мо ('P'), чи брати з домена '%s'." #: LYMessages.c:732 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Видалити ус╕ корж╕ у цьому домен╕?" #: LYMessages.c:733 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ус╕ коржики з jar з'╖дено!" #: LYMessages.c:735 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 19 у URL заборонено." #: LYMessages.c:736 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 25 у URL заборонено." #: LYMessages.c:737 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт %lu у URL заборонено." #: LYMessages.c:738 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL м╕стить нев╕рний порт." #: LYMessages.c:739 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "" #: LYMessages.c:740 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:741 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Не вдалося в╕дкрити журнал трасування. Трасування вимкнено!" #: LYMessages.c:742 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Журнал Трасування Lynx" #: LYMessages.c:743 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Трасування для ц╕╓╖ сес╕╖ не було почато." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:745 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Досягнуто максимально╖ к╕лькост╕ тимчасових файл╕в!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:747 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Значення поля форми перевищу╓ розм╕р буфера! В╕дкида╓мо зайве." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:749 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #. HTFile.c #: LYMessages.c:752 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: LYMessages.c:753 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Перегляд каталогу заборонено." #: LYMessages.c:754 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Виб╕рковий доступ до ц╕лого каталогу заборонено" #: LYMessages.c:755 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:756 msgid "This directory is not readable." msgstr "Не можу прочитати цей каталог." #: LYMessages.c:757 msgid "Can't access requested file." msgstr "Не можу д╕статися запитуваного файлу." #: LYMessages.c:758 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:759 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для розтискання!" #: LYMessages.c:760 msgid "Files:" msgstr "Файли:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:761 msgid "Subdirectories:" msgstr "П╕дкаталоги:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:762 msgid " directory" msgstr " каталог" # 8-| не знаю... # msgstr "Вверх до " #: LYMessages.c:763 msgid "Up to " msgstr "Аж до " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:764 msgid "Current directory is " msgstr "Поточний каталог " # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #. HTFTP.c #: LYMessages.c:767 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьне посилання" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:770 msgid "No response from server!" msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓!" #: LYMessages.c:771 msgid "CSO index" msgstr "CSO ╕ндекс" #: LYMessages.c:772 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:773 msgid "CSO Search Results" msgstr "Результати пошуку CSO" #: LYMessages.c:774 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:775 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Натисн╕ть 's' та введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher ╕ндекс" #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher меню" #: LYMessages.c:779 msgid " Search Results" msgstr " Результати Пошуку" #: LYMessages.c:780 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Надсилаю запит CSO/PH." #: LYMessages.c:781 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Надсила╓мо запит Gopher" #: LYMessages.c:782 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Запит CSO/PH послано, чекаю на в╕дгук." #: LYMessages.c:783 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Запит Gopher над╕слано: чека╓мо в╕дгуку." #: LYMessages.c:784 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:785 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" #: LYMessages.c:786 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "" #. HTNews.c #: LYMessages.c:789 msgid "Connection closed ???" msgstr "З'╓днання закрито ???" #: LYMessages.c:790 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл для в╕дправки листа до конференц╕╖." #: LYMessages.c:791 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для надсилання новин через SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:794 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Стиль %d \"%s\" SGML:%s. Шрифт %s %.1f точок.\n" #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:797 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:800 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Неможливо продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля." #: LYMessages.c:801 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра сервера." #: LYMessages.c:802 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити прокс╕-авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра." #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:807 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "" #: LYMessages.c:808 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Введ╕ть запит WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:811 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Повторю╓мо як HTTP0 запит." # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Перекачано %d байт╕в" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #: LYMessages.c:813 msgid "Data transfer complete" msgstr "Перекачування даних завершено." #: LYMessages.c:814 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:817 msgid "Address List Page" msgstr "Стор╕нка списку адрес" #: LYMessages.c:818 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладинок" #: LYMessages.c:819 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Конф╕гурац╕йн╕ визначення" #: LYMessages.c:820 msgid "Cookie Jar" msgstr "Jar для Коржик╕в" #: LYMessages.c:821 msgid "Current Key Map" msgstr "" #: LYMessages.c:822 msgid "File Management Options" msgstr "Операц╕╖ з файлами" #: LYMessages.c:823 msgid "Download Options" msgstr "Параметри Скачування" #: LYMessages.c:824 msgid "History Page" msgstr "Стор╕нка ╤стор╕╖" #: LYMessages.c:825 #, fuzzy #| msgid "Cookie Jar" msgid "Cache Jar" msgstr "Jar для Коржик╕в" #: LYMessages.c:826 msgid "List Page" msgstr "Стор╕нка списку" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" #: LYMessages.c:827 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "╤нформац╕я щодо Lynx.cfg" #: LYMessages.c:828 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Зконвертований Mosaic Hotlist" #: LYMessages.c:829 msgid "Options Menu" msgstr "Меню параметр╕в" #: LYMessages.c:830 msgid "File Permission Options" msgstr "Параметри прав доступу до файл╕в" #: LYMessages.c:831 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друку" #: LYMessages.c:832 msgid "Information about the current document" msgstr "╤нформац╕я про поточний документ" #: LYMessages.c:833 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Останн╕ пов╕домлення статусного рядку" # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:834 msgid "Upload Options" msgstr "Параметри вивантаження" #: LYMessages.c:835 msgid "Visited Links Page" msgstr "Стор╕нка в╕дв╕даних посилань" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:838 msgid "See also" msgstr "Див. також" #: LYMessages.c:839 msgid "your" msgstr "Ваш" #: LYMessages.c:840 msgid "for runtime options" msgstr "" #: LYMessages.c:841 msgid "compile time options" msgstr "параметри часу комп╕ляц╕╖" #: LYMessages.c:842 #, fuzzy #| msgid "Your primary configuration" msgid "color-style configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: LYMessages.c:843 msgid "latest release" msgstr "останн╕й рел╕з" #: LYMessages.c:844 msgid "pre-release version" msgstr "попередня верс╕я" #: LYMessages.c:845 msgid "development version" msgstr "розробницька верс╕я" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:847 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:851 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:856 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:857 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:860 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:864 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:868 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." # "завертання" - це *назад*, а перенос погано # (бо краще перенесення, але перенесення теж погано) #: LYMessages.c:869 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Перенос рядк╕в ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:870 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Перенос рядк╕в УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:871 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:872 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:873 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:874 msgid "Trace not supported" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "╤м'я користувача для '%s' на %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Нев╕рний заголовок '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1198 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Потр╕бна авторизац╕я на прокс╕ -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Доступ без авторизац╕╖ заборонений -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Доступ заборонений правилом" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:949 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867 msgid "Loading incomplete." msgstr "Завантаження не завершено." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1091 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050 msgid "Can't Access" msgstr "Не можу д╕статися" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106 msgid "Unable to access document." msgstr "Не можу д╕статися до документа." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Введ╕ть пароль користувача %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Не можу п╕д'╓днатися до FTP серверу." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1158 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1220 msgid "socket for master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Отриму╓мо каталог FTP." # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3122 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Перекачано %d байт╕в (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Отриму╓мо файл FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Неможливо встановити з'╓днання finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Неможливо завантажити дан╕ (нема ╕мен╕ сервера у finger URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Нев╕рний номер порту - використову╓мо лише порт 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395 msgid "Could not access finger host." msgstr "Неможливо д╕статися сервера finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger-сервер не в╕дпов╕да╓" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "╤м'я користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Зм╕нити ╕м'я користувача?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Зм╕нити пароль?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Н╕чого схожого на %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у ц╕й груп╕.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у цьому д╕апазон╕.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Статт╕ %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Б╕льш ранн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "╢ доступними б╕ля %d статей у %s, з такими ID:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Ус╕ доступн╕ статт╕ у " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Б╕льш п╕зн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Над╕слати статтю до " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки SNEWS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "П╕д'╓дну╓мося до Сервера Новин ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю. Сервер новин %.20s каже: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю, порожн╕й в╕дгук в╕д сервера %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Чита╓мо список доступних груп новин." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Чита╓мо список статей у конференц╕╖." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Отриму╓мо статтю." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Вибачте, не вдалося витягти бажан╕ новини." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1286 msgid "Address has invalid port" msgstr "Адреса ма╓ нев╕рного порту" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1362 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Довжина адреси, схоже, нев╕рна" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1640 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Не можу знайти в╕ддалений сервер %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Неправильне ╕м'я машини %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1651 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1676 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1700 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1768 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2021 #, fuzzy #| msgid "Connection failed (too many retries)." msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:432 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:486 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:673 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для HTTPS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:698 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до в╕ддаленого сервера." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:730 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:773 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:775 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:777 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:779 #, fuzzy #| msgid "The cookie has been eaten!" msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Проковтнули коржика!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:781 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:975 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:978 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:991 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1000 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Надсила╓мо запит HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1509 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка запису до мереж╕; з'╓днання об╕рване." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1515 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP запита над╕слано; чека╓мо на в╕дпов╕дь." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1588 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка читання ╕з мереж╕; з'╓днання об╕рване." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1800 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1949 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Отримано неспод╕ваного статуса 304 Not Modified." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2012 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST вимага╓ дозволу користувача." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2027 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2071 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2083 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2127 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2227 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Нев╕домий в╕дгук статусу в╕д сервера!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "в╕далена %s сес╕я:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до сервера WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити з'╓днання до WAIS для читання." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Код д╕агностики ╓ " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "╤ндекс " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " м╕стить наступн╕ %d пункт%s стосовно \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Перша ф╕гура п╕сля кожного пункту - його в╕дносний бал, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "друга - к╕льк╕сть рядк╕в у ньому." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (погане ╕м'я файлу)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Коротке поле заголовка, неможливо в╕добразити)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Задовге поле заголовка, неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Текстове поле\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Headline\", неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Code\", неможливо в╕добразити\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Синтаксична помилка у WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (╤ндекс WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "╤ндекс WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Це посилання для пошуку у " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " ╤ндекс╕ WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Введ╕ть 's' для пошуку та вкаж╕ть ключов╕ слова.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" у: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Запит завеликий." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Шука╓мо у баз╕ даних WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Пошук перервано." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Не можу сконвертувати формат документа WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Запит задовгий." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Тягнемо документ WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331 msgid " description" msgstr " опис" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362 msgid "Direct access" msgstr "Прямий доступ" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (чи через прокс╕, якщо його визначено)" # * Andriy Rysin #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:380 msgid "Maintainer" msgstr "Супров╕д" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:388 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/GridText.c:699 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "" #: src/GridText.c:704 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "" #: src/GridText.c:3685 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ПАМ'ЯТЬ ВИЧЕРПАНО ***" #: src/GridText.c:6146 msgid "text entry field" msgstr "текстове поле" #: src/GridText.c:6149 msgid "password entry field" msgstr "поле вводу пароля" #: src/GridText.c:6152 msgid "checkbox" msgstr "перемикач" #: src/GridText.c:6155 msgid "radio button" msgstr "рад╕окнопка" #: src/GridText.c:6158 msgid "submit button" msgstr "кнопка затвердження" #: src/GridText.c:6161 msgid "reset button" msgstr "клав╕ша в╕дм╕ни зм╕н" #: src/GridText.c:6164 #, fuzzy #| msgid "submit button" msgid "script button" msgstr "кнопка затвердження" #: src/GridText.c:6167 msgid "popup menu" msgstr "вспливаюче меню" #: src/GridText.c:6170 msgid "hidden form field" msgstr "приховане поле форми" #: src/GridText.c:6173 msgid "text entry area" msgstr "текстова область" #: src/GridText.c:6176 msgid "range entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6179 msgid "file entry field" msgstr "поле вводу файлу" #: src/GridText.c:6182 msgid "text-submit field" msgstr "" #: src/GridText.c:6185 msgid "image-submit button" msgstr "зображення-кнопка для в╕дсилки" #: src/GridText.c:6188 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6191 msgid "unknown form field" msgstr "нев╕доме поле форми" #: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248 msgid "unknown field or link" msgstr "нев╕доме поле чи посилання" #: src/GridText.c:10649 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." #: src/GridText.c:11837 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Затверджу╓мо %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12894 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13056 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:13696 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" # @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet # * Yuri Syrota #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368 msgid "bytes" msgstr "байти" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:303 src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Прочитано %s даних" #: src/HTAlert.c:326 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Прочитано %s з %s даних" #: src/HTAlert.c:335 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/сек" #: src/HTAlert.c:347 #, fuzzy, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (призупинено на %ld сек)" #: src/HTAlert.c:351 #, fuzzy, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %ld сек" #: src/HTAlert.c:373 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Натисн╕ть 'z' щоб зупинити)" # @ CenterICQ Dia Gabber gnome-libs gphoto guppi kdelibs kview libgnomeui lynx mc mutt-1.4-4.src.rpm.dir_1_1_mutt-_po_uk.po # * Cawko Xakep #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:411 src/HTAlert.c:459 msgid "yes" msgstr "так" #: src/HTAlert.c:414 src/HTAlert.c:460 msgid "no" msgstr "н╕" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:913 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5915 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # @ GIMP evolution gimp-perl guppi kcminfo kfind kfindpart kpm kppp lynx nautilus rpmdrake xmms # * Andriy Rysin #: src/HTML.c:5920 msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: src/HTML.c:5924 msgid "Filepath:" msgstr "" #: src/HTML.c:5930 msgid "(unknown)" msgstr "(нев╕домий)" #: src/HTML.c:7370 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Документ м╕стить лише прихован╕ посилання. Використайте команду 'l'ist." #: src/HTML.c:7869 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Помилка кешування джерела - заповнений диск?" #: src/HTML.c:7882 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Помилка кешування джерела - недостатньо пам'ят╕!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:376 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Закладинку можна видалити натиснувши клав╕шу 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:379 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ви можете видаляти закладинки за допомогою команди видалення. Зазвичай\n" " це клав╕ша 'R', хоча це може бути зм╕нено вашим системним\n" " адм╕н╕стратором." #: src/LYBookmark.c:383 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Цей файл можна також редагувати звичайним текстовим редактором, щоб\n" " видаляти стар╕ чи нев╕рн╕ посилання, чи м╕няти ╖х порядок." #: src/LYBookmark.c:386 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Увага: якщо ви редагу╓те цей файл \"вручну\",\n" " не зм╕нюйте формат рядк╕в\n" " та не додавайте ╕нш╕ теги HTML.\n" " Впевнюйтеся, що кожна закладинка пос╕да╓ окремий рядок." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #: src/LYCgi.c:158 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:273 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Неможливо д╕статися до скрипта cgi" #: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710 msgid "Good Advice" msgstr "Гарна Порада" #: src/LYCgi.c:714 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Чудовий http сервер стосовно VMS доступний через" #: src/LYCgi.c:721 msgid "this link" msgstr "це посилання" #: src/LYCgi.c:725 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" # msgstr "Вих╕д через переривання:" # msgstr "Вих╕д через переривання:" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Завершу╓мо за сигналом:" #: src/LYCookie.c:2537 msgid "(from a previous session)" msgstr "(з попередньо╖ сес╕╖)" #: src/LYCookie.c:2598 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2637 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: src/LYCookie.c:2638 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "помилка у cookie_domain_flag_set, урива╓мо програму" #: src/LYCurses.c:1297 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати терм╕нал - нев╕домий тип терм╕налу?" #: src/LYCurses.c:1780 msgid "Terminal =" msgstr "Терм╕нал =" #: src/LYCurses.c:1784 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Ви ма╓те використовувати з ц╕╓ю програмою терм╕нали vt100, 200 тощо." #: src/LYCurses.c:1833 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Тип вашого терм╕налу нев╕домий!" #: src/LYCurses.c:1834 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Введ╕ть тип терм╕налу:" #: src/LYCurses.c:1848 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "ТИП ТЕРМ╤НАЛУ ВСТАНОВЛЕНО У" #: src/LYCurses.c:2398 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Фатальна помилка в %s, верс╕я %s\n" #: src/LYCurses.c:2401 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYEdit.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error processing line %d of %s\n" msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Редактора вбито сигналом" #: src/LYEdit.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editor returned with error status, %s" msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Редактор повернув помилку, %s" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Завантажено посилання:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Запропоноване ╕м'я файлу:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Стандартн╕ параметри завантажування:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Параметри завантажування:" # @ Galeon- drkonqi kdelibs kmail konqueror lynx # * Andriy Rysin #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Зберегти на диск" #: src/LYDownload.c:550 #, fuzzy #| msgid "View the file " msgid "View temporary file" msgstr "Переглянути файл " #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Записувати на диск заборонено." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322 msgid "Local additions:" msgstr "Локальн╕ додатки:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209 msgid "No Name Given" msgstr "╤м'я не задане" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYHistory.c:679 msgid "You selected:" msgstr "Ви вибрали:" #: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932 msgid "(no address)" msgstr "(без адреси)" #: src/LYHistory.c:707 msgid " (internal)" msgstr " (внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:709 msgid " (was internal)" msgstr " (був внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:807 msgid " (From History)" msgstr " (З журналу)" #: src/LYHistory.c:852 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ви в╕дв╕дували (окр╕м POSTs, закладинок, меню та списк╕в файл╕в):" #: src/LYHistory.c:1154 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Лист╕в ще нема)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Вказ╕вник:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "╤м'я файлу:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "К╕льк. рядк╕в:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Пом╕чено вит╕к пам'ят╕." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "М╕стить:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Байт╕в:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:88 msgid "References in " msgstr "Посилань у " #: src/LYList.c:91 msgid "this document:" msgstr "цьому документ╕:" #: src/LYList.c:97 msgid "Visible links:" msgstr "Видим╕ посилання:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312 msgid "Hidden links:" msgstr "Прихован╕ посилання:" #: src/LYList.c:349 msgid "References" msgstr "Посилання" #: src/LYList.c:353 msgid "Visible links" msgstr "Видим╕ посилання" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Неможливо отримати статус '%s'." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:455 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:489 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:554 src/LYLocal.c:577 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "видалити %s" #: src/LYLocal.c:597 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:627 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:675 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Каталог з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:677 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Файл ╕з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:679 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Вказане ╕м'я вже в робот╕! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:691 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:694 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:710 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:734 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Видалити ус╕ позначен╕ файли та каталоги?" #: src/LYLocal.c:807 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Введ╕ть нове м╕сце для позначених пункт╕в: " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:905 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " #: src/LYLocal.c:907 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для файлу: " #: src/LYLocal.c:919 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:969 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Введ╕ть новий шлях каталогу: " #: src/LYLocal.c:971 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Введ╕ть новий шлях файлу: " #: src/LYLocal.c:998 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1060 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Зм╕нити назву(n), шлях(l) чи права доступу(p): " #: src/LYLocal.c:1062 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Зм╕нити назву(n) чи шлях(l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1091 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Цю можлив╕сть ще не реал╕зовано!" #: src/LYLocal.c:1112 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: src/LYLocal.c:1115 src/LYLocal.c:1152 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1149 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Створити файл чи каталог (f чи d): " #: src/LYLocal.c:1232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove file '%s'?" msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Видалити файл '%s'?" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1235 #, fuzzy #| msgid " directory" msgid "Remove directory?" msgstr " каталог" #: src/LYLocal.c:1240 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Видалити файл '%s'?" #: src/LYLocal.c:1242 msgid "Remove file?" msgstr "Видалити файл?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1247 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Видалити символьне посилання '%s'?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1249 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Видалити символьне посилання?" #: src/LYLocal.c:1347 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1376 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1404 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Вкаж╕ть права доступу:" #: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/LYLocal.c:1421 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/LYLocal.c:1437 msgid "Others:" msgstr "╤нш╕:" #: src/LYLocal.c:1455 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1551 msgid "Invalid mode format." msgstr "Нев╕рний формат режиму." #: src/LYLocal.c:1555 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Нев╕рний формат синтаксису." #: src/LYLocal.c:1742 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1932 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2014 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Виконую %s " #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Виконую системну команду. Це може зайняти трохи часу." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:2091 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYLocal.c:2094 src/LYLocal.c:2112 msgid "Current selection:" msgstr "Вид╕лений елемент:" #: src/LYLocal.c:2098 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Н╕чого не вид╕лено" #: src/LYLocal.c:2114 msgid "tagged item:" msgstr "в╕дм╕чений елемент:" #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged items:" msgstr "в╕дм╕чен╕ елементи:" #: src/LYLocal.c:2215 src/LYLocal.c:2224 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Нев╕рне ╕м'я файлу, запит в╕дхилено." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2322 src/LYLocal.c:2381 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2377 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "" # msgstr "Хвилиночку, ..." # msgstr "Хвилиночку, ..." #: src/LYLocal.c:2386 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Зачекайте хвильку, ..." #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2418 src/LYLocal.c:2449 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2425 src/LYLocal.c:2456 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "" # msgstr "Встановлення виконано" # msgstr "Встановлення виконано" #: src/LYLocal.c:2474 msgid "Installation complete" msgstr "╤нсталяц╕ю завершено" #: src/LYLocal.c:2666 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "" # * Yuriy Syrota #: src/LYMail.c:544 msgid "Sending" msgstr "В╕дсилання" #: src/LYMail.c:1030 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1032 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "викликано \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1033 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "у файл╕ \"%s\" викликаному \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1034 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1035 msgid "Thought you might want to know." msgstr "" #: src/LYMail.c:1037 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Це пов╕домлення згенеровано автоматично мною," #: src/LYMail.c:1751 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1049 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Даруйте, Winsock не знайдено." #: src/LYMain.c:1240 #, fuzzy #| msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Ви МУСИТЕ вказати TMP чи TEMP!\n" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # msgstr "Нема╓ такого каталогу" #: src/LYMain.c:1293 src/LYMainLoop.c:5260 msgid "No such directory" msgstr "Такого каталогу нема╓" #: src/LYMain.c:1487 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл конф╕гурац╕й %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1497 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1526 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1608 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Lynx file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл Lynx %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1683 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1685 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1843 msgid "Warning:" msgstr "Увага:" #: src/LYMain.c:2408 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2644 src/LYMain.c:2689 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Version %s (%s)\n" msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Верс╕я %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3246 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "З╕брано на %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3268 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3269 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "" #: src/LYMain.c:3270 #, fuzzy #| msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Розповсюджу╓ться зг╕дно з GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3271 #, fuzzy #| msgid "" #| "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" #| "\n" msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "" "Див http://lynx.browser.org/ та онлайн-допомогу, щоб взнати б╕льше.\n" "\n" #: src/LYMain.c:4104 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: %s [параметри] [файл]\n" #: src/LYMain.c:4105 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Параметри:\n" #: src/LYMain.c:4406 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Нев╕рний параметр: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:575 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:696 src/LYMainLoop.c:5282 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL вказаний користувачем" #: src/LYMainLoop.c:1148 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3177 msgid "Help Screen" msgstr "Екран Допомоги" #: src/LYMainLoop.c:3308 msgid "System Index" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3556 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3781 src/LYMainLoop.c:5558 msgid "Entry into main screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4039 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4334 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5240 msgid "cd to:" msgstr "перейти до:" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5266 msgid "failed to change directory" msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: src/LYMainLoop.c:6496 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Опрацьову╓мо документ зг╕дно з поточними установками..." #: src/LYMainLoop.c:6790 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Фатальна помилка - неможливо в╕дкрити вих╕дний файл %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7128 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7131 msgid "TABLE center disable." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYMainLoop.c:7211 #, fuzzy #| msgid "Current directory:" msgid "Current URL is empty." msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYMainLoop.c:7213 src/LYUtils.c:1881 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7215 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7217 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7244 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7936 src/LYMainLoop.c:8105 msgid "-index-" msgstr "-╕ндекс-" #: src/LYMainLoop.c:8045 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Неможливо завантажити стартовий файл" #: src/LYMainLoop.c:8057 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Стартового файлу нема, чи в╕н не у формат╕ text/html (text/plain)" #: src/LYMainLoop.c:8058 msgid " Exiting..." msgstr " Виходимо..." #: src/LYMainLoop.c:8099 msgid "-more-" msgstr "-дал╕-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ви надсила╓те листа до:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть поштову адресу для заголовка \"В╕д:\"\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Тема:\"\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Орган╕зац╕я:\"\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, введ╕ть ваше пов╕домлення нижче." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:770 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "проглянути/зм╕нити файл Закладинок (B)" #: src/LYOptions.c:772 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) файл закладинок: " #: src/LYOptions.c:2120 src/LYOptions.c:2127 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2121 src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2289 #: src/LYOptions.c:2300 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2122 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2123 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2139 src/LYOptions.c:2281 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2140 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2141 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2153 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2154 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2168 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2170 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2191 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2216 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2236 msgid "Novice" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2237 #, fuzzy #| msgid "Internal" msgid "Intermediate" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2247 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2264 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2265 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "Add to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2274 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2275 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2283 #, fuzzy #| msgid "this link" msgid "as links" msgstr "це посилання" #: src/LYOptions.c:2290 #, fuzzy #| msgid " (bad file name)" msgid "show filename" msgstr " (погане ╕м'я файлу)" #: src/LYOptions.c:2301 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2302 msgid "ADVANCED" msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYOptions.c:2336 #, fuzzy #| msgid "Subdirectories:" msgid "Directories first" msgstr "П╕дкаталоги:" # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) #: src/LYOptions.c:2337 #, fuzzy #| msgid " first" msgid "Files first" msgstr " вперше" #: src/LYOptions.c:2338 msgid "Mixed style" msgstr "" # @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat # * Yuriy Syrota #: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "By Name" msgstr "Назва:" #: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368 #, fuzzy #| msgid "ByteSize:" msgid "By Size" msgstr "Байт╕в:" #: src/LYOptions.c:2349 src/LYOptions.c:2369 #, fuzzy #| msgid "Date:" msgid "By Date" msgstr "Дата:" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2353 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "By Group" msgstr "Група" #: src/LYOptions.c:2378 msgid "Do not show rate" msgstr "" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show transfer rate" msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Перекачування даних завершено." #: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2383 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2386 #, fuzzy #| msgid "Show scrollbar" msgid "Show progressbar" msgstr "Показувати кольори" #: src/LYOptions.c:2398 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2399 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Also accept system's types" msgstr "" # msgstr "Прийняти" # мммм... не знаю. (контр)аргументи? #: src/LYOptions.c:2402 #, fuzzy #| msgid "Accept Changes" msgid "Accept all types" msgstr "Запровадити зм╕ни" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2418 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2420 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2699 src/LYOptions.c:2728 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s виклика╓ Меню Налаштувань!" #: src/LYOptions.c:3541 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(параметри в╕дм╕ен╕ (!) не будуть записан╕)" # @ GIMP lynx # * Yuri Syrota #: src/LYOptions.c:3549 msgid "General Preferences" msgstr "Загальн╕ налаштування" # б╕льше подоба╓ться "користування" # б╕льше подоба╓ться "користування" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3553 msgid "User mode" msgstr "Режим користування" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3564 msgid "Type of Search" msgstr "Тип пошуку" #: src/LYOptions.c:3569 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3573 msgid "Cookies" msgstr "Коржики" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3587 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3594 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3600 msgid "Keyboard Input" msgstr "Вв╕д з клав╕атури" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3604 msgid "Keypad mode" msgstr "Цифрова клав╕атура" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3610 msgid "Emacs keys" msgstr "Ключ╕ Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3616 msgid "VI keys" msgstr "Ключ╕ VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3623 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3635 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клав╕атури" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3649 msgid "Display and Character Set" msgstr "Дисплей та наб╕р символ╕в" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3654 #, fuzzy #| msgid "Display character set" msgid "Use locale-based character set" msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея" #: src/LYOptions.c:3661 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3667 msgid "Display character set" msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея" #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Assumed document character set" msgstr "Вважати кодуванням документа" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3718 msgid "CJK mode" msgstr "Режим CJK" # msgstr "Справжн╕ 8б╕т" # може "8-bit - як ╓" ?-) #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Режим Raw 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "X Display" msgstr "X Дисплей" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Document Appearance" msgstr "Вигляд документа" #: src/LYOptions.c:3740 msgid "Show color" msgstr "Показувати кольори" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3764 msgid "Show cursor" msgstr "Показувати курсор" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3770 #, fuzzy #| msgid "Hidden links:" msgid "Underline links" msgstr "Прихован╕ посилання:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3777 msgid "Show scrollbar" msgstr "Показувати кольори" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3784 msgid "Popups for select fields" msgstr "Розкриття пол╕в вибору" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3790 msgid "HTML error recovery" msgstr "Виправляння помилок HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3796 msgid "Bad HTML messages" msgstr "" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Show images" msgstr "Показувати зображення" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Verbose images" msgstr "Додатково про зображення" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3824 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Заголовки для Надсилання на Сервери" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3828 msgid "Personal mail address" msgstr "Персональна поштова адреса" #: src/LYOptions.c:3833 #, fuzzy #| msgid "Enter new name for file: " msgid "Personal name for mail" msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для файлу: " #: src/LYOptions.c:3840 #, fuzzy #| msgid "Password for news host '%s':" msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':" # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3846 #, fuzzy #| msgid "Transferred %d bytes" msgid "Preferred media type" msgstr "Перекачано %d байт╕в" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3852 #, fuzzy #| msgid "Preferred document language" msgid "Preferred encoding" msgstr "Улюблена мова документа" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3858 msgid "Preferred document character set" msgstr "Улюблений наб╕р символ╕в" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3863 msgid "Preferred document language" msgstr "Улюблена мова документа" #: src/LYOptions.c:3869 #, fuzzy #| msgid "User-Agent header" msgid "Send User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" #: src/LYOptions.c:3871 msgid "User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Списки та Доступ до Файл╕в" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3890 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування каталог╕в FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3898 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування локальних каталог╕в" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3904 msgid "Local directory sort order" msgstr "Порядок сортування локальних каталог╕в" #: src/LYOptions.c:3913 msgid "Show dot files" msgstr "Показувати прихован╕ файли" #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Execution links" msgstr "Запускання програм за посиланнями" #: src/LYOptions.c:3939 msgid "Pause when showing message" msgstr "" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3946 msgid "Show transfer rate" msgstr "Перекачування даних завершено." #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3966 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Спец╕альн╕ Файли та Екрани" #: src/LYOptions.c:3971 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Чисельн╕ файли закладинок" #: src/LYOptions.c:3979 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Продивитися/Редагувати закладинки" #: src/LYOptions.c:3982 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Перейти до меню multi-bookmar" #: src/LYOptions.c:3984 msgid "Bookmarks file" msgstr "Файл закладинок" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3991 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3997 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4003 msgid "Visited Pages" msgstr "Проглянут╕ стор╕нки" #: src/LYOptions.c:4008 msgid "View the file " msgstr "Переглянути файл " #: src/LYPrint.c:947 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Друк завершено.\n" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Number of lines:" msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Number of pages:" msgstr "К╕льк╕сть стор╕нок:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "pages" msgstr "стор╕нок" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "page" msgstr "стор╕нка" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "(approximately)" msgstr "(приблизно)" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Деяк╕ функц╕╖ друку було заборонено!" #: src/LYPrint.c:1289 msgid "Standard print options:" msgstr "Стандартн╕ параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "Print options:" msgstr "Параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Save to a local file" msgstr "Записати в локальних файл" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Записувати на диск заборонено" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Mail the file" msgstr "Переслати файл поштою" #: src/LYPrint.c:1313 msgid "Print to the screen" msgstr "Роздрукувати на екран╕" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Роздрукувати на принтер╕, п╕д'╓днаному до вашого vt100-терм╕налу" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:757 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:785 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:810 src/LYReadCFG.c:822 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:826 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:922 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:923 msgid "(no name)" msgstr "(нема ╕мен╕)" #: src/LYReadCFG.c:2044 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2046 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2047 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "включеному з '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2450 src/LYReadCFG.c:2463 src/LYReadCFG.c:2521 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Ось таке було знайдено у вашому файл╕ lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464 msgid "Please read the distribution" msgstr "Зверн╕ться до дистрибутива" #: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467 msgid "for more comments." msgstr "по додаткову ╕нформац╕ю." #: src/LYReadCFG.c:2503 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ПЕРЕЧИТАТИ" #: src/LYReadCFG.c:2511 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: src/LYShowInfo.c:177 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Каталог, який ви зараз перегляда╓те" # @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat # * Yuriy Syrota #: src/LYShowInfo.c:180 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/LYShowInfo.c:183 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Каталог, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Файл, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:205 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "" # 8-| не знаю... # msgstr " Повна назва:" #: src/LYShowInfo.c:207 msgid "Full name:" msgstr "Повне ╕м'я:" #: src/LYShowInfo.c:217 msgid "Unable to follow link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Points to file:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Name of owner:" msgstr " Власник:" # @ evolution kuser lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: src/LYShowInfo.c:229 msgid "File size:" msgstr "Розм╕р файлу:" # @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet # * Yuri Syrota #: src/LYShowInfo.c:231 #, fuzzy #| msgid "bytes" msgid "(bytes)" msgstr "байти" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Creation date:" msgstr " Створено:" # @ KDat lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модиф╕кац╕я:" # @ KDat lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Last accessed:" msgstr "Останн╓ звернення:" #: src/LYShowInfo.c:248 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/LYShowInfo.c:283 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Group:" msgstr "Група" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:310 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Файл, який ви зараз перегляда╓те" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422 msgid "Linkname:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339 msgid "Charset:" msgstr "Наб╕р символ╕в:" #: src/LYShowInfo.c:338 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid "Last Mod:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:359 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Content-Length:" msgstr "Довжина вм╕сту:" #: src/LYShowInfo.c:366 #, fuzzy #| msgid "Content-Length:" msgid "Length:" msgstr "Довжина вм╕сту:" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Owner(s):" msgstr "Власник(и):" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "size:" msgstr "розм╕р:" # @ Galeon- lynx xfce # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "lines" msgstr "рядки" #: src/LYShowInfo.c:395 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:397 msgid "source" msgstr "джерело" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid ", bookmark file" msgstr ", файл закладинок" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Посилання, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid "Enctype:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:440 #, fuzzy #| msgid "Location: " msgid "Action:" msgstr "Розм╕щення: " #: src/LYShowInfo.c:446 msgid "(Form field)" msgstr "(Поле форми)" #: src/LYShowInfo.c:457 msgid "No Links on the current page" msgstr "На ц╕й стор╕нц╕ нема╓ посилань" #: src/LYShowInfo.c:463 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Server Headers:" msgstr "Сервер:" #: src/LYStyle.c:331 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Неможливо передати файл." #: src/LYUpload.c:199 msgid "Upload To:" msgstr "В╕двантажити до:" #: src/LYUpload.c:200 msgid "Upload options:" msgstr "Параметри в╕двантаження:" #: src/LYUtils.c:1883 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2668 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3492 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3792 msgid "unknown restriction" msgstr "нев╕доме обмеження" #: src/LYUtils.c:3823 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Обмеження в╕дсутн╕.\n" #: src/LYUtils.c:3826 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Наб╕р обмежень:\n" #: src/LYUtils.c:5212 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Не можу знайти домашн╕й каталог" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:333 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file визнача╓ ╕м'я та розташування початкового файлу закладинок,\n" "до якого користувач може додавати посилання для швидкого в╕днайдення\n" "п╕зн╕ше.\n" #: src/LYrcFile.c:347 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:352 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:359 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:367 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:372 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:386 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:391 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:399 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:405 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor визнача╓ редактора для редагування локальних файл╕в чи поштових\n" "пов╕домлень. Якщо редактора не визначено, редагування заборонене, х╕ба що\n" "через виклик редактора з командного рядка; ╕ для написання лист╕в будемо\n" "використовувати вмонтованого однорядкового редактора.\n" #: src/LYrcFile.c:412 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method визнача╓, як при перегляд╕ сортувати списки файл╕в,\n" "наприклад, каталоги FTP. Можлив╕ вар╕анти:\n" " BY_FILENAME -- сортувати за ╕менем файлу\n" " BY_TYPE -- сортувати за типом файлу\n" " BY_SIZE -- сортувати за розм╕ром файлу\n" " BY_DATE -- сортувати за датою файлу\n" #: src/LYrcFile.c:435 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:453 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Ц╕ команди дають змогу визначити sub-bookmark файли та ╖хн╕ описи.\n" "Формат такий: multi_bookmark<велика_л╕тера>=<файл>,<опис>\n" "Можливо визначити до 26 файл╕в закладинок (для англ╕йських великих л╕тер).\n" "Ми почина╓мо з \"multi_bookmarkB\", бо 'A' ╓ стартовим (див. вище).\n" #: src/LYrcFile.c:459 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address визнача╓ вашу власну поштову адресу. Адреса буде\n" "надсилатися п╕д час передач╕ файл╕в по HTTP для авторизац╕╖ та входу\n" "в систему, та для надсилання коментар╕в.\n" "Якщо ж ви не бажа╓те надавати цю ╕нформац╕ю, встанов╕ть у файл╕ lynx.cfg\n" "\"NO_FROM_HEADER:TRUE\", чи запускайте lynx з ключем -nofrom. Ви також\n" "можете залишити це поле порожн╕м, але тод╕ воно не включатиметься у ваш╕\n" "коментар╕ при листуванн╕.\n" #: src/LYrcFile.c:468 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:494 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:505 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:516 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:573 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Якщо sub_bookmarks не вимкнено (\"off\"), та multiple bookmarks було\n" "визначено (дивись нижче), тод╕ вс╕ при будь-як╕й д╕╖ ╕з закладинками\n" "користувачев╕ буде запропоновано вибрати sub-bookmark файл. Якщо\n" "bookmark_file визначено (дивись вище), в╕н буде запропонованим вибором.\n" "Коли цю опц╕ю встановлено у \"advanced\", та режим користування також\n" "advanced, тод╕ команда перегляду закладинок ('v'iew) надасть запрошення\n" "у рядку статусу зам╕сть меню, як у режимах \"новачок\" та intermediate.\n" "Коли цю опц╕ю встановлено у \"standard\", буде надано меню, незалежно\n" "в╕д режиму користування.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:607 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:612 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:620 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Установка visted_links визнача╓, як Lynx в╕добража╓ ╕нформац╕ю\n" "на Стор╕нц╕ В╕дв╕даних Посилань.\n" #: src/LYrcFile.c:845 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:854 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:858 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:867 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:899 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:908 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:915 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:922 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:929 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:936 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lynx User Defaults File\n" #| "\n" #| "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" #| "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" #| "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" #| "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" #| "completely rewritten. You have been warned...\n" #| "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" #| "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" #| "It is not this file.\n" msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Файл Початкових Налаштувань Користувача Lynx\n" "\n" "Цей файл м╕стить налаштування з Екрану Налаштувань Lynx (зазвичай\n" "з ключем '>'). Зазвичай нема н╕яко╖ необх╕дност╕ редагувати його,\n" "оск╕льки стартов╕ налаштування встановлюють через Екран Налаштувань, отже,\n" "коли наступного разу ви збережете ╖х з Екрану Налаштувань, цей файл\n" "буде перезаписано. Вас попередили, майте на уваз╕...\n" "Якщо ж ви насправд╕ шука╓те файл загальних налаштувань - то це, як правило,\n" "файл lynx.cfg, й в╕н ма╓ ╕нший зм╕ст та ╕нший формат.\n" "Тож це не той файл ;-)\n" #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Дуже довг╕ рядки були завернут╕!" # @ EasyTag cupsdconf.po kfind kfindpart kppp lynx # * Olexander Kunytsa, #~ msgid "KB" #~ msgstr "Кб" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "причина нев╕дома." #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Задовгий шлях" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Видалити '%s' разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Видалити каталог разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл меню керування файлами."