# Ukrainian messages for GNU mailutils # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-30 15:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 14:05+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: auth/pam.c:153 auth/sql.c:197 auth/sql.c:199 auth/sql.c:203 #: mail.local/main.c:85 mail.local/main.c:90 mh/anno.c:41 mh/pick.c:43 #: mh/pick.c:46 mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 mh/pick.c:54 #: mh/pick.c:56 mh/pick.c:60 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:83 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: auth/pam.c:154 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Використовувати РЯДОК як назву сервісу PAM" #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:195 frm/frm.c:137 guimb/main.c:71 guimb/main.c:72 #: mailbox/argp-parse.c:84 mh/mark.c:30 mh/pick.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: auth/sql.c:186 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Використовувати вказаний тип інтерфейсу SQL" #: auth/sql.c:187 auth/sql.c:189 auth/sql.c:191 msgid "QUERY" msgstr "ЗАПИТАННЯ" #: auth/sql.c:188 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі назви користувача" #: auth/sql.c:190 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі UID користувача" #: auth/sql.c:192 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Запитання SQL що повертає пароль користувача" #: auth/sql.c:193 msgid "HOSTNAME" msgstr "НАЗВА-МАШИНИ" #: auth/sql.c:194 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Назва або адреса IP сервера MySQL" #: auth/sql.c:196 msgid "SQL user name" msgstr "Ім'я користувача SQL" #: auth/sql.c:198 msgid "SQL connection password" msgstr "Пароль користувача SQL" #: auth/sql.c:200 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Назва бази SQL" #: auth/sql.c:201 mailbox/mu_argp.c:83 mailbox/mu_argp.c:118 #: mailbox/mu_argp.c:124 mh/folder.c:48 mh/forw.c:63 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 #: mh/mhl.c:44 mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: auth/sql.c:202 msgid "Port to use" msgstr "Порт SQL" #: auth/sql.c:204 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Тип паролю що його повертає запит --sql-getpass. РЯДОК є одним з: plain, hash, scrambled" #: auth/sql.c:216 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Невідомий інтерфейс SQL `%s'" # екрануюча послідовність? #: auth/sql.c:259 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Невідома послідовність втечі `%s'" #: auth/sql.c:372 auth/sql.c:454 auth/sql.c:529 mail.local/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Запит SQL не вдалося: %s" #: auth/sql.c:383 auth/sql.c:465 auth/sql.c:540 mail.local/mailquota.c:208 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "Неможливо зберегти результат: %s" #: auth/sql.c:550 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "Не вдається отримати пароль з SQL: %s" #: auth/tls.c:58 msgid "Encryption options" msgstr "Опції шифрування" #: auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 auth/tls.c:63 comsat/comsat.c:59 #: dotlock/dotlock.c:41 frm/from.c:32 mail.local/main.c:81 #: mailbox/mu_argp.c:128 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:51 mh/forw.c:53 #: mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:37 mh/mhn.c:63 #: mh/refile.c:48 mh/repl.c:57 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:35 #: mh/send.c:45 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:46 mimeview/mimeview.c:50 #: pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Назва ключа сертифікату SSL" #: auth/tls.c:64 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Назва довіреного файлу CA" #: auth/tls.c:122 auth/tls.c:150 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: auth/tls.c:128 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:31 mh/forw.c:47 #: mh/forw.c:57 mh/forw.c:60 mh/forw.c:68 mh/forw.c:70 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:38 mh/mark.c:41 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:41 mh/mhn.c:46 #: mh/mhn.c:49 mh/mhn.c:52 mh/mhn.c:57 mh/mhn.c:60 mh/mhn.c:65 mh/mhn.c:70 #: mh/mhn.c:73 mh/mhn.c:82 mh/pick.c:82 mh/pick.c:87 mh/pick.c:90 #: mh/refile.c:40 mh/refile.c:43 mh/repl.c:35 mh/repl.c:50 mh/repl.c:58 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:41 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66 mh/send.c:69 mh/whom.c:38 #: sieve/sieve.c:91 msgid "BOOL" msgstr "ЛОГІЧНЕ-ЗНАЧЕННЯ" #: auth/tls.c:129 msgid "Enable TLS support" msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #: auth/tls.c:171 auth/tls.c:183 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням." #: auth/tls.c:189 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Неправильні права для %s. Встановіть 0600" #: auth/virtual.c:194 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: auth/virtual.c:195 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Шукати файл віртуальних паролів у вказаному каталозі" #: comsat/action.c:295 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Немає аргументів для exec" #: comsat/action.c:301 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не є абсолютним шляхом" #: comsat/action.c:308 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: не можна виконати stat %s: %s" #: comsat/action.c:315 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: не дозволено запускати програми set[ug]id" #: comsat/action.c:329 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #: comsat/action.c:347 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$s" #: comsat/action.c:354 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має невірні права" #: comsat/action.c:355 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має невірні права" #: comsat/action.c:418 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/action.c:420 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: невідоме ключове слово %s" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 imap4d/bye.c:43 mailbox/mu_argp.c:876 #: mailbox/mu_argp.c:914 pop3d/extra.c:104 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %m" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: занадто мало полів" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: очікувалося `yes' або `no'" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати визначення мережі %s" #: comsat/comsat.c:59 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: comsat/comsat.c:149 #, c-format msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "Не можна використовувати --timeout разом з --daemon\n" #: comsat/comsat.c:183 msgid "Restarting" msgstr "Перезапуск" #: comsat/comsat.c:186 msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" msgstr "Не можна перезапуститися: програма не запущена з абсолютною назвою" #: comsat/comsat.c:216 msgid "Failed to become a daemon" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим" #: comsat/comsat.c:260 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat запустився" #: comsat/comsat.c:288 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Забагато запитань: перерва на %u секунду" msgstr[1] "Забагато запитань: перерва на %u секунди" msgstr[2] "Забагато запитань: перерва на %u секунд" #: comsat/comsat.c:343 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу з'єднання з %s" #: comsat/comsat.c:349 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Отримано %d байт з %s" msgstr[1] "Отримано %d байти з %s" msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s" #: comsat/comsat.c:359 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: comsat/comsat.c:374 #, c-format msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "Неправильний ввід: %s@%s (біля %s)" #: comsat/comsat.c:440 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s: %m" #: comsat/comsat.c:456 mail.local/main.c:684 mail.local/main.c:703 #: mail/copy.c:76 mail/file.c:95 mail/mail.c:440 mail/quit.c:121 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:455 pop3d/apop.c:240 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: comsat/comsat.c:463 mail.local/main.c:723 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: comsat/comsat.c:470 mail.local/main.c:731 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: comsat/comsat.c:487 pop3d/apop.c:230 #, c-format msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s" #: comsat/comsat.c:494 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: comsat/comsat.c:541 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Недійсна назва лінії у запису utmp: %s" #: comsat/comsat.c:549 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: comsat/comsat.c:582 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:545 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "Користувач не існує: %s" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Виводить опції компілятора та завантажувача необхідні для використання mailutils в іншій програмі" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "[arg...]" msgstr "[аргумент...]" #: config/mailutils-config.c:33 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Виводить опції компілятора C" #: config/mailutils-config.c:35 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all" msgstr "Виводить опції завантажувача та потрібні бібліотеки. Дозволені аргументи: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve, all" #: config/mailutils-config.c:38 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Виводить перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції mailutils. Аргументи, якщо вони вказані, трактуються як список опцій що треба перевірити. У такому разі програма виводить такі опції з цього списку, що були визначені під час компіляції. Програма повертає код 0 якщо усі вказані опції були визначені. Інакше повертається код 1." #: config/mailutils-config.c:128 frm/from.c:128 mh/folder.c:904 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: dotlock/dotlock.c:36 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Повертає 0 у випадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка." #: dotlock/dotlock.c:45 msgid "Unlock" msgstr "Розблокування" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "MINUTES" msgstr "ХВИЛИНИ" #: dotlock/dotlock.c:48 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "RETRIES" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: dotlock/dotlock.c:51 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Повторювати спроби блокування вказану кількість разів" #: dotlock/dotlock.c:54 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "Кількість повторювань має бути більшою за 0" #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "Кількість хвилин має бути більшою за 0" #: dotlock/dotlock.c:111 msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:116 msgid "FILE must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Не вдалося створити блокувача: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:173 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:174 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Не вдалося заблокувати файл %s: %s\n" #: frm/common.c:127 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не розпізнав набору символів `%s'" #: frm/common.c:374 mail/util.c:1485 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: frm/common.c:517 frm/common.c:597 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо закрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:545 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:190 #: sieve/sieve.c:458 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:548 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:194 #: sieve/sieve.c:461 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s" #: frm/common.c:567 messages/messages.c:156 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:587 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Не вдалося переглянути скриньку `%s': %s" #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- виводить адреси відправників" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:43 msgid "new" msgstr "нове" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:45 msgid "old" msgstr "старе" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:47 msgid "unread" msgstr "непрочитане" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:49 msgid "read" msgstr "прочитане" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:62 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Вибрати повідомлення, що мають вказаний стан. Стан є одним з наступних: нове, непрочитане, старе (те ж саме, що непрочитане), прочитане, або будь-яке однозначне скорочення цих слів." #: frm/frm.c:127 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначне скорочення" #: frm/frm.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: невідомий атрибут" #: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:45 msgid "Enable debugging output" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: frm/frm.c:137 msgid "Header field to display" msgstr "Відображати вказаний заголовок" #: frm/frm.c:138 msgid "Include the To: information" msgstr "Показувати адресатів" #: frm/frm.c:139 msgid "Display message numbers" msgstr "Друкувати номери листів" #: frm/frm.c:140 msgid "Very quiet" msgstr "Дуже тихо" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Виводити повідомлення якщо скринька містить непрочитані повідомлення" #: frm/frm.c:142 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Вивести підсумок повідомлень" #: frm/frm.c:143 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #: frm/frm.c:144 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Вирівнювати рядки теми" #: frm/frm.c:211 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:285 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "Тека не містить жодних листів." #: frm/frm.c:290 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "Тека містить " #: frm/frm.c:294 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu нове повідомлення" msgstr[1] "%lu нові повідомлення" msgstr[2] "%lu нових повідомлень" #: frm/frm.c:305 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu непрочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu непрочитаних повідомлень" #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu прочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu прочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:328 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:335 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: frm/frm.c:337 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- виводить адреси відправника (заголовок From) і теми (заголовок Subject) повідомлень" #: frm/from.c:29 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Вивести кількість повідомлень та вийти" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:94 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: frm/from.c:31 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Виводити лише такі повідомлення, що надійшли з адрес які містять вказаний рядок" #: frm/from.c:33 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: frm/from.c:135 msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Опцію --from та назву користувача вказано разом" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[1] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[2] "Ваша скринька містить %lu повідомлень.\n" #: guimb/collect.c:35 #, c-format msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Неможливо створити URL типової скриньки: %s" #: guimb/collect.c:43 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити типову скриньку %s: %s" #: guimb/collect.c:87 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: guimb/collect.c:115 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s: %s" #: guimb/collect.c:126 msgid "Input format not recognized" msgstr "Нерозпізнаний формат вхідних даних" #: guimb/collect.c:151 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити вхідну скриньку %s: %s\n" #: guimb/main.c:45 imap4d/auth_gss.c:267 libsieve/sieve.l:132 #: libsieve/sieve.l:603 libsieve/sieve.l:667 libsieve/sieve.l:721 #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:903 mh/mh_init.c:123 #: mh/mh_init.c:392 mh/mh_msgset.c:604 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:57 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "Подальші опції зупиняють обробку аргументів. Решта аргументів передається програмі через значення (command-line):" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "EXPR" msgstr "ВИРАЗ" #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Виконати вказаний вираз Scheme" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "PROGFILE" msgstr "ФАЙЛ" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Завантажити програму Scheme з вказаного файла та закінчити роботу" #: guimb/main.c:63 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Наступні опції не впливають на порядок обробки аргументів:" #: guimb/main.c:67 msgid "Other options:" msgstr "Інші опції:" #: guimb/main.c:68 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Вмикає режим налагодження Guile." #: guimb/main.c:69 msgid "ARG" msgstr "АРГУМЕНТ" #: guimb/main.c:70 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Додати АРГУМЕНТ до командної стрічки що передається до Guile" #: guimb/main.c:71 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Встановити назву типової скриньки" #: guimb/main.c:73 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Режим локального MDA для вказаного користувача" #: guimb/main.c:126 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Оброблює вміст поштових скриньок використовуючи програму або вираз Scheme." #: guimb/main.c:128 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[скринька...]" #: guimb/main.c:171 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Необхідно вказати принаймні одну з опцій `-fecs'. Спробуйте `guimb --help' щоб отримати більш детальний опис." #: guimb/util.c:51 guimb/util.c:58 mail/util.c:829 mail/util.c:836 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Не можна визначити адресу відправника (повідомлення %d)" #: imap4d/auth_gss.c:70 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:71 msgid "major" msgstr "головний" #: imap4d/auth_gss.c:71 msgid "minor" msgstr "другорядний" #: imap4d/auth_gss.c:254 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Клієнт вимагає механізм захисту (%d), що не підтримується" #: imap4d/auth_gss.c:296 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s НЕ ідентифіковано як %s" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s ідентифіковано як %s" #: imap4d/authenticate.c:137 imap4d/login.c:69 #, c-format msgid "User `%s' logged in" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/bye.c:47 pop3d/extra.c:108 msgid "Quitting on signal" msgstr "Завершення по сигналу" #: imap4d/bye.c:53 pop3d/extra.c:116 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Вийшов час очікування входу (без користувача)" #: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:114 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Вийшов час очікування входу від користувача %s" #: imap4d/bye.c:59 pop3d/extra.c:120 msgid "No socket to send to" msgstr "Немає вихідного гнізда" #: imap4d/bye.c:63 msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім" #: imap4d/bye.c:69 msgid "Session terminating" msgstr "Закінчення сесії" #: imap4d/bye.c:71 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:77 pop3d/extra.c:131 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Вихід (підстава %d)" #: imap4d/imap4d.c:50 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:57 imap4d/imap4d.c:59 msgid "PATHLIST" msgstr "ШЛЯХИ" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Встановити простір назв `other'" #: imap4d/imap4d.c:60 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:62 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Вимкнути команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:63 msgid "MODE" msgstr "ПРАВА" #: imap4d/imap4d.c:64 msgid "Create home directory, if it does not exist" msgstr "Створювати домашній каталог якщо він не існує." #: imap4d/imap4d.c:67 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Вимагати використання STARTTLS перед переходом до фази ідентифікації" #: imap4d/imap4d.c:133 #, c-format msgid "Invalid mode specification: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: imap4d/imap4d.c:195 pop3d/pop3d.c:202 msgid "Error getting mail group" msgstr "Помилка отримання поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:201 pop3d/pop3d.c:208 msgid "Error setting mail group" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:280 pop3d/pop3d.c:299 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: imap4d/imap4d.c:282 pop3d/pop3d.c:311 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Не вдається встановити адресу IP клієнта: %s" #: imap4d/imap4d.c:285 #, c-format msgid "Connect from %s" msgstr "З'єднання з %s" #: imap4d/imap4d.c:290 pop3d/pop3d.c:304 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:322 msgid "could not become daemon" msgstr "не вдається перейти у фоновий режим" #: imap4d/imap4d.c:378 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d запустився" #: imap4d/imap4d.c:384 #, c-format msgid "Too many children (%s)" msgstr "Надто багато процесів-нащадків (%s)" #: imap4d/list.c:271 mh/folder.c:365 mh/mh_init.c:301 mh/mh_init.c:793 #: mh/rmf.c:145 mh/send.c:702 pop3d/popauth.c:246 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдається виконати stat %s: %s" #: imap4d/login.c:46 pop3d/user.c:78 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Користувача `%s' не існує" #: imap4d/login.c:54 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Невдала спроба входу: %s" #: imap4d/search.c:485 imap4d/search.c:573 imap4d/search.c:641 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: imap4d/signal.c:42 pop3d/signal.c:53 #, c-format msgid "Got signal %s" msgstr "Отримано сигнал %s" #: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:58 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "ГОЛОВНИЙ ПРОЦЕС: вихід по сигналу" #: imap4d/util.c:510 msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: imap4d/util.c:519 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Помилка читання з вхідного файлу %s" #: imap4d/util.c:1006 msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "Не вдається визначити власну назву системи" #: imap4d/util.c:1153 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "Не вдається опитати вхідний потік: %s" #: imap4d/util.c:1187 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "Неможливо відкрити потік TLS: %s" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Виконати `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "неможливо відібрати значення поля %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився зі станом %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:199 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Виконання %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Перевірка %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Знайдено в %s\n" #: libproto/imap/folder.c:2240 #, c-format msgid "No tag in response: %s %s" msgstr "У відповіді бракує ярлика: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2267 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: libproto/imap/folder.c:2276 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "НЕВІРНИЙ НАБІР ЗНАКІВ: %s" # Непевний чи варто перекладати OK, NO, BAD: це назви # відповідей за RFC #: libproto/imap/folder.c:2376 #, c-format msgid "Untagged OK: %s" msgstr "Непомічений OK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2382 #, c-format msgid "Untagged NO: %s" msgstr "Непомічений NO: %s" #: libproto/imap/folder.c:2387 #, c-format msgid "Untagged BAD: %s" msgstr "Непомічений BAD: %s" #: libproto/imap/folder.c:2450 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "невідома непомічена відповідь: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2484 #, c-format msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" msgstr "Відмовна або недійсна помічена відповідь: %s %s %s" # Що Ален мав на увазі тим BAD? Вважаю що "УВАГА" є більш доречна #: libproto/mbox/mbox.c:370 msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* УВАГА: Скриньку пошкоджено, зменшився її розмір" #: libproto/mbox/mbox.c:485 msgid "Failed to create temporary file when expunging" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл під час видалення повідомлень: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:548 #, c-format msgid "Failed to grab the lock: %s" msgstr "Не вдалося отримати замок: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:600 libproto/mbox/mbox.c:609 libproto/mbox/mbox.c:632 #: libproto/mbox/mbox.c:644 libproto/mbox/mbox.c:674 libproto/mbox/mbox.c:685 #: libproto/mbox/mbox.c:706 libproto/mbox/mbox.c:720 #, c-format msgid "Error expunging:%d: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: libsieve/actions.c:51 msgid "marking as deleted" msgstr "помічено для видалення" #: libsieve/actions.c:65 msgid "cannot get filename!" msgstr "не вдалося отримати назву файлу!" #: libsieve/actions.c:69 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libsieve/actions.c:76 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "не вдається зберегти у скриньці: %s" #: libsieve/actions.c:277 msgid "reject: cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libsieve/actions.c:293 libsieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:305 libsieve/actions.c:434 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:319 libsieve/actions.c:474 #: libsieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: libsieve/actions.c:394 msgid "cannot get address!" msgstr "не вдається отримати адресу!" #: libsieve/actions.c:402 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: не вдалося розібрати адресу одержувача `%s': %s" #: libsieve/actions.c:408 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: libsieve/actions.c:415 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Відкрито зациклення переадресування" #: libsieve/actions.c:424 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libsieve/actions.c:447 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: libsieve/actions.c:462 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: не вдається встановити власну адресу електронної пошти" #: libsieve/comparator.c:172 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: libsieve/comparator.c:177 msgid "Regex error" msgstr "Помилка регулярного виразу" #: libsieve/comparator.c:239 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип допасування вказано двічі у виклику `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з :count у виклику `%s'" #: libsieve/comparator.c:292 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "другий аргумент має бути списком з одного елементу" #: libsieve/comparator.c:300 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "не вдається перетворити другий аргумент на число" #: libsieve/comparator.c:310 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недійсне відносне порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libsieve/comparator.c:323 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з типом порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libsieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "не вдається розібрати специфікацію дати (%s)" #: libsieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: не вдається скомпілювати регулярний вираз \"%s\"" #: libsieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: не вдається створити назву файлу бази даних" #: libsieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: не вдається відкрити `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation скомпільовано без підтримки DBM. Мітка :days ігнорується" #: libsieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: недостатньо пам'яті" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libsieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - не вдається скомпілювати регулярний вираз префіксу відповіді: %s: %s" #: libsieve/extensions/vacation.c:555 msgid "cannot get text!" msgstr "не вдається отримати текст!" #: libsieve/extensions/vacation.c:572 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: не вдається встановити адресу відправника" #: libsieve/prog.c:40 msgid "out of memory!" msgstr "недостатньо пам'яті!" #: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: libsieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "неправильна назва мітки `%s' для `%s'" #: libsieve/prog.c:187 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #: libsieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "бракує обов'язкового аргументу до ярлика %s" #: libsieve/prog.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: неможливо створити контрольний перелік: %s" #: libsieve/prog.c:231 mimeview/mimetypes.y:561 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: libsieve/prog.c:252 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libsieve/prog.c:256 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libsieve/prog.c:267 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "не можна створити перелік аргументів: %s" #: libsieve/prog.c:285 mimeview/mimetypes.y:553 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: libsieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "потрібного порівнювача" #: libsieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "потрібної перевірки" #: libsieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "потрібної дії" #: libsieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "джерело %s %s не існує" #: libsieve/runtime.c:126 msgid "cannot create stack" msgstr "неможливо створити стек: %s" #: libsieve/runtime.c:144 msgid "stack underflow" msgstr "стек пустий" #: libsieve/runtime.c:341 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:234 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: libsieve/sieve.l:240 libsieve/sieve.l:245 msgid "recursive inclusion" msgstr "зациклення рекурсивного включення" #: libsieve/sieve.l:248 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "Файл `%s' вже включений тут" #: libsieve/sieve.l:252 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "Файл `%s' вже включений на вищому рівні" #: libsieve/sieve.l:261 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцесора" #: libsieve/sieve.l:447 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "у директиві препроцесора не вистачає замикаючої лапки" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "перевірка `%s' не вимагалася" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "дія `%s' не вимагалася" #: libsieve/util.c:177 msgid "invalid data type" msgstr "Неправильний тип даних" #: libsieve/util.c:232 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "неможливо відібрати значення аргументу %d" #: mail.local/mailquota.c:65 msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "Немає механізму встановлення обмеження" #: mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:249 mail/escape.c:548 #: mail/escape.c:603 pop3d/popauth.c:284 pop3d/popauth.c:355 #: pop3d/popauth.c:429 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail.local/mailquota.c:115 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифра" msgstr[1] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифрі" msgstr[2] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифр" #: mail.local/mailquota.c:130 mail.local/mailquota.c:240 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Недійсне обмеження розміру скриньки користувача `%s' (біля `%s')" #: mail.local/mailquota.c:227 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Неможливо відібрати значення обмеження розміру скриньки з SQL: %s" #: mail.local/main.c:53 msgid "GNU mail.local -- the local MDA" msgstr "GNU mail.local -- програма локальної доставки пошти" #: mail.local/main.c:55 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: mail.local/main.c:64 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "одержувач [одержувач...]" #: mail.local/main.c:74 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Не повертати код помилки під час доставки багатьом одержувачам" #: mail.local/main.c:76 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Повертати код тимчасової помилки якщо перевищено обмеження розміру скриньки" #: mail.local/main.c:77 mailbox/mu_argp.c:94 msgid "EMAIL" msgstr "Е-АДРЕСА" #: mail.local/main.c:78 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Вказати назву відправника" #: mail.local/main.c:82 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Шлях до бази обмежень розміру у форматі DBM" #: mail.local/main.c:86 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Запит SQL, що повертає обмеження розміру скриньки" #: mail.local/main.c:88 mail.local/main.c:93 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: mail.local/main.c:89 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі sieve" #: mail.local/main.c:91 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: mail.local/main.c:94 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #: mail.local/main.c:96 mailbox/mu_argp.c:79 mimeview/mimeview.c:44 #: sieve/sieve.c:85 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: mail.local/main.c:97 msgid "Enable debugging" msgstr "Увімкнути налагодження" #: mail.local/main.c:154 msgid "Multiple --from options" msgstr "Вказано декілька опцій --from" #: mail.local/main.c:213 sieve/sieve.c:207 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: mail.local/main.c:260 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg %s" msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням %s" #: mail.local/main.c:271 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %d" #: mail.local/main.c:281 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(користувач %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:285 mail.local/main.c:303 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(користувач %s) %s" #: mail.local/main.c:345 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "mu_debug_create не вдалася: %s\n" #: mail.local/main.c:350 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_level не вдалася: %s\n" #: mail.local/main.c:356 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "mu_debug_set_print не вдалася: %s\n" #: mail.local/main.c:369 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Не вистачає аргументів. Спробуйте --help щоб отримати більш детальний опис." #: mail.local/main.c:417 mail.local/script.c:94 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %m" #: mail.local/main.c:425 sieve/sieve.c:376 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: mail.local/main.c:546 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mail.local/main.c:552 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mail.local/main.c:583 msgid "Cannot determine sender address" msgstr "Не вдається визначити адресу відправника" #: mail.local/main.c:601 mail.local/main.c:618 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: mail.local/main.c:628 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mail.local/main.c:637 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail.local/main.c:662 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: немає такого користувача" #: mail.local/main.c:676 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "Не вдається отримати потік з вхідного повідомлення: %s" #: mail.local/main.c:714 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо заблокувати скриньку `%s': %s" #: mail.local/main.c:745 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: вичерпано обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: mail.local/main.c:756 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message): %s" msgstr "Не вдається встановити розмір потоку (вхідне повідомлення): %s" #: mail.local/main.c:763 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: mail.local/main.c:816 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s. Скриньку не обрізано: %s" #: mail.local/main.c:819 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:50 msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" msgstr "GNU mail.remote -- інтерфейс доставки пошти, сумісний з sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:52 msgid "" "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "Ця програма призначена для доставки пошти безпосередньо до віддаленого сервера SMTP. Її можна використовувати як просту заміну sendmail.\n" "Програма вимагає вказання відправника через опцію --mailer (найкраще\n" "зробить це у Вашому конфігураційному файлі).\n" "\n" "Приклади:\n" "\n" "Доставити повідомлення до серверу \"mail.exemple.com\". Прочитати адреси одержувачів з заголовків повідомлення.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Доставити повідомлення лише до \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Доставити повідомлення до \"devnull@foo.bar\" а також до одержувачів вказаних у заголовках повідомлення:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "Override the default from address" msgstr "Перевизначити типову адресу відправника" #: mail.remote/mail.remote.c:75 msgid "Read message for recipients." msgstr "Отримати адреси одержувачів з заголовків повідомлення" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Виводити команди пересилання конверту під час трансакції SMTP. Вказана більш ніж один раз, ця опція вмикає також вивід трансакції даних." #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "OPT" msgstr "ОПЦІЯ" #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 #: mail.remote/mail.remote.c:79 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Ігнорується, для сумісності з sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:118 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[АДРЕСА-ОДЕРЖУВАЧА]..." #: mail.remote/mail.remote.c:171 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Не вдалося розібрати адреси відправників: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:181 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Не вдалося розібрати адреси одержувачів: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:189 mail.remote/mail.remote.c:201 #: mail.remote/mail.remote.c:207 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Помилка: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:195 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:215 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося створити відправника `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:242 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:249 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:255 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s" #: mail/alias.c:100 msgid "alias hash table full" msgstr "геш-таблиця псевдонімів заповнена" #: mail/alias.c:195 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\" не є групою" #: mail/alias.c:311 mail/alias.c:318 mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:139 msgid "Cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mail/alt.c:73 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Неможливо визначити власну адресу email: %s" #: mail/cd.c:40 #, c-format msgid "cannot change to `%s': %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mail/copy.c:68 mail/mail.c:423 mail/quit.c:114 mail/send.c:574 mh/inc.c:208 #: mh/mh_init.c:445 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:92 mail/quit.c:129 mail/send.c:567 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: mail/decode.c:124 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Повідомлення=%d" #: mail/decode.c:131 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип: %s\n" #: mail/decode.c:132 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодування=%s\n" #: mail/decode.c:267 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Переривання" #: mail/escape.c:59 mail/send.c:230 mh/mhn.c:2118 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mail/escape.c:95 mail/escape.c:121 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/escape.c:142 msgid "Edit again?" msgstr "Повернутися до редагування?" #: mail/escape.c:157 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(продовжуйте)\n" #: mail/escape.c:167 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s вимагає вказування аргументу" #: mail/escape.c:200 mail/util.c:143 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: mail/escape.c:205 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Команда не допустима у послідовності втечі\n" #: mail/escape.c:253 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Читання %s\n" #: mail/escape.c:452 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Інтерполяція: %d\n" #: mail/escape.c:520 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Повідомлення містить:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:634 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: не вказана команда" #: mail/escape.c:678 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Неможливо виконати процес `%s': %s" #: mail/escape.c:711 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Процес-нащадок закінчився помилкою: %d" #: mail/escape.c:718 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "stat для файлу виводу не вдалася: %s" #: mail/escape.c:728 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "жодного рядка на виході\n" #: mail/file.c:41 msgid "No previous file" msgstr "Немає попереднього файлу" #: mail/file.c:51 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Не встановлено змінну середовища MBOX" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s бере лише один аргумент" #: mail/followup.c:44 mail/next.c:40 mail/next.c:63 mail/next.c:80 #: mail/previous.c:49 mail/previous.c:66 msgid "No applicable message" msgstr "Жодного відповідного повідомлення" #: mail/if.c:67 msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутрішня помилка: стек умов пустий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "`if' вимагає вказування аргументу: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Дозволені аргументи `if' є: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 msgid "else without matching if" msgstr "`else' без відповідного `if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' без відповідного `if'" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Отримано нову пошту.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нової пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:32 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- стандартний інтерфейс /bin/mail" #: mail/mail.c:33 msgid "[address...]" msgstr "[адреса...]" #: mail/mail.c:36 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Повернути істину якщо є пошта" #: mail/mail.c:37 mailbox/mu_argp.c:75 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:38 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Працювати зі скринькою з вказаним URL (типово ~/mbox)" #: mail/mail.c:39 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Зберігати повідомлення згідно з назвою відправника" #: mail/mail.c:40 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Вивести підсумок заголовків та вийти" #: mail/mail.c:41 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ігнорування переривань" #: mail/mail.c:42 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Не читати системний файл mailrc" #: mail/mail.c:43 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Не відображати початковий перелік заголовків" #: mail/mail.c:44 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Друкувати усю пошту на стандартний вихід" #: mail/mail.c:45 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mail.c:46 msgid "Same as -p" msgstr "Те ж саме, що -p" #: mail/mail.c:47 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:47 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Вислати повідомлення з вказаною темою" #: mail/mail.c:48 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Попереджувати кожне повідомлення переліком адрес одержувачів" #: mail/mail.c:49 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: mail/mail.c:49 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Працювати зі скринькою вказаного користувача" #: mail/mail.c:50 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕННЯ" #: mail/mail.c:51 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mail/mail.c:52 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mail/mail.c:53 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: mail/mail.c:207 msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: mail/mail.c:213 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Використовуйте \"quit\" щоб вийти." #: mail/mail.c:416 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: mail/mail.c:454 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: mail/mail.c:467 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: mail/mail.c:478 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 повідомлень\n" #: mail/mail.c:480 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:545 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набір знарядь для електронної пошти\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:549 mailbox/mu_argp.c:258 mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU mailutils розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з GNU mailutils ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:840 mail/mailline.c:868 mail/mailline.c:915 #: mail/mailline.c:951 msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Недостатньо пам'яті для редагування рядку" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " наприкінці рядку" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " біля %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "помилка діапазону" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення було видалено)" #: mail/quit.c:54 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Затримано %d повідомлень в %s\n" #: mail/quit.c:150 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Збережено %d повідомлень в %s\n" #: mail/retain.c:55 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Наразі не утримуються жодні поля\n" #: mail/retain.c:68 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Наразі не ігноруються жодні поля\n" #: mail/retain.c:81 mail/retain.c:93 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Наразі не розгортаються жодні поля\n" #: mail/retain.c:120 mail/retain.c:129 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/send.c:75 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік заголовків: %s" #: mail/send.c:97 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недійсний заголовок: %s" #: mail/send.c:340 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: mail/send.c:369 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Переривання -- додайте ще одне щоб знищити лист)" #: mail/send.c:380 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \".\" щоб закінчити лист." #: mail/send.c:381 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист." # екрануюча послідовність? #: mail/send.c:423 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Невідома послідовність втечі %s" #: mail/send.c:426 msgid "Unfinished escape" msgstr "Не завершена послідовність втечі" #: mail/send.c:430 msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mail/send.c:455 mh/mh_init.c:757 mh/mh_list.c:264 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: mail/send.c:517 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Пусте тіло повідомлення; сподіваюся що це навмисно\n" #: mail/send.c:611 msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Змінна sendmail не встановлена: немає відправника" #: mail/send.c:659 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Створення каналу до команди %s не вдалося" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:52 msgid "source requires an argument" msgstr "`source' вимагає вказування аргументу" #: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:164 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d повідомлення" msgstr[1] "%d повідомлення" msgstr[2] "%d повідомлень" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d нове" msgstr[1] "%d нові" msgstr[2] " %d нових" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d непрочитане" msgstr[1] " %d непрочитані" msgstr[2] " %d непрочитаних" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d видалене" msgstr[1] " %d видалені" msgstr[2] " %d видалених" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' вимагає вказування принаймні одного аргументу" #: mail/util.c:145 msgid "Invalid command" msgstr "Недійсна команда" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Невідома команда: %s\n" #: mail/util.c:466 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Для змінної \"%s\" не встановлено значення" #: mail/util.c:623 msgid "oops?" msgstr "ой?" #: mail/util.c:714 msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Недійсне значення для змінної decode-fallback" #: mail/util.c:765 msgid "Cannot get homedir" msgstr "Не вдається отримати назву домашнього каталогу" #: mail/util.c:1080 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: mail/util.c:1088 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: mail/util.c:1094 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення до `%s': %s" #: mail/util.c:1149 msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Не вдається розкодувати повідомлення/частину" #: mail/util.c:1158 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "Немає такої (під)частини у повідомленні %d" #: mail/util.c:1165 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: mail/util.c:1289 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail/util.c:1332 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Не вдалося розібрати адресу `%s' (під час розширення `%s'): %s" #: mail/util.c:1335 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Неможливо розібрати адресу `%s': %s" #: mail/util.c:1388 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mail/util.c:1399 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: недійсний номер повідомлення" #: mail/util.c:1406 msgid "No applicable messages" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/z.c:65 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неправильні аргументи команди прокрутки" #: mail/z.c:80 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Надто багато аргументів команди прокрутки" #: mail/z.c:88 msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент непридатний для команди z" #: mail/z.c:94 msgid "Bad number of pages" msgstr "Невірна кількість сторінок" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Перша сторінка переліку заголовків\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Остання сторінка переліку заголовків\n" #: mailbox/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #: mailbox/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: mailbox/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #: mailbox/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: mailbox/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: mailbox/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: mailbox/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " чи: " #: mailbox/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: mailbox/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: mailbox/argp-help.c:1693 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: mailbox/argp-help.c:1912 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: mailbox/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: mailbox/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: mailbox/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "встановити назву програми" #: mailbox/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: mailbox/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: mailbox/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: mailbox/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: mailbox/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Операція не вдалася" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Операцію відмінено" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Немає зареєстрованого обробника" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Пуста віртуальна функція" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Нульовий вказівник вихідних даних" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Нульовий вказівник до вихідного вказівника" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Нульова скринька" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Невірний формат об'єкту RFC822" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Об'єкт address не містить окремих адрес" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Нульовий блокувач" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфлікт з попереднім блокуванням" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Перевірка файлу блокування не вдалася" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Перевірка файлу не вдалася" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокований" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Не вдалося запустити зовнішню програму блокування" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Помилка зовнішньої програми блокування" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Зовнішню програму блокування знищено" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Немає такої назви користувача" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Помилка визначення назви через DNS" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Зайнятий стан, спробуйте ще раз" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Недійсна адреса відправника" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Жодної адреси одержувача не знайдено" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Недійсний або непідтримуваний URL відправника" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Помилка команди RCPT TO" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "З'єднання TCP потребують назви віддаленої машини" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "З'єднання TCP потребують додатного номеру порту" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Не є дійсним кодуванням за RFC 2047" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не вказано назви користувача" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не вказано паролю користувача" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Небезпечні права файлу. Встановіть 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Непідтримувана схема ідентифікації" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Не вдається виконати" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процес завершився з не нульовим станом" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процес завершився через отримання сигналу" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Невідома помилка під час виконання процесу" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: mailbox/errors:71 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостатньо простору у буфері" #: mailbox/errors:73 msgid "SQL error" msgstr "Помилка SQL" #: mailbox/errors:74 msgid "Already connected to the database" msgstr "Вже з'єднано з базою даних" #: mailbox/errors:75 msgid "Not connected to the database" msgstr "не з'єднано з базою даних" #: mailbox/errors:76 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат попереднього запиту не звільнено" #: mailbox/errors:77 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ще не виконано жодного запиту" #: mailbox/errors:78 msgid "Bad column address" msgstr "Неправильна адреса стовпчика" #: mailbox/errors:79 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Немає результату попереднього запиту" #: mailbox/errors:80 msgid "No such interface" msgstr "Такого інтерфейсу немає" #: mailbox/errors:82 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Невірно сформована назва файлу або каталогу" #: mailbox/errors:83 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: mailbox/file_stream.c:498 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s повинен бути звичайним файлом з одним посиланням\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Помилка транспорту: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Недійсна багатобайтна послідовність біля %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Помилка iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Потік закритий" #: mailbox/getopt.c:531 mailbox/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: mailbox/getopt.c:580 mailbox/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: mailbox/getopt.c:593 mailbox/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: mailbox/getopt.c:641 mailbox/getopt.c:660 mailbox/getopt.c:976 #: mailbox/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: mailbox/getopt.c:698 mailbox/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: mailbox/getopt.c:709 mailbox/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: mailbox/getopt.c:764 mailbox/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:773 mailbox/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:828 mailbox/getopt.c:844 mailbox/getopt.c:1048 #: mailbox/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:897 mailbox/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: mailbox/getopt.c:937 mailbox/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: mailbox/message.c:1093 #, c-format msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "помилка mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1124 #, c-format msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "помилка mu_mailbox_open (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1132 #, c-format msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "помилка mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1144 #, c-format msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "помилка mu_mailbox_close (%s): %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Загальні опції" #: mailbox/mu_argp.c:63 msgid "Show compilation options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: mailbox/mu_argp.c:69 msgid "Print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: mailbox/mu_argp.c:76 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "URL системного поштового каталогу" #: mailbox/mu_argp.c:77 msgid "PROTO" msgstr "ПРОТОКОЛ" #: mailbox/mu_argp.c:78 msgid "Default mailbox type to use" msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: mailbox/mu_argp.c:80 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Типові ознаки блокування (E=зовнішня, R=повторення спроб, T=час, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:81 mailbox/mu_argp.c:85 mh/send.c:64 pop3d/pop3d.c:77 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: mailbox/mu_argp.c:82 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: mailbox/mu_argp.c:84 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Встановити кількість секунд, протягом якої файл блокування вважається дійсним" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: mailbox/mu_argp.c:88 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування" #: mailbox/mu_argp.c:95 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)" #: mailbox/mu_argp.c:96 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: mailbox/mu_argp.c:97 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)" #: mailbox/mu_argp.c:103 msgid "MAILER" msgstr "ВІДПРАВНИК" #: mailbox/mu_argp.c:104 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: mailbox/mu_argp.c:110 msgid "FACILITY" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: mailbox/mu_argp.c:111 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Переказувати протоколи до устаткування syslog" #: mailbox/mu_argp.c:119 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-нащадків" #: mailbox/mu_argp.c:121 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: mailbox/mu_argp.c:122 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mailbox/mu_argp.c:123 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Слухати на вказаному номері порту" #: mailbox/mu_argp.c:125 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Встановити обмеження часу бездіяльності у ЧИСЛО секунд" #: mailbox/mu_argp.c:127 msgid "Output session transcript via syslog" msgstr "Використати syslog для виведення протоколу сесії" #: mailbox/mu_argp.c:129 msgid "Set PID file" msgstr "Вибрати файл PID" #: mailbox/mu_argp.c:218 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Опції конфігурації демона" #: mailbox/mu_argp.c:253 #, c-format msgid "Unknown facility `%s'\n" msgstr "Невідома назва устаткування `%s'\n" #: mailbox/mu_argp.c:393 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія для %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:405 #, c-format msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: mailbox/mu_argp.c:411 #, c-format msgid "Invalid mailbox type: %s" msgstr "Недійсний тип скриньки: %s" #: mailbox/mu_argp.c:438 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Невірна ознака блокування `%c'" #: mailbox/mu_argp.c:478 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:486 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Невірний домен email `%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:495 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недійсний URL відправника `%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:639 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:718 #: mailbox/mu_argp.c:761 mailbox/mu_argp.c:790 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" #: mailbox/mu_argp.c:900 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: mailbox/mu_argp.c:963 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість argp auth (будь ласка повідомте)" #: mailbox/mu_auth.c:237 mailbox/mu_auth.c:239 msgid "MODLIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: mailbox/mu_auth.c:238 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Встановити список модулів ідентифікації" #: mailbox/mu_auth.c:240 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Встановити список модулів уповноважування" #: mailbox/mutil.c:621 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1236 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1245 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: messages/messages.c:34 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:40 msgid "messages specific switches:" msgstr "опції, особливі для messages:" #: messages/messages.c:41 msgid "Only display number of messages" msgstr "Відобразити тільки кількість повідомлень" #: messages/messages.c:42 msgid "Same as -q" msgstr "Те ж саме, що -q" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається підрахувати повідомлення у `%s': %s" #: messages/messages.c:172 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: messages/messages.c:177 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "Не вдається зачинити `%s': %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:25 mh/mhn.c:30 mh/pick.c:31 mh/refile.c:30 #: mh/repl.c:28 mh/send.c:29 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[повідомлення [повідомлення...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:35 mh/forw.c:41 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:28 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:35 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/refile.c:45 mh/repl.c:39 #: mh/repl.c:49 mh/repl.c:54 mh/rmf.c:39 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:43 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:42 mh/mark.c:29 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:36 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/repl.c:49 #: mh/rmm.c:31 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Працювати з вказаною текою" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:58 mh/repl.c:61 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Анотувати повідомлення на місці" #: mh/anno.c:37 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Додати заголовок ПОЛЕ: дата" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:41 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:40 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Додати це поле до заголовків повідомлення" #: mh/anno.c:42 msgid "Field value for the component" msgstr "Значення компоненту" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:73 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:45 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:88 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:94 mh/refile.c:50 mh/repl.c:71 mh/rmf.c:48 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "Display software license" msgstr "Вивести текст ліцензії" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Назва компоненту: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:23 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:34 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:52 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:57 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Читати формат з вказаного файлу" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Використовувати цей рядок формату" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Вивести роздрук скомпільованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Увімкнути налагодження аналізатора" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "Format string not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:414 mh/scan.c:187 msgid "Bad format string" msgstr "Недійсний рядок формату" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[дія] [повідомлення]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:68 msgid "Actions are:" msgstr "Можливі дії:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Показати перелік тек (типово)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Вивести вміст стеку тек" #: mh/folder.c:49 msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Видалити пропуски у нумерації повідомлень. Почати нумерацію з ЧИСЛА (типово - з номера першого повідомлення)" #: mh/folder.c:51 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Покласти на стек теку, що її вказано через аргумент ТЕКА або у командному рядку (через + або --folder). Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку на вершині стеку з поточною" # Вірші... #: mh/folder.c:56 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Зняти теку зі стеку" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:80 msgid "Options are:" msgstr "Опції:" #: mh/folder.c:63 msgid "List all folders" msgstr "Вивести перелік усіх тек" #: mh/folder.c:65 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: mh/folder.c:68 msgid "List only the folder names" msgstr "Виводити тільки назви тек" #: mh/folder.c:71 msgid "Print the header line" msgstr "Вивести рядок заголовку" #: mh/folder.c:74 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Рекурсивно переглядати теки" #: mh/folder.c:77 msgid "Output the total statistics" msgstr "Вивести загальну статистику" #: mh/folder.c:80 msgid "Verbosely list actions taken" msgstr "Виводити детальний роздрук виконаних вій" #: mh/folder.c:82 msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено (з опцією --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:135 #: pop3d/pop3d.c:149 msgid "Invalid number" msgstr "Недійсне число" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:126 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "Неможливо переглянути теку %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " містить %4lu повідомлень (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " не містить повідомлень" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(інші)" # Вирівнювання #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Тека Кількість повідомлень ( діапазон) поточне (інші)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "ЗАГАЛОМ" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu теці" msgstr[1] "в %4lu теках" msgstr[2] "в %4lu теках" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/folder.c:662 msgid "Rolling back changes..." msgstr "Відкіт змін..." #: mh/folder.c:666 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: Теку `%s' залишено у неузгодженому стані через помилку, що вона виникла під час відкоту змін.\n" "Повідомлення %s-%s перейменовано на %s-%s." #: mh/folder.c:674 msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Вам доведеться виправити цю теку вручну." #: mh/folder.c:677 #, c-format msgid "Folder `%s' restored successfully" msgstr "Теку `%s' відновлено успішно" #: mh/folder.c:782 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вхідну скриньку: %s" #: mh/folder.c:790 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Отримання номерів повідомлень.\n" #: mh/folder.c:798 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: mh/folder.c:804 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Зібрано %s номер.\n" msgstr[1] "Зібрано %s номери.\n" msgstr[2] "Зібрано %s номерів.\n" #: mh/folder.c:822 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Обернення таблиці пакування.\n" #: mh/folder.c:830 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mh/folder.c:845 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: mh/folder.c:852 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Виправлення глобальних низок\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Виправлення приватних низок\n" #: mh/forw.c:24 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:32 msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Додавати заголовок Forwarded: до кожного повідомлення що пересилається" #: mh/forw.c:34 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/forw.c:36 mh/repl.c:40 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Розміщати чорнові файли у вказаній теці" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:42 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --draftfolder" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:34 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Запустити устаткування `draftmessage'" #: mh/forw.c:43 mh/forw.c:64 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: mh/forw.c:44 mh/repl.c:52 mh/whatnow.c:35 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Використовувати вказану програму редагування" #: mh/forw.c:46 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:36 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Вимикає початкове редагування" #: mh/forw.c:48 msgid "Format messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/forw.c:50 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:54 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Використовує фільтр ФАЙЛ для перетворення тіла повідомлення" #: mh/forw.c:56 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:61 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: mh/forw.c:63 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:64 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/forw.c:65 mh/repl.c:66 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Використовує вказану програму замість типової `whatnow'" #: mh/forw.c:67 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #: mh/forw.c:69 mh/repl.c:69 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Використовує чорновий файл що залишився від попередньої сесії" #: mh/forw.c:160 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:215 mh/scan.c:123 msgid "Invalid width" msgstr "Недійсна ширина" #: mh/forw.c:208 mh/repl.c:260 mh/scan.c:137 msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/forw.c:342 mh/mh_init.c:610 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл виводу: `%s': %s" #: mh/forw.c:391 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Переслане повідомлення\n" #: mh/forw.c:396 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Переслані повідомлення\n" #: mh/forw.c:408 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Кінець пересланого повідомлення" #: mh/forw.c:410 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Кінець пересланих повідомлень" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:35 msgid "[+folder]" msgstr "[+тека]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Додати пошту з вказаного файлу" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Додати пошту до вказаної теки" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Увімкнути аудит" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Вимкнути аудит" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Зробити поточним перше додане повідомлення (типово)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обрізати скриньку-джерело після додання повідомлень (типово)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:86 msgid "Be quiet" msgstr "Не друкувати заголовки" #: mh/inc.c:199 msgid "Cannot create default mailbox" msgstr "Не вдається створити типову скриньку" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вихідну скриньку: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Не запитувати нічого" #: mh/mark.c:22 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:31 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Працювати із вказаною низкою" #: mh/mark.c:33 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Додати повідомлення до низки" #: mh/mark.c:35 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Видалити повідомлення з низки" #: mh/mark.c:37 msgid "List the sequences" msgstr "Вивести перелік низок" #: mh/mark.c:39 mh/pick.c:88 msgid "Create public sequence" msgstr "Створити публічну низку" #: mh/mark.c:42 mh/pick.c:91 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" #: mh/mark.c:71 mh/pick.c:139 msgid "Cannot create sequence list" msgstr "Не вдається створити файл низок" # приватна низка #: mh/mark.c:152 mh/mark.c:169 msgid "private" msgstr "приватна" #: mh/mark.c:217 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mark.c:227 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --delete вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mh_argp.c:174 msgid "Extra arguments" msgstr "Додаткові аргументи" #: mh/mh_argp.c:184 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Це є %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:146 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл контексту: %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:196 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "Не вдається створити контекст %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:102 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: неочікуваний тип елементу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:208 msgid "undefined function" msgstr "невизначена функція" #: mh/mh_fmtgram.y:634 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: невідомий тип аргументу (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:640 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутні аргументи для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:649 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Надто багато аргументів для %s" #: mh/mh_format.c:566 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код операції: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:909 mh/mh_format.c:921 msgid "format: divide by zero" msgstr "формат: ділення на нуль" #: mh/mh_format.c:1838 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Недійсна маска одержувача" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис сумісності:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [ключі] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " ключі є:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка використовуйте довгі опції GNU.\n" "Спробуйте %s --help щоб отримати їх детальний опис.\n" #: mh/mh_init.c:81 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:88 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: mh/mh_init.c:241 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка доступу до компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:246 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка створення компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:271 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #: mh/mh_init.c:294 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Створити теку \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:343 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Будь ласка введіть `yes'(так) або `no'(ні): " #: mh/mh_init.c:402 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл аудиту %s: %s" #: mh/mh_init.c:531 mh/mh_msgset.c:164 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: mh/mh_init.c:549 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "Не вдається розділити рядок %s" #: mh/mh_init.c:601 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:624 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: mh/mh_init.c:650 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #: mh/mh_init.c:656 mh/mhn.c:2326 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:663 mh/mhn.c:2333 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:694 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile з необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n" #: mh/mh_init.c:717 msgid "Do you need help" msgstr "Потрібна допомога" #: mh/mh_init.c:720 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Використати стандартний шлях MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:725 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Використати шлях відносно Вашого домашнього каталогу" #: mh/mh_init.c:727 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Вкажіть шлях: " #: mh/mh_init.c:729 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Вкажіть повний шлях: " #: mh/mh_init.c:788 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Створюється стандартний шлях MH.\n" #: mh/mh_init.c:799 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ви вже маєте профіль MH, використайте редактор щоб модифікувати його" #: mh/mh_init.c:804 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ви вже маєте файл %s, але він не є звичайним файлом або символічним посиланням.\n" "Будь ласка, зітріть його та спробуйте ще раз" #: mh/mh_init.c:1007 msgid "Cannot obtain sequence number for the new message" msgstr "Не вдається отримати номер нового повідомлення у низці" #: mh/mh_init.c:1019 #, c-format msgid "Invalid message number: %s" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: mh/mh_init.c:1021 mh/repl.c:422 msgid "only one message at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: не вдається створити перелік" #: mh/mh_list.c:158 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: не вдається розділити рядок %s" #: mh/mh_list.c:175 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: невідома змінна: %s" #: mh/mh_list.c:191 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: mh/mh_list.c:211 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: недійсний рядок формату" #: mh/mh_list.c:230 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксична помилка" #: mh/mh_list.c:271 msgid "Cannot create list" msgstr "Не вдається створити перелік" #: mh/mh_msgset.c:42 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Недійсний перелік повідомлень `%s'" #: mh/mh_msgset.c:64 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "Не вдається отримати останнє повідомлення: %s" #: mh/mh_msgset.c:97 msgid "no cur message" msgstr "немає поточного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:108 msgid "no prev message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:123 msgid "no next message" msgstr "немає наступного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:333 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "збірка повідомлень %s не існує" #: mh/mh_msgset.c:350 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: mh/mh_msgset.c:376 mh/mh_msgset.c:410 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "жодних повідомлень у діапазоні %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Невідома команда %s. Натисніть щоб отримати допомогу" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "КЛЮЧІ" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "Command `%s' exited with status %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася зі станом %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася по сигналу %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgstr "Команда `%s' закінчилася помилкою" #: mh/mh_whatnow.c:374 msgid "no alternate message to display" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 msgid "no draft file to display" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "Чернетку залишено у \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вивести поточне повідомлення на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОРА не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо цю змінну не вказано, повернутися до редактора, якого було використано востаннє." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:599 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вивести чернетку на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Відіслати повідомлення у фоновому режимі." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Закінчити сесію. Якщо не вказано опцію -delete, зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану теку." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Видати перелік адрес і перевірити можливість їх прийняття транспортним сервісом." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Закінчити сесію. Зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Замінити існуючу чернетку створеною" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Використовувати цю чернетку" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Що тепер?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Розміщення?" #: mh/mh_whatnow.c:597 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:598 msgid "Use the draft." msgstr "Використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:640 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Використовувати \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:109 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:189 #, c-format msgid " at %s" msgstr " з %s" #: mh/mh_whom.c:230 msgid "Malformed message" msgstr "Невірно сформоване повідомлення" #: mh/mh_whom.c:243 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальні одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:249 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Віддалені одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:255 msgid "No recipients" msgstr "Немає одержувачів" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[файл]" #: mh/mhl.c:35 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавати звуковий сигнал наприкінці кожної сторінки" #: mh/mhl.c:38 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Очищати екран після виводу кожної сторінки" #: mh/mhl.c:45 msgid "Set output screen length" msgstr "Встановити довжину екрану" #: mh/mhl.c:47 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Використовувати вказану програму замість типової" #: mh/mhl.c:49 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Вимикає використання програми `moreproc'" #: mh/mhl.c:122 msgid "Invalid length" msgstr "Недійсна довжина" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1474 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1480 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Вхідний потік (%s) не є повідомленням (%s)" #: mh/mhn.c:29 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:38 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Працювати з вказаним файлом" #: mh/mhn.c:40 msgid "MIME editing options" msgstr "Опції редагування MIME" #: mh/mhn.c:42 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Створити повідомлення MIME (типово)" #: mh/mhn.c:45 msgid "Listing options" msgstr "Опції переліку" #: mh/mhn.c:47 msgid "List the table of contents" msgstr "Вивести опис вмісту" #: mh/mhn.c:50 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Вивести заголовок перед переліком" #: mh/mhn.c:53 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Відображати розміри після розкодування" #: mh/mhn.c:56 msgid "Display options" msgstr "Опції відображення" #: mh/mhn.c:58 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Відображати вміст повідомлень" #: mh/mhn.c:61 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Послідовно показувати повідомлення" #: mh/mhn.c:64 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Читати формат mhl з ФАЙЛУ" #: mh/mhn.c:66 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Зупинитися перед відображенням вмісту" #: mh/mhn.c:69 msgid "Saving options" msgstr "Опції запису" #: mh/mhn.c:71 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Записувати вміст повідомлень у файли" #: mh/mhn.c:74 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Використати назви файлів вказані в заголовках вмісту" #: mh/mhn.c:77 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: mh/mhn.c:78 msgid "PART" msgstr "ЧАСТИНА" #: mh/mhn.c:79 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Перетворювати лише вказану частину повідомлення" #: mh/mhn.c:80 msgid "CONTENT" msgstr "ВМІСТ" #: mh/mhn.c:81 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Перетворювати частину яка має вказаний тип вмісту" #: mh/mhn.c:83 msgid "Print additional information" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mh/mhn.c:550 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Недійсна специфікація частини (біля %s)" #: mh/mhn.c:1226 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " пвд част тип/підтип розмір опис\n" #: mh/mhn.c:1263 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1285 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1292 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1333 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mh/mhn.c:1340 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1348 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1396 msgid "part " msgstr "частина " #: mh/mhn.c:1415 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Натисніть щоб подивитись вміст..." #: mh/mhn.c:1660 mh/mhn.c:1665 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1676 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s вже існує. Перезаписати" #: mh/mhn.c:1690 mh/mhn.c:2720 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1698 mh/mhn.c:2728 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1812 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: відсутнє %c" #: mh/mhn.c:1847 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: коментар перевизначено" #: mh/mhn.c:1859 mh/mhn.c:1899 mh/mhn.c:2210 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксична помилка" #: mh/mhn.c:1868 mh/mhn.c:2177 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: опис перевизначено" #: mh/mhn.c:1880 mh/mhn.c:2189 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: перевизначення ідентифікатора вмісту" #: mh/mhn.c:1962 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: відсутній підтип" #: mh/mhn.c:2224 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: немає такого повідомлення: %lu" #: mh/mhn.c:2315 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: не вказана назва файлу" #: mh/mhn.c:2371 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік фільтру: %s" #: mh/mhn.c:2507 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: неочікуваний #end" #: mh/mhn.c:2660 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "не вдається закодувати тему, використовуючи %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2775 mh/mhn.c:2786 msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+тека] [повідомлення]" #: mh/pick.c:30 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:33 msgid "[messages]" msgstr "[повідомлення]" #: mh/pick.c:40 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Завдання шаблонів пошуку:" #: mh/pick.c:42 msgid "Search the named header field" msgstr "Шукати вказане поле заголовку" #: mh/pick.c:44 msgid "A pattern to look for" msgstr "Шукати вказаний шаблон" #: mh/pick.c:47 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Ознаки що контролюють тип регулярних виразів. РЯДОК може містити одну або більше з наступних літер: B=базові регулярні вирази, E=розширені регулярні вирази, I=ігнорування відмінностей у регістрі символів, C=врахування відмінностей у регістрі. Типове значення \"EI\". Ознаки залишаються у дії до наступного з'явлення опції --cflags. Опція повинна з'являтися безпосередньо перед опціями --pattern, --component, або їх еквівалентами." #: mh/pick.c:49 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:51 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:53 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:55 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:57 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Те ж саме, що --component to --pattern STRING" # "Операції обмеження дат" було-б невдале #: mh/pick.c:59 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Операції з датами:" #: mh/pick.c:61 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Шукати у вказаному заголовку дати (типово Date:)" #: mh/pick.c:62 mh/pick.c:64 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:63 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Шукати повідомлення з пізнішою за вказану датою" #: mh/pick.c:65 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Шукати повідомлення з ранішою за вказану датою" #: mh/pick.c:67 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Логічні операції та групування:" #: mh/pick.c:69 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Логічне І (типово)" #: mh/pick.c:71 msgid "Logical OR" msgstr "Логічне АБО" #: mh/pick.c:73 msgid "Logical NOT" msgstr "Логічне НІ" #: mh/pick.c:75 msgid "Open group" msgstr "Відкрити групу" #: mh/pick.c:78 msgid "Close group" msgstr "Закрити групу" #: mh/pick.c:81 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Операції з вибраними повідомленнями:" #: mh/pick.c:83 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Друкувати номери вибраних повідомлень (типово)" #: mh/pick.c:86 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Додати вибрані повідомлення до вказаної низки" #: mh/pick.c:266 mh/pick.c:279 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Невірна опція -- %s" #: mh/refile.c:29 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:32 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "повідомлення тека [тека...]" #: mh/refile.c:39 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Використати /draft як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:41 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Не видаляти повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:44 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Намагатися зберегти нумерацію повідомлень" #: mh/refile.c:46 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Вказує джерельну теку. ТЕКА стане поточною після завершення програми" #: mh/refile.c:48 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Використати ФАЙЛ як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:75 mh/refile.c:94 msgid "Cannot create folder list" msgstr "Не вдається створити перелік тек" #: mh/refile.c:88 msgid "No folder specified" msgstr "Не вказано теку" #: mh/refile.c:100 mh/refile.c:125 msgid "Cannot create iterator" msgstr "Не вдається створити ітератора" #: mh/refile.c:199 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mh/refile.c:259 msgid "Both message set and source file given" msgstr "Збір повідомлень та джерельний файл вказано разом" #: mh/repl.c:27 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:30 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+тека] [повідомлення]" #: mh/repl.c:36 msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Додати заголовок Replied: до повідомлення, на яке висилається відповідь" #: mh/repl.c:38 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Додати вказані адреси до заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:48 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Видалити вказані адреси з заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:51 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Створити відповідь до списку розсилки" #: mh/repl.c:54 msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgstr "Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #: mh/repl.c:55 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФІЛЬТР" #: mh/repl.c:56 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Перетворити тіло повідомлення, для якого створюється відповідь, використовуючи вказаний фільтр mhl" #: mh/repl.c:59 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включити до повідомлення копію вихідного повідомлення. Перетворити його використовуючи фільтр вказаний через опцію --filter або типовий фільтр `mhl.reply'" #: mh/repl.c:63 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запитати про адреси одержувачів То: і Cc:" #: mh/repl.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" # "Опція %s", тому ж.р. #: mh/repl.c:134 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s не є відома" #: mh/repl.c:292 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Чернетка \"%s\" існує (%s байт).\n" msgstr[1] "Чернетка \"%s\" існує (%s байти).\n" msgstr[2] "Чернетка \"%s\" існує (%s байтів).\n" #: mh/repl.c:316 #, c-format msgid "Cannot read message %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: mh/repl.c:337 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: mh/repl.c:344 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити чорновий файл %s: %s" #: mh/rmf.c:33 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:40 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Вказує теку для видалення" #: mh/rmf.c:42 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Інтерактивний режим: запитувати підтвердження перед видаленням кожної теки" #: mh/rmf.c:45 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Рекурсивно видаляти усі теки" #: mh/rmf.c:130 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Видалити теку %s" #: mh/rmf.c:162 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Вказує теку для перегляду" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Очищати екран після виводу переліку" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Показувати заголовок" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Показувати повідомлення у зворотному порядку" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "немає повідомлень в %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Тека %s %s\n" #: mh/send.c:28 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:31 msgid "file [file...]" msgstr "файл [файлу...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:29 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Використати додатковий файл псевдонімів" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:31 msgid "Use prepared draft" msgstr "Використати підготовану чернетку" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:35 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Трактувати аргументи як список повідомлень з теки чорнових файлів" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Перетворити тіло повідомлення використовуючи фільтр ФАЙЛ" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатувати адреси To: і Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* У разі помилки повернути чернетку разом з повідомленням про помилку до відправника" #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Використати інкапсуляцію MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: mh/send.c:65 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Розділити чернетку на кілька частин та вислати їх через вказаний інтервал" #: mh/send.c:67 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Вивести протокол взаємодії з транспортною системою" #: mh/send.c:70 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Трасувати доставку пошти" #: mh/send.c:73 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Обмежити довжину полів заголовку у ЧИСЛО символів" #: mh/send.c:279 msgid "Cannot create message list" msgstr "Не вдається створити перелік повідомлень" #: mh/send.c:312 #, c-format msgid "Cannot get system host name: %s" msgstr "Не вдається отримати назву машини: %s" #: mh/send.c:329 #, c-format msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:345 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Створення відправника %s" #: mh/send.c:349 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: mh/send.c:364 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: mh/send.c:492 #, c-format msgid "fixed fcc: %s" msgstr "виправлений Fcc: %s" #: mh/send.c:521 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: mh/send.c:534 #, c-format msgid "fixed bcc: %s" msgstr "виправлений bcc: %s" #: mh/send.c:557 #, c-format msgid "renaming %s to %s" msgstr "перейменування %s на %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Cannot unlink file `%s': %s" msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #: mh/send.c:562 #, c-format msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/send.c:577 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Отримання повідомлення %s" #: mh/send.c:629 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Надання повідомлення %s" #: mh/send.c:633 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: mh/send.c:637 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Знищення відправника" #: mh/send.c:663 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "ФАЙЛ" #: mh/whatnow.c:37 msgid "Set the prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Перевірка можливості доставки пошти на вказані адреси" #: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:151 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати stat `%s': %s" #: mimeview/mimetypes.y:537 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: невідома функція" #: mimeview/mimetypes.y:609 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: mimeview/mimeview.c:29 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism. Default mime.types file is " msgstr "GNU mimeview -- відображає файли, за допомогою механізму \"mailcap\". Типовим файлом mime.types є " #: mimeview/mimeview.c:31 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ознаки налагодження:\n" " g - Трасування синтаксичного аналізатора файлу mime.types\n" " l - Трасування лексичного аналізатора файлу mime.types\n" " 0-9 - Встановлення рівня налагодження\n" #: mimeview/mimeview.c:39 msgid "TYPE-LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК-ТИПІВ" #: mimeview/mimeview.c:40 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запитувати підтвердження перед відображенням файлу. Якщо вказано ПЕРЕЛІК-ТИПІВ, не запитувати підтвердження перед відображенням таких файлів, що їх тип MIME співпадає з одним з шаблонів вказаних у переліку" #: mimeview/mimeview.c:42 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Вимкнути інтерактивний режим" #: mimeview/mimeview.c:47 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:49 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: mimeview/mimeview.c:51 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:133 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:156 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням" #: mimeview/mimeview.c:248 msgid "No files given" msgstr "Не вказано жодного файлу" #: movemail/movemail.c:30 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:31 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-джерела цільовий-файл [пароль-pop]" #: movemail/movemail.c:36 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Заховати скриньку-джерело" #: movemail/movemail.c:38 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:40 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:108 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:114 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:127 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "Не вдається відібрати блокувача" #: movemail/movemail.c:136 msgid "Cannot lock" msgstr "Не вдається заблокувати" #: movemail/movemail.c:170 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:173 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "помилка mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:176 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "помилка mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:203 msgid "Cannot open" msgstr "Не вдається відкрити" #: movemail/movemail.c:215 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:221 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgstr "Не вдається додати повідомлення %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:252 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Назва серверу POP3 не є відома" #: movemail/movemail.c:298 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Невірна кількість аргументів" #: movemail/movemail.c:334 #, c-format msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку призначення: %s" #: pop3d/apop.c:57 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Неправильні права на базу паролів APOP" #: pop3d/apop.c:59 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:77 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/apop.c:95 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Невірні права на файл паролів APOP" #: pop3d/apop.c:102 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: pop3d/apop.c:166 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Надто довга назва користувача: %s" #: pop3d/apop.c:175 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль користувача `%s' не знайдено у базі" #: pop3d/apop.c:199 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не вдався для `%s'" #: pop3d/apop.c:214 #, c-format msgid "Cannot change to uid %s: %m" msgstr "Не вдається перейти на uid %s: %m" #: pop3d/apop.c:270 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" msgstr "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s'" #: pop3d/extra.c:124 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім: %s" #: pop3d/extra.c:167 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: pop3d/extra.c:228 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: pop3d/extra.c:251 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: pop3d/extra.c:256 msgid "unexpected eof on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: pop3d/lock.c:35 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #: pop3d/pop3d.c:65 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:75 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Після запуску скасувати ознаку видалення з усіх повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Назва файлу статистики входів" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "DAYS" msgstr "ДНІ" #: pop3d/pop3d.c:83 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:85 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: pop3d/pop3d.c:88 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Вимагати використання STLS перед переходом до фази ідентифікації" #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "Failed to become a daemon:" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим:" #: pop3d/pop3d.c:314 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "з'єднання з %s" #: pop3d/pop3d.c:438 msgid "Session terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: pop3d/pop3d.c:524 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d запустився" #: pop3d/pop3d.c:531 #, c-format msgid "too many children (%s)" msgstr "надто багато процесів-нащадків (%s)" #: pop3d/popauth.c:58 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- керування базою ідентифікації POP3" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Add user" msgstr "Додати користувача" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Змінити запис користувача (змінити пароль)" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Delete user's record" msgstr "Видалити запис користувача" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Вивести вміст файлу DBM" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Створити файл DBM зі звичайного файлу" #: pop3d/popauth.c:76 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Типова дія:\n" " Для власника файлу: --list\n" " Для користувача: --modify --username <назва_користувача>\n" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читати вхід з ФАЙЛУ (типово стандартний ввід)" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Direct output to file" msgstr "Записувати в файл" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Specify user's password" msgstr "Вказати пароль користувача" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "USERNAME" msgstr "НАЗВА_КОРИСТУВАЧА" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Specify user name" msgstr "Вказати назву користувача" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "PERM" msgstr "ПРАВА" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Використати вказані права для файлу бази даних" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: pop3d/popauth.c:215 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:369 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: pop3d/popauth.c:257 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Лише власник файлу може використати --username" #: pop3d/popauth.c:263 msgid "Operation not allowed" msgstr "Операція не дозволяється" #: pop3d/popauth.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: pop3d/popauth.c:412 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:445 msgid "Password:" msgstr "Пароль :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:451 msgid "Confirm :" msgstr "Підтвердіть:" #: pop3d/popauth.c:454 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: pop3d/popauth.c:469 msgid "Missing username to add" msgstr "Не вказано назву користувача для додання" #: pop3d/popauth.c:487 msgid "Cannot store datum" msgstr "Не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:502 msgid "Missing username to delete" msgstr "Не вказано назву користувача для видалення" #: pop3d/popauth.c:514 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "Не вдається видалити запис %s" #: pop3d/popauth.c:534 msgid "Missing username" msgstr "Не вказано назву користувача" #: pop3d/popauth.c:556 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: pop3d/popauth.c:561 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: pop3d/popauth.c:572 msgid "Cannot replace datum" msgstr "Не вдається замінити дані" #: pop3d/popauth.c:591 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Формат бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:592 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Розміщення бази даних: %s\n" #: pop3d/quit.c:46 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Сесію користувача %s закінчено" #: pop3d/quit.c:49 msgid "Session ended for no user" msgstr "Сесію закінчено без користувача" #: pop3d/user.c:68 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Користувач APOP %s намагався увійти через команду USER" #: pop3d/user.c:87 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: pop3d/user.c:94 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Можлива перевірка існування рахунку `%s'" #: pop3d/user.c:107 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Користувач `%s' намагався відкрити скриньку до закінчення терміну бездіяльності між двома входами" #: pop3d/user.c:169 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[1] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[2] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлень)" #: readmsg/readmsg.c:34 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- друкує повідомлення" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "Display debugging information" msgstr "Відображати налагоджувальну інформацію" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "Display entire header" msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Folder to use" msgstr "Використовувати вказану теку" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "Exclude all headers" msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:249 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:253 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:272 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s\n" #: sieve/sieve.c:52 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- програма фільтрування пошти" #: sieve/sieve.c:54 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:68 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Compile script and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій та вийти" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій, вивести код на термінал та вийти" #: sieve/sieve.c:79 msgid "MBOX" msgstr "СКРИНЬКА" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:82 msgid "TICKET" msgstr "КВИТОК" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Ознаки налагодження (типово \"" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Log all actions" msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Override user email address" msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:148 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: sieve/sieve.c:169 msgid "Only one MBOX can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише одну скриньку" #: sieve/sieve.c:223 msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один сценарій" #: sieve/sieve.c:228 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "Необхідно вказати сценарій" #: sieve/sieve.c:241 msgid "SCRIPT" msgstr "СЦЕНАРІЙ" #: sieve/sieve.c:299 sieve/sieve.c:324 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %lu" #: sieve/sieve.c:303 sieve/sieve.c:328 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s над повідомленням з uid %lu" #: sieve/sieve.c:416 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:422 #, c-format msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "помилка mu_wicket_create `%s': %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:440 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:446 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_set_print: %s" #: sieve/sieve.c:468 #, c-format msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "помилка mu_mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:479 #, c-format msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:486 #, c-format msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" msgstr "помилка mu_folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:494 #, c-format msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" msgstr "помилка mu_authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:509 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити скриньку `%s': %s" #: sieve/sieve.c:512 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити типову скриньку: %s" #: sieve/sieve.c:533 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з `%s': %s" #: sieve/sieve.c:536 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з типової скриньки: %s" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"\n" #~ msgstr "%d: не вдалося скомпілювати регулярний вираз \"%s\"\n" #~ msgid "* Set the folder to receive Fcc's" #~ msgstr "* Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #~ msgid "Fixed Fcc: %s" #~ msgstr "Виправлений Fcc: %s" #~ msgid "Getting message" #~ msgstr "Отримання повідомлення" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Надання повідомлення" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "запис повідомлення %lu, частини %s у файл %s\n" #~ msgid "Cannot create mailbox %s" #~ msgstr "Неможливо створити скриньку %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл реєстрації вихідних повідомлень %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення файлу реєстрації вихідних повідомлень" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Неправильно сформований шлях до системного каталогу пошти: %s" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s." #~ msgid "Could not create default mailbox: %s." #~ msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s." #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "Could not open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #~ msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #~ msgid "Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Не вдається відкрити %s: %s\n" #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "помилка mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "ПРОГРАМА" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Перевірка зовнішньої програми блокування" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "помилка locker_create: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Вирівнювати вихідні дані" # Як то? #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Не вдається бути дуже тихим" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "повідомлення %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: неможливо відкрити вихідний файл %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "помилка створення процесу" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Пам'ять вичерпано" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається проаналізувати адресу одержувача `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається створити адресу відправника <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "не можна створити ітератор: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "не можна виконати stat `%s': %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "не вдається створити скриньку %s" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "не вдається створити заголовок: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "недостатньо пам'яті\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "не вдається отримати повідомлення %lu: %s" #~ msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" #~ msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка запису у файл: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка відкриття файлу: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка створення файлу: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Помилка %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успіх" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "занадто багато аргументів" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл контексту %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "не вдається створити потік виводу: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити потік виводу: %s" #~ msgid "cannot read message %lu: %s" #~ msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Не вдалося створити скриньку <%s>: %s\n" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити %s: %s" #~ msgid "%d: cannot open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s"