# Переклад Lynx на укра╖нську # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Volodymyr M. Lisivka , 2003 # Dmytro O. Redchuk , 2001-2002 # Olexander Kunytsa , 2000-2001 # $Id: lynx.uk.po,v 1.4 2003/01/23 11:30:47 lvm Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 20:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:21EEST\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Ой!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" # @ glade- konsole lynx # * Yuriy Syrota #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете вийти?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Справд╕ вийти з Lynx?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "З'╓днання роз╕рвано." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Обм╕н даними перервано." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Скасовано!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Скасовую!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Чудово!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Зроблено!" # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. # :-) Не принципово -- як залишиш, так ╕ буде. #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Незрозум╕лий запит!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "попередн╕й" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "наступний екран" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "ДОВ╤ДКА!" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", дов╕дка по " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Команди: Стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- проб╕л - дал╕, стр╕лки - перем╕щення, '?' - дов╕дка, 'q' - вих╕д." # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) # чому "для наступно╖ стор╕нки" ? воно ╖й треба?-) #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- натисн╕ть проб╕л для переходу на наступну стор╕нку --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "Задовгий URL" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова рядок) Неактивна. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Текстова область) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Неактивне. <Вв╕д> актив╕зу╓ (%s -редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб редагувати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати (%s - в╕д╕слати без кеша)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Поле форми) Неактивне. <Вв╕д> - редагувати, <вв╕д> дв╕ч╕ - в╕д╕слати." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Поле mailto) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб зм╕нити." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле для пароля) Неактивне. Натисн╕ть <вв╕д> щоб актив╕зувати." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле для файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле для файлу) Введ╕ть ╕м'я файлу. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # я би залишив "сво╓", бо текстове поле у мене textarea #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Текстовий рядок) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Текстова область) Заповн╕ть. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ текстове поле. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати форму." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> щоб в╕д╕слати (%s - без кеша)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Поле форми) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕дсила╓, стр╕лки/табуляц╕я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле форми. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Поле mailto) Введ╕ть текст. <Вв╕д> - в╕д╕слати, стр╕лки - з╕йти." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Поле mailto) Надсилання пошти заборонене, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле вводу пароля) Введ╕ть текст. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННЕ поле вводу пароля. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле \"перемикач\") Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле \"перемикач\") Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓ стан." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ перемикач. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Рад╕окнопка) Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Рад╕окнопка) Права стр╕лка чи <вв╕д> перемика╓." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕЗМ╤ННА рад╕окнопка. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБУЛЯЦ╤Я - з╕йти." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я!!! Треба обговорювати. # Мен╕ г╕рше "В╕д╕слати", бо тод╕ невиправдана тавтолог╕я у LYMessages.c:127 #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Затвердити ('x' - без кеша) на " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Затвердити на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д> ('x' - без кеша)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання форми) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Затвердити mailto на " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) В╕д╕слати - стр╕лка вправо чи <вв╕д>." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Кнопка в╕дсилання через mailto) Надсилати пошту заборонено, в╕д╕слати неможливо." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка в╕дновлення форми) Стр╕лка вправо чи <вв╕д> - до початкового стану." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка в╕дновлення. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ЗАБЛОКОВАНА кнопка затвердження. Стр╕лки ВГОРУ/ВНИЗ, чи ТАБ - з╕йти." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вар╕ант╕в) Натисн╕ть вв╕д, вибер╕ть стр╕лками та натисн╕ть вв╕д." #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕЗМ╤ННИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "ЗАБЛОКОВАНИЙ список вар╕ант╕в. Стр╕лки чи вв╕д - продивитися й з╕йти." #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Затверджу╓мо форму..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "В╕дновлю╓мо форму..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Перезавантажу╓мо документ. Ус╕ введен╕ значення будуть втрачен╕!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Увага: Неможливо перекодувати дан╕ у %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ПОСИЛАННЯ) Активуйте стр╕лкою вправо чи <вв╕д>'ом" #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Цей ресурс нараз╕ недоступний." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введ╕ть команду Lynx: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Шука╓мо " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Отриму╓мо %s" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуска╓мо %s" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Використову╓мо %s" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Нев╕рний URL: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформована адреса %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Неможливо д╕статися до WWW файлу!!!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Дал╕-- Це ╕ндекс ╕з пошуком. Використовуйте для пошуку %s." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер посилання." # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? # "згенеровано╖ верс╕╖" ?? #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Це джерело документа. Натисн╕ть '\\' щоб повернутися до опрацьовано╖ верс╕╖." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Стр╕лки: вгору/вниз - перем╕щення, вправо - за посиланням, вл╕во - назад. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=пошук [delete]=history list \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)╕нш╕ км C)коментар╕ ╤стор╕я: <заб╕й> Закладки: V)перегляд A)додати R)видалити\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Введ╕ть текст з клав╕атури " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " # у стр╕чц╕, у рядку -- мен╕ треба визначитися. # я вже називав textfield текстовою стр╕чкою, треба роз╕братися #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - стерти весь текст у рядку, [Заб╕й] - стерти один символ " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформоване затвердження форми mailto! Скасовано!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Увага! Коди керування у поштов╕й адрес╕ зам╕нено на ?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Надсилання пошти заборонене! Затвердження неможливе." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Невдача затвердження форми mailto!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Затвердження форми mailto скасовано!!!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "В╕дправля╓мо заповнену форму..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Нема поштово╖ адреси у mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для mailto URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Чи бажа╓те додати отриманого листа?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Чи бажа╓те додати оброблене джерело листа?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Запуска╓мо вибраного вами редактора для редагування листа" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Помилка запуску редактора, перев╕рте установки у меню налаштувань" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "В╕д╕слати цей коментар?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "В╕дсилання вашого пов╕домлення..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "В╕дсилання вашого коментаря:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання зовн╕шнього редактора неможливе." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Це не ТЕКСТОВА ОБЛАСТЬ; використання команди неможливе." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: Д╤╥ (ACTIONs) заборонен╕!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "Доступ до локальних файл╕в заборонено." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: URL через закладинки заборонено!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Цей спец╕альний URL не дозволений у зовн╕шн╕х документах!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> для повернення до Lynx'а." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо п╕дпроцес DCL. 'logout' поверне вас до Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Набер╕ть exit для повернення до Lynx'а.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуска╓мо командну оболонку. 'exit' поверне вас до Lynx.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd'ownload нараз╕ заборонена." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Ви не можете завантажити поле input." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Форма ма╓ д╕ю \"mailto\"! Завантаження неможливе." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Ви не можете завантажити посилання \"mailto:\"." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Ви не можете завантажити Куки." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Ви не можете завантажити команду друку." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Ви не можете завантажити команду пересилання." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Ви не можете \"завантажити\" опц╕ю \"permit\"." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Цей нетиповий URL завантажити неможливо!" # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) # (я не знаю, н╕яких уподобань, давай обговорювати;) #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Нема чого завантажувати." # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" # наголос на "УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Трасування УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трасування ВИМКНЕНО!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Посилання будуть додан╕ для ус╕х зображень! Перезавантажу╓мо..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартн╕ ман╕пуляц╕╖ ╕з зображеннями поновлено! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Псевдо-ALT буде вставлено для зображень без вказаних ALT! Перезавантажу╓мо..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Зображення без вказаних ALT буде про╕гноровано! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента чи L)ink, чи C)касувати? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Вибачте, документ не ╓ http URL." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Вибачте, посилання не ╓ http URL." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Вибачте Д╤Ю (ACTION) для ц╕╓╖ форми заборонено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Вибачте, Д╤Я (ACTION) для ц╕╓╖ форми не ╓ http URL." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Це не http URL чи Д╤Я (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Цей нетиповий URL не може бути Д╤╢Ю (ACTION) форми!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL за межами початково╖ област╕ доступу!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Надсилання новин заборонено!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "П╕дтримку управл╕ння файлами заборонено!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "" #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Стрибнути до ('?' покаже список): " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Стрибати до shortcut URL заборонено!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "" #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "" #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Операц╕╖ ╕з закладинками нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Запускати програми через закладинки заборонено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файла закладинок не визначено. %s покаже вар╕анти." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для конверс╕╖ X Mosaic hotlist." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ПОМИЛКА - неможливо в╕дкрити файл закладинок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок для видалення посилання." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Помилка перейменування тимчасового файлу." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо скоп╕ювати тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Неможливо перев╕дкрити тимчасовий файл для видалення посилання." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Посилання займа╓ б╕льше одного рядка у файл╕ закладинок." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Видалити закладинку не вдалося." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл закладинок, спершу збереж╕ть там щось ('a')" #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "У файл╕ закладинок нема╓ посилань!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 #, fuzzy #| msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "Над╕слати запит HEAD для D)окумента, чи C)касувати? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Зберегти D)окумент, зробити закL)адинку чи C)касувати? (d,l,c): " #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Зберегти D)окумент у файл╕ закладинок чи C)касувати? (d,c): " #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Зберегти посиL)ання у файл╕ закладинок чи C)касувати? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Документи, отриман╕ через форму POST, неможливо зберегти як закладинки." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Неможливо зберегти поля/посилання форми" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "╤стор╕ю, showinfo, меню та файли списк╕в неможливо збер╕гати як закладинки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Чи ви д╕йсно бажа╓те знищити це посилання ╕з файлу закладинок?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Нев╕рно сформована адреса." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "\"М'який\" режим обробки подв╕йних лапок ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Використову╓мо TagSoup-обробку HTML." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Використову╓мо SortaSGML-обробку HTML!" #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього документа." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Ви вже на початку цього документа." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Ви вже на стор╕нц╕ %d цього документа." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Посилання з номером %d якраз ╓ поточним." # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" # мен╕ не подоба╓ться "на документ╕" #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Ви вже бачите перший документ" #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Над цим рядком документа посилань нема╓." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "П╕д цим рядком документа посилань нема╓." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Досягнуто максимально╖ довжини! З╕тр╕ть текст чи залиште поле." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Ви не на кнопц╕ затвердження форми чи звичайному посиланн╕." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Одна рад╕окнопка завжди мусить бути активована!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Нема кнопки в╕дсилання ц╕╓╖ форми, в╕д╕слати лише текстове поле?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Бажа╓те повернутися до попереднього документа?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю щоб з╕йти з поля форми." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введ╕ть текст. Використовуйте стр╕лки чи табуляц╕ю, щоб з╕йти." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Поганий HTML!! Не визначено Д╤Ю форми. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "** Дурний HTML!! Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Неможливо створити спливаюче в╕кно!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переходи на випадков╕ URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переходи на не-http URL'╕ заборонен╕!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Вам не дозволено переходити до \"%s:\" URL'╕в" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "Введ╕ть адресу: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте цю адресу: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Зкоригуйте попередню адресу: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "Цей документ м╕стить дан╕ для POST" #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього посилання: " #: LYMessages.c:394 #, fuzzy #| msgid "Edit this document's URL: " msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Зкоригуйте адресу цього документа: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Ви не можете редагувати URL'╕ керування файлами" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введ╕ть запит до бази даних: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введ╕ть запит whereis: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "Зкоригуйте цей запит: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Зкоригуйте попередн╕й запит: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Натисн╕ть Control-R для перезатвердження цього запиту." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Зкоригуйте цю закладинку: " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Зкоригуйте попередню закладинку: " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не можу знайти jump file!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не можу в╕дкрити jump file!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Помилка читання jump file!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump file!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не вистачило пам'ят╕ при читанн╕ jump table!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Жоден ╕ндекс нараз╕ недоступний." # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) # перейти на екран - це щось к╕ношне ;) #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Ви справд╕ хочете перейти до головного екрану?" # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) # на екран╕ - це щось к╕ношне ;) #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Ви якраз бачите головний екран!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Власника цього файлу не визначено, отже неможливо над╕слати коментар" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Власника не визначено. Використати %s?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Ви бажа╓те в╕д╕слати коментар?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Надсилати пошту заборонено, тож ви не можете в╕д╕слати коментар." #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команду р'е'дагувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Зовн╕шн╓ редагування нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системна помилка - не вдалося отримати статус." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Не визначено програму для редагування!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команду д'р'укувати нараз╕ заборонено." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не м╕стить посилань панел╕ ╕нструмент╕в чи банер╕в." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal file." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Не можу в╕дкрити traversal found file." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Не можу в╕дкрити reject file." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Не можу в╕дкрити traversal errors output file" #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Йти за посиланням (або перейти на стор╕нку) ╕з номером: " #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Вкаж╕ть номер вар╕анту чи стор╕нки: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Вар╕ант номер %d якраз ╓ поточним." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Ви вже в к╕нц╕ цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Ви вже на початку цього списку." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Ви вже якраз стор╕нц╕ %d цього списку." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Ви ввели нев╕рний номер вар╕анту." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Поганий HTML!! Для д╕агностики використайте параметр -trace. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Вкаж╕ть ╕м'я файлу, у якому зберегти" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Неможливо в╕дкрити вих╕дний файл! В╕дм╕нено!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Запускати команди заборонено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Виконання не дозволене для цього файлу. Дивись меню параметр╕в (%s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можлив╕сть запускання програм не скомп╕льована в ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Цей файл неможливо показати на такому терм╕нал╕." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Цей файл неможливо показати на терм╕нал╕: D) тягти чи C)касувати" # nothing to say # nothing to say #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D) тягти чи C)касувати" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Файл скасовано." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Тягнемо файл. - ЗАЧЕКАЙТЕ -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Введ╕ть попередн╓ ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Зкоригуйте попередн╓ ╕м'я файла: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я файлу: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Не можна починати ╕м'я файлу з крапки." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл ╕сну╓. Створити нову верс╕ю?" # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) # непринципово - як залишиш. у ориг╕нал╕ два проб╕ли ;) #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл ╕сну╓. Перезаписати?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ПОМИЛКА! - команду затягування не сконф╕гуровано." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Неможливо затягти файл." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я (а що каже проект словника?) #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Чита╓мо каталог..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Будую список файл╕в у каталоз╕..." # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) # Збереження - процес, запис - об'╓кт (у блокнот╕, наприклад) #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не можу редагувати файл '%s'." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Не можу д╕статися до документа!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Не можу д╕статися до файлу." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Не можу завантажити дан╕." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx ще не здатний р(e)дагувати в╕ддален╕ WWW файли." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Це поле неможливо в╕др(e)дагувати зовн╕шн╕м редактором." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Погане правило" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостатньо операнд╕в:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Вам не дозволено редагувати цей файл." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "╤м'я користувача: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Необх╕дн╕ ╕м'я користувача та пароль!!!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Треба пароль!!!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Забути дан╕ авторизац╕╖ для ц╕╓╖ сес╕╖?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Дан╕ авторизац╕╖ забуто." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Не вдалося авторизуватися. Пробу╓мо ще?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "П╕дтримку cgi було заборонено." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Можливост╕ Lynxcgi не скомп╕льован╕ у ц╕й верс╕╖." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Вибачте, не знаю, як сконвертувати %s у %s." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Не можу встановити з'╓днання." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Не можу встановити з'╓днання" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через погано сформований запит." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через символ \"%c\"." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто через рядок в╕дносного шляху ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Посилання ╕з виконанням в╕дкинуто з причин, що стосуються м╕сця чи шляху." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Листування заборонене!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Лише файли та сервери на локальн╕й машин╕ можуть бути доступними." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Телнета заборонено!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Вказувати порт телнета заборонено." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Доступ до новин USENET заборонений!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Доступ rlogin заборонений!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Доступ FTP заборонений!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Нема╓ посилань з цього документа." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Лише схован╕ посилання з цього документа." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Неможливо в╕дкрити командного файлу." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Надсилання листа Новин Скасовано!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Запуска╓мо обраного вами редактора для редагування листа" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "В╕д╕слати це пов╕домлення?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Додати '%s'?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Надсила╓мо до груп(и) новин..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ непрочитана пошта. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ пошта. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** У вас ╓ нова пошта. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Вставляння файлу в╕дм╕нене!!!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Недостатньо пам'ят╕ для файлу!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." # "Файл" - значить, *файл*, як ╕з the у англ. мов╕. Але його ж нема! # Думаю, краще "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "Такого файлу не ╕сну╓." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Такого файлу не ╕сну╓ - введуть знову чи скасуйте:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Файл неможливо прочитати - введ╕ть ще раз чи скасуйте:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Нема чого вставляти - файл завдовжки 0 байт." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Запит на збереження скасовано!!!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Запит на в╕дправку листа скасовано!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Показую неопрацьован╕ сирц╕. Ви д╕йсно хочете над╕слати саме ╖х?" # @ ark drakconf evolution gimp lynx # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Надсила╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ПОМИЛКА - не вдалося над╕слати файл" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d екран╕в. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Друкування скасовано!!!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати: " #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Натисн╕ть <вв╕д> щоб зак╕нчити: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Цей файл завдовжки %d стор╕нок. Ви впевнен╕, що бажа╓те його друкувати?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Впевн╕ться, що друкарка готова. Натисн╕ть <вв╕д> щоб почати друк:" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ПОМИЛКА - Неможливо вид╕лити м╕сце для файла!!!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Не можу в╕дкрити файл налаштувань друкарки" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Друку╓мо файл. Будьте ласкав╕, зачекайте..." #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Будь ласка, введ╕ть в╕рну поштову адресу: " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ПОМИЛКА - друкарку не сконф╕гуровано!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 24 рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 23-и рядки!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Для меню Налаштувань екран мусить бути не менш, н╕ж 22-а рядка!" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ця команда працю╓ лише у режим╕ користування Advanced." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Тип вм╕сту: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Нев╕дома чи неоднозначна команда" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Верс╕я " # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " вперше" # # FIXME: of course, I'm not sure: # of course, I'm not sure: # msgstr ", п╕дстановка..." #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", здогаду╓мося..." #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Права доступу до " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Вибрати " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "велика л╕тера" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr "" #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " щоб зберегти," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " до " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " чи " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " ╕ндекс" # # FIXME: of course, I'm not sure: #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " щоб повернутися до Lynx." # msgstr "Прийняти" # мммм... не знаю. (контр)аргументи? #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "Запровадити зм╕ни" # msgstr "Прийняти Зм╕ни" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Скасувати" # msgstr "В╕дм╕нити Зм╕ни" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "стр╕лка вл╕во скасову╓ зм╕ни" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "Зберегти параметри на диску" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Натисн╕ть RETURN щоб п╕дтвердити введен╕ дан╕." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "<Вв╕д> п╕дтвердить введен╕ дан╕. Видал╕ть усе для повернення до початку." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Значення сприйнято!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Значення сприйнято! -- УВАГА: Lynx НЕ сконф╕гуровано для XWINDOWS!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Вам не можна вибирати редактора!" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося встановити зм╕нну DISPLAY!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Не вдалося очистити зм╕нну DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Вам не дозволено зм╕нювати файл закладинок!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ваш терм╕нал '%s' не п╕дтриму╓ кольори." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Доступ до схованих файл╕в заблоковано!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Стр╕чка User-Agent не м╕стить \"Lynx\" чи \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Впиш╕ть \"L_y_n_x\" чи \"Lynx\" до рядка User-Agent, ╕накше ви матимете вигляд пройдисв╕та!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "М╕няти рядок User-Agent заборонено!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Вам не дозволено м╕няти ц╕ установки." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Збереження параметр╕в..." #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Параметри збережено!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Не можу зберегти Параметри!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' поверта╓ до Lynx " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' збер╕га╓, 'r' поверта╓ до Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Натисн╕ть будь-що, щоб зм╕нити; RETURN, щоб погодитися." #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Помилка розтискання тимчасового файлу!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Такий URL не п╕дтриму╓ться!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "" #: LYMessages.c:634 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "" #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "пP)одовжити, чи витяG)ти чи C)касувати " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "пP)одовжити чи C)касувати " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Перенаправлення POST. пP)одовжити, див. U)RL, витяG)ти чи C)касувати" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST. пP)одовжити, дивитися U)RL чи C)касувати" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Документ з Форми ╕з вм╕стом POST. В╕д╕слати заново?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Перезатвердити вм╕ст POST до %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Продовжити (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Неможливо в╕дправити дан╕ POST на цей сервер." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "В╕дкида╓мо дан╕ POST..." # msgstr "Документ не буде перезавантажено!" # категоричн╕ше :) #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Документ перезавантажено не буде!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Розм╕щення: " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' не знайдено!" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Стартовий файл закладинок" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Замалий екран! (8x35 м╕н╕мум)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Вкаж╕ть, куди, чи ^G щоб скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Вибер╕ть п╕дфайл закладинок, '=' - меню, чи ^G - скасувати: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "" #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "" #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Вибер╕ть закладинку (екран %d з %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Вибер╕ть закладинку" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Редагування ОПИСУ та М╤СЦЯ ФАЙЛА Закладинок (%d з 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Редагування ОПИСУ та ШЛЯХУ ДО ФАЙЛА закладинок" # ????? # msgstr "Л╕тера: " #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Лист: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Нема╓ посилань, як╕ ви в╕дв╕дували ран╕ше." # краще "перервано", але не принципово краще # msgstr "Вичерпано пам'ять! Програму об╕рвано!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Не стало пам'ят╕! Програму перервано!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Не стало пам'ят╕! Обрива╓мося..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "" #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "URL перенаправлення не абсолютний." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "\"Refresh\" URL не абсолютний." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те пов╕домлення з т╕лом до:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ви в╕дсила╓те коментар до:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕╓ю до:\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " З коп╕ями до:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Натисн╕ть Ctrl-G, якщо ви не хочете в╕дсилати пов╕домлення\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть ваше ╕м'я, чи залишайтесь анон╕мом\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть поштову адресу чи щось ╕нше\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, введ╕ть рядок теми.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Введ╕ть поштову адресу для надсилання точно╖ коп╕╖ (CC) листа.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Залиште порожн╕м, якщо не бажа╓те робити коп╕ю.)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Будь ласка, перегляньте листа:\n" "\n" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб продовжити: " #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Натисн╕ть ВВ╤Д, щоб очистити: " #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Використовуйте Control-U, щоб стерти початков╕ значення.\n" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Будь ласка, набер╕ть ваше пов╕домлення нижче." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Коли зак╕нчите, натисн╕ть вв╕д та введ╕ть одну крапку (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " та натисн╕ть вв╕д знову." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s коржик: %.*s=%.*s Дозволити? (Y/N/зAвжди/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика domain=%s для '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Приймати поламаного коржика path=%s як преф╕кс %s'?" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Беремо цього коржика." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "В╕дкида╓мо цього коржика." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й." #: LYMessages.c:732 #, fuzzy #| msgid "The Cookie Jar is empty." msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Jar для Коржик╕в порожн╕й." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:734 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "" #: LYMessages.c:735 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "" #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Н╕коли не приймати коржики.)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Завжди беремо коржики.)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Беремо коржики п╕сля дозволу.)" #: LYMessages.c:739 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "" #: LYMessages.c:740 msgid "(No title.)" msgstr "(Без заголовка.)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No name.)" msgstr "(Без ╕мен╕.)" #: LYMessages.c:742 msgid "(No value.)" msgstr "(Без значення.)" #: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2424 msgid "None" msgstr "Н╕чого" #: LYMessages.c:744 msgid "(End of session.)" msgstr "(К╕нець сеансу.)" #: LYMessages.c:745 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Видалити цього коржика?" #: LYMessages.c:746 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Проковтнули коржика!" #: LYMessages.c:747 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Видалити цей порожн╕й домен?" #: LYMessages.c:748 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Домена з'╖ли!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:750 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити корж╕ домена, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)кас.?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:752 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ВиD)алити домен, встановити дозв╕л зA)вжди/P)rompt/neV)er чи C)касув.?" #: LYMessages.c:753 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Ус╕ корж╕ у домен╕ зжерто!" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "З'A'вжди беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Н╕коли ('V') не беремо з домена '%s'." #: LYMessages.c:756 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Пита╓мо ('P'), чи брати з домена '%s'." #: LYMessages.c:757 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Видалити ус╕ корж╕ у цьому домен╕?" #: LYMessages.c:758 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Ус╕ коржики з jar з'╖дено!" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 19 у URL заборонено." #: LYMessages.c:761 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт 25 у URL заборонено." #: LYMessages.c:762 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Використовувати порт %lu у URL заборонено." #: LYMessages.c:763 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL м╕стить нев╕рний порт." #: LYMessages.c:764 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "" #: LYMessages.c:765 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "" #: LYMessages.c:766 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Не вдалося в╕дкрити журнал трасування. Трасування вимкнено!" #: LYMessages.c:767 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Журнал Трасування Lynx" #: LYMessages.c:768 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Трасування для ц╕╓╖ сес╕╖ не було почато." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:770 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Досягнуто максимально╖ к╕лькост╕ тимчасових файл╕в!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:772 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Значення поля форми перевищу╓ розм╕р буфера! В╕дкида╓мо зайве." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:774 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #. HTFile.c #: LYMessages.c:777 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: LYMessages.c:778 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Перегляд каталогу заборонено." #: LYMessages.c:779 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Виб╕рковий доступ до ц╕лого каталогу заборонено" #: LYMessages.c:780 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "" #: LYMessages.c:781 msgid "This directory is not readable." msgstr "Не можу прочитати цей каталог." #: LYMessages.c:782 msgid "Can't access requested file." msgstr "Не можу д╕статися запитуваного файлу." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "" #: LYMessages.c:784 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для розтискання!" #: LYMessages.c:785 msgid "Files:" msgstr "Файли:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:786 msgid "Subdirectories:" msgstr "П╕дкаталоги:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:787 msgid " directory" msgstr " каталог" # 8-| не знаю... # msgstr "Вверх до " #: LYMessages.c:788 msgid "Up to " msgstr "Аж до " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:789 msgid "Current directory is " msgstr "Поточний каталог " # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #. HTFTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьне посилання" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:795 msgid "No response from server!" msgstr "Сервер не в╕дпов╕да╓!" #: LYMessages.c:796 msgid "CSO index" msgstr "CSO ╕ндекс" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:798 msgid "CSO Search Results" msgstr "Результати пошуку CSO" #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Натисн╕ть 's' та введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher ╕ндекс" #: LYMessages.c:803 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher меню" #: LYMessages.c:804 msgid " Search Results" msgstr " Результати Пошуку" #: LYMessages.c:805 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Надсилаю запит CSO/PH." #: LYMessages.c:806 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Надсила╓мо запит Gopher" #: LYMessages.c:807 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Запит CSO/PH послано, чекаю на в╕дгук." #: LYMessages.c:808 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Запит Gopher над╕слано: чека╓мо в╕дгуку." #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, введ╕ть ключов╕ слова для пошуку.\n" #: LYMessages.c:810 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" #: LYMessages.c:811 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "" #. HTNews.c #: LYMessages.c:814 msgid "Connection closed ???" msgstr "З'╓днання закрито ???" #: LYMessages.c:815 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Не можу в╕дкрити тимчасовий файл для в╕дправки листа до конференц╕╖." #: LYMessages.c:816 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для надсилання новин через SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Стиль %d \"%s\" SGML:%s. Шрифт %s %.1f точок.\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "" #: LYMessages.c:822 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:825 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Неможливо продовжити без ╕мен╕ користувача та пароля." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра сервера." #: LYMessages.c:827 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Неможливо повторити прокс╕-авторизац╕ю! Зверн╕ться до вебмайстра." #: LYMessages.c:828 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "" #: LYMessages.c:829 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:832 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "" #: LYMessages.c:833 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Введ╕ть запит WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:836 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Повторю╓мо як HTTP0 запит." # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. #: LYMessages.c:837 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Перекачано %d байт╕в" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #: LYMessages.c:838 msgid "Data transfer complete" msgstr "Перекачування даних завершено." #: LYMessages.c:839 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:842 msgid "Address List Page" msgstr "Стор╕нка списку адрес" #: LYMessages.c:843 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладинок" #: LYMessages.c:844 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Конф╕гурац╕йн╕ визначення" #: LYMessages.c:845 msgid "Cookie Jar" msgstr "Jar для Коржик╕в" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: LYMessages.c:846 #, fuzzy #| msgid "Current directory is " msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Поточний каталог " #: LYMessages.c:847 msgid "Current Key Map" msgstr "" #: LYMessages.c:848 msgid "File Management Options" msgstr "Операц╕╖ з файлами" #: LYMessages.c:849 msgid "Download Options" msgstr "Параметри Скачування" #: LYMessages.c:850 msgid "History Page" msgstr "Стор╕нка ╤стор╕╖" #: LYMessages.c:851 #, fuzzy #| msgid "Cookie Jar" msgid "Cache Jar" msgstr "Jar для Коржик╕в" #: LYMessages.c:852 msgid "List Page" msgstr "Стор╕нка списку" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" # msgstr "Iнформац╕я lynx.cfg" #: LYMessages.c:853 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "╤нформац╕я щодо Lynx.cfg" #: LYMessages.c:854 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Зконвертований Mosaic Hotlist" #: LYMessages.c:855 msgid "Options Menu" msgstr "Меню параметр╕в" #: LYMessages.c:856 msgid "File Permission Options" msgstr "Параметри прав доступу до файл╕в" #: LYMessages.c:857 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друку" #: LYMessages.c:858 msgid "Information about the current document" msgstr "╤нформац╕я про поточний документ" #: LYMessages.c:859 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Останн╕ пов╕домлення статусного рядку" # * Yuri Syrota #: LYMessages.c:860 msgid "Upload Options" msgstr "Параметри вивантаження" #: LYMessages.c:861 msgid "Visited Links Page" msgstr "Стор╕нка в╕дв╕даних посилань" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:864 msgid "See also" msgstr "Див. також" #: LYMessages.c:865 msgid "your" msgstr "Ваш" #: LYMessages.c:866 msgid "for runtime options" msgstr "" #: LYMessages.c:867 msgid "compile time options" msgstr "параметри часу комп╕ляц╕╖" #: LYMessages.c:868 #, fuzzy #| msgid "Your primary configuration" msgid "color-style configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: LYMessages.c:869 msgid "latest release" msgstr "останн╕й рел╕з" #: LYMessages.c:870 msgid "pre-release version" msgstr "попередня верс╕я" #: LYMessages.c:871 msgid "development version" msgstr "розробницька верс╕я" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:873 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:877 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:882 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "" #: LYMessages.c:883 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:886 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "" #: LYMessages.c:890 msgid "External support is currently disabled." msgstr "" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:894 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Запуск п╕дпроцес╕в нараз╕ заборонено." # "завертання" - це *назад*, а перенос погано # (бо краще перенесення, але перенесення теж погано) #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Перенос рядк╕в ВИМКНЕНО!" #: LYMessages.c:896 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Перенос рядк╕в УВ╤МКНЕНО!" #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK ВИМКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:898 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Режим Raw 8-bit чи CJK УВ╤МКНЕНО! Перезавантажу╓мо..." #: LYMessages.c:899 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "" #: LYMessages.c:900 msgid "Trace not supported" msgstr "Терм╕нал не п╕дтриму╓ кольори" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "╤м'я користувача для '%s' на %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1094 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Нев╕рний заголовок '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1200 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Потр╕бна авторизац╕я на прокс╕ -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Доступ без авторизац╕╖ заборонений -- пробу╓мо ще" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Доступ заборонений правилом" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8875 msgid "Loading incomplete." msgstr "Завантаження не завершено." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8074 msgid "Can't Access" msgstr "Не можу д╕статися" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "Не можу д╕статися до документа." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:875 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Введ╕ть пароль користувача %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:903 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Не можу п╕д'╓днатися до FTP серверу." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1142 msgid "close master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1204 msgid "socket for master socket" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2952 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Отриму╓мо каталог FTP." # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к # перекачано! - бо не знаю, у який б╕к #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Перекачано %d байт╕в (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3448 msgid "connect for data" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4120 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Отриму╓мо файл FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Неможливо встановити з'╓днання finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Неможливо завантажити дан╕ (нема ╕мен╕ сервера у finger URL)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Нев╕рний номер порту - використову╓мо лише порт 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Неможливо д╕статися сервера finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Finger-сервер не в╕дпов╕да╓" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "╤м'я користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Зм╕нити ╕м'я користувача?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Зм╕нити пароль?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Н╕чого схожого на %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у ц╕й груп╕.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Нема╓ статей у цьому д╕апазон╕.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Статт╕ %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Б╕льш ранн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "╢ доступними б╕ля %d статей у %s, з такими ID:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Ус╕ доступн╕ статт╕ у " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Б╕льш п╕зн╕ статт╕" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Над╕слати статтю до " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки SNEWS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "П╕д'╓дну╓мося до Сервера Новин ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю. Сервер новин %.20s каже: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю, порожн╕й в╕дгук в╕д сервера %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Чита╓мо список доступних груп новин." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Чита╓мо список статей у конференц╕╖." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Отриму╓мо статтю." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Вибачте, не вдалося витягти бажан╕ новини." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "Адреса ма╓ нев╕рного порту" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Довжина адреси, схоже, нев╕рна" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1845 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1863 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Не можу знайти в╕ддалений сервер %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1860 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Неправильне ╕м'я машини %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1885 msgid "socket failed." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1899 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1923 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1991 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2180 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2248 #, fuzzy #| msgid "Connection failed (too many retries)." msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "З'╓днатися не вдалося (забагато спроб)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:136 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:516 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:570 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:757 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Цей кл╕╓нт не ма╓ п╕дтримки для HTTPS URL'╕в." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:782 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до в╕ддаленого сервера." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:825 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Встановлю╓мо %s з'╓днання до %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:877 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:889 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:891 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:893 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:895 #, fuzzy #| msgid "The cookie has been eaten!" msgid "the certificate has been revoked" msgstr "Проковтнули коржика!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:897 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:972 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1064 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1094 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1097 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1104 msgid "SSL error" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1112 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1121 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1584 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Надсила╓мо запит HTTP." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1626 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка запису до мереж╕; з'╓днання об╕рване." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1632 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP запита над╕слано; чека╓мо на в╕дпов╕дь." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1705 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1715 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Неспод╕вана помилка читання ╕з мереж╕; з'╓днання об╕рване." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1917 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1951 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2066 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Отримано неспод╕ваного статуса 304 Not Modified." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2129 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Перенаправлення вм╕сту POST вимага╓ дозволу користувача." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2144 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2188 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2200 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2244 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Показати пов╕домлення коду 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2344 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Нев╕домий в╕дгук статусу в╕д сервера!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "в╕далена %s сес╕я:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Неможливо п╕д'╓днатися до сервера WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Неможливо в╕дкрити з'╓днання до WAIS для читання." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Код д╕агностики ╓ " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "╤ндекс " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " м╕стить наступн╕ %d пункт%s стосовно \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Перша ф╕гура п╕сля кожного пункту - його в╕дносний бал, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "друга - к╕льк╕сть рядк╕в у ньому." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (погане ╕м'я файлу)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Коротке поле заголовка, неможливо в╕добразити)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Задовге поле заголовка, неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Текстове поле\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Headline\", неможливо в╕добразити\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Поле \"Code\", неможливо в╕добразити\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Синтаксична помилка у WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (╤ндекс WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "╤ндекс WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Це посилання для пошуку у " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " ╤ндекс╕ WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Введ╕ть 's' для пошуку та вкаж╕ть ключов╕ слова.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" у: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Запит завеликий." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Шука╓мо у баз╕ даних WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "Пошук перервано." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Не можу сконвертувати формат документа WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Запит задовгий." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Тягнемо документ WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " опис" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Прямий доступ" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (чи через прокс╕, якщо його визначено)" # * Andriy Rysin #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Супров╕д" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Хост" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "" #: src/GridText.c:3674 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ПАМ'ЯТЬ ВИЧЕРПАНО ***" #: src/GridText.c:6152 msgid "text entry field" msgstr "текстове поле" #: src/GridText.c:6155 msgid "password entry field" msgstr "поле вводу пароля" #: src/GridText.c:6158 msgid "checkbox" msgstr "перемикач" #: src/GridText.c:6161 msgid "radio button" msgstr "рад╕окнопка" #: src/GridText.c:6164 msgid "submit button" msgstr "кнопка затвердження" #: src/GridText.c:6167 msgid "reset button" msgstr "клав╕ша в╕дм╕ни зм╕н" #: src/GridText.c:6170 #, fuzzy #| msgid "submit button" msgid "script button" msgstr "кнопка затвердження" #: src/GridText.c:6173 msgid "popup menu" msgstr "вспливаюче меню" #: src/GridText.c:6176 msgid "hidden form field" msgstr "приховане поле форми" #: src/GridText.c:6179 msgid "text entry area" msgstr "текстова область" #: src/GridText.c:6182 msgid "range entry field" msgstr "" #: src/GridText.c:6185 msgid "file entry field" msgstr "поле вводу файлу" #: src/GridText.c:6188 msgid "text-submit field" msgstr "" #: src/GridText.c:6191 msgid "image-submit button" msgstr "зображення-кнопка для в╕дсилки" #: src/GridText.c:6194 msgid "keygen field" msgstr "" #: src/GridText.c:6197 msgid "unknown form field" msgstr "нев╕доме поле форми" #: src/GridText.c:6217 src/GridText.c:6224 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "нев╕доме поле чи посилання" #: src/GridText.c:10650 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для читання." #: src/GridText.c:11843 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Затверджу╓мо %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12919 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13083 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "" #: src/GridText.c:13719 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "" # @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet # * Yuri Syrota #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "байти" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Прочитано %s даних" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Прочитано %s з %s даних" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/сек" #: src/HTAlert.c:374 #, fuzzy, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (призупинено на %ld сек)" #: src/HTAlert.c:378 #, fuzzy, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %ld сек" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Натисн╕ть 'z' щоб зупинити)" # @ CenterICQ Dia Gabber gnome-libs gphoto guppi kdelibs kview libgnomeui lynx mc mutt-1.4-4.src.rpm.dir_1_1_mutt-_po_uk.po # * Cawko Xakep #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "так" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "н╕" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:940 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5931 msgid "Description:" msgstr "Опис:" # @ GIMP evolution gimp-perl guppi kcminfo kfind kfindpart kpm kppp lynx nautilus rpmdrake xmms # * Andriy Rysin #: src/HTML.c:5936 msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: src/HTML.c:5940 msgid "Filepath:" msgstr "" #: src/HTML.c:5946 msgid "(unknown)" msgstr "(нев╕домий)" #: src/HTML.c:7386 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Документ м╕стить лише прихован╕ посилання. Використайте команду 'l'ist." #: src/HTML.c:7885 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Помилка кешування джерела - заповнений диск?" #: src/HTML.c:7898 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Помилка кешування джерела - недостатньо пам'ят╕!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Закладинку можна видалити натиснувши клав╕шу 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Ви можете видаляти закладинки за допомогою команди видалення. Зазвичай\n" " це клав╕ша 'R', хоча це може бути зм╕нено вашим системним\n" " адм╕н╕стратором." #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Цей файл можна також редагувати звичайним текстовим редактором, щоб\n" " видаляти стар╕ чи нев╕рн╕ посилання, чи м╕няти ╖х порядок." #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Увага: якщо ви редагу╓те цей файл \"вручну\",\n" " не зм╕нюйте формат рядк╕в\n" " та не додавайте ╕нш╕ теги HTML.\n" " Впевнюйтеся, що кожна закладинка пос╕да╓ окремий рядок." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "" #: src/LYCgi.c:162 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:277 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Неможливо д╕статися до скрипта cgi" #: src/LYCgi.c:711 src/LYCgi.c:714 msgid "Good Advice" msgstr "Гарна Порада" #: src/LYCgi.c:718 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Чудовий http сервер стосовно VMS доступний через" #: src/LYCgi.c:725 msgid "this link" msgstr "це посилання" #: src/LYCgi.c:729 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "" # msgstr "Вих╕д через переривання:" # msgstr "Вих╕д через переривання:" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Завершу╓мо за сигналом:" #: src/LYCookie.c:2541 msgid "(from a previous session)" msgstr "(з попередньо╖ сес╕╖)" #: src/LYCookie.c:2602 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2641 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: src/LYCookie.c:2642 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "помилка у cookie_domain_flag_set, урива╓мо програму" #: src/LYCurses.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати терм╕нал - нев╕домий тип терм╕налу?" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати терм╕нал - нев╕домий тип терм╕налу?" #: src/LYCurses.c:1863 msgid "Terminal =" msgstr "Терм╕нал =" #: src/LYCurses.c:1867 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Ви ма╓те використовувати з ц╕╓ю програмою терм╕нали vt100, 200 тощо." #: src/LYCurses.c:1916 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Тип вашого терм╕налу нев╕домий!" #: src/LYCurses.c:1917 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Введ╕ть тип терм╕налу:" #: src/LYCurses.c:1931 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "ТИП ТЕРМ╤НАЛУ ВСТАНОВЛЕНО У" #: src/LYCurses.c:2483 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Фатальна помилка в %s, верс╕я %s\n" #: src/LYCurses.c:2486 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" #: src/LYEdit.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error processing line %d of %s\n" msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Помилка опрацьовування рядка %d з %s\n" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Редактора вбито сигналом" #: src/LYEdit.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editor returned with error status, %s" msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "Редактор повернув помилку, %s" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Завантажено посилання:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" # msgstr "Пропону╓ться ╕м'я файлу:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Запропоноване ╕м'я файлу:" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Стандартн╕ параметри завантажування:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Параметри завантажування:" # @ Galeon- drkonqi kdelibs kmail konqueror lynx # * Andriy Rysin #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Зберегти на диск" #: src/LYDownload.c:550 #, fuzzy #| msgid "View the file " msgid "View temporary file" msgstr "Переглянути файл " #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Записувати на диск заборонено." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "Локальн╕ додатки:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "╤м'я не задане" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYHistory.c:680 msgid "You selected:" msgstr "Ви вибрали:" #: src/LYHistory.c:704 src/LYHistory.c:933 msgid "(no address)" msgstr "(без адреси)" #: src/LYHistory.c:708 msgid " (internal)" msgstr " (внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:710 msgid " (was internal)" msgstr " (був внутр╕шн╕й)" #: src/LYHistory.c:808 msgid " (From History)" msgstr " (З журналу)" #: src/LYHistory.c:853 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ви в╕дв╕дували (окр╕м POSTs, закладинок, меню та списк╕в файл╕в):" #: src/LYHistory.c:1155 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Лист╕в ще нема)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "" #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Вказ╕вник:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "╤м'я файлу:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "К╕льк. рядк╕в:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Пом╕чено вит╕к пам'ят╕." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "М╕стить:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Байт╕в:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Посилань у " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "цьому документ╕:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Видим╕ посилання:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Прихован╕ посилання:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Посилання" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "Видим╕ посилання" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Неможливо отримати статус '%s'." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "видалити %s" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Каталог з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Файл ╕з таким ╕менем уже ╕сну╓! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Вказане ╕м'я вже в робот╕! Вимогу про╕гноровано." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "" #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Видалити ус╕ позначен╕ файли та каталоги?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Введ╕ть нове м╕сце для позначених пункт╕в: " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для файлу: " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Введ╕ть новий шлях каталогу: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Введ╕ть новий шлях файлу: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Зм╕нити назву(n), шлях(l) чи права доступу(p): " #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Зм╕нити назву(n) чи шлях(l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Цю можлив╕сть ще не реал╕зовано!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Введ╕ть ╕м'я файлу: " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для каталогу: " # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Створити файл чи каталог (f чи d): " #: src/LYLocal.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove file '%s'?" msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Видалити файл '%s'?" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:1236 #, fuzzy #| msgid " directory" msgid "Remove directory?" msgstr " каталог" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Видалити файл '%s'?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Видалити файл?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Видалити символьне посилання '%s'?" # 8-| не знаю... # 8-| не знаю... #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Видалити символьне посилання?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Вкаж╕ть права доступу:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "╤нш╕:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Нев╕рний формат режиму." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Нев╕рний формат синтаксису." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "" #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Виконую %s " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Виконую системну команду. Це може зайняти трохи часу." # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Вид╕лений елемент:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Н╕чого не вид╕лено" #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "в╕дм╕чений елемент:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "в╕дм╕чен╕ елементи:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Нев╕рне ╕м'я файлу, запит в╕дхилено." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "" #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "" # msgstr "Хвилиночку, ..." # msgstr "Хвилиночку, ..." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Зачекайте хвильку, ..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "" # msgstr "Встановлення виконано" # msgstr "Встановлення виконано" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "╤нсталяц╕ю завершено" #: src/LYLocal.c:2680 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "" # * Yuriy Syrota #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "В╕дсилання" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "викликано \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "у файл╕ \"%s\" викликаному \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "" #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "" #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Це пов╕домлення згенеровано автоматично мною," #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1071 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Даруйте, Winsock не знайдено." #: src/LYMain.c:1262 #, fuzzy #| msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Ви МУСИТЕ вказати TMP чи TEMP!\n" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # msgstr "Нема╓ такого каталогу" #: src/LYMain.c:1315 src/LYMainLoop.c:5283 msgid "No such directory" msgstr "Такого каталогу нема╓" #: src/LYMain.c:1509 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл конф╕гурац╕й %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1675 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1677 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1835 msgid "Warning:" msgstr "Увага:" #: src/LYMain.c:2405 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "" #: src/LYMain.c:2642 src/LYMain.c:2687 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:3206 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s Version %s (%s)\n" msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Верс╕я %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Built on %s %s %s\n" msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "З╕брано на %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3261 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3262 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "" #: src/LYMain.c:3263 #, fuzzy #| msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Розповсюджу╓ться зг╕дно з GNU General Public License.\n" #: src/LYMain.c:3264 #, fuzzy #| msgid "" #| "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" #| "\n" msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "" "Див http://lynx.browser.org/ та онлайн-допомогу, щоб взнати б╕льше.\n" "\n" #: src/LYMain.c:4107 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ВИКОРИСТАННЯ: %s [параметри] [файл]\n" #: src/LYMain.c:4108 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Параметри:\n" #: src/LYMain.c:4411 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Нев╕рний параметр: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5305 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL вказаний користувачем" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "Екран Допомоги" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3575 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3804 src/LYMainLoop.c:5581 msgid "Entry into main screen" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4062 msgid "No next document present" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:4357 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "cd to:" msgstr "перейти до:" #: src/LYMainLoop.c:5286 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:5289 msgid "failed to change directory" msgstr "Не можу д╕статися до каталогу." #: src/LYMainLoop.c:6515 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Опрацьову╓мо документ зг╕дно з поточними установками..." #: src/LYMainLoop.c:6809 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Фатальна помилка - неможливо в╕дкрити вих╕дний файл %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7151 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7154 msgid "TABLE center disable." msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYMainLoop.c:7234 #, fuzzy #| msgid "Current directory:" msgid "Current URL is empty." msgstr "Поточний каталог:" #: src/LYMainLoop.c:7236 src/LYUtils.c:1917 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7238 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7240 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7267 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7960 src/LYMainLoop.c:8131 msgid "-index-" msgstr "-╕ндекс-" #: src/LYMainLoop.c:8069 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Неможливо завантажити стартовий файл" #: src/LYMainLoop.c:8081 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Стартового файлу нема, чи в╕н не у формат╕ text/html (text/plain)" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid " Exiting..." msgstr " Виходимо..." #: src/LYMainLoop.c:8125 msgid "-more-" msgstr "-дал╕-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ви надсила╓те листа до:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть поштову адресу для заголовка \"В╕д:\"\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Тема:\"\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, вкаж╕ть чи в╕дредагуйте заголовок \"Орган╕зац╕я:\"\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Будь ласка, введ╕ть ваше пов╕домлення нижче." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "проглянути/зм╕нити файл Закладинок (B)" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) файл закладинок: " #: src/LYOptions.c:2123 src/LYOptions.c:2130 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2124 src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2302 #: src/LYOptions.c:2313 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2125 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2126 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2142 src/LYOptions.c:2294 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2143 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2144 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2157 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2171 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2179 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2194 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2195 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2229 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2230 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2231 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "Novice" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2250 #, fuzzy #| msgid "Internal" msgid "Intermediate" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2262 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2263 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2277 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2278 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2285 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2286 msgid "Add to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2287 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2288 msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2295 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2296 #, fuzzy #| msgid "this link" msgid "as links" msgstr "це посилання" #: src/LYOptions.c:2303 #, fuzzy #| msgid " (bad file name)" msgid "show filename" msgstr " (погане ╕м'я файлу)" #: src/LYOptions.c:2314 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2315 msgid "ADVANCED" msgstr "" # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я # ТЕРМ╤НОЛОГ╤Я #: src/LYOptions.c:2349 #, fuzzy #| msgid "Subdirectories:" msgid "Directories first" msgstr "П╕дкаталоги:" # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) # Тягнемо http://enigma.x-telecom.net/ вперше (ми там ще не були) #: src/LYOptions.c:2350 #, fuzzy #| msgid " first" msgid "Files first" msgstr " вперше" #: src/LYOptions.c:2351 msgid "Mixed style" msgstr "" # @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat # * Yuriy Syrota #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2379 #, fuzzy #| msgid "Name:" msgid "By Name" msgstr "Назва:" #: src/LYOptions.c:2360 src/LYOptions.c:2380 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2361 src/LYOptions.c:2381 #, fuzzy #| msgid "ByteSize:" msgid "By Size" msgstr "Байт╕в:" #: src/LYOptions.c:2362 src/LYOptions.c:2382 #, fuzzy #| msgid "Date:" msgid "By Date" msgstr "Дата:" #: src/LYOptions.c:2363 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2365 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2366 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "By Group" msgstr "Група" #: src/LYOptions.c:2391 msgid "Do not show rate" msgstr "" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #: src/LYOptions.c:2392 src/LYOptions.c:2393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show transfer rate" msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Перекачування даних завершено." #: src/LYOptions.c:2395 src/LYOptions.c:2396 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2397 src/LYOptions.c:2398 #, c-format msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2401 #, fuzzy #| msgid "Show scrollbar" msgid "Show progressbar" msgstr "Показувати кольори" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2416 msgid "Also accept system's types" msgstr "" # msgstr "Прийняти" # мммм... не знаю. (контр)аргументи? #: src/LYOptions.c:2417 #, fuzzy #| msgid "Accept Changes" msgid "Accept all types" msgstr "Запровадити зм╕ни" #: src/LYOptions.c:2426 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2427 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2430 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2433 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2801 src/LYOptions.c:2830 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s виклика╓ Меню Налаштувань!" #: src/LYOptions.c:3688 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(параметри в╕дм╕ен╕ (!) не будуть записан╕)" # @ GIMP lynx # * Yuri Syrota #: src/LYOptions.c:3696 msgid "General Preferences" msgstr "Загальн╕ налаштування" # б╕льше подоба╓ться "користування" # б╕льше подоба╓ться "користування" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3700 msgid "User mode" msgstr "Режим користування" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3706 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3711 msgid "Type of Search" msgstr "Тип пошуку" #: src/LYOptions.c:3716 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Cookies" msgstr "Коржики" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3741 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3746 msgid "SSL client certificate file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3750 msgid "SSL client key file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3756 msgid "Keyboard Input" msgstr "Вв╕д з клав╕атури" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3760 msgid "Keypad mode" msgstr "Цифрова клав╕атура" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" # msgstr "Клав╕ш╕ Emacs" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3766 msgid "Emacs keys" msgstr "Ключ╕ Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3772 msgid "VI keys" msgstr "Ключ╕ VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Line edit style" msgstr "" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3791 msgid "Keyboard layout" msgstr "Розкладка клав╕атури" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3805 msgid "Display and Character Set" msgstr "Дисплей та наб╕р символ╕в" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3810 #, fuzzy #| msgid "Display character set" msgid "Use locale-based character set" msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" # ??? # msgstr "Наб╕р символ╕в дисплею" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Display character set" msgstr "Наб╕р символ╕в дисплея" #: src/LYOptions.c:3854 msgid "Assumed document character set" msgstr "Вважати кодуванням документа" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3874 msgid "CJK mode" msgstr "Режим CJK" # msgstr "Справжн╕ 8б╕т" # може "8-bit - як ╓" ?-) #: src/LYOptions.c:3876 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Режим Raw 8-bit" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "X Display" msgstr "X Дисплей" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3890 msgid "Document Appearance" msgstr "Вигляд документа" #: src/LYOptions.c:3896 msgid "Show color" msgstr "Показувати кольори" #. Color style: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Color style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3930 #, fuzzy #| msgid "Default Bookmark File" msgid "Default colors" msgstr "Стартовий файл закладинок" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3938 msgid "Show cursor" msgstr "Показувати курсор" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3944 #, fuzzy #| msgid "Hidden links:" msgid "Underline links" msgstr "Прихован╕ посилання:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3951 msgid "Show scrollbar" msgstr "Показувати кольори" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3958 msgid "Popups for select fields" msgstr "Розкриття пол╕в вибору" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3964 msgid "HTML error recovery" msgstr "Виправляння помилок HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3970 msgid "Bad HTML messages" msgstr "" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3976 msgid "Show images" msgstr "Показувати зображення" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3990 msgid "Verbose images" msgstr "Додатково про зображення" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3998 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Заголовки для Надсилання на Сервери" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" # 8-| все одно.... # msgstr "Адреса електронно╖ пошти" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4002 msgid "Personal mail address" msgstr "Персональна поштова адреса" #: src/LYOptions.c:4007 #, fuzzy #| msgid "Enter new name for file: " msgid "Personal name for mail" msgstr "Введ╕ть нове ╕м'я для файлу: " #: src/LYOptions.c:4014 #, fuzzy #| msgid "Password for news host '%s':" msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Пароль користувача на сервер╕ новин '%s':" # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. # перекачано - бо не знаю, куди, у який б╕к. #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4020 #, fuzzy #| msgid "Transferred %d bytes" msgid "Preferred media type" msgstr "Перекачано %d байт╕в" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4026 #, fuzzy #| msgid "Preferred document language" msgid "Preferred encoding" msgstr "Улюблена мова документа" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4032 msgid "Preferred document character set" msgstr "Улюблений наб╕р символ╕в" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4037 msgid "Preferred document language" msgstr "Улюблена мова документа" #: src/LYOptions.c:4043 #, fuzzy #| msgid "User-Agent header" msgid "Send User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" #: src/LYOptions.c:4045 msgid "User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" # обидва невдал╕, як на мене 8-( # msgstr "Доступ та показ файл╕в" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Списки та Доступ до Файл╕в" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4058 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4064 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування каталог╕в FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4072 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Критер╕й сортування локальних каталог╕в" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4078 msgid "Local directory sort order" msgstr "Порядок сортування локальних каталог╕в" #: src/LYOptions.c:4087 msgid "Show dot files" msgstr "Показувати прихован╕ файли" #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Execution links" msgstr "Запускання програм за посиланнями" #: src/LYOptions.c:4113 msgid "Pause when showing message" msgstr "" # перекачування - бо не знаю, куди, у який б╕к. # (вже краще "передавання", бо передача - не зовс╕м процес, наче) #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4120 msgid "Show transfer rate" msgstr "Перекачування даних завершено." #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4140 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Спец╕альн╕ Файли та Екрани" #: src/LYOptions.c:4145 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Чисельн╕ файли закладинок" #: src/LYOptions.c:4153 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Продивитися/Редагувати закладинки" #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Перейти до меню multi-bookmar" #: src/LYOptions.c:4158 msgid "Bookmarks file" msgstr "Файл закладинок" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4165 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4171 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4177 msgid "Visited Pages" msgstr "Проглянут╕ стор╕нки" #: src/LYOptions.c:4182 msgid "View the file " msgstr "Переглянути файл " #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Друк завершено.\n" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "К╕льк╕сть стор╕нок:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "стор╕нок" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "стор╕нка" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(приблизно)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Деяк╕ функц╕╖ друку було заборонено!" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "Стандартн╕ параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "Параметри друку:" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "Записати в локальних файл" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Записувати на диск заборонено" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "Переслати файл поштою" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "Роздрукувати на екран╕" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Роздрукувати на принтер╕, п╕д'╓днаному до вашого vt100-терм╕налу" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:769 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:776 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:797 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:822 src/LYReadCFG.c:834 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:934 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:935 msgid "(no name)" msgstr "(нема ╕мен╕)" #: src/LYReadCFG.c:2075 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2077 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "" #: src/LYReadCFG.c:2078 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "включеному з '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2481 src/LYReadCFG.c:2494 src/LYReadCFG.c:2552 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Ось таке було знайдено у вашому файл╕ lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2482 src/LYReadCFG.c:2495 msgid "Please read the distribution" msgstr "Зверн╕ться до дистрибутива" #: src/LYReadCFG.c:2488 src/LYReadCFG.c:2498 msgid "for more comments." msgstr "по додаткову ╕нформац╕ю." #: src/LYReadCFG.c:2534 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ПЕРЕЧИТАТИ" #: src/LYReadCFG.c:2542 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ваша основна конф╕гурац╕я" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Каталог, який ви зараз перегляда╓те" # @ Dia GIMP Gabber Galeon- Ximian-setup-tools balsa control-center evolution gimp gimp-std-plugins- glade- gnome-core gnome-libs gnome-pim gnomeicu gphoto graphite guppi kandy kandy.po kateprojectmanager.po kcmemail kcmkio kde-i18n_4:2.2.2-2_kdeprintfax.po kdelibs kmail kmenuedit knode koffice korganizer ksysguard kword lynx pybliographer red-carpet rpmdrake screem userdrake xchat # * Yuriy Syrota #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Каталог, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Файл, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "" # 8-| не знаю... # msgstr " Повна назва:" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "Повне ╕м'я:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr " Власник:" # @ evolution kuser lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "Розм╕р файлу:" # @ Gnome-find KDat karchiver karchiver.po kwuftpd lynx red-carpet # * Yuri Syrota #: src/LYShowInfo.c:253 #, fuzzy #| msgid "bytes" msgid "(bytes)" msgstr "байти" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr " Створено:" # @ KDat lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модиф╕кац╕я:" # @ KDat lynx # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "Останн╓ звернення:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/LYShowInfo.c:305 #, fuzzy #| msgid "Group" msgid "Group:" msgstr "Група" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Файл, який ви зараз перегляда╓те" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "Наб╕р символ╕в:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "Довжина вм╕сту:" #: src/LYShowInfo.c:388 #, fuzzy #| msgid "Content-Length:" msgid "Length:" msgstr "Довжина вм╕сту:" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "Власник(и):" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "розм╕р:" # @ Galeon- lynx xfce # * Andriy Rysin #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "рядки" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "джерело" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr ", файл закладинок" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Посилання, який зараз вид╕лено" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:462 #, fuzzy #| msgid "Location: " msgid "Action:" msgstr "Розм╕щення: " #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Поле форми)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "На ц╕й стор╕нц╕ нема╓ посилань" #: src/LYShowInfo.c:484 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Server Headers:" msgstr "Сервер:" #: src/LYStyle.c:338 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYStyle.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Lynx file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл Lynx %s недоступний.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "" #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Неможливо передати файл." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "В╕двантажити до:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Параметри в╕двантаження:" #: src/LYUtils.c:1919 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2666 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "" #: src/LYUtils.c:3571 msgid "Too many tempfiles" msgstr "" #: src/LYUtils.c:3871 msgid "unknown restriction" msgstr "нев╕доме обмеження" #: src/LYUtils.c:3902 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Обмеження в╕дсутн╕.\n" #: src/LYUtils.c:3905 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Наб╕р обмежень:\n" #: src/LYUtils.c:5279 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Не можу знайти домашн╕й каталог" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:327 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:344 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file визнача╓ ╕м'я та розташування початкового файлу закладинок,\n" "до якого користувач може додавати посилання для швидкого в╕днайдення\n" "п╕зн╕ше.\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:361 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:393 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:401 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:407 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor визнача╓ редактора для редагування локальних файл╕в чи поштових\n" "пов╕домлень. Якщо редактора не визначено, редагування заборонене, х╕ба що\n" "через виклик редактора з командного рядка; ╕ для написання лист╕в будемо\n" "використовувати вмонтованого однорядкового редактора.\n" #: src/LYrcFile.c:414 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method визнача╓, як при перегляд╕ сортувати списки файл╕в,\n" "наприклад, каталоги FTP. Можлив╕ вар╕анти:\n" " BY_FILENAME -- сортувати за ╕менем файлу\n" " BY_TYPE -- сортувати за типом файлу\n" " BY_SIZE -- сортувати за розм╕ром файлу\n" " BY_DATE -- сортувати за датою файлу\n" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:455 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Ц╕ команди дають змогу визначити sub-bookmark файли та ╖хн╕ описи.\n" "Формат такий: multi_bookmark<велика_л╕тера>=<файл>,<опис>\n" "Можливо визначити до 26 файл╕в закладинок (для англ╕йських великих л╕тер).\n" "Ми почина╓мо з \"multi_bookmarkB\", бо 'A' ╓ стартовим (див. вище).\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address визнача╓ вашу власну поштову адресу. Адреса буде\n" "надсилатися п╕д час передач╕ файл╕в по HTTP для авторизац╕╖ та входу\n" "в систему, та для надсилання коментар╕в.\n" "Якщо ж ви не бажа╓те надавати цю ╕нформац╕ю, встанов╕ть у файл╕ lynx.cfg\n" "\"NO_FROM_HEADER:TRUE\", чи запускайте lynx з ключем -nofrom. Ви також\n" "можете залишити це поле порожн╕м, але тод╕ воно не включатиметься у ваш╕\n" "коментар╕ при листуванн╕.\n" #: src/LYrcFile.c:470 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:496 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:507 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:518 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:536 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:547 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:575 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Якщо sub_bookmarks не вимкнено (\"off\"), та multiple bookmarks було\n" "визначено (дивись нижче), тод╕ вс╕ при будь-як╕й д╕╖ ╕з закладинками\n" "користувачев╕ буде запропоновано вибрати sub-bookmark файл. Якщо\n" "bookmark_file визначено (дивись вище), в╕н буде запропонованим вибором.\n" "Коли цю опц╕ю встановлено у \"advanced\", та режим користування також\n" "advanced, тод╕ команда перегляду закладинок ('v'iew) надасть запрошення\n" "у рядку статусу зам╕сть меню, як у режимах \"новачок\" та intermediate.\n" "Коли цю опц╕ю встановлено у \"standard\", буде надано меню, незалежно\n" "в╕д режиму користування.\n" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:609 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:614 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:622 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Установка visted_links визнача╓, як Lynx в╕добража╓ ╕нформац╕ю\n" "на Стор╕нц╕ В╕дв╕даних Посилань.\n" #: src/LYrcFile.c:863 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:872 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:876 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:885 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:917 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:926 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:933 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:940 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:947 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:954 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lynx User Defaults File\n" #| "\n" #| "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" #| "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" #| "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" #| "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" #| "completely rewritten. You have been warned...\n" #| "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" #| "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" #| "It is not this file.\n" msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Файл Початкових Налаштувань Користувача Lynx\n" "\n" "Цей файл м╕стить налаштування з Екрану Налаштувань Lynx (зазвичай\n" "з ключем '>'). Зазвичай нема н╕яко╖ необх╕дност╕ редагувати його,\n" "оск╕льки стартов╕ налаштування встановлюють через Екран Налаштувань, отже,\n" "коли наступного разу ви збережете ╖х з Екрану Налаштувань, цей файл\n" "буде перезаписано. Вас попередили, майте на уваз╕...\n" "Якщо ж ви насправд╕ шука╓те файл загальних налаштувань - то це, як правило,\n" "файл lynx.cfg, й в╕н ма╓ ╕нший зм╕ст та ╕нший формат.\n" "Тож це не той файл ;-)\n" #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Дуже довг╕ рядки були завернут╕!" # @ EasyTag cupsdconf.po kfind kfindpart kppp lynx # * Olexander Kunytsa, #~ msgid "KB" #~ msgstr "Кб" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "причина нев╕дома." #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Задовгий шлях" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "Видалити '%s' разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "Видалити каталог разом ╕з ус╕м вм╕стом?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл меню керування файлами."