# Ukrainian messages for GNU mailutils -*- mode: po; buffer-file-coding-system: utf-8; default-input-method: cyrillic-translit -*- # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005. # # Local Variables: # Local IspellDict: ukrainian # End: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-15 02:17+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: config/mailutils-config.c:27 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Виводить опції компілятора та завантажувача необхідні для використання mailutils в іншій програмі" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "[arg...]" msgstr "[аргумент...]" #: config/mailutils-config.c:32 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Виводить опції компілятора C" #: config/mailutils-config.c:34 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" msgstr "Виводить опції завантажувача та потрібні бібліотеки. Дозволені аргументи: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: config/mailutils-config.c:37 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Виводить перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції mailutils. Аргументи, якщо вони вказані, трактуються як список опцій що треба перевірити. У такому разі програма виводить такі опції з цього списку, що були визначені під час компіляції. Програма повертає код 0 якщо усі вказані опції були визначені. Інакше повертається код 1." #: config/mailutils-config.c:125 frm/from.c:128 mh/folder.c:567 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:195 auth/sql.c:197 auth/sql.c:201 #: mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 #: mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 #: mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Використовувати РЯДОК як назву сервісу PAM" #: auth/sql.c:183 auth/sql.c:193 frm/frm.c:136 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: auth/sql.c:184 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Використовувати вказаний тип інтерфейсу SQL" #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:187 auth/sql.c:189 msgid "QUERY" msgstr "ЗАПИТАННЯ" #: auth/sql.c:186 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі назви користувача" #: auth/sql.c:188 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі UID користувача" #: auth/sql.c:190 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Запитання SQL що повертає пароль користувача" #: auth/sql.c:191 msgid "HOSTNAME" msgstr "НАЗВА-МАШИНИ" #: auth/sql.c:192 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Назва або адреса IP сервера MySQL" #: auth/sql.c:194 msgid "SQL user name" msgstr "Ім'я користувача SQL" #: auth/sql.c:196 msgid "SQL connection password" msgstr "Пароль користувача SQL" #: auth/sql.c:198 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Назва бази SQL" #: auth/sql.c:199 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: auth/sql.c:200 msgid "Port to use" msgstr "Порт SQL" #: auth/sql.c:202 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Тип паролю що його повертає запит --sql-getpass. РЯДОК є одним з: plain, hash, scrambled" #: auth/sql.c:214 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Невідомий інтерфейс SQL `%s'" # екрануюча послідовність? #: auth/sql.c:257 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Невідома послідовність втечі `%s'" #: auth/sql.c:323 auth/sql.c:455 auth/sql.c:576 mail.local/mailquota.c:190 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Запит SQL не вдалося: %s" #: auth/sql.c:334 auth/sql.c:466 auth/sql.c:587 mail.local/mailquota.c:201 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Неможливо зберегти результат: %s" #: auth/sql.c:597 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Не вдається отримати пароль з SQL: %s" #: auth/tls.c:57 msgid "Encryption options" msgstr "Опції шифрування" #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:42 frm/from.c:31 mail.local/main.c:82 #: mailbox/mu_argp.c:123 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 #: mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 #: mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 #: mh/send.c:47 mh/whom.c:29 pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82 #: mimeview/mimeview.c:47 mimeview/mimeview.c:51 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: auth/tls.c:59 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: auth/tls.c:61 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Назва ключа сертифікату SSL" #: auth/tls.c:63 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Назва довіреного файлу CA" #: auth/tls.c:121 auth/tls.c:149 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: auth/tls.c:127 mh/anno.c:34 mh/anno.c:37 mh/folder.c:62 mh/folder.c:65 #: mh/folder.c:68 mh/folder.c:71 mh/folder.c:74 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:35 mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:35 mh/repl.c:50 mh/repl.c:58 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:51 mh/send.c:54 mh/send.c:57 #: mh/send.c:60 mh/send.c:63 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:39 #: sieve/sieve.c:91 msgid "BOOL" msgstr "ЛОГІЧНЕ-ЗНАЧЕННЯ" #: auth/tls.c:128 msgid "Enable TLS support" msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #: auth/tls.c:170 auth/tls.c:182 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням." #: auth/tls.c:188 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Неправильні права для %s. Встановіть 0600" #: auth/virtual.c:193 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: auth/virtual.c:194 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Шукати файл віртуальних паролів у вказаному каталозі" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Немає аргументів для exec" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не є абсолютним шляхом" #: comsat/action.c:277 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: не можна виконати stat %s: %s" #: comsat/action.c:284 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: не дозволено запускати програми set[ug]id" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має невірні права" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має невірні права" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: невідоме ключове слово %s" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 imap4d/bye.c:42 mailbox/mu_argp.c:864 #: mailbox/mu_argp.c:902 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %m" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: занадто мало полів" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: очікувалося `yes' або `no'" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати визначення мережі %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: comsat/comsat.c:148 #, c-format msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "Не можна використовувати --timeout разом з --daemon\n" #: comsat/comsat.c:182 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: comsat/comsat.c:185 msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" msgstr "Не можна перезапуститися: програма не запущена з абсолютною назвою" #: comsat/comsat.c:219 msgid "Failed to become a daemon" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat запустився" #: comsat/comsat.c:291 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Забагато запитань: перерва на %u секунду" msgstr[1] "Забагато запитань: перерва на %u секунди" msgstr[2] "Забагато запитань: перерва на %u секунд" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу з'єднання з %s" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Отримано %d байт з %s" msgstr[1] "Отримано %d байти з %s" msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s" #: comsat/comsat.c:362 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, c-format msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "Неправильний ввід: %s@%s (біля %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail/mail.c:436 mail.local/main.c:689 #: mail.local/main.c:708 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:378 pop3d/apop.c:239 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:727 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:735 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, c-format msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Недійсна назва лінії у запису utmp: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:545 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Користувач не існує: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки Повертає 0 у випадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка." #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "Unlock" msgstr "Розблокування" #: dotlock/dotlock.c:48 msgid "MINUTES" msgstr "ХВИЛИНИ" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:51 msgid "RETRIES" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Повторювати спроби блокування вказану кількість разів" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "Кількість повторювань має бути більшою за 0" #: dotlock/dotlock.c:104 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "Кількість хвилин має бути більшою за 0" #: dotlock/dotlock.c:112 msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:117 msgid "FILE must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:148 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Не вдалося створити блокувача: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:174 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:175 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Не вдалося заблокувати файл %s: %s\n" #: frm/frm.c:34 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- виводить адреси відправників" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:42 msgid "new" msgstr "нове" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:44 msgid "old" msgstr "старе" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:46 msgid "unread" msgstr "непрочитане" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:48 msgid "read" msgstr "прочитане" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:61 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Вибрати повідомлення, що мають вказаний стан. Стан є одним з наступних: нове, непрочитане, старе (те ж саме, що непрочитане), прочитане, або будь-яке однозначне скорочення цих слів." #: frm/frm.c:126 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначне скорочення" #: frm/frm.c:128 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: невідомий атрибут" #: frm/frm.c:135 frm/from.c:33 mimeview/mimeview.c:46 msgid "Enable debugging output" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: frm/frm.c:136 msgid "Header field to display" msgstr "Відображати вказаний заголовок" #: frm/frm.c:137 msgid "Include the To: information" msgstr "Показувати адресатів" #: frm/frm.c:138 msgid "Display message numbers" msgstr "Друкувати номери листів" #: frm/frm.c:139 msgid "Very quiet" msgstr "Дуже тихо" #: frm/frm.c:140 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Виводити повідомлення якщо скринька містить непрочитані повідомлення" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Вивести підсумок повідомлень" #: frm/frm.c:142 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #: frm/frm.c:143 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Вирівнювати рядки теми" #: frm/frm.c:210 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Тека не містить жодних листів." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Тека містить " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu нове повідомлення" msgstr[1] "%lu нові повідомлення" msgstr[2] "%lu нових повідомлень" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu непрочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu непрочитаних повідомлень" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu прочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu прочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: frm/from.c:25 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- виводить адреси відправника (заголовок From) і теми (заголовок Subject) повідомлень" #: frm/from.c:28 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Вивести кількість повідомлень та вийти" #: frm/from.c:29 sieve/sieve.c:94 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: frm/from.c:30 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Виводити лише такі повідомлення, що надійшли з адрес які містять вказаний рядок" #: frm/from.c:32 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: frm/from.c:67 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: frm/from.c:135 msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Опцію --from та назву користувача вказано разом" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[1] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[2] "Ваша скринька містить %lu повідомлень.\n" #: frm/common.c:126 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не розпізнав набору символів `%s'" #: frm/common.c:373 mail/util.c:1397 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: frm/common.c:516 frm/common.c:596 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо закрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:544 messages/messages.c:141 movemail/movemail.c:188 #: sieve/sieve.c:456 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:547 messages/messages.c:144 movemail/movemail.c:192 #: sieve/sieve.c:459 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s" #: frm/common.c:566 messages/messages.c:155 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:586 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Не вдалося переглянути скриньку `%s': %s" #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:44 imap4d/auth_gss.c:266 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:601 libsieve/sieve.l:665 #: libsieve/sieve.l:719 mail/folders.c:37 mail/if.c:55 mail/util.c:760 #: mh/mh_init.c:110 mh/mh_init.c:315 mh/mh_msgset.c:605 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: guimb/collect.c:41 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити типову скриньку %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: guimb/collect.c:113 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s: %s" #: guimb/collect.c:124 msgid "Input format not recognized" msgstr "Нерозпізнаний формат вхідних даних" #: guimb/collect.c:149 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити вхідну скриньку %s: %s\n" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:56 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "Подальші опції зупиняють обробку аргументів. Решта аргументів передається програмі через значення (command-line):" #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 msgid "EXPR" msgstr "ВИРАЗ" #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Виконати вказаний вираз Scheme" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "PROGFILE" msgstr "ФАЙЛ" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Завантажити програму Scheme з вказаного файла та закінчити роботу" #: guimb/main.c:62 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Наступні опції не впливають на порядок обробки аргументів:" #: guimb/main.c:66 msgid "Other options:" msgstr "Інші опції:" #: guimb/main.c:67 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Вмикає режим налагодження Guile." #: guimb/main.c:68 msgid "ARG" msgstr "АРГУМЕНТ" #: guimb/main.c:69 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Додати АРГУМЕНТ до командної стрічки що передається до Guile" #: guimb/main.c:70 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Встановити назву типової скриньки" #: guimb/main.c:72 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Режим локального MDA для вказаного користувача" #: guimb/main.c:125 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Оброблює вміст поштових скриньок використовуючи програму або вираз Scheme." #: guimb/main.c:127 messages/messages.c:34 msgid "[mailbox...]" msgstr "[скринька...]" #: guimb/main.c:169 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Необхідно вказати принаймні одну з опцій `-fecs'. Спробуйте `guimb --help' щоб отримати більш детальний опис." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:686 mail/util.c:693 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Не можна визначити адресу відправника (повідомлення %d)" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "головний" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "другорядний" #: imap4d/auth_gss.c:253 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Клієнт вимагає механізм захисту (%d), що не підтримується" #: imap4d/auth_gss.c:295 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s НЕ ідентифіковано як %s" #: imap4d/auth_gss.c:305 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s ідентифіковано як %s" #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63 #, c-format msgid "User `%s' logged in" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53 msgid "PATHLIST" msgstr "ШЛЯХИ" #: imap4d/imap4d.c:52 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Встановити простір назв `other'" #: imap4d/imap4d.c:54 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Вимкнути команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:59 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Вимагати використання STARTTLS перед переходом до фази ідентифікації" #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201 msgid "Error getting mail group" msgstr "Помилка отримання поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Error setting mail group" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Не вдається встановити адресу IP клієнта: %s" #: imap4d/imap4d.c:264 #, c-format msgid "Connect from %s" msgstr "З'єднання з %s" #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:301 msgid "could not become daemon" msgstr "не вдається перейти у фоновий режим" #: imap4d/imap4d.c:357 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d запустився" #: imap4d/imap4d.c:363 #, c-format msgid "Too many children (%lu)" msgstr "Надто багато процесів-нащадків (%lu)" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "Завершення по сигналу" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Вийшов час очікування входу (без користувача)" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Вийшов час очікування входу від користувача %s" #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "Немає вихідного гнізда" #: imap4d/bye.c:62 msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім" #: imap4d/bye.c:68 msgid "Session terminating" msgstr "Закінчення сесії" #: imap4d/bye.c:70 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:76 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Вихід (підстава %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:325 mh/mh_init.c:224 mh/mh_init.c:703 #: mh/rmf.c:146 pop3d/popauth.c:246 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдається виконати stat %s: %s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Користувача `%s' не існує" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Невдала спроба входу: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "Got signal %s" msgstr "Отримано сигнал %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "ГОЛОВНИЙ ПРОЦЕС: вихід по сигналу" #: imap4d/util.c:469 msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: imap4d/util.c:478 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Помилка читання з вхідного файлу %s" #: imap4d/util.c:965 msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Не вдається визначити власну назву системи" #: imap4d/util.c:1112 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Не вдається опитати вхідний потік: %s" #: imap4d/util.c:1146 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Неможливо відкрити потік TLS: %s" #: lib/mailcap.c:330 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Виконати `%s'?" #: lib/mailcap.c:366 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "неможливо відібрати значення поля %lu: %s" #: lib/mailcap.c:438 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': %s" #: lib/mailcap.c:455 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився зі станом %d\n" #: lib/mailcap.c:457 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:459 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: lib/mailcap.c:543 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Виконання %s...\n" #: lib/mailcap.c:586 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Перевірка %s...\n" #: lib/mailcap.c:628 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Знайдено в %s\n" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "помічено для видалення" #: libsieve/actions.c:63 msgid "cannot get filename!" msgstr "не вдалося отримати назву файлу!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libsieve/actions.c:73 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "не вдається зберегти у скриньці: %s" #: libsieve/actions.c:242 msgid "reject: cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libsieve/actions.c:258 libsieve/extensions/vacation.c:444 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:270 libsieve/actions.c:399 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:284 libsieve/actions.c:439 #: libsieve/extensions/vacation.c:479 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: libsieve/actions.c:359 msgid "cannot get address!" msgstr "не вдається отримати адресу!" #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: не вдалося розібрати адресу одержувача `%s': %s" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Відкрито зациклення переадресування" #: libsieve/actions.c:389 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libsieve/actions.c:412 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: libsieve/actions.c:427 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: не вдається встановити власну адресу електронної пошти" #: libsieve/comparator.c:170 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: libsieve/comparator.c:175 msgid "Regex error" msgstr "Помилка регулярного виразу" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип допасування вказано двічі у виклику `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:274 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з :count у виклику `%s'" #: libsieve/comparator.c:290 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "другий аргумент має бути списком з одного елементу" #: libsieve/comparator.c:298 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "не вдається перетворити другий аргумент на число" #: libsieve/comparator.c:308 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недійсне відносне порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libsieve/comparator.c:321 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з типом порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" msgstr "недостатньо пам'яті!" #: libsieve/prog.c:157 libsieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "неправильна назва мітки `%s' для `%s'" #: libsieve/prog.c:185 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: неможливо створити контрольний перелік: %s" #: libsieve/prog.c:221 mimeview/mimetypes.y:560 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libsieve/prog.c:246 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libsieve/prog.c:257 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "не можна створити перелік аргументів: %s" #: libsieve/prog.c:275 mimeview/mimetypes.y:552 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: libsieve/require.c:55 msgid "required comparator" msgstr "потрібного порівнювача" #: libsieve/require.c:61 msgid "required test" msgstr "потрібної перевірки" #: libsieve/require.c:71 msgid "required action" msgstr "потрібної дії" #: libsieve/require.c:77 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "джерело %s %s не існує" #: libsieve/runtime.c:125 msgid "cannot create stack" msgstr "неможливо створити стек: %s" #: libsieve/runtime.c:143 msgid "stack underflow" msgstr "стек пустий" #: libsieve/runtime.c:340 #, c-format msgid "mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" msgstr "зациклення рекурсивного включення" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "Файл `%s' вже включений тут" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "Файл `%s' вже включений на вищому рівні" #: libsieve/sieve.l:259 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:437 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцесора" #: libsieve/sieve.l:446 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "у директиві препроцесора не вистачає замикаючої лапки" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "перевірка `%s' не вимагалася" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "дія `%s' не вимагалася" #: libsieve/util.c:175 msgid "invalid data type" msgstr "Неправильний тип даних" #: libsieve/util.c:230 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "неможливо відібрати значення аргументу %d" #: libsieve/extensions/vacation.c:256 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: не вдається створити назву файлу бази даних" #: libsieve/extensions/vacation.c:267 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: не вдається відкрити `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:310 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation скомпільовано без підтримки DBM. Мітка :days ігнорується" #: libsieve/extensions/vacation.c:506 msgid "cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libsieve/extensions/vacation.c:523 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: не вдається встановити адресу відправника" #: libsieve/extensions/timestamp.c:86 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "не вдається розібрати специфікацію дати (%s)" #: mail/alias.c:194 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\" не є групою" #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:126 msgid "Cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Неможливо визначити власну адресу email: %s" #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:112 mail/send.c:541 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s" #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:119 mail/send.c:534 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: mail/decode.c:123 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Повідомлення=%d" #: mail/decode.c:130 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип: %s\n" #: mail/decode.c:131 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодування=%s\n" #: mail/decode.c:252 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Переривання" #: mail/file.c:39 msgid "No previous file" msgstr "Немає попереднього файлу" #: mail/file.c:47 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Не встановлено змінну середовища MBOX" #: mail/file.c:125 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s бере лише один аргумент" #: mail/if.c:66 msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутрішня помилка: стек умов пустий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "`if' вимагає вказування аргументу: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Дозволені аргументи `if' є: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 msgid "else without matching if" msgstr "`else' без відповідного `if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' без відповідного `if'" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:197 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Отримано нову пошту.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нової пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:31 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- стандартний інтерфейс /bin/mail" #: mail/mail.c:32 msgid "[address...]" msgstr "[адреса...]" #: mail/mail.c:35 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Повернути істину якщо є пошта" #: mail/mail.c:36 mailbox/mu_argp.c:72 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:37 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Працювати зі скринькою з вказаним URL (типово ~/mbox)" #: mail/mail.c:38 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Зберігати повідомлення згідно з назвою відправника" #: mail/mail.c:39 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Вивести підсумок заголовків та вийти" #: mail/mail.c:40 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ігнорування переривань" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Не читати системний файл mailrc" #: mail/mail.c:42 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Не відображати початковий перелік заголовків" #: mail/mail.c:43 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Друкувати усю пошту на стандартний вихід" #: mail/mail.c:44 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mail.c:45 msgid "Same as -p" msgstr "Те ж саме, що -p" #: mail/mail.c:46 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:46 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Вислати повідомлення з вказаною темою" #: mail/mail.c:47 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Попереджувати кожне повідомлення переліком адрес одержувачів" #: mail/mail.c:48 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: mail/mail.c:48 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Працювати зі скринькою вказаного користувача" #: mail/mail.c:49 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕННЯ" #: mail/mail.c:50 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mail/mail.c:204 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: mail/mail.c:210 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Використовуйте \"quit\" щоб вийти." #: mail/mail.c:412 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: mail/mail.c:419 mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:368 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mail/mail.c:450 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: mail/mail.c:470 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 повідомлень\n" #: mail/mail.c:472 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:535 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набір знарядь для електронної пошти\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:539 mailbox/mu_argp.c:253 mh/mh_argp.c:187 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU mailutils розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з GNU mailutils ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Недостатньо пам'яті для редагування рядку" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 #, c-format msgid " near end" msgstr " наприкінці рядку" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " біля %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "помилка діапазону" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення було видалено)" #: mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 mail/previous.c:45 #: mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" msgstr "Жодного відповідного повідомлення" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Затримано %d повідомлень в %s\n" #: mail/quit.c:140 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Збережено %d повідомлень в %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Наразі не утримуються жодні поля\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Наразі не ігноруються жодні поля\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Наразі не розгортаються жодні поля\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:128 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік заголовків: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недійсний заголовок: %s" #: mail/send.c:224 mail/var.c:58 mh/mhn.c:2022 mimeview/mimeview.c:216 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mail/send.c:307 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: mail/send.c:336 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Переривання -- додайте ще одне щоб знищити лист)" #: mail/send.c:347 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \".\" щоб закінчити лист." #: mail/send.c:348 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист." # екрануюча послідовність? #: mail/send.c:391 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Невідома послідовність втечі %s" #: mail/send.c:394 msgid "Unfinished escape" msgstr "Не завершена послідовність втечі" #: mail/send.c:398 msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mail/send.c:423 mh/mh_init.c:667 mh/mh_list.c:263 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: mail/send.c:484 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Пусте тіло повідомлення; сподіваюся що це навмисно\n" #: mail/send.c:577 msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Змінна sendmail не встановлена: немає відправника" #: mail/send.c:625 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Створення каналу до команди %s не вдалося" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:51 msgid "source requires an argument" msgstr "`source' вимагає вказування аргументу" #: mail/source.c:59 mimeview/mimeview.c:165 mimeview/mimetypes.l:166 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d повідомлення" msgstr[1] "%d повідомлення" msgstr[2] "%d повідомлень" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d нове" msgstr[1] "%d нові" msgstr[2] " %d нових" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d непрочитане" msgstr[1] " %d непрочитані" msgstr[2] " %d непрочитаних" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d видалене" msgstr[1] " %d видалені" msgstr[2] " %d видалених" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' вимагає вказування принаймні одного аргументу" #: mail/util.c:156 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: mail/util.c:158 msgid "Invalid command" msgstr "Недійсна команда" #: mail/util.c:388 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Для змінної \"%s\" не встановлено значення" #: mail/util.c:486 #, c-format msgid "oops?" msgstr "ой?" #: mail/util.c:566 msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Недійсне значення для змінної decode-fallback" #: mail/util.c:624 msgid "Cannot get homedir" msgstr "Не вдається отримати назву домашнього каталогу" #: mail/util.c:936 #, c-format msgid "Cannot open save file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл реєстрації вихідних повідомлень %s: %s" #: mail/util.c:953 msgid "Not enough memory for creating save file" msgstr "Недостатньо пам'яті для створення файлу реєстрації вихідних повідомлень" #: mail/util.c:1038 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Невідома команда: %s\n" #: mail/util.c:1063 msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Не вдається розкодувати повідомлення/частину" #: mail/util.c:1072 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Немає такої (під)частини у повідомленні %d" #: mail/util.c:1079 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: mail/util.c:1203 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail/util.c:1244 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Не вдалося розібрати адресу `%s' (під час розширення `%s'): %s" #: mail/util.c:1247 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Неможливо розібрати адресу `%s': %s" #: mail/util.c:1300 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mail/util.c:1311 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: недійсний номер повідомлення" #: mail/util.c:1318 msgid "No applicable messages" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Повернутися до редагування?" #: mail/var.c:156 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(продовжуйте)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s вимагає вказування аргументу" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Команда не допустима у послідовності втечі\n" #: mail/var.c:251 mail/var.c:550 mail/var.c:605 pop3d/popauth.c:284 #: pop3d/popauth.c:355 pop3d/popauth.c:429 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Читання %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Інтерполяція: %d\n" #: mail/var.c:522 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Повідомлення містить:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/var.c:636 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: не вказана команда" #: mail/var.c:680 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Неможливо виконати процес `%s': %s" #: mail/var.c:713 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Процес-нащадок закінчився помилкою: %d" #: mail/var.c:720 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "stat для файлу виводу не вдалася: %s" #: mail/var.c:730 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "жодного рядка на виході\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неправильні аргументи команди прокрутки" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Надто багато аргументів команди прокрутки" #: mail/z.c:87 msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент непридатний для команди z" #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" msgstr "Невірна кількість сторінок" #: mail/z.c:127 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Перша сторінка переліку заголовків\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Остання сторінка переліку заголовків\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.local/main.c:54 msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- програма локальної доставки пошти Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "одержувач [одержувач...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Не повертати код помилки під час доставки багатьом одержувачам" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Повертати код тимчасової помилки якщо перевищено обмеження розміру скриньки" #: mail.local/main.c:78 mailbox/mu_argp.c:89 msgid "EMAIL" msgstr "Е-АДРЕСА" #: mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Вказати назву відправника" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Шлях до бази обмежень розміру у форматі DBM" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Запит SQL, що повертає обмеження розміру скриньки" #: mail.local/main.c:89 mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі sieve" #: mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #: mail.local/main.c:97 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Увімкнути налагодження" #: mail.local/main.c:155 msgid "Multiple --from options" msgstr "Вказано декілька опцій --from" #: mail.local/main.c:214 sieve/sieve.c:207 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: mail.local/main.c:261 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg %s" msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням %s" #: mail.local/main.c:272 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %d" #: mail.local/main.c:282 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(користувач %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:286 mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(користувач %s) %s" #: mail.local/main.c:346 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create не вдалася: %s\n" #: mail.local/main.c:351 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level не вдалася: %s\n" #: mail.local/main.c:357 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_print не вдалася: %s\n" #: mail.local/main.c:370 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Не вистачає аргументів. Спробуйте --help щоб отримати більш детальний опис." #: mail.local/main.c:422 mail.local/script.c:93 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %m" #: mail.local/main.c:430 sieve/sieve.c:374 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: mail.local/main.c:551 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mail.local/main.c:557 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mail.local/main.c:588 msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Не вдається визначити адресу відправника" #: mail.local/main.c:606 mail.local/main.c:623 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: mail.local/main.c:633 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mail.local/main.c:642 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: немає такого користувача" #: mail.local/main.c:681 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Не вдається отримати потік з вхідного повідомлення: %s" #: mail.local/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо заблокувати скриньку `%s': %s" #: mail.local/main.c:749 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: вичерпано обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: mail.local/main.c:760 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message): %s" msgstr "Не вдається встановити розмір потоку (вхідне повідомлення): %s" #: mail.local/main.c:767 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: mail.local/main.c:820 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s. Скриньку не обрізано: %s" #: mail.local/main.c:823 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: mail.local/mailquota.c:64 msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Немає механізму встановлення обмеження" #: mail.local/mailquota.c:108 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифра" msgstr[1] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифрі" msgstr[2] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифр" #: mail.local/mailquota.c:123 mail.local/mailquota.c:233 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Недійсне обмеження розміру скриньки користувача `%s' (біля `%s')" #: mail.local/mailquota.c:220 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Неможливо відібрати значення обмеження розміру скриньки з SQL: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.remote/mail.remote.c:50 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- інтерфейс доставки пошти сумісний з sendmail\n" " Ця програма призначена для доставки пошти безпосередньо до віддаленого сервера SMTP. Її можна використовувати як просту заміну sendmail.\n" "Програма вимагає вказання відправника через опцію --mailer (найкраще\n" "зробить це у Вашому конфігураційному файлі).\n" "\n" "Приклади:\n" "\n" "Доставити повідомлення до серверу \"mail.exemple.com\". Прочитати адреси одержувачів з заголовків повідомлення.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Доставити повідомлення лише до \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Доставити повідомлення до \"devnull@foo.bar\" а також до одержувачів вказаних у заголовках повідомлення:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "Override the default from address" msgstr "Перевизначити типову адресу відправника" #: mail.remote/mail.remote.c:75 msgid "Read message for recipients." msgstr "Отримати адреси одержувачів з заголовків повідомлення" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Виводити команди пересилання конверту під час трансакції SMTP. Вказана більш ніж один раз, ця опція вмикає також вивід трансакції даних." #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "OPT" msgstr "ОПЦІЯ" #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 #: mail.remote/mail.remote.c:79 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ігнорується, для сумісності з sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:118 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[АДРЕСА-ОДЕРЖУВАЧА]..." #: mail.remote/mail.remote.c:175 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Не вдалося розібрати адреси відправників: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:185 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Не вдалося розібрати адреси одержувачів: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:193 mail.remote/mail.remote.c:205 #: mail.remote/mail.remote.c:211 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Помилка: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:219 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося створити відправника `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:246 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:253 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:259 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s" #: mailbox/getopt.c:551 mailbox/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: mailbox/getopt.c:603 mailbox/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: mailbox/getopt.c:616 mailbox/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: mailbox/getopt.c:667 mailbox/getopt.c:689 mailbox/getopt.c:1020 #: mailbox/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: mailbox/getopt.c:727 mailbox/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: mailbox/getopt.c:738 mailbox/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: mailbox/getopt.c:796 mailbox/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:805 mailbox/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:863 mailbox/getopt.c:882 mailbox/getopt.c:1095 #: mailbox/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:935 mailbox/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: mailbox/getopt.c:978 mailbox/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: mailbox/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: mailbox/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: mailbox/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1194 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: mailbox/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: mailbox/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " чи: " #: mailbox/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: mailbox/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: mailbox/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: mailbox/argp-help.c:1872 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: mailbox/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Вивести цю довідку" #: mailbox/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання" #: mailbox/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mailbox/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: mailbox/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: mailbox/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: mailbox/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: mailbox/file_stream.c:478 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s повинен бути звичайним файлом з одним посиланням\n" #: mailbox/filter_iconv.c:366 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Помилка транспорту: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:375 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Недійсна багатобайтна послідовність біля %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:381 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Помилка iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:387 msgid "Stream is closed" msgstr "Потік закритий" #: mailbox/message.c:1088 #, c-format msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "помилка mailbox_create_default (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1119 #, c-format msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "помилка mailbox_open (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1127 #, c-format msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "помилка mailbox_append_message (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1139 #, c-format msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "помилка mailbox_close (%s): %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:58 msgid "Common options" msgstr "Загальні опції" #: mailbox/mu_argp.c:60 msgid "Show compilation options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: mailbox/mu_argp.c:66 msgid "Print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: mailbox/mu_argp.c:73 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "URL системного поштового каталогу" #: mailbox/mu_argp.c:75 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Типові ознаки блокування (E=зовнішня, R=повторення спроб, T=час, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: mailbox/mu_argp.c:77 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: mailbox/mu_argp.c:79 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: mailbox/mu_argp.c:81 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Встановити кількість секунд, протягом якої файл блокування вважається дійсним" #: mailbox/mu_argp.c:82 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: mailbox/mu_argp.c:83 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування" #: mailbox/mu_argp.c:90 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)" #: mailbox/mu_argp.c:91 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: mailbox/mu_argp.c:92 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)" #: mailbox/mu_argp.c:98 msgid "MAILER" msgstr "ВІДПРАВНИК" #: mailbox/mu_argp.c:99 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: mailbox/mu_argp.c:105 msgid "FACILITY" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: mailbox/mu_argp.c:106 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Переказувати протоколи до устаткування syslog" #: mailbox/mu_argp.c:114 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-нащадків" #: mailbox/mu_argp.c:116 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: mailbox/mu_argp.c:117 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mailbox/mu_argp.c:118 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Слухати на вказаному номері порту" #: mailbox/mu_argp.c:120 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Встановити обмеження часу бездіяльності у ЧИСЛО секунд" #: mailbox/mu_argp.c:122 msgid "Output session transcript via syslog" msgstr "Використати syslog для виведення протоколу сесії" #: mailbox/mu_argp.c:124 msgid "Set PID file" msgstr "Вибрати файл PID" #: mailbox/mu_argp.c:213 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Опції конфігурації демона" #: mailbox/mu_argp.c:248 #, c-format msgid "Unknown facility `%s'\n" msgstr "Невідома назва устаткування `%s'\n" #: mailbox/mu_argp.c:383 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія для %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:420 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Невірна ознака блокування `%c'" #: mailbox/mu_argp.c:460 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:468 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Невірний домен email `%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:477 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недійсний URL відправника `%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:491 #, c-format msgid "Badly formed mailspool path: %s" msgstr "Неправильно сформований шлях до системного каталогу пошти: %s" #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706 #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" #: mailbox/mu_argp.c:888 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: mailbox/mu_argp.c:951 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість argp auth (будь ласка повідомте)" #: mailbox/mu_auth.c:213 mailbox/mu_auth.c:215 msgid "MODLIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: mailbox/mu_auth.c:214 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Встановити список модулів ідентифікації" #: mailbox/mu_auth.c:216 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Встановити список модулів уповноважування" #: mailbox/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "Операція не вдалася" #: mailbox/errors:20 msgid "No registered handler" msgstr "Немає зареєстрованого обробника" #: mailbox/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Пуста віртуальна функція" #: mailbox/errors:23 msgid "Pointer to output null" msgstr "Нульовий вказівник вихідних даних" #: mailbox/errors:24 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Нульовий вказівник до вихідного вказівника" #: mailbox/errors:26 msgid "Mailbox null" msgstr "Нульова скринька" #: mailbox/errors:28 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Невірний формат об'єкту RFC822" #: mailbox/errors:29 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Об'єкт address не містить окремих адрес" #: mailbox/errors:31 msgid "Locker null" msgstr "Нульовий блокувач" #: mailbox/errors:32 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфлікт з попереднім блокуванням" #: mailbox/errors:33 msgid "Lock file check failed" msgstr "Перевірка файлу блокування не вдалася" #: mailbox/errors:34 msgid "File check failed" msgstr "Перевірка файлу не вдалася" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокований" #: mailbox/errors:36 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Не вдалося запустити зовнішню програму блокування" #: mailbox/errors:37 msgid "External locker failed" msgstr "Помилка зовнішньої програми блокування" #: mailbox/errors:38 msgid "External locker killed" msgstr "Зовнішню програму блокування знищено" #: mailbox/errors:40 msgid "No such user name" msgstr "Немає такої назви користувача" #: mailbox/errors:42 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Помилка визначення назви через DNS" #: mailbox/errors:43 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Зайнятий стан, спробуйте ще раз" #: mailbox/errors:44 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Недійсна адреса відправника" #: mailbox/errors:45 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: mailbox/errors:46 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Жодної адреси одержувача не знайдено" #: mailbox/errors:47 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Недійсний або непідтримуваний URL відправника" #: mailbox/errors:48 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Помилка команди RCPT TO" #: mailbox/errors:49 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "З'єднання TCP потребують назви віддаленої машини" #: mailbox/errors:50 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "З'єднання TCP потребують додатного номеру порту" #: mailbox/errors:52 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RFC 2047" #: mailbox/errors:54 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не вказано назви користувача" #: mailbox/errors:55 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не вказано паролю користувача" #: mailbox/errors:57 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Небезпечні права файлу. Встановіть 0600" #: mailbox/errors:58 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Непідтримувана схема ідентифікації" #: mailbox/errors:59 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: mailbox/errors:61 msgid "Cannot execute" msgstr "Не вдається виконати" #: mailbox/errors:62 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процес завершився з не нульовим станом" #: mailbox/errors:63 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процес завершився через отримання сигналу" #: mailbox/errors:64 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Невідома помилка під час виконання процесу" #: mailbox/errors:65 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: mailbox/errors:66 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: mailbox/errors:67 msgid "Requested item not found" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: mailbox/errors:68 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостатньо простору у буфері" #: mailbox/errors:70 msgid "SQL error" msgstr "Помилка SQL" #: mailbox/errors:71 msgid "Already connected to the database" msgstr "Вже з'єднано з базою даних" #: mailbox/errors:72 msgid "Not connected to the database" msgstr "не з'єднано з базою даних" #: mailbox/errors:73 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат попереднього запиту не звільнено" #: mailbox/errors:74 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ще не виконано жодного запиту" #: mailbox/errors:75 msgid "Bad column address" msgstr "Неправильна адреса стовпчика" #: mailbox/errors:76 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Немає результату попереднього запиту" #: mailbox/errors:77 msgid "No such interface" msgstr "Такого інтерфейсу немає" #: mailbox/mutil.c:580 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1165 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1174 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: messages/messages.c:33 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:39 msgid "messages specific switches:" msgstr "опції, особливі для messages:" #: messages/messages.c:40 msgid "Only display number of messages" msgstr "Відобразити тільки кількість повідомлень" #: messages/messages.c:41 msgid "Same as -q" msgstr "Те ж саме, що -q" #: messages/messages.c:163 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається підрахувати повідомлення у `%s': %s" #: messages/messages.c:171 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: messages/messages.c:176 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Не вдається зачинити `%s': %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/anno.c:25 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/anno.c:28 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[повідомлення [повідомлення...]]" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:48 mh/folder.c:58 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:33 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:39 #: mh/repl.c:49 mh/repl.c:54 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:31 mh/scan.c:38 mh/send.c:41 #: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:33 readmsg/readmsg.c:43 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: mh/anno.c:33 mh/folder.c:59 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:34 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:32 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:49 #: mh/rmm.c:32 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Працювати з вказаною текою" #: mh/anno.c:35 mh/forw.c:59 mh/repl.c:61 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Анотувати повідомлення на місці" #: mh/anno.c:38 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Додати заголовок ПОЛЕ: дата" #: mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:41 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Додати це поле до заголовків повідомлення" #: mh/anno.c:43 msgid "Field value for the component" msgstr "Значення компоненту" #: mh/anno.c:45 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:79 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:32 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:52 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:34 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:71 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:34 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:44 msgid "Display software license" msgstr "Вивести текст ліцензії" #: mh/anno.c:132 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Назва компоненту: " #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:57 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Читати формат з вказаного файлу" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Використовувати цей рядок формату" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Вивести роздрук скомпільованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Увімкнути налагодження аналізатора" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "Format string not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:372 mh/scan.c:187 msgid "Bad format string" msgstr "Недійсний рядок формату" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH folder Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[дія] [повідомлення]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:68 msgid "Actions are:" msgstr "Можливі дії:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Показати перелік тек (типово)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Вивести вміст стеку тек" #: mh/folder.c:49 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Покласти на стек теку, що її вказано через аргумент ТЕКА або у командному рядку (через + або --folder). Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку на вершині стеку з поточною" # Вірші... #: mh/folder.c:54 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Зняти теку зі стеку" #: mh/folder.c:56 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:80 msgid "Options are:" msgstr "Опції:" #: mh/folder.c:61 msgid "List all folders" msgstr "Вивести перелік усіх тек" #: mh/folder.c:63 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: mh/folder.c:66 msgid "List only the folder names" msgstr "Виводити тільки назви тек" #: mh/folder.c:69 msgid "Print the header line" msgstr "Вивести рядок заголовку" #: mh/folder.c:72 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Рекурсивно переглядати теки" #: mh/folder.c:75 msgid "Output the total statistics" msgstr "Вивести загальну статистику" #: mh/folder.c:308 mh/rmf.c:127 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Неможливо переглянути теку %s: %s" #: mh/folder.c:381 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " містить %4lu повідомлень (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:392 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " не містить повідомлень" #: mh/folder.c:401 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(інші)" # Вирівнювання #: mh/folder.c:448 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Тека Кількість повідомлень ( діапазон) поточне (інші)\n" #: mh/folder.c:454 msgid "TOTAL" msgstr "ЗАГАЛОМ" #: mh/folder.c:455 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mh/folder.c:458 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu теці" msgstr[1] "в %4lu теках" msgstr[2] "в %4lu теках" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/forw.c:25 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Додати заголовок Replied: до повідомлення, на яке висилається відповідь" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Розміщати чорнові файли у вказаній теці" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/send.c:46 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:38 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:43 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Запустити устаткування `draftmessage'" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:47 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65 #: mh/whatnow.c:34 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:52 mh/whatnow.c:34 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Використовувати вказану програму редагування" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Вимикає початкове редагування" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Використовує фільтр ФАЙЛ для перетворення тіла повідомлення" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:64 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Використовує вказану програму замість типової `whatnow'" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:69 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Використовує чорновий файл що залишився від попередньої сесії" #: mh/forw.c:146 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:114 mh/repl.c:202 mh/scan.c:123 msgid "Invalid width" msgstr "Недійсна ширина" #: mh/forw.c:195 mh/repl.c:238 mh/scan.c:137 msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/forw.c:284 mh/mh_init.c:535 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл виводу: `%s': %s" #: mh/forw.c:325 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Переслане повідомлення\n" #: mh/forw.c:330 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Переслані повідомлення\n" #: mh/forw.c:342 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Кінець пересланого повідомлення" #: mh/forw.c:344 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Кінець пересланих повідомлень" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+тека]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Додати пошту з вказаного файлу" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Додати пошту до вказаної теки" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Увімкнути аудит" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Вимкнути аудит" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Зробити поточним перше додане повідомлення (типово)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обрізати скриньку-джерело після додання повідомлень (типово)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 msgid "Be quiet" msgstr "Не друкувати заголовки" #: mh/inc.c:199 msgid "Cannot create default mailbox" msgstr "Не вдається створити типову скриньку" #: mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вхідну скриньку: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вихідну скриньку: %s" #: mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/install-mh.c:23 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/install-mh.c:29 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Не запитувати нічого" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/mark.c:32 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Працювати із вказаною низкою" #: mh/mark.c:34 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Додати повідомлення до низки" #: mh/mark.c:36 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Видалити повідомлення з низки" #: mh/mark.c:38 msgid "List the sequences" msgstr "Вивести перелік низок" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 msgid "Create public sequence" msgstr "Створити публічну низку" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Не вдається створити файл низок" # приватна низка #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "приватна" #: mh/mark.c:218 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mark.c:228 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --delete вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mh_argp.c:175 msgid "Extra arguments" msgstr "Додаткові аргументи" #: mh/mh_argp.c:185 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Це є %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:91 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл контексту: %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:141 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Не вдається створити контекст %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:101 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: неочікуваний тип елементу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:207 msgid "undefined function" msgstr "невизначена функція" #: mh/mh_fmtgram.y:633 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: невідомий тип аргументу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:639 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутні аргументи для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:648 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Надто багато аргументів для %s" #: mh/mh_format.c:602 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код операції: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:945 mh/mh_format.c:957 msgid "format: divide by zero" msgstr "формат: ділення на нуль" #: mh/mh_format.c:1873 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Недійсна маска одержувача" #: mh/mh_getopt.c:123 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис сумісності:\n" #: mh/mh_getopt.c:124 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [ключі] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " ключі є:\n" #: mh/mh_getopt.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка використовуйте довгі опції GNU.\n" "Спробуйте %s --help щоб отримати їх детальний опис.\n" #: mh/mh_init.c:68 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:75 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:205 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Створити теку \"%s\"" #: mh/mh_init.c:213 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:266 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Будь ласка введіть `yes'(так) або `no'(ні): " #: mh/mh_init.c:325 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл аудиту %s: %s" #: mh/mh_init.c:456 mh/mh_msgset.c:164 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: mh/mh_init.c:474 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Не вдається розділити рядок %s" #: mh/mh_init.c:526 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:549 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: mh/mh_init.c:578 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #: mh/mh_init.c:584 mh/mhn.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:591 mh/mhn.c:2237 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:604 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile з необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n" #: mh/mh_init.c:627 msgid "Do you need help" msgstr "Потрібна допомога" #: mh/mh_init.c:630 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Використати стандартний шлях MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:635 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Використати шлях відносно Вашого домашнього каталогу" #: mh/mh_init.c:637 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Вкажіть шлях: " #: mh/mh_init.c:639 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Вкажіть повний шлях: " #: mh/mh_init.c:698 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Створюється стандартний шлях MH.\n" #: mh/mh_init.c:709 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ви вже маєте профіль MH, використайте редактор щоб модифікувати його" #: mh/mh_init.c:714 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ви вже маєте файл %s, але він не є звичайним файлом або символічним посиланням.\n" "Будь ласка, зітріть його та спробуйте ще раз" #: mh/mh_list.c:138 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: не вдається створити перелік" #: mh/mh_list.c:157 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: не вдається розділити рядок %s" #: mh/mh_list.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: невідома змінна: %s" #: mh/mh_list.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: mh/mh_list.c:210 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: недійсний рядок формату" #: mh/mh_list.c:229 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксична помилка" #: mh/mh_list.c:270 msgid "Cannot create list" msgstr "Не вдається створити перелік" #: mh/mh_msgset.c:41 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Недійсний перелік повідомлень `%s'" #: mh/mh_msgset.c:63 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Не вдається отримати останнє повідомлення: %s" #: mh/mh_msgset.c:96 msgid "no cur message" msgstr "немає поточного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:107 msgid "no prev message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:122 msgid "no next message" msgstr "немає наступного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:334 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "збірка повідомлень %s не існує" #: mh/mh_msgset.c:351 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "жодних повідомлень у діапазоні %s" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Невідома команда %s. Натисніть щоб отримати допомогу" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "КЛЮЧІ" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "Чернетку залишено у \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вивести поточне повідомлення на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОРА не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо цю змінну не вказано, повернутися до редактора, якого було використано востаннє." #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вивести чернетку на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Відіслати повідомлення у фоновому режимі." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Закінчити сесію. Якщо не вказано опцію -delete, зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану теку." #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Видати перелік адрес і перевірити можливість їх прийняття транспортним сервісом." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Закінчити сесію. Зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Замінити існуючу чернетку створеною" #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Використовувати цю чернетку" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "Що тепер?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "Розміщення?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Використовувати \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " з %s" #: mh/mh_whom.c:227 msgid "Malformed message" msgstr "Невірно сформоване повідомлення" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальні одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Віддалені одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "Немає одержувачів" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhl.c:27 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhl Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/mhl.c:29 msgid "[files]" msgstr "[файл]" #: mh/mhl.c:36 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавати звуковий сигнал наприкінці кожної сторінки" #: mh/mhl.c:39 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Очищати екран після виводу кожної сторінки" #: mh/mhl.c:46 msgid "Set output screen length" msgstr "Встановити довжину екрану" #: mh/mhl.c:48 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Використовувати вказану програму замість типової" #: mh/mhl.c:50 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Вимикає використання програми `moreproc'" #: mh/mhl.c:123 msgid "Invalid length" msgstr "Недійсна довжина" #: mh/mhl.c:167 mh/mhn.c:1464 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:173 mh/mhn.c:1470 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:192 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:198 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:206 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Вхідний потік (%s) не є повідомленням (%s)" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhn.c:30 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/mhn.c:39 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Працювати з вказаним файлом" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Опції редагування MIME" #: mh/mhn.c:43 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Створити повідомлення MIME (типово)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Опції переліку" #: mh/mhn.c:48 msgid "List the table of contents" msgstr "Вивести опис вмісту" #: mh/mhn.c:51 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Вивести заголовок перед переліком" #: mh/mhn.c:54 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Відображати розміри після розкодування" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Опції відображення" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Відображати вміст повідомлень" #: mh/mhn.c:62 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Послідовно показувати повідомлення" #: mh/mhn.c:65 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Читати формат mhl з ФАЙЛУ" #: mh/mhn.c:67 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Зупинитися перед відображенням вмісту" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Опції запису" #: mh/mhn.c:72 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Записувати вміст повідомлень у файли" #: mh/mhn.c:75 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Використати назви файлів вказані в заголовках вмісту" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "ЧАСТИНА" #: mh/mhn.c:80 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Перетворювати лише вказану частину повідомлення" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "ВМІСТ" #: mh/mhn.c:82 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Перетворювати частину яка має вказаний тип вмісту" #: mh/mhn.c:84 msgid "Print additional information" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mh/mhn.c:551 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Недійсна специфікація частини (біля %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " пвд част тип/підтип розмір опис\n" #: mh/mhn.c:1254 #, c-format msgid "%lu: cannot get message body: %s" msgstr "%lu: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1276 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1283 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1324 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mh/mhn.c:1331 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1339 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1387 msgid "part " msgstr "частина " #: mh/mhn.c:1405 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Натисніть щоб подивитись вміст..." #: mh/mhn.c:1649 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1654 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "запис повідомлення %lu, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1665 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s вже існує. Перезаписати" #: mh/mhn.c:1679 mh/mhn.c:2496 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1687 mh/mhn.c:2504 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1801 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: відсутнє %c" #: mh/mhn.c:1836 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: коментар перевизначено" #: mh/mhn.c:1848 mh/mhn.c:1888 mh/mhn.c:2114 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксична помилка" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:2081 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: опис перевизначено" #: mh/mhn.c:1869 mh/mhn.c:2093 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: перевизначення ідентифікатора вмісту" #: mh/mhn.c:1951 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: відсутній підтип" #: mh/mhn.c:2128 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: немає такого повідомлення: %lu" #: mh/mhn.c:2219 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: не вказана назва файлу" #: mh/mhn.c:2275 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік фільтру: %s" #: mh/mhn.c:2396 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: неочікуваний #end" #: mh/mhn.c:2550 mh/mhn.c:2561 msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhpath.c:25 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/mhpath.c:27 mh/rmm.c:27 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+тека] [повідомлення]" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/pick.c:31 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[повідомлення]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Завдання шаблонів пошуку:" #: mh/pick.c:43 msgid "Search the named header field" msgstr "Шукати вказане поле заголовку" #: mh/pick.c:45 msgid "A pattern to look for" msgstr "Шукати вказаний шаблон" #: mh/pick.c:48 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Ознаки що контролюють тип регулярних виразів. РЯДОК може містити одну або більше з наступних літер: B=базові регулярні вирази, E=розширені регулярні вирази, I=ігнорування відмінностей у регістрі символів, C=врахування відмінностей у регістрі. Типове значення \"EI\". Ознаки залишаються у дії до наступного з'явлення опції --cflags. Опція повинна з'являтися безпосередньо перед опціями --pattern, --component, або їх еквівалентами." #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:58 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component to --pattern STRING" # "Операції обмеження дат" було-б невдале #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Операції з датами:" #: mh/pick.c:62 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Шукати у вказаному заголовку дати (типово Date:)" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Шукати повідомлення з пізнішою за вказану датою" #: mh/pick.c:66 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Шукати повідомлення з ранішою за вказану датою" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Логічні операції та групування:" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Логічне І (типово)" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical OR" msgstr "Логічне АБО" #: mh/pick.c:74 msgid "Logical NOT" msgstr "Логічне НІ" #: mh/pick.c:76 msgid "Open group" msgstr "Відкрити групу" #: mh/pick.c:79 msgid "Close group" msgstr "Закрити групу" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Операції з вибраними повідомленнями:" #: mh/pick.c:84 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Друкувати номери вибраних повідомлень (типово)" #: mh/pick.c:87 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Додати вибрані повідомлення до вказаної низки" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Невірна опція -- %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/refile.c:30 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "повідомлення тека [тека...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Використати /draft як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Не видаляти повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Намагатися зберегти нумерацію повідомлень" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Вказує джерельну теку. ТЕКА стане поточною після завершення програми" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Використати ФАЙЛ як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 msgid "Cannot create folder list" msgstr "Не вдається створити перелік тек" #: mh/refile.c:89 msgid "No folder specified" msgstr "Не вказано теку" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 msgid "Cannot create iterator" msgstr "Не вдається створити ітератора" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mh/refile.c:260 msgid "Both message set and source file given" msgstr "Збір повідомлень та джерельний файл вказано разом" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/repl.c:27 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/repl.c:30 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+тека] [повідомлення]" #: mh/repl.c:38 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Додати вказані адреси до заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:48 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Видалити вказані адреси з заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:51 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Створити відповідь до списку розсилки" #: mh/repl.c:54 msgid "* Set the folder to receive Fcc's" msgstr "* Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #: mh/repl.c:55 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФІЛЬТР" #: mh/repl.c:56 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Перетворити тіло повідомлення, для якого створюється відповідь, використовуючи вказаний фільтр mhl" #: mh/repl.c:59 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включити до повідомлення копію вихідного повідомлення. Перетворити його використовуючи фільтр вказаний через опцію --filter або типовий фільтр `mhl.reply'" #: mh/repl.c:63 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запитати про адреси одержувачів То: і Cc:" #: mh/repl.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" # "Опція %s", тому ж.р. #: mh/repl.c:130 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s не є відома" #: mh/repl.c:270 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "Чернетка \"%s\" існує (%lu байт).\n" msgstr[1] "Чернетка \"%s\" існує (%lu байти).\n" msgstr[2] "Чернетка \"%s\" існує (%lu байтів).\n" #: mh/repl.c:297 movemail/movemail.c:213 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mh/repl.c:312 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: mh/repl.c:319 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити чорновий файл %s: %s" #: mh/repl.c:384 msgid "only one message at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/rmf.c:41 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Вказує теку для видалення" #: mh/rmf.c:43 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Інтерактивний режим: запитувати підтвердження перед видаленням кожної теки" #: mh/rmf.c:46 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Рекурсивно видаляти усі теки" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Видалити теку %s" #: mh/rmf.c:163 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmm.c:25 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Вказує теку для перегляду" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Очищати екран після виводу переліку" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Показувати заголовок" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Показувати повідомлення у зворотному порядку" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "немає повідомлень в %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Тека %s %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/send.c:29 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "файл [файлу...]" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Використати додатковий файл псевдонімів" #: mh/send.c:40 mh/whom.c:32 msgid "Use prepared draft" msgstr "Використати підготовану чернетку" #: mh/send.c:44 mh/whom.c:36 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Трактувати аргументи як список повідомлень з теки чорнових файлів" #: mh/send.c:48 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Перетворити тіло повідомлення використовуючи фільтр ФАЙЛ" #: mh/send.c:50 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/send.c:52 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатувати адреси To: і Cc:" #: mh/send.c:55 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* У разі помилки повернути чернетку разом з повідомленням про помилку до відправника" #: mh/send.c:58 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Використати інкапсуляцію MIME" #: mh/send.c:61 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: mh/send.c:64 msgid "Run in the backround." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: mh/send.c:67 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Розділити чернетку на кілька частин та вислати їх через вказаний інтервал" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Вивести протокол взаємодії з транспортною системою" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Трасувати доставку пошти" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Обмежити довжину полів заголовку у ЧИСЛО символів" #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148 msgid "Invalid number" msgstr "Недійсне число" #: mh/send.c:266 msgid "Cannot create message list" msgstr "Не вдається створити перелік повідомлень" #: mh/send.c:301 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Створення відправника %s" #: mh/send.c:305 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: mh/send.c:316 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: mh/send.c:320 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: mh/send.c:447 msgid "Getting message" msgstr "Отримання повідомлення" #: mh/send.c:487 msgid "Sending message" msgstr "Надання повідомлення" #: mh/send.c:491 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: mh/send.c:495 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Знищення відправника" #: mh/send.c:519 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mh/send.c:557 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "ФАЙЛ" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/whom.c:23 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/whom.c:40 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Перевірка можливості доставки пошти на вказані адреси" #: movemail/movemail.c:29 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:30 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-джерела цільовий-файл [пароль-pop]" #: movemail/movemail.c:35 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Заховати скриньку-джерело" #: movemail/movemail.c:37 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:38 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:106 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:112 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:125 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Не вдається відібрати блокувача" #: movemail/movemail.c:134 msgid "Cannot lock" msgstr "Не вдається заблокувати" #: movemail/movemail.c:168 msgid "mailbox_get_folder failed" msgstr "помилка mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:171 msgid "folder_get_authority failed" msgstr "помилка folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:174 msgid "authority_set_ticket failed" msgstr "помилка authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:201 msgid "Cannot open" msgstr "Не вдається відкрити" #: movemail/movemail.c:219 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення %lu: %s" #: movemail/movemail.c:250 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Назва серверу POP3 не є відома" #: movemail/movemail.c:288 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Невірна кількість аргументів" #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Неправильні права на базу паролів APOP" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Невірні права на файл паролів APOP" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Надто довга назва користувача: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль користувача `%s' не знайдено у базі" #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не вдався для `%s'" #: pop3d/apop.c:213 #, c-format msgid "Cannot change to uid %lu: %m" msgstr "Не вдається перейти на uid %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" msgstr "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s'" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім: %s" #: pop3d/extra.c:166 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: pop3d/extra.c:227 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: pop3d/extra.c:250 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: pop3d/extra.c:255 msgid "unexpected eof on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: pop3d/lock.c:34 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #: pop3d/pop3d.c:64 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:74 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Після запуску скасувати ознаку видалення з усіх повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Назва файлу статистики входів" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "DAYS" msgstr "ДНІ" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: pop3d/pop3d.c:87 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Вимагати використання STLS перед переходом до фази ідентифікації" #: pop3d/pop3d.c:277 msgid "Failed to become a daemon:" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим:" #: pop3d/pop3d.c:313 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "з'єднання з %s" #: pop3d/pop3d.c:437 msgid "Session terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: pop3d/pop3d.c:523 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d запустився" #: pop3d/pop3d.c:530 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато процесів-нащадків (%lu)" #: pop3d/popauth.c:57 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- керування базою ідентифікації POP3" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Add user" msgstr "Додати користувача" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Змінити запис користувача (змінити пароль)" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Delete user's record" msgstr "Видалити запис користувача" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Вивести вміст файлу DBM" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Створити файл DBM зі звичайного файлу" #: pop3d/popauth.c:76 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Типова дія:\n" " Для власника файлу: --list\n" " Для користувача: --modify --username <назва_користувача>\n" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читати вхід з ФАЙЛУ (типово стандартний ввід)" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Direct output to file" msgstr "Записувати в файл" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Specify user's password" msgstr "Вказати пароль користувача" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "USERNAME" msgstr "НАЗВА_КОРИСТУВАЧА" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Specify user name" msgstr "Вказати назву користувача" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "PERM" msgstr "ПРАВА" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Використати вказані права для файлу бази даних" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: pop3d/popauth.c:215 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:369 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: pop3d/popauth.c:257 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Лише власник файлу може використати --username" #: pop3d/popauth.c:263 msgid "Operation not allowed" msgstr "Операція не дозволяється" #: pop3d/popauth.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: pop3d/popauth.c:412 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:445 msgid "Password:" msgstr "Пароль :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:451 msgid "Confirm :" msgstr "Підтвердіть:" #: pop3d/popauth.c:454 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: pop3d/popauth.c:469 msgid "Missing username to add" msgstr "Не вказано назву користувача для додання" #: pop3d/popauth.c:487 msgid "Cannot store datum" msgstr "Не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:502 msgid "Missing username to delete" msgstr "Не вказано назву користувача для видалення" #: pop3d/popauth.c:514 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Не вдається видалити запис %s" #: pop3d/popauth.c:534 msgid "Missing username" msgstr "Не вказано назву користувача" #: pop3d/popauth.c:556 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: pop3d/popauth.c:561 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: pop3d/popauth.c:572 msgid "Cannot replace datum" msgstr "Не вдається замінити дані" #: pop3d/popauth.c:591 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Формат бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:592 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Розміщення бази даних: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Сесію користувача %s закінчено" #: pop3d/quit.c:48 msgid "Session ended for no user" msgstr "Сесію закінчено без користувача" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Користувач APOP %s намагався увійти через команду USER" #: pop3d/user.c:86 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: pop3d/user.c:93 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Можлива перевірка існування рахунку `%s'" #: pop3d/user.c:106 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Користувач `%s' намагався відкрити скриньку до закінчення терміну бездіяльності між двома входами" #: pop3d/user.c:168 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d messages)" msgstr[0] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%d повідомлення)" msgstr[1] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%d повідомлення)" msgstr[2] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%d повідомлень)" #: readmsg/readmsg.c:33 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- друкує повідомлення" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "Display debugging information" msgstr "Відображати налагоджувальну інформацію" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "Display entire header" msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Folder to use" msgstr "Використовувати вказану теку" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "Exclude all headers" msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:249 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:253 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:272 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- програма фільтрування пошти Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:68 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Compile script and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій та вийти" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій, вивести код на термінал та вийти" #: sieve/sieve.c:79 msgid "MBOX" msgstr "СКРИНЬКА" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:82 msgid "TICKET" msgstr "КВИТОК" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Ознаки налагодження (типово \"" #: sieve/sieve.c:86 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Log all actions" msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Override user email address" msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:148 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: sieve/sieve.c:169 msgid "Only one MBOX can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише одну скриньку" #: sieve/sieve.c:223 msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один сценарій" #: sieve/sieve.c:228 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "Необхідно вказати сценарій" #: sieve/sieve.c:241 msgid "SCRIPT" msgstr "СЦЕНАРІЙ" #: sieve/sieve.c:299 sieve/sieve.c:324 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %lu" #: sieve/sieve.c:303 sieve/sieve.c:328 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s над повідомленням з uid %lu" #: sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "помилка wicket_create `%s': %s" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:444 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_set_print: %s" #: sieve/sieve.c:466 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "помилка mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:477 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "помилка mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:484 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "помилка folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:492 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "помилка authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:507 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити скриньку `%s': %s" #: sieve/sieve.c:510 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити типову скриньку: %s" #: sieve/sieve.c:531 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з `%s': %s" #: sieve/sieve.c:534 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з типової скриньки: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mimeview/mimeview.c:30 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism. Default mime.types file is " msgstr "GNU mimeview -- відображає файли, за допомогою механізму \"mailcap\". Типовим файлом mime.types є " #: mimeview/mimeview.c:32 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ознаки налагодження:\n" " g - Трасування синтаксичного аналізатора файлу mime.types\n" " l - Трасування лексичного аналізатора файлу mime.types\n" " 0-9 - Встановлення рівня налагодження\n" #: mimeview/mimeview.c:40 msgid "TYPE-LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК-ТИПІВ" #: mimeview/mimeview.c:41 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запитувати підтвердження перед відображенням файлу. Якщо вказано ПЕРЕЛІК-ТИПІВ, не запитувати підтвердження перед відображенням таких файлів, що їх тип MIME співпадає з одним з шаблонів вказаних у переліку" #: mimeview/mimeview.c:43 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Вимкнути інтерактивний режим" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:50 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: mimeview/mimeview.c:52 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:152 mimeview/mimetypes.l:148 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати stat `%s': %s" #: mimeview/mimeview.c:157 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням" #: mimeview/mimeview.c:249 msgid "No files given" msgstr "Не вказано жодного файлу" #: mimeview/mimetypes.y:536 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: невідома функція" #: mimeview/mimetypes.y:608 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s." #~ msgid "Could not create default mailbox: %s." #~ msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s." #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "Could not open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #~ msgid "%d: cannot open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #~ msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #~ msgid "Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Не вдається відкрити %s: %s\n" #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "помилка mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "ПРОГРАМА" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Перевірка зовнішньої програми блокування" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "помилка locker_create: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Вирівнювати вихідні дані" # Як то? #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Не вдається бути дуже тихим" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "повідомлення %d : %s" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: неможливо відкрити вихідний файл %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "помилка створення процесу" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Пам'ять вичерпано" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається проаналізувати адресу одержувача `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається створити адресу відправника <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "не можна створити ітератор: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "не можна виконати stat `%s': %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "не вдається створити скриньку %s" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "не вдається створити заголовок: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "недостатньо пам'яті\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "не вдається отримати повідомлення %lu: %s" #~ msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" #~ msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка запису у файл: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка відкриття файлу: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка створення файлу: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Помилка %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успіх" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "занадто багато аргументів" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл контексту %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "не вдається створити потік виводу: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити потік виводу: %s" #~ msgid "cannot read message %lu: %s" #~ msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Не вдалося створити скриньку <%s>: %s\n" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити %s: %s"