# Ukrainian messages for GNU mailutils # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Poznyakoff , 2005-2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 3.20.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-01 18:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-03 14:20+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: comsat/action.c:384 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "не є абсолютним шляхом: %s" #: comsat/action.c:396 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "не дозволено запускати програми set[ug]id" #: comsat/action.c:426 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "не вдається відкрити tty: %s" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$s" #: comsat/action.c:455 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має невірні права" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має невірні права" #: comsat/action.c:466 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити файл .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:468 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "не вдається відкрити %s для %s: %s" #: comsat/action.c:483 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Не вдається створити фільтр для вашого файла .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:486 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "Не вдається створити фільтр для файла %s що належить до %s: %s" #: comsat/action.c:546 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "неправильна директива #line: %s" #: comsat/action.c:575 msgid "unknown keyword" msgstr "невідоме ключове слово" #: comsat/action.c:577 msgid "too few arguments" msgstr "недостатньо аргументів" #: comsat/action.c:579 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:219 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:944 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:435 #: pop3d/pop3d.c:479 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/cflags.c:31 #: mu/libexec/imap.c:1332 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "занадто багато аргументів" #: comsat/action.c:635 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "не вдається створити потік журналу: %s" #: comsat/action.c:683 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Не вдається створити фільтр для дії за замовчуванням: %s\n" #: comsat/action.c:686 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "не вдається створити фільтр для %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:84 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: неправильний аргумент" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/ali.c:41 #: mh/comp.c:65 mh/comp.c:74 mh/fmtcheck.c:54 mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 #: mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 #: mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/show.c:124 #: mh/show.c:136 mh/sortm.c:177 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/dbm.c:1715 mu/libexec/logger.c:150 #: mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "запуск у тестовому режимі; використовує ФАЙЛ замість терміналу (за замовчуванням: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "залишитись на передньому плані" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:104 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 mh/inc.c:107 #: mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 mh/send.c:145 #: mh/send.c:154 mh/show.c:145 mh/show.c:148 mh/sortm.c:136 #: movemail/movemail.c:360 pop3d/pop3d.c:94 mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:105 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "запуск у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-нащадків" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "читати ФАЙЛ замість .buffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:57 libmailutils/cli/stdcapa.c:492 movemail/movemail.c:392 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "не є булівським значенням" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Читати файл .biffrc з домашнього каталогу користувача." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Сповіщати лише якщо користувач залогований з консолі." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Показувати помилки у biffrc на консолі користувача." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:66 libmailutils/cli/stdcapa.c:523 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Показувати помилки у biffrc на виводі помилок Мailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Показувати не більше цієї кількості рядків вмісту повідомлення." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Найбільша кількість вхідних повідомлень протягом контрольного інтервалу." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Встановити контрольний інтервал." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Встановити контрольний інтервал переповнення." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Тривалість затримки після першого переповнювання." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:585 libmailutils/server/msrv.c:956 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Конфігурація сервера." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- сповіщає користувачів про пошту що надійшла" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "неправильний ввід: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "забагато запитань: перерва на %u секунду" msgstr[1] "забагато запитань: перерва на %u секунди" msgstr[2] "забагато запитань: перерва на %u секунд" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "отримано %lu байт з %s" msgstr[1] "отримано %lu байти з %s" msgstr[2] "отримано %lu байтів з %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "не вдається розширити буфер: %s" #: comsat/comsat.c:453 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "не вдається прочитати повідомлення (скринька %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "недійсна назва лінії у запису utmp: %s" #: comsat/comsat.c:504 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "не є символьним пристроєм: %s" #: comsat/comsat.c:537 movemail/movemail.c:714 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 mu/libexec/dbm.c:144 #: mu/libexec/dbm.c:1640 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "немає такого користувача: %s" #: comsat/comsat.c:558 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "користувач не існує: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "тестовий режим вибагає подання URL скриньки та QID повідомлення" #: comsat/comsat.c:612 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "неможливо встановити ім'я користувача" #: comsat/comsat.c:642 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "назва програми не є абсолютною; перезапуск не є можливим" #: comsat/comsat.c:660 #, c-format msgid "restarting" msgstr "перезапуск" #: decodemail/decodemail.c:35 msgid "truncate the output mailbox, if it exists" msgstr "вичистити вихідну скриньку, якщо вона існує: %s" #: decodemail/decodemail.c:37 msgid "CHARSET" msgstr "КОДУВАННЯ" #: decodemail/decodemail.c:38 msgid "recode output to this charset" msgstr "перекодувати вихід до цього набору символів" #: decodemail/decodemail.c:41 msgid "recode text parts to the current charset" msgstr "перекодувати текстові частини до поточного набору символів" #: decodemail/decodemail.c:48 msgid "GNU decodemail -- decode messages." msgstr "GNU decodemail -- розкодує повідомлення." #: decodemail/decodemail.c:49 msgid "[INBOX] [OUTBOX]" msgstr "[ВХІД] [ВИХІД]" #: decodemail/decodemail.c:118 #, c-format msgid "at least %lu file descriptors are needed to process this message" msgstr "щоб обробити це повідомлення потрібно принаймні %lu файлових дескрипторів" #: decodemail/decodemail.c:139 #, c-format msgid "cannot get current message while truncating the mailbox: %s" msgstr "не вдається отримати поточне повідомлення під час чищення скриньки: %s" #: decodemail/decodemail.c:149 #, c-format msgid "error expunging destination mailbox: %s" msgstr "неможливо очистити скриньку призначення: %s" #: decodemail/decodemail.c:198 #, c-format msgid "too many arguments; try %s --help for help" msgstr "занадто багато аргументів; спробуй %s --help щоб отримати допомогу" #: decodemail/decodemail.c:235 #, c-format msgid "could not create output mailbox %s: %s" msgstr "не вдається створити вихідну скриньку %s: %s" #: decodemail/decodemail.c:304 movemail/movemail.c:1035 #: movemail/movemail.c:1145 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #: decodemail/decodemail.c:333 #, c-format msgid "cannot store message: %s" msgstr "не вдається записати повідомлення: %s" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "розблокування" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "ХВИЛИНИ" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "скасувати існуюче блокування якщо воно триває довше за вказаний час" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "повторювати спроби блокування вказану кількість разів" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "затримка між двома послідовними спробами блокування (в секундах)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "перевіряти чи ще існує процес, що є власником блокування" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо воно старіше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Повертає 0 у випадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "дозволяється вказувати лише один ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "не вдалося розблокувати файл %s: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "не вдалося розблокувати файл %s: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset %s" msgstr "fribidi не розпізнав набору символів %s" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line %s: %s" msgstr "не вдається розкодувати рядка %s: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:590 #, c-format msgid "could not close mailbox %s: %s" msgstr "неможливо зачинити скриньку %s: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:583 #: readmsg/readmsg.c:496 sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "could not create mailbox %s: %s" msgstr "не вдається створити скриньку %s: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:587 #: readmsg/readmsg.c:500 sieve/sieve.c:396 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "не вдається створити типову скриньку: %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox %s: %s" msgstr "не вдалося просканувати скриньку %s: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначне скорочення" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: невідомий атрибут" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "показувати налагоджувальні повідомлення" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/msgchk.c:82 #: mh/pick.c:197 mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 #: mu/libexec/pop.c:594 mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "відображати вказаний заголовок" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "показувати адресатів з поля To:" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "друкувати номери повідомлень" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "не показувати заголовка" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "виводити повідомлення якщо скринька містить непрочитані повідомлення" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "вивести підсумок повідомлень" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "вибирати повідомлення, що мають вказаний стан: new (нове), unread або old (непрочитане), read (прочитане), або довільне однозначне скорочення цих слів" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "вирівнювати рядки теми" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- виводить адреси відправників." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Тека не містить жодних листів." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Тека містить " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu нове повідомлення" msgstr[1] "%lu нові повідомлення" msgstr[2] "%lu нових повідомлень" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu непрочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu непрочитаних повідомлень" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu прочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu прочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "вивести кількість повідомлень та закінчити" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:215 mu/libexec/send.c:62 #: mu/libexec/send.c:65 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "виводити лише такі повідомлення, що надійшли з адрес які містять вказаний рядок" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "читати пошту з ФАЙЛУ" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- виводить адреси відправника (заголовок From) і теми (заголовок Subject) повідомлень." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "опцію --from та назву користувача вказано разом" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[1] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[2] "Ваша скринька містить %lu повідомлень.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Помилка GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "непуста відповідь клієнта" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: не вдається отримати ім'я користувача" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: imap4d/fetch.c:671 lib/mailcap.c:368 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 mu/libexec/imap.c:113 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "помилка %s: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "неочікувана помилка %s: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 imap4d/rename.c:40 lib/mailcap.c:572 #: libmu_sieve/extensions/list.c:73 libmailutils/auth/mu_auth.c:356 #: libmailutils/cfg/parser.y:1306 libmailutils/cfg/parser.y:1382 #: libmailutils/cfg/parser.y:1404 libmailutils/diag/debug.c:313 #: libmailutils/diag/debug.c:402 libmailutils/mailer/mailer.c:297 #: libmailutils/server/acl.c:418 libmailutils/stream/prog_stream.c:688 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:57 mh/folder.c:473 #: mh/folder.c:727 mh/mh_alias_gram.y:528 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:682 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1627 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line %s: %s" msgstr "не вдається розділити рядок %s: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "підключився анонімний користувач %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "спроба анонімного логування відмовлена" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "непідтримувана властивість зворотнього виклику %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "головний" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "другорядний" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "клієнт вимагає механізм захисту (%d), що не підтримується" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:572 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:592 mda/lmtpd/lmtpd.c:266 mda/lmtpd/lmtpd.c:371 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:281 #: libmailutils/cfg/parser.y:790 libmailutils/cfg/parser.y:880 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:557 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s НЕ ідентифіковано як %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s ідентифіковано як %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "закінчення сесії на вимогу" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "завершення по сигналу" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "вийшов час сесії (без користувача)" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "вийшов час сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "помилка запису в контрольний потік" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "помилка читання з контрольного потоку" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "скриньку модифіковано кимось іншім" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "неможливо створити транспортний потік" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "закінчення сесії" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "вихід (підстава %d)" #: imap4d/copy.c:167 #, c-format msgid "cannot count messages in mailbox %s: %s" msgstr "не вдається підрахувати повідомлення у %s: %s" #: imap4d/copy.c:192 #, c-format msgid "cannot flush mailbox %s: %s" msgstr "неможливо заблокувати скриньку %s: %s" #: imap4d/create.c:99 #, c-format msgid "cannot create mailbox (%s) %s: %s" msgstr "неможливо створити скриньку (%s) %s: %s" #: imap4d/fetch.c:311 #, c-format msgid "malformed content type: %s" msgstr "неправильний тип вмісту: %s" #: imap4d/id.c:44 msgid "client identification: " msgstr "ідентифікація клієнта: " #: imap4d/idle.c:69 imap4d/io.c:390 mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:251 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: imap4d/idle.c:74 msgid "eof while idling" msgstr "кінець вводу під час холостого ходу" #: imap4d/imap4d.c:109 msgid "run in test mode" msgstr "запуск у режимі inetd" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "start in preauth mode" msgstr "запуск у режимі попередньої автентифікації" #: imap4d/imap4d.c:142 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "помилка URL: не вдається отримати шлях: %s" #: imap4d/imap4d.c:162 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "невідома схема попередньої автентифікації" #: imap4d/imap4d.c:203 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "помилка URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:222 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "недійсний режим файлу біля %s" #: imap4d/imap4d.c:234 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: imap4d/imap4d.c:276 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "недійсне ключове слово для tls: %s" #: imap4d/imap4d.c:321 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "роздільник не може бути пустим" #: imap4d/imap4d.c:323 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "роздільник має бути одинарним символом" #: imap4d/imap4d.c:332 imap4d/imap4d.c:347 #, c-format msgid "%s is deprecated; use %s instead" msgstr "ключове слово %s застаріло, просимо використовувати %s" #: imap4d/imap4d.c:354 libmailutils/cli/stdcapa.c:683 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "невірно вказані права доступу: %s" #: imap4d/imap4d.c:374 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "невідомий тип скриньки" #: imap4d/imap4d.c:392 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "нелокальний тип скриньки" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "Directory in the file system" msgstr "Каталог у файловій системі" #: imap4d/imap4d.c:408 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Cимвол-розділювач ієрархії" #: imap4d/imap4d.c:409 msgid "arg: character" msgstr "аргумент: символ" #: imap4d/imap4d.c:412 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Тип поштових скриньок що розміщуються під тим префіксом" #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "type: string" msgstr "тип: рядок" #: imap4d/imap4d.c:420 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Режим файлів що створюватимуться у цьому просторі назв" #: imap4d/imap4d.c:421 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "режим: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:461 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "недійсне окреслення префікса" #: imap4d/imap4d.c:486 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "мітка простору назв відсутня або недійсна" #: imap4d/imap4d.c:493 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "невідомий простір назв" #: imap4d/imap4d.c:509 msgid "Define a single prefix" msgstr "Окреслює префікс" #: imap4d/imap4d.c:510 mail/mailvar.c:1154 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "рядок" #: imap4d/imap4d.c:516 msgid "Define a namespace" msgstr "Встановити простір назв" #: imap4d/imap4d.c:525 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Тип кодування TLS для цього сервера" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:527 imap4d/imap4d.c:567 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:536 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Дозволяти доступ користувачам з цього переліку." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Забороняти доступ користувачам з цього переліку." #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Дозволяти доступ користувачам із груп у цьому переліку." #: imap4d/imap4d.c:545 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Забороняти доступ користувачам із груп у цьому переліку." #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Вимкнути команду LOGIN." #. TRANSLATORS: Don't translate homedir.create. #: imap4d/imap4d.c:553 msgid "DEPRECATED. Use homedir.create instead." msgstr "ЗАСТАРІЛО. Використовуйте homedir.create." #. TRANSLATORS: Don't translate homedir.mode. #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "DEPRECATED. Use homedir.mode instead." msgstr "ЗАСТАРІЛО. Використовуйте homedir.mode." #: imap4d/imap4d.c:557 libmailutils/cli/stdcapa.c:725 msgid "mode: octal" msgstr "режим: вісімкове число" #: imap4d/imap4d.c:559 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Залишити ці додаткові групи після переключення на права користувача" #: imap4d/imap4d.c:560 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "групи: перелік рядків" #: imap4d/imap4d.c:564 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Використовувати цей тип кодування TLS для серверу inetd а також усіх блоків server які не мають інструкції tls-mode." #: imap4d/imap4d.c:569 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Налаштування режиму попередньої автентифікації. Можливі <значення>:\n" " prog:///<повна-назва-програми: рядок>\n" " ident[://:<порт: рядок-або-число>\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:573 msgid "mode: value" msgstr "тип: значення" #: imap4d/imap4d.c:575 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Використовувати лише режим попередньої автентифікації. Якщо його неможливо встановити, роз'єднатись терміново." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Назва файлу ключів DES для розкодування відповідей ident." #: imap4d/imap4d.c:580 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Використовувати лише закодовані відповіді ident." #: imap4d/imap4d.c:582 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Перелік полів які мають повертатися у відповіді на команду ID." #: imap4d/imap4d.c:587 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Встановити глобальний режим протоколювання." #: imap4d/imap4d.c:595 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:648 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s знайдений у переліку deny-users: відмовлено" #: imap4d/imap4d.c:654 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s не знайдений у переліку allow-users: відмовлено" #: imap4d/imap4d.c:660 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s знайдений у переліку deny-groups: відмовлено" #: imap4d/imap4d.c:666 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s не знайдений у переліку allow-groups: відмовлено" #: imap4d/imap4d.c:674 mda/lib/script.c:261 #, c-format msgid "cannot set up user home directory %s: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати домашній каталог користувача %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:713 #, c-format msgid "cannot switch to user %s privileges: %s" msgstr "не вдається перейти на права користувача %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:724 #, c-format msgid "user %s logged in (source: %s)" msgstr "підключився користувач %s (джерело: %s)" #: imap4d/imap4d.c:739 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "user %s nonexistent" msgstr "користувача %s не існує" #: imap4d/imap4d.c:764 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "отримано сигнал %s" #: imap4d/imap4d.c:820 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:504 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: немає такої групи" #: imap4d/imap4d.c:983 pop3d/pop3d.c:516 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "помилка встановлення поштової групи: %s" #: imap4d/imap4d.c:992 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "ГОЛОВНИЙ ПРОЦЕС: вихід по сигналу (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1054 imap4d/starttls.c:189 pop3d/cmd.c:174 pop3d/pop3d.c:554 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS не налаштований, проте вимагається у конфігурації" #: imap4d/imap4d.c:1076 pop3d/pop3d.c:576 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "статус закінчення основного циклу: %s" #: imap4d/io.c:31 pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS встановлений" #: imap4d/io.c:32 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "cannot get TLS details: %s" msgstr "не вдається отримати деталі TLS: %s" #: imap4d/io.c:45 pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS встановлений з використанням %s-%s (%s)" #: imap4d/io.c:68 pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "не вдається створити потік TLS: %s" #: imap4d/io.c:108 libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:234 #: libmailutils/imapio/trace.c:42 libproto/mailer/smtp_trace.c:48 #: libproto/pop/pop3_trace.c:48 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "не вдається створити потік налагоджування; протоколювання сесії вимкнете: %s" #: imap4d/io.c:115 libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:240 #: libmailutils/imapio/trace.c:49 libproto/mailer/smtp_trace.c:55 #: libproto/pop/pop3_trace.c:55 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "неможливо створити потік налагоджування: %s" #: imap4d/io.c:276 #, c-format msgid "iostream is NULL while trying to send untagged response" msgstr "нульовий потік входу/виходу під час надсилання відповіді без мітки" #: imap4d/io.c:597 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "неочікуваний кінець вводу" #: imap4d/io.c:613 #, c-format msgid "error reading from input stream: %s" msgstr "помилка читання з вхідного потоку: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "невдала спроба входу: %s" #: imap4d/namespace.c:105 #, c-format msgid "%s: namespace prefix appears twice" msgstr "%s: префікс простору назв з'являється двічі" #: imap4d/namespace.c:110 imap4d/namespace.c:141 #, c-format msgid "%s: cannot install prefix: %s" msgstr "%s: не вдається встановити префікс: %s" #: imap4d/namespace.c:122 #, c-format msgid "empty prefix not allowed in the namespace %s" msgstr "пустий префікс не є дозволеним у просторі назв %s" #: imap4d/namespace.c:322 imap4d/namespace.c:328 imap4d/preauth.c:451 #: libmu_auth/ldap.c:648 libmu_auth/ldap.c:654 libmu_auth/radius.c:306 #: libmu_auth/radius.c:310 libmu_auth/sql.c:207 libmu_auth/sql.c:211 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:172 movemail/movemail.c:929 #, c-format msgid "cannot expand line %s: %s" msgstr "не вдається розширити рядок %s: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "неправильна довжина пакету IDENT DES" #: imap4d/preauth.c:289 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "немає користувача з UID %u" #: imap4d/preauth.c:295 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "не вдалося розкодувати відповідь IDENT" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "недостатньо даних для попередньої автентифікації IDENT" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "недійсна родина адрес (%d) для попередньої автентифікації IDENT" #: imap4d/preauth.c:346 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "неможливо прочитати відповідь з %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:354 #, c-format msgid "malformed IDENT response: %s, from %s:%d" msgstr "недійсна відповідь IDENT: %s, від %s:%d" #: imap4d/preauth.c:361 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use 'ident-keyfile FILE'" msgstr "файл ключів не вказаний у конфігурації; використовуйте 'ident-keyfile ФАЙЛ'" #: imap4d/preauth.c:371 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "відкинуто некодовану відповідь від %s:%d" #: imap4d/preauth.c:458 #, c-format msgid "%s expands to an empty line" msgstr "%s розширюється у пустий рядок" #: imap4d/preauth.c:475 #, c-format msgid "read from %s failed" msgstr "помилка читання з %s" #: imap4d/preauth.c:510 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "не вдається встановити адресу IP клієнта: %s" #: imap4d/quota.c:108 #, c-format msgid "%s statistics: size=%lu, ndirs=%lu, nfiles=%lu, nerrs=%lu" msgstr "статистика %s: розмір=%lu, каталогів=%lu, файлів=%lu, помилок=%lu" #: imap4d/quota.c:182 #, c-format msgid "user %s is out of mailbox quota" msgstr "користувач %s вичерпав квоту" #: imap4d/quota.c:189 #, c-format msgid "user %s: adding %lu bytes would exceed mailbox quota" msgstr "користувач %s: додання %lu байтів перевищить квоту" #: imap4d/rename.c:72 #, c-format msgid "component %s is not a directory" msgstr "компонента %s не є каталогом" #: imap4d/rename.c:222 #, c-format msgid "failed to remove source mailbox after moving %s to %s" msgstr "не вдається видалити вихідну скриньку після переносу %s до %s" #: imap4d/rename.c:227 #, c-format msgid "failed to restore mailbox ownership/modes after moving %s to %s" msgstr "Не вдалося відновити власника/права скриньки після переносу %s до %s" #: imap4d/rename.c:232 #, c-format msgid "error renaming mailbox %s to %s: %s" msgstr "помилка перейменування скриньки %s на %s: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "cannot handle encoding %s: %s" msgstr "кодування %s не підтримується: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "cannot convert from charset %s to %s" msgstr "помилка конверсії з набору символів %s у %s" #: imap4d/starttls.c:53 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "сесію закінчено" #: imap4d/starttls.c:130 imap4d/starttls.c:143 pop3d/cmd.c:111 pop3d/cmd.c:124 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "сервер %s: сертифікат не встановлений" #: imap4d/starttls.c:149 pop3d/cmd.c:130 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "сервер %s: помилка конфігурації TLS" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "не вдається визначити назву власної системи" #: lib/mailcap.c:265 #, c-format msgid "Run %s?" msgstr "Виконати %s?" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився зі станом %d\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "виконання %s...\n" #: lib/manlock.c:231 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Увімкнути обов'язкове блокування." #: lib/manlock.c:233 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Встановити каталог для файлів обов'язкового блокування" #: lib/manlock.c:263 #, c-format msgid "locking mailbox %s failed: %s" msgstr "не вдалося заблокувати скриньку %s: %s" #: lib/mdecode.c:127 msgid "expected string or list" msgstr "очікувався рядок або перелік" #: lib/mdecode.c:134 msgid "Define textual MIME types." msgstr "Декларує текстові типи MIME." #: lib/mdecode.c:135 msgid "arg: pattern or list of patterns" msgstr "арг: шаблон або перелік шаблонів" #: lib/mdecode.c:173 #, c-format msgid "cannot convert from charset %s to %s: %s" msgstr "помилка конверсії з набору символів %s у %s: %s" #: lib/sieve.c:45 #, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(користувач %s) " #: lib/sieve.c:55 #, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s над повідомленням %s" #: lib/sieve.c:65 sieve/sieve.c:338 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s над повідомленням з uid %lu" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Нормальне закінчення" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Невизначена помилка" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Помилка використання" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Недійсні вхідні дані" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Брак вхідних даних" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Користувача не існує" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Хост не існує" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Сервіс недоступний" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Помилка програмного забезпечення" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Помилка операційної системи" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Необхідний системний файл не існує або не може бути відкритий" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Не можна створити вихідний файл" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Помилка вводу/виводу" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Тимчасова помилка" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Помилка протоколу обміну" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостатні права" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Невідомий код виходу" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is 'yes'." msgstr "Включити контроль доступу через обгортку TCP. За замовчуванням - включений." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Встановити назву демона для обгортки TCP. За замовчуванням використовується назва програми." #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_auth/gsasl.c:53 libmu_auth/gsasl.c:56 #: libmu_auth/gsasl.c:59 libmu_auth/gsasl.c:62 libmu_auth/pam.c:54 #: mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "назва" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Використовувати цей файл для позитивних відповідей (за замовчуванням: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_auth/gsasl.c:50 #: libmu_auth/tlsconf.c:107 libmu_auth/tlsconf.c:111 libmu_auth/tlsconf.c:115 #: mda/lib/mailquota.c:37 libmailutils/server/msrv.c:947 #: mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "файл" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Використовувати цей файл для негативних відповідей (за замовчуванням: /etc/hosts.deny)" #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "доступ з %s заблокований обгорткою TCP" #: libmu_auth/gsasl.c:47 msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "Увімкнути GSASL (типово)" #: libmu_auth/gsasl.c:49 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Ім'я файлу паролів GSASL." #: libmu_auth/gsasl.c:52 msgid "SASL service name." msgstr "Назва служби SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:55 msgid "SASL realm name." msgstr "Назва області SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:58 msgid "SASL host name." msgstr "Назва хоста SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:61 msgid "Anonymous user name." msgstr "Назва анонімного користувача" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "помилка біля %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Увімкнути пошук у LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Встановити URL сервера LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:268 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Встановити базовий DN пошуку." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN для доступу до бази LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Пароль користувача binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Увімкнути шифрування TLS." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Встановити рівень налагоджування LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Встановити мапу полів для розбору відповідей LDAP. Мапа складається з окреслень розділених двокрапками. Окреслення має форму:\n" " <назва: рядок>=<атрибут: рядок>\n" "де <назва> одне з: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, а є назвою відповідного атрибута LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "мапа: окреслення" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "фільтр LDAP для запитів getpwnam." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "фільтр" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "фільтр LDAP для запитів getpwuid." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "неможливо встановити LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "cannot set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "неможливо встановити LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:183 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "неможливо розібрати LDAP URL(s)=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:204 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=%s into a domain" msgstr "DNS SRV: не вдається конвертувати DN=%s у домен" #: libmu_auth/ldap.c:212 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: не вдається конвертувати domain=%s у перелік хостів" #: libmu_auth/ldap.c:219 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=%s: %s" msgstr "DNS SRV: не вдається розібрати перелік хостів %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "неможливо створити сесію LDAP для URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "помилка ldap_start_tls: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "діагностика TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:471 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "квота поза дозволеним діапазоном: %s" #: libmu_auth/ldap.c:475 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "недійсна квота: %s (помилка біля %s)" #: libmu_auth/pam.c:53 msgid "Set PAM service name." msgstr "Ім'я користувача PAM." #: libmu_auth/radius.c:75 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "атрибут RADIUS %s не окреслений" #: libmu_auth/radius.c:109 #, c-format msgid "cannot parse input %s: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок %s: %s" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair %s" msgstr "не вдається створити пару ключ/значення %s" #: libmu_auth/radius.c:164 #, c-format msgid "expected ',' but found '%s'" msgstr "очікувалось `,', але отримано %s" #: libmu_auth/radius.c:184 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "недійсний перелік пар" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Запит авторизації radius." #: libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 libmu_auth/radius.c:209 msgid "request: string" msgstr "запит: рядок" #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Запит RADIUS для getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Запит RADIUS для getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:211 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Встановити каталог конфігурації radius." #: libmu_auth/radius.c:212 libmailutils/cli/stdcapa.c:295 msgid "dir: string" msgstr "каталог: рядок" #: libmu_auth/radius.c:275 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "не вдається прочитати словники radius" #: libmu_auth/radius.c:383 #, c-format msgid "radius server did not return UID for %s" msgstr "сервер radius не повернув UID для %s" #: libmu_auth/radius.c:393 #, c-format msgid "radius server did not return GID for %s" msgstr "сервер radius не повернув GID для %s" #: libmu_auth/radius.c:459 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "не вказано запиту авторизації radius" #: libmu_auth/radius.c:497 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "не вказано запиту getpwnam radius" #: libmu_auth/radius.c:504 libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "сервер radius не відповідає" #: libmu_auth/radius.c:510 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: сервер повернув %s" #: libmu_auth/radius.c:538 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "запит radius для getpwuid не встановлений" #: libmu_auth/radius.c:551 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: сервер повернув %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "невідоме шифрування паролів" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface %s" msgstr "невідомий інтерфейс SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Використовувати вказаний тип інтерфейсу SQL" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "інтерфейс: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "запит SQL для getpwnam" #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "запит" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "запит SQL для getpwuid" #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Запит SQL що повертає пароль користувача." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Назва хоста SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Ім'я користувача SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Пароль користувача SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Порт SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Назва бази даних." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Тип паролю що його повертає запит getpass." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "тип: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Встановити мапу полів для розбору відповідей SQL. Мапа складається з окреслень розділених двокрапками. Окреслення має форму:\n" " <назва: рядок>=<стовпець: рядок>\n" "де <назва> одне з: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, а є назвою відповідного стовпця SQL." #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Додаткові параметри з'єднання" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 libmailutils/cli/stdcapa.c:722 msgid "arg" msgstr "аргумент" #: libmu_auth/sql.c:229 #, c-format msgid "cannot get SQL field '%s' (%s): %s" msgstr "не вдається отримати поле SQL '%s' (%s): %s" #: libmu_auth/sql.c:236 #, c-format msgid "SQL field '%s' (%s) has NULL value" msgstr "Поле SQL '%s' (%s) має пусте значення" #: libmu_auth/sql.c:274 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "недійсне значення UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:281 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "недійсне значення GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:327 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "недійсне значення квоти: %s" #: libmu_auth/sql.c:409 libmu_auth/sql.c:504 libmu_auth/sql.c:591 #: mda/lib/mailquota.c:236 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "запит SQL не вдався: %s" #: libmu_auth/sql.c:420 libmu_auth/sql.c:515 libmu_auth/sql.c:602 #: mda/lib/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "неможливо зберегти результат: %s" #: libmu_auth/sql.c:430 libmu_auth/sql.c:525 libmu_auth/sql.c:612 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "не вдається отримати кількість кортежів: %s" #: libmu_auth/sql.c:629 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "не вдається отримати пароль з SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:639 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL повернув пустий пароль" #: libmu_auth/tlsconf.c:41 mda/lib/forward.c:38 libmailutils/cfg/parser.y:901 #: movemail/movemail.c:265 pop3d/pop3d.c:113 mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідома ключове слово: %s" #: libmu_auth/tlsconf.c:76 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Налаштовує перевірки файла ключа SSL. Аргумент є список або послідовність назв перевірок з опціональним префіксом '+' (увімкнути) або '-' (вимкнути). Назви перевірок:\n" "\n" " none вимкнути всі перевірки\n" " all увімкнути всі перевірки\n" " gwrfil заборонити файли з правом на запис для групи\n" " awrfil заборонити файли з правом на запис для всіх користувачів\n" " grdfil заборонити файли з правом на читання для групи\n" " ardfil заборонити файли з правом на запис для всіх користувачів\n" " linkwrdir заборонити символічні посилання у каталогах з правом на запис для будь-кого, окрім власника\n" " gwrdir заборонити файли у каталогах з правом на запис для групи\n" " awrdir заборонити файли у каталогах з правом на запис для всіх користувачів\n" #: libmu_auth/tlsconf.c:89 libmu_auth/tlsconf.c:94 libmu_auth/tlsconf.c:99 #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:484 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "арг: перелік" #: libmu_auth/tlsconf.c:93 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Налаштування перевірок безпеки для файла сертифікатів SSL. Дивись опис аргументу вище." #: libmu_auth/tlsconf.c:98 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Налаштування перевірок безпеки для файла центрів сертифікації SSL. Дивись опис аргументу вище." #: libmu_auth/tlsconf.c:106 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Вказує файл сертифікату SSL." #: libmu_auth/tlsconf.c:110 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Вказує файл ключа сертифікату SSL." #: libmu_auth/tlsconf.c:114 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Вказує файл довірених центрів сертифікації SSL." #: libmu_auth/tlsconf.c:118 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "Встановлює пріоритети використання кодів, методів обміну ключами, маків та методів компресії." #: libmu_auth/tlsconf.c:123 msgid "Timeout for handshake I/O operations (seconds)" msgstr "Тайм-аут операції привітання (секунди)" #: libmu_auth/tlsconf.c:135 msgid "Configure TLS" msgstr "Налаштування TLS" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:857 msgid "INTERNAL ERROR: cannot locate I/O stream" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається знайти потік вводу/виводу" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:865 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "не вдається відкрити потік TLS: %s" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:884 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: failed to install TLS stream: %s" msgstr "УНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається встановити потік TLS: %s" #: libmu_auth/virtual.c:63 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Назва директорії де зберігаються файли паролів для віртуальних доменів." #: libmu_auth/virtual.c:65 msgid "dir" msgstr "директорія" #: libmu_dbm/dbm.c:67 #, c-format msgid "cannot initialize DBM subsystem: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати підсистему DBM: %s" #: libmu_dbm/dbm.c:97 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати натяк DBM: %s" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "помічено для видалення" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "не вдається створити таблицю зберігання скриньок: %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "не вдається отримати скриньку %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:644 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "недійсні права (біля %s)" #: libmu_sieve/actions.c:200 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot open target mailbox %s: %s" msgstr "неможливо відкрити цільову скриньку %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:213 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "не вдається зберегти у скриньці: %s" #: libmu_sieve/actions.c:419 libmu_sieve/extensions/vacation.c:710 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:431 libmu_sieve/actions.c:560 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:445 libmu_sieve/actions.c:600 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1356 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: неможливо відкрити поштову програму %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address %s failed: %s" msgstr "%lu: не вдалося розібрати адресу одержувача %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:534 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: libmu_sieve/actions.c:541 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: виявлено зациклення переадресування" #: libmu_sieve/actions.c:550 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libmu_sieve/actions.c:573 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: libmu_sieve/actions.c:588 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: не вдається встановити власну адресу електронної пошти" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "помилка регулярного виразу: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "помилка регулярного виразу" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "cannot compile pattern" msgstr "не вдається скомпілювати шаблон" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to '%s'" msgstr "тип порівняння вказано двічі у виклику '%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:215 #, c-format msgid "comparator '%s' is incompatible with :count in call to '%s'" msgstr "порівнювач '%s' несумісний з :count у виклику '%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:239 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "другий аргумент :count має бути списком з одного елементу" #: libmu_sieve/comparator.c:250 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "не вдається перетворити другий аргумент на число" #: libmu_sieve/comparator.c:263 #, c-format msgid "invalid relational match '%s' in call to '%s'" msgstr "недійсне відносне порівняння '%s' у виклику '%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:272 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: будь ласка повідомте" #: libmu_sieve/comparator.c:285 libmu_sieve/comparator.c:291 #, c-format msgid "comparator '%s' is incompatible with match type '%s' in call to '%s'" msgstr "порівнювач '%s' несумісний з типом порівняння '%s' у виклику '%s'" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "cannot add directory to path: %s" msgstr "не вдається додати каталог до шляху: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Очистити шлях пошуку бібліотек." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Очистити шлях пошуку включених файлів." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "шлях: перелік каталогів" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Додає каталоги до шляху пошуку бібліотек. Аргумент - перелік каталогів розділених двокрапками." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Додає каталоги на початку шляху пошуку бібліотек. Аргумент - перелік каталогів розділених двокрапками." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Додає каталоги до шляху пошуку включених файлів. Аргумент - перелік каталогів розділених двокрапками." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Опції sieve" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 #: movemail/movemail.c:336 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "додає КАТАЛОГ до шляху пошуку включених файлів" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "додає КАТАЛОГ до шляху пошуку бібліотек" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "додає КАТАЛОГ на початку шляху пошуку бібліотек" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "очищує шлях пошуку включених файлів" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "очищує шлях пошуку бібліотек" #: libmu_sieve/load.c:80 #, c-format msgid "cannot load %s: required symbol 'init' not found" msgstr "неможливо завантажити %s: не знайдено обов'язкового символу 'init'" #: libmu_sieve/load.c:129 #, c-format msgid "cannot add dynamic library search directory: %s" msgstr "не вдається додати каталог пошуку динамічних бібліотек: %s" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: спроба звільнення незареєстрованого вказівника" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: спроба зміни розміру незареєстрованого вказівника" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "Не вдалося розширити буфер: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "потрібно забагато пам'яті: %zu * %zu" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name %s for '%s'" msgstr "неправильна назва мітки %s для '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag '%s'" msgstr "неправильний тип аргументу для мітки '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "неможливо створити контрольний перелік: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:472 #, c-format msgid "too many arguments in call to '%s'" msgstr "занадто багато аргументів у виклику '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to '%s'" msgstr "неправильний тип аргументу %lu для '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:467 #, c-format msgid "too few arguments in call to '%s'" msgstr "занадто мало аргументів у виклику '%s'" #: libmu_sieve/registry.c:117 #, c-format msgid "cannot add to sieve registry: %s" msgstr "не вдається додати до реєстру: %s" #: libmu_sieve/registry.c:139 #, c-format msgid "registry lookup failed: %s" msgstr "помилка пошуку у реєстрі: %s" #: libmu_sieve/require.c:59 #, c-format msgid "cannot require %s" msgstr "помилка require %s" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "невідома перевірка: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, c-format msgid "test '%s' has not been required" msgstr "перевірка '%s' не вимагалася" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:270 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:277 #, c-format msgid "action '%s' has not been required" msgstr "дія '%s' не вимагалася" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1345 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: не вдається створити об'єкт-відправник %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1569 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Неоптимізоване дерево розбору" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1575 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Оптимізоване дерево розбору" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 #: mh/mh_alias_lex.l:110 mh/mh_alias_lex.l:116 #, c-format msgid "recursive inclusion" msgstr "зациклення рекурсивного включення" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 mh/mh_alias_lex.l:119 #, c-format msgid "%s already included here" msgstr "файл %s вже включений тут" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 mh/mh_alias_lex.l:122 #, c-format msgid "%s already included at top level" msgstr "файл %s вже включений на найвищому рівні" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:349 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцесора" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:358 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "у директиві препроцесора не вистачає замикаючої лапки" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:620 #, c-format msgid "error expanding string: %s" msgstr "помилка під час розширення рядка: %s" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "Неправильний тип даних" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: %s,%zu,%zu,%zu індекс аргументу %zu поза діапазоном" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "мітка :%s має тип %s, замість очікуваного %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "аргумент %zu має тип %s замість очікуваного %s" #: libmu_sieve/util.c:442 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s не є цілим числом" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s cannot be used together" msgstr "%s і %s не можуть використовуватися разом" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "мітку %s використано тут" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:56 #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:106 msgid "cannot get message header" msgstr "не вдається отримати заголовок повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:67 msgid "cannot append message header" msgstr "не вдається додати заголовок повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:213 #, c-format msgid "index specified twice in call to '%s'" msgstr "індекс вказано двічі у виклику '%s'" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:232 #, c-format msgid "invalid index value: %s" msgstr "недійсне значення індексу: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 #: sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source %s" msgstr "не вдається скомпілювати вхідний файл %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "не вдається скомпілювати підпрограму" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "не вдалося запустити підлеглу машину sieve" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:155 #, c-format msgid "cannot get '%s:' header: %s" msgstr "не вдається отримати заголовок '%s': %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:204 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "не вдається відкрити об'єкт-відправник: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:212 mail/send.c:1486 mh/send.c:655 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "не вдається відіслати повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "не вдається прочитати частину повідомлення #%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:250 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "не вдається сконвертувати потік частини MIME у повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:258 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "очікувався тип повідомлення message/rfc822, але знайдено %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:264 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "бракує заголовка Content-Type" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:284 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "повідомлення не є багаточастинним" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:297 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "очікувалось 3 частини, але знайдено %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:317 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "не вдається отримати частину 3 повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "відкидання повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "збереження повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:117 msgid "cannot create command stream" msgstr "неможливо створити командний потік" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:124 msgid "cannot get envelope sender" msgstr "не вдається отримати адреси відправника з конверту" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:126 libmu_sieve/extensions/pipe.c:130 #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:134 libmu_sieve/extensions/pipe.c:137 msgid "stream write failed" msgstr "помилка запису в потік" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:132 msgid "cannot get envelope date" msgstr "не вдається отримати дати з конверту" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:147 msgid "copying headers failed" msgstr "помилка копіювання заголовків" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:157 msgid "copying body failed" msgstr "помилка копіювання вмісту повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:167 msgid "error closing program stream" msgstr "помилка закриття командного потоку" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "непідтримувана версія SPAMD: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "невірно сформована відповідь spamd: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "помилка spamd: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "не вдається встановити реальний розмір повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "віддалена сторона закрила з'єднання" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "відповідь spamd містить недійсний заголовок '%s'" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "не вдається отримати заголовок повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "не вдається розібрати специфікацію дати (%s)" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:82 #, c-format msgid "%s: cannot get pathname from url: %s" msgstr "%s: не вдається отримати шлях з URL: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:91 mu/libexec/smtp.c:465 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий файл: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:102 #, c-format msgid "cannot create temporary file stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:118 #, c-format msgid "error copying to temporary file stream: %s" msgstr "помилка копіювання у тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot create file stream: %s" msgstr "%s: неможливо створити потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:247 #, c-format msgid "%lu: cannot get message uid: %s" msgstr "%lu: не вдається отримати UID повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:260 #, c-format msgid "no mailbox; use the ':mailbox' tag" msgstr "не вказано скриньки; використовуй мітку ':mailbox'" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:267 #, c-format msgid "cannot get mailbox url: %s" msgstr "неможливо отримати URL скриньки: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:309 #, c-format msgid "%lu: error storing datum: %s" msgstr "%lu: помилка запису даних: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "не вдається отримати вхідний потік вмісту повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "помилка копіювання потоків: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:216 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression %s" msgstr "%lu: не вдається скомпілювати регулярний вираз %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:364 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: не вдається створити назву файлу бази даних" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:372 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: не вдається заблокувати %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:442 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: недостатньо пам'яті" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:498 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: не вдається скомпілювати регулярний вираз префіксу відповіді: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:583 #, c-format msgid "%lu: cannot add header %s: %s" msgstr "%lu: не вдається додати заголовок %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:595 #, c-format msgid "%lu: cannot add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: не вдається додати заголовок \"%s\": %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:623 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: неможливо відкрити файл з повідомленням %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:637 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: не вдається прочитати повідомлення з файла %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:654 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: неможливо створити потік у пам'яті: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:667 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: помилка читання з %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:798 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: не вдається встановити адресу відправника: %s" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "журналювання у стандартний потік помилок" #: mda/mda/mda.c:65 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Журналювання у стандартний потік помилок, замість syslog." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda -- агент локальної доставки пошти GNU." #: mda/mda/mda.c:74 msgid "[recipient...]" msgstr "[одержувач...]" #: mda/mda/mda.c:83 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "ЦЯ ПРОГРАМА ПРИЗНАЧЕНА ВИКЛЮЧНО ДЛЯ ТЕСТУВАННЯ MAILUTILS. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЇЇ У ПРОДУКЦІЙНОМУ СЕРЕДОВИЩІ." #: mda/mda/mda.c:152 mda/putmail/putmail.c:69 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "не вказані одержувачі" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "увімкнути протокол сесії" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "В режимі LMTP: зберігати ці додаткові групи." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "Слухати на цьому URL у режимі LMTP, . Дійсні форми URL то:\n" " tcp://<адреса: рядок>:<порт: число> (порт є обов'язковим)\n" " file://<назва-файла-гнізда>\n" "або socket://<назва-файла-гнізда>" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:154 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:286 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "url: рядок" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is 'yes'." msgstr "Використати існуючу адресу (режим LMTP, за замовчуванням - так)." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Додати фільтр повідомлень" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Конфігурація сервера LMTP." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:169 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd -- сервер локального переказу пошти." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "помилка копіювання: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "помилка створення тимчасового повідомлення: %s" #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail -- додає повідомлення у скриньку." #: mda/putmail/putmail.c:36 msgid "[URL...]" msgstr "[URL ...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "вказано декілька опцій --from" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "cannot set sender address: %s" msgstr "не вдається встановити адресу відправника: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Поштовий домен за замовчуванням" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "У випадку доставки багатьом адресатам, виходити з кодом 0 якщо хоча-б одна з доставок була успішною." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Опції доставки" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "Е-АДРЕСА" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "вказати ім'я відправника" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "не вдається визначити адресу відправника" #: mda/lib/deliver.c:207 #, c-format msgid "cannot lock mailbox %s: %s" msgstr "неможливо заблокувати скриньку %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:222 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "не вдається встановити розмір скриньки %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:233 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: вичерпано обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: mda/lib/deliver.c:248 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "не вдається встановити розмір повідомлення (вхідне повідомлення %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:255 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: mda/lib/deliver.c:276 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "помилка запису до скриньки %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:285 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "помилка запису до скриньки %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:323 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: немає такого користувача" #: mda/lib/deliver.c:332 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: недійсна поштова адреса: %s" #: mda/lib/deliver.c:374 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "неможливо створити URL для %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:393 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "неможливо встановити сповіщення для %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: не вдається створити URL: %s" #: mda/lib/deliver.c:431 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: не вдається отримати ім'я користувача з URL: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Обробляти файл forward." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Налаштування перевірок безпеки для файла forward." #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: не вдається створити поштову адресу: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to %s failed: %s" msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення до %s: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer %s failed: %s" msgstr "Не вдалося створити об'єкт-відправник %s: %s" #: mda/lib/forward.c:125 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "не вдається отримати конверт: %s" #: mda/lib/forward.c:131 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: mda/lib/forward.c:231 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: не є каталогом" #: mda/lib/forward.c:256 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "файл %s вже оброблений" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "ігнорування файла forward %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Назва бази DBM з обмеженнями розмірів скриньок" #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "Запит SQL, що повертає обмеження розміру скриньки." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Повертати код тимчасової помилки якщо перевищено обмеження розміру скриньки." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "неможливо створити базу квот" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "база квот не пройшла перевірку безпеки: %s" #: mda/lib/mailquota.c:141 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "не вдається отримати дані: %s" #: mda/lib/mailquota.c:151 #, c-format msgid "mailbox quota for %s is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for %s is too big: %lu digits" msgstr[0] "Обмеження розміру скриньки для %s надто велике: %lu цифра" msgstr[1] "Обмеження розміру скриньки для %s надто велике: %lu цифри" msgstr[2] "Обмеження розміру скриньки для %s надто велике: %lu цифр" #: mda/lib/mailquota.c:180 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "немає механізму отримування квоти" #: mda/lib/mailquota.c:266 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "неможливо відібрати значення обмеження розміру скриньки з SQL: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "невідома або непідтримувана мова: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: невідомий суфікс файлу" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "помилка реєстрації сценарію" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:126 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Опції сценаріїв" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/sortm.c:140 mh/sortm.c:153 mh/sortm.c:159 #: mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 mu/libexec/shell.c:67 #: mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "встановлює мову для наступних опцій --script" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "встановити шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:206 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "Ознаки налагоджування:\n" " g - трасування стеку guile\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "непідтримувана мова: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:301 msgid "Set script language." msgstr "Встановлює мову сценарію." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "арг: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:305 msgid "Set script pattern." msgstr "Встановлює шаблон сценарію." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:306 msgid "arg: glob" msgstr "арг: шаблон" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ознаки налагоджування сценаріїв:\n" " g - трасування стеку guile\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:197 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:526 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:280 #: sieve/sieve.c:287 msgid "arg: string" msgstr "арг: рядок" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "помилка під час ініціалізації сценарію %s: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "помилка сценарію %s: %s" #: mda/lib/script.c:275 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу %s: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:303 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "арг: sieve|python|scheme" #: mda/lib/script.c:316 msgid "Add new message filter." msgstr "Додати новий фільтр повідомлень." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "%s: not a group" msgstr "%s не є групою" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Неможливо визначити власну адресу email: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:591 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1473 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1466 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Неможливо створити блокування %s: %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Не вдається отримати конверт: %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Не вдається отримати дату з конверту: %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення: %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Повідомлення=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип: %s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодування=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Переривання" #: mail/echo.c:44 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "Неможливо запустити %s: %s" #: mail/echo.c:61 #, c-format msgid "error writing to temporary stream: %s" msgstr "помилка запису до тимчасового потоку: %s" #: mail/echo.c:70 #, c-format msgid "error reading %s output: %s" msgstr "помилка читання виходу з %s: %s" #: mail/echo.c:95 #, c-format msgid "error reading from temporary stream: %s" msgstr "помилка читання з тимчасового потоку: %s" #: mail/envelope.c:34 #, c-format msgid "%lu: Cannot get envelope" msgstr "%lu: Не вдається отримати конверт" #: mail/eq.c:34 mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 mail/write.c:53 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Жодного відповідного повідомлення" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Повернутися до редагування?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(продовжуйте)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s вимагає принаймні %d аргументу" msgstr[1] "%c%s вимагає принаймні %d аргументів" msgstr[2] "%c%s вимагає принаймні %d аргументів" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s вимагає щонайбільше %d аргументу" msgstr[1] "%c%s вимагає щонайбільше %d аргументів" msgstr[2] "%c%s вимагає щонайбільше %d аргументів" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Команда не допустима у послідовності виклику\n" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Читання %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "помилка копіювання: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Інтерполяція: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "Помилка get_streamref: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Повідомлення містить:\n" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #: mail/escape.c:635 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Процес-нащадок закінчився помилкою: %d" #: mail/escape.c:649 msgid "no lines out\n" msgstr "жодного рядка на виході\n" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Немає попереднього файлу" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Не встановлено змінну середовища MBOX" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Не вдалося розширити %s: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s бере лише один аргумент" #: mail/from.c:576 #, c-format msgid "unknown format specifier: %%%c" msgstr "невідомий специфікатор формату: %%%c" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:560 libmailutils/base/alloc.c:34 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутрішня помилка: стек умов пустий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "`if' вимагає вказування аргументу: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Дозволені аргументи `if' є: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "'else' без відповідного 'if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "'endif' без відповідного 'if'" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:335 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Отримано нову пошту.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нової пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: опція мала бути розпізнана" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: опція мала бути розпізнана" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: недійсний дескриптор" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "повернути істину якщо є пошта" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "зберігати повідомлення за назвою відправника" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "вивести підсумок заголовків та вийти" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "ігнорування переривань" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "не читати системний файл mailrc" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "не відображати початковий перелік заголовків" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "друкувати усю пошту на стандартний вихід" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "використовувати вказану адресу як зворотню під час надсилання пошти" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "вислати повідомлення з вказаною темою" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "зчитувати адреси отримувачів із заголовків повідомлення" #: mail/mail.c:240 mu/libexec/dbm.c:1723 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "працювати зі скринькою вказаного користувача" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕННЯ" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "встановити тип вмісту multipart/alternative" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "пропускати пусті вкладення" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "виконати команду" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "встановлює кодування для наступних опцій --attach" #: mail/mail.c:264 mu/libexec/dbm.c:1741 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "встановлює контекст для наступних опцій --attach" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "встановлює параметр name у заголовку Content-Type для наступних опцій --attach" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "встановлює параметр filename у заголовку Content-Disposition для наступних опцій --attach" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "прикріпити ФАЙЛ" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "FD" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "прикріпити дані з файлового дескриптора FD" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "створити багаточастинне повідомлення" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[ОПЦІЯ...] [файл]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [ОПЦІЯ...] [файл]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=file [ОПЦІЯ...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- обробляє поштові повідомлення.\n" "Якщо вказано опцію -f або --file, mail відкриє скриньку вказану першим аргументом, або, якщо аргументів нема, системну скриньку користувача." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[адреса...]" #: mail/mail.c:342 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: mail/mail.c:348 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Використовуйте \"quit\" щоб вийти." #: mail/mail.c:419 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Пусте тіло повідомлення; сподіваюся що це навмисно" #: mail/mail.c:501 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "опції конфліктують" #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "опція -f вимагає щонайбільше одного аргументу у командному рядку" #: mail/mail.c:594 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку: %s" #: mail/mail.c:625 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "скринька відкрита у режимі тільки для читання" #: mail/mail.c:646 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: mail/mail.c:662 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Невідомий режим: %s" #: mail/mail.c:675 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Пошти для %s немає\n" #: mail/mailline.c:237 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "помилка mu_wordsplit_len: %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Недостатньо пам'яті для редагування рядку" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:80 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "повідомлення що збережені командою mbox додаються наприкінці скриньки, а не на початку" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:84 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "зберігати скасовані повідомлення у скриньці dead.letter" #: mail/mailvar.c:87 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "запитувати користувача про Bcc перед редагуванням повідомлення" #: mail/mailvar.c:90 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "запитувати користувача про Cc перед редагуванням повідомлення" #: mail/mailvar.c:93 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "запитувати користувача про тему перед створенням повідомлення" #: mail/mailvar.c:97 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "автоматично додавати повідомлення що щойно надійшли" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:101 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "команда delete діє як dp" #: mail/mailvar.c:104 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "в аргументах команди оболонки, ! замінюється текстом останньої виконаної команди" #: mail/mailvar.c:108 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "вихідний набір символів для розкодування полів заголовків" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:112 msgid "default shell command for pipe" msgstr "типова команда оболонки для pipe" #: mail/mailvar.c:115 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "кількість стовпців на екрані терміналу" #: mail/mailvar.c:120 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "числове значення встановлює кількість вихідних рядків після котрою вмикається пагінація; логічне значення вмикає або вимикає використання розміру екрану для встановлення цієї границі" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get date from the 'Date:' header, instead of the envelope" msgstr "отримувати дату з заголовка 'Date:', замість з конверту" #: mail/mailvar.c:129 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "встановити рівень налагодження Mailutils" #: mail/mailvar.c:133 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "як відображати символи що не містяться у поточному наборі символів" #: mail/mailvar.c:138 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "вхідне повідомлення закінчується рядком що містить лише крапку на початку" #: mail/mailvar.c:141 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "дозволяє редагування заголовків під час написання повідомлення" #: mail/mailvar.c:144 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "запуск у інтерактивному режимі якщо скринька пуста" #: mail/mailvar.c:147 msgid "command escape character" msgstr "символ виклику команди" #: mail/mailvar.c:151 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "обмінює місцями значення команд reply і Reply" #: mail/mailvar.c:154 msgid "folder directory name" msgstr "назва каталогу теки пошти" #: mail/mailvar.c:158 msgid "get sender address from the 'From:' header, instead of the envelope" msgstr "отримувати адресу відправника з заголовка 'From', а не з конверту" #: mail/mailvar.c:162 msgid "last executed command line" msgstr "останній виконаний командний рядок" #: mail/mailvar.c:165 msgid "run the 'headers' command after entering interactive mode" msgstr "після запуску інтерактивного режиму виконати команду 'headers'" #: mail/mailvar.c:168 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "рядок формату для команди header" #: mail/mailvar.c:172 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "не видаляти з системної скриньці прочитані або збереженні повідомлення" #: mail/mailvar.c:175 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "під час редагування повідомлення ігнорувати переривання з клавіатури" #: mail/mailvar.c:178 msgid "ignore EOF character" msgstr "ігнорувати символ кінця файлу" #: mail/mailvar.c:181 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "рядок відступу для цитованих повідомлень що генеруються послідовністю ~m" #: mail/mailvar.c:184 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "розширювати аліаси у полях адресних заголовків перед редагуванням повідомлення" #: mail/mailvar.c:190 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "не видаляти системну скриньку коли вона становиться пустою" #: mail/mailvar.c:194 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "тримати збережені повідомлення у системної скриньці" #: mail/mailvar.c:197 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "увімкнути режим сумісності з mailx" #: mail/mailvar.c:200 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "інтерпретувати вміст багаточастинних повідомлень; якщо встановлене значення - рядок, то воно окреслює назву зовнішньої команди metamail" #: mail/mailvar.c:204 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "не видаляти адресу відправника з переліку отримувачів" #: mail/mailvar.c:207 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "перелік розділених комами типів MIME, для яких інтерпретатор metamail буде запускатися без запитування підтвердження" #: mail/mailvar.c:211 msgid "the name of current operation mode" msgstr "назва поточного режиму операції" #: mail/mailvar.c:214 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "дозволяти повідомлення з пустим тілом" #: mail/mailvar.c:217 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "показувати це попередження під час висилання пустого повідомлення" #: mail/mailvar.c:221 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Використання як логічної змінної викликає запис вихідних повідомлень у файли в каталозі, вказаному у змінній folder.\n" "При використанні як строкової змінної, її значення дає назву каталогу для таких файлів." #: mail/mailvar.c:227 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "команда pipe закінчує повідомлення символом подання сторінки" #: mail/mailvar.c:230 msgid "command prompt sequence" msgstr "текст запрошення команди" #: mail/mailvar.c:233 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mailvar.c:236 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "після запуску читати налаштування з системного файла конфігурації" #: mail/mailvar.c:239 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "відкривати скриньки у режимі тільки для читання" #: mail/mailvar.c:242 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "зберігати вихідні файли в цій скриньці" #: mail/mailvar.c:245 msgid "recursively expand aliases" msgstr "рекурсивно розширювати аліаси" #: mail/mailvar.c:248 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "використовувати регулярні вирази для пошуку повідомлень" #: mail/mailvar.c:251 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "префікс для створення теми повідомлення у відповідь" #: mail/mailvar.c:254 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "регулярний вираз для розпізнавання тем відповідей" #: mail/mailvar.c:258 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "зворотня адреса для вихідних повідомлень" #: mail/mailvar.c:261 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "зберігати перервані повідомлення в файлі dead.file" #: mail/mailvar.c:264 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "кількість рядків на екрані терміналу" #: mail/mailvar.c:268 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL поштового транспортного агента" #: mail/mailvar.c:275 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "підпис що додається послідовністю ~a" #: mail/mailvar.c:278 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "назва файлу-підпису що вчитується послідовністю ~A" #: mail/mailvar.c:281 msgid "'print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "вихід команди 'print' містить конверт SMTP" #: mail/mailvar.c:284 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "якщо повідомлення надіслане мною, друкувати адресу отримувача у виході команди header" #: mail/mailvar.c:288 msgid "number of lines to be displayed by 'top' or 'Top'" msgstr "кількість рядків що висвітлюється командами 'top' і 'Top'" #: mail/mailvar.c:291 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "друкувати змінні з короткими описами" #: mail/mailvar.c:295 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "перед встановленням змінних виконувати перевірку значення" #: mail/mailvar.c:299 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "трасувати процес відправки повідомлення" #: mail/mailvar.c:304 msgid "add the 'User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "додавати заголовок 'User-Agent' до вихідних повідомлень" #: mail/mailvar.c:309 msgid "always compose MIME messages" msgstr "завжди створювати повідомлення MIME" #: mail/mailvar.c:313 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "під час відповіді, зберігати персональну частину адреси отримувача" #: mail/mailvar.c:317 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "спосіб утворення назв вихідних файлів: local, domain, email" #: mail/mailvar.c:322 msgid "PID of this process" msgstr "PID цього процесу" #: mail/mailvar.c:330 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "не друкувати версії програми після запуску" #: mail/mailvar.c:491 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Для змінної \"%s\" не встановлено значення" #: mail/mailvar.c:603 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "встановлення невідомої змінної: %s" #: mail/mailvar.c:608 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Неможливо змінити значення змінної %s (змінна лише для читання)" #: mail/mailvar.c:609 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Неможливо скасувати значення змінної %s (змінна лише для читання)" #: mail/mailvar.c:616 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Неправильний тип даних для %s" #: mail/mailvar.c:726 mh/mh_global.c:116 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Недійсне значення для змінної decode-fallback" #: mail/mailvar.c:837 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "непідтримуване значення для %s" #: mail/mailvar.c:855 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "символ виклику команди не може бути пустим" #: mail/mailvar.c:860 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "символ виклику команди має бути одинарним символом" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Змінна тільки для читання" #: mail/mailvar.c:1097 msgid "oops?" msgstr "ой?" #: mail/mailvar.c:1152 msgid "untyped" msgstr "довільний" #: mail/mailvar.c:1153 msgid "numeric" msgstr "число" #: mail/mailvar.c:1155 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "логічний" #: mail/mailvar.c:1182 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: mail/mailvar.c:1187 #, c-format msgid "or" msgstr "або" #: mail/mailvar.c:1194 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Поточне значення: " #: mail/mailvar.c:1195 msgid "[not set]" msgstr "[не встановлена]" #: mail/mailvar.c:1198 #, c-format msgid "read-only" msgstr "тільки для читання" #: mail/mailvar.c:1201 msgid "Not documented" msgstr "Не задокументована" #: mail/msgset.y:196 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Немає відповідних повідомлень від {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:198 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Немає відповідних повідомлень від {/%s}" #: mail/msgset.y:207 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Немає відповідних повідомлень від {:/%s}" #: mail/msgset.y:216 msgid "unknown message type" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: mail/msgset.y:222 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Жодне повідомлення не задовольняє :%c" #: mail/msgset.y:231 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Немає відповідних повідомлень від {%s}" #: mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:275 mail/msgset.y:284 msgid "range error" msgstr "помилка діапазону" #: mail/msgset.y:313 mail/msgset.y:322 msgid "message parts not allowed" msgstr "не дозволяється адресувати частини повідомлення" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:340 msgid " near end" msgstr " наприкінці рядку" #: mail/msgset.y:342 mail/msgset.y:345 #, c-format msgid " near %s" msgstr " біля %s" #: mail/msgset.y:995 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення було видалено)" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "Помилка get_stream: %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Затримано %lu повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Затримано %lu повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Затримано %lu повідомлень в %s\n" #: mail/quit.c:172 mail/util.c:807 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення до %s: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Збережено %d повідомлень в %s\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Cannot reply to multiple messages at once" msgstr "Не можна відповідати на декілька повідомлень одночасно" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Наразі не утримуються жодні поля\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Наразі не ігноруються жодні поля\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Наразі не розгортаються жодні поля\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік заголовків: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недійсний заголовок: %s" #: mail/send.c:266 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: файл не існує" #: mail/send.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: не вдається виконати stat: %s" #: mail/send.c:283 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: не є звичайним файлом або FIFO" #: mail/send.c:307 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "кодування %s не підтримується" #: mail/send.c:397 msgid "No attachments" msgstr "Немає вкладень" #: mail/send.c:450 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "недійсне число: %s" #: mail/send.c:457 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "індекс поза діапазоном" #: mail/send.c:475 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "не вдається прикріпити %s: %s" #: mail/send.c:539 #, c-format msgid "cannot create attachment %s: %s" msgstr "не вдається створити вкладення %s: %s" #: mail/send.c:647 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: заголовок ігнорується" #: mail/send.c:712 msgid "Errors parsing message" msgstr "Помилка аналізу повідомлення" #: mail/send.c:736 msgid "No recipients specified" msgstr "Не вказано одержувачів" #: mail/send.c:791 mail/send.c:930 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mail/send.c:826 mail/send.c:852 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/send.c:911 mail/util.c:997 mail/util.c:1065 #, c-format msgid "Cannot parse address %s: %s" msgstr "Неможливо розібрати адресу %s: %s" #: mail/send.c:1016 #, c-format msgid "cannot get message body: %s" msgstr "не вдається прочитати вміст повідомлення: %s" #: mail/send.c:1022 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "не вдається прочитати вміст повідомлення: %s" #: mail/send.c:1031 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "не вдалося скопіювати тимчасовий потік: %s" #: mail/send.c:1193 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "недійсна зворотня адреса: %s" #: mail/send.c:1213 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Не вдається відкрити об'єкт-відправник: %s" #: mail/send.c:1219 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Не вдається створити об'єкт-відправник: %s" #: mail/send.c:1224 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Змінна sendmail не встановлена: немає відправника" #: mail/send.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Переривання -- додайте ще одне щоб знищити лист)" #: mail/send.c:1319 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \".\" щоб закінчити лист." #: mail/send.c:1320 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист." # екрануюча послідовність? #: mail/send.c:1359 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Невідома послідовність екранування %s" #: mail/send.c:1362 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Не завершена послідовність екранування" #: mail/send.c:1367 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Не вдається розібрати послідовність екранування: %s" #: mail/send.c:1535 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Не вдається перенаправити в %s: %s" #: mail/send.c:1551 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Помилка запису до %s: %s" #: mail/shell.c:38 #, c-format msgid "No previous command" msgstr "Немає попередньої команди" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source вимагає вказування аргументу" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu повідомлення" msgstr[1] "%lu повідомлення" msgstr[2] "%lu повідомлень" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu нове" msgstr[1] "%lu нові" msgstr[2] " %lu нових" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu непрочитане" msgstr[1] " %lu непрочитані" msgstr[2] " %lu непрочитаних" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu видалене" msgstr[1] " %lu видалені" msgstr[2] " %lu видалених" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' вимагає вказання принаймні одного аргументу" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Недійсна команда" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Невідома команда: %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Не вдається отримати назву домашнього каталогу" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Неможливо встановити ім'я відправника: %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Неможливо встановити ім'я відправника" #: mail/util.c:837 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Не вдається розкодувати повідомлення/частину" #: mail/util.c:846 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Немає такої (під)частини у повідомленні %lu" #: mail/util.c:853 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %lu" #: mail/util.c:1027 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail/util.c:1109 mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mail/util.c:1146 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: не є багаточастинним повідомленням" #: mail/util.c:1166 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: недійсний номер повідомлення" #: mail/util.c:1173 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/util.c:1255 #, c-format msgid "Cannot decode line %s: %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок %s: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "змінна folder мусить вказувати на локальну теку" #: mail/write.c:105 #, c-format msgid "cannot save %lu: %s" msgstr "не вдається зберігти %lu: %s" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неправильні аргументи команди прокрутки" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Надто багато аргументів команди прокрутки" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент непридатний для команди z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Недійсна кількість сторінок" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Перша сторінка переліку заголовків\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Остання сторінка переліку заголовків\n" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "немає такого модуля: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:370 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "не вдалося додати модуль %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:55 libmailutils/base/copyfile.c:265 #: libmailutils/base/removefile.c:43 libmailutils/base/removefile.c:224 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "помилка %s(%s): %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:68 #, c-format msgid "cannot remove destination %s: %s" msgstr "не вдається усунути цільовий файл %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:94 libmailutils/base/copyfile.c:105 #, c-format msgid "%s: cannot create node: %s" msgstr "%s: не вдається створити вузол: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:113 #, c-format msgid "%s: don't know how to copy file of that type" msgstr "%s: не знаю як копіювати файли цього типу" #: libmailutils/base/copyfile.c:133 #, c-format msgid "cannot open source file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити вихідний файл %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:146 #, c-format msgid "cannot open destination file %s: %s" msgstr "не вдається відкрити файл призначення %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:156 #, c-format msgid "failed to copy %s to %s: %s" msgstr "не вдається скопіювати %s до %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:169 libmailutils/base/copyfile.c:317 #, c-format msgid "%s: cannot chmod: %s" msgstr "%s: не вдається виконати chmod: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:199 libmailutils/base/copyfile.c:347 #, c-format msgid "%s: cannot chown to %lu.%lu: %s" msgstr "%s: не вдається встановити власника %lu.%lu: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:212 #, c-format msgid "cannot change file mode and ownership after copying %s to %s; cannot get file handle: %s" msgstr "неможливо змінити режим і власника файлу після копіювання %s до %s; неможливо отримати дескриптор файлу: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot read link: %s" msgstr "%s: неможливо прочитати посилання: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: не вдається створити посилання %s на %s: %s" #: libmailutils/base/onexit.c:51 #, c-format msgid "cannot create iterator, onexit aborted: %s" msgstr "не вдається отримати ітератор; виконання onexit перервано: %s" #: libmailutils/base/onexit.c:65 #, c-format msgid "cannot obtain current item while traversing the onexit action list: %s" msgstr "неможливо отримати поточний елемент під час обходу переліку дій onexit: %s" #: libmailutils/base/opool.c:523 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR: zero reference count" msgstr "%s: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: нульова кількість посилань" #: libmailutils/base/pidfile.c:178 #, c-format msgid "cannot remove pidfile %s: %s" msgstr "не вдається усунути файл PID %s: %s" #: libmailutils/base/removefile.c:54 #, c-format msgid "cannot unlink file %s: %s" msgstr "неможливо усунути файл %s: %s" #: libmailutils/base/removefile.c:166 libmailutils/base/removefile.c:236 #, c-format msgid "not enough privileges to remove files from %s" msgstr "недостатньо прав щоб усунути файли з %s" #: libmailutils/base/removefile.c:261 mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "неможливо видалити %s: %s" #: libmailutils/base/renamefile.c:66 mh/folder.c:626 mh/forw.c:447 #: mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2778 mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати %s на %s: %s" #: libmailutils/base/renamefile.c:70 msgid "attempting copy" msgstr "спроба копіювання" #: libmailutils/base/renamefile.c:79 #, c-format msgid "copied %s to %s, but failed to remove the source: %s" msgstr "файл %s скопійований до %s, але вихідний файл не вдалося усунути: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "помилка setgroups(1, %lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setegid(%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setregid(%lu,%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "помилка setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setgid(%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Неможливо встановити ефективний GID %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "помилка setreuid(%lu,-1): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка другого виклику setuid(%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "помилка setuid(%lu): %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) пройшов, хоча не повинен був" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Не вдалося позбутися прав setuid" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Версія цього пакету" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Системний каталог конфігурації" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Поштовий пул" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Тип скриньки" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Устаткування syslog" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "підтримка IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "підтримка PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable 'dlopen' wrapper library" msgstr "переносима бібліотека-обгортка 'dlopen'" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Підтримка TLS через GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Підтримка SALS через GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Підтримка GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Підтримка мови розширення Guile" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Підтримка мови розширення Python" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Підтримка потоків POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "GNU libunistring" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Підтримка обгортки TCP" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Підтримка віртуальних поштових доменів" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Підтримка протоколу IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Підтримка протоколу POP3" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Підтримка формату скриньок MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Підтримка формату скриньок Maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Підтримка протоколу SMTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Підтримка інтерфейсу командного рядка Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Підтримка протоколу RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl" #: libmailutils/cfg/driver.c:278 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:556 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "відсутній обов'язковий аргумент" #: libmailutils/cfg/driver.c:575 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "неочікуване значення: %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:690 msgid "using string value for field-map is deprecated; use string list instead" msgstr "використання рядкового значення з директивою field-map є застарілим; замість цього використовуйте перелік рядків" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ПОМИЛКА: невизначена інструкція" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:999 msgid "number" msgstr "число" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "час" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "назва хоста" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "секція" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "функція зворотного виклику" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "невідомий тип" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "недійсний символ %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:178 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "недійсний символ \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:197 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "невідома послідовність втечі '\\%c'" #: libmailutils/cfg/lexer.l:352 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "відкриття конфігураційного файла: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:359 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "файл конфігурації %s не існує" #: libmailutils/cfg/lexer.l:367 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: libmailutils/cfg/lexer.l:375 #, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:382 #, c-format msgid "parsing file %s" msgstr "аналіз файла %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:395 #, c-format msgid "finished parsing file %s" msgstr "закінчено аналіз файла %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:126 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "невідомий тип інструкції!" #: libmailutils/cfg/parser.y:520 msgid "ignoring 'include': directory argument is allowed only in the top-level configuration file" msgstr "аргумент 'include' проігнорований: каталог може буди аргументом лише якщо він використаний на верхньому рівні в конфігурації" #: libmailutils/cfg/parser.y:539 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "файл або каталог включення не існує" #: libmailutils/cfg/parser.y:545 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "не вдається виконати stat файлу або каталогу включення: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:596 msgid "argument to 'program' is not a string" msgstr "аргумент для 'program' не є рядком" #: libmailutils/cfg/parser.y:605 msgid "ignoring 'program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "блок єprogram' проігнорований: він не знаходиться на верхньому рівні в конфігурації" #: libmailutils/cfg/parser.y:631 msgid "argument to 'include' is not a string" msgstr "аргумент для 'include' не є рядком" #: libmailutils/cfg/parser.y:819 libmailutils/cli/stdcapa.c:603 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:635 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "очікувався рядок" #: libmailutils/cfg/parser.y:870 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА у %s:%d: необслуговуваний тип даних %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:918 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається встановити цільове зміщення %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:946 msgid "expected list, but found array" msgstr "очікувався перелік, але знайдено масив" #: libmailutils/cfg/parser.y:960 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: %s: невизначена функція зворотного виклику" #: libmailutils/cfg/parser.y:995 #, c-format msgid "unknown section: %s" msgstr "невідома секція: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1621 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "помилка під час аналізування файлу %s: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:486 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/send.c:93 mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо аргументів" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "невірний CIDR: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "сміття після IP адреси" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "не вдається додати елемент до ACL: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate 'from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word 'from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Дозволити з'єднання з IP адреси. Дозволяється використання слова 'from' перед аргументом. Так само для інших інструкцій що описані нижче." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "адреса: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Відмовити у з'єднанні з цього IP." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Журналювати з'єднання з цього IP." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Запустити вказану програму якщо з'єднання надійшло з цього IP.\n" "\n" "Ці змінні розширюються у назві програми перед запуском:\n" " addess - IP адреса з якої прийшло з'єднання\n" " port - Номер порту з якого прийшло з'єднання\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> <програма: рядок" #: libmailutils/cli/acl.c:231 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See 'exec' for a description of its arguments." msgstr "Якщо з'єднання надійшло з цього IP, запустити цю програму і прийняти або відкинути з'єднання залежно від коду виходу. Аргументи дивиться у описі 'exec'." #: libmailutils/cli/capa.c:100 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability '%s'" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА в %s:%d: невідома стандартна можливість '%s'" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: libmailutils/cli/cli.c:74 mh/mh_getopt.c:173 #, c-format msgid "(C)" msgstr "(C)" #: libmailutils/cli/cli.c:75 mh/mh_getopt.c:174 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: недійсне число" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "встановити назву програми" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "чекати стільки секунд перед запуском" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Обробка конфігурації" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "не читати глобальний файл конфігурації" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "не читати файл конфігурації користувача" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "не читати файли глобальної конфігурації i конфігурації користувача" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "протоколювання обробки файлів конфігурації" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "перевірити синтаксис файлів конфігурації і закінчити роботу" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "читати конфігурацію з цього файлу; передбачає --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "встановлює параметр конфігурації" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Включити вміст цього файлу. Якщо вказано каталог, включити вміст файлу <файл>/<програма>, де <програма> є назвою цієї програми. Таке використання дозволяється лише у системному файлі конфігурації." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "файл-або-каталог" #: libmailutils/cli/cli.c:347 msgid "Informational options" msgstr "Інформаційні опції" #: libmailutils/cli/cli.c:349 msgid "show compilation options" msgstr "показати параметри компіляції" #: libmailutils/cli/cli.c:356 msgid "show configuration file summary" msgstr "показати конспект файла конфігурації" #: libmailutils/cli/cli.c:672 msgid "unexpected arguments" msgstr "неочікуваний аргумент" #: libmailutils/cli/simple.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unrecognized mu_cli_simple option" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: нерозпізнана опція mu_cli_simple" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:45 libmailutils/cli/stdcapa.c:57 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "невідома назва устаткування syslog: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:73 mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "невідомий рівень серйозності syslog: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Висилати діагностику у syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:84 msgid "Print message severity levels." msgstr "Виводити рівні поважності повідомлень." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:86 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Виводити лише повідомлення з рівнем поважності рівним або більшим ніж вказаний." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:89 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "рівень: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" "Встановлює устаткування повідомлень syslog. Аргументом є одне зі слів: user,\n" "daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 до local7 (без розрізнення\n" "малих і великих букв), або номер устаткування." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "устаткування: auth|authpriv|mail|local0-local7|<число>" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:97 msgid "Log session ID" msgstr "Логувати ідентифікатор сесії" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "позначати повідомлення syslog цим рядком." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:104 msgid "FACILITY" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:105 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "переказувати протоколи до устаткування syslog" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 #, c-format msgid "invalid mailer URL %s: %s" msgstr "недійсний URL поштової програми %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:131 msgid "MAILER" msgstr "ВІДПРАВНИК" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:132 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "URL поштової програми за замовчуванням" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: недійсний URL поштової програми: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:153 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "URL поштової програми за замовчуванням" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:171 msgid "Global debugging settings" msgstr "Глобальні налаштування налагоджування" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "LEVEL" msgstr "РІВЕНЬ" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:173 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "рівень налагоджування Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:176 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "показувати розташування джерела налагоджувальних повідомлень" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:192 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Встановити рівень налагоджування Mailutils. Аргумент то список розділених комами специфікацій. Синтаксис специфікації у спрощенні:\n" " [!]<категорія: рядок>[.<рівень: рядок>,<рівень: рядок>...]\n" "За детальним описом звертайтесь до розділу 3.3 \"Налагоджування\" довідника користувача GNU Mailutils, або дивиться ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:199 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Попереджувати налагоджувальні повідомлення інформацією про розташування джерела." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:215 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to %s: %s" msgstr "не вдається встановити каталог пошти %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:229 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to %s: %s" msgstr "не вдається встановити шаблон назви скриньки %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:240 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "недійсний тип скриньки: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:273 libmailutils/cli/stdcapa.c:366 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:399 libmailutils/cli/stdcapa.c:425 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "невдала конверсія: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Назва або URL поштового пула." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Створювати URL скриньки використовуючи <шаблон>." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289 msgid "pattern: string" msgstr "шаблон: рядок" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "Default mailbox type." msgstr "Тип (протокол доступу) скриньки за замовчуванням" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:292 msgid "protocol: string" msgstr "тип: рядок" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:294 msgid "Default user mail folder" msgstr "Каталог пошти користувача" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:297 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Рівень точності автоматичного визначення формату скриньки. Аргумент то десяткове число або одна з констант:\n" " auto - встановити рівень зі змінної середовища MU_AUTODETECT_ACCURACY\n" " (за замовчуванням)\n" " fast - груба оцінка формату: діє швидко, але можливе неточне визначення\n" " minimal - добра рівновага між швидкістю та точністю" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:304 msgid "n: number" msgstr "n: число" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:331 #, c-format msgid "invalid lock flag '%c'" msgstr "недійсна ознака блокування '%c'" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:338 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "використовується застаріла ознака %c, замість неї належить використовувати %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:347 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "ігнорується застаріла ознака %c, замість неї належить використовувати %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:382 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "ключове слово %s застаріло, просимо використовувати %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:457 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "нерозпізнаний тип блокування: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "Set locker type." msgstr "Встановити тип блокування." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:505 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "тип: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:508 msgid "arg: integer" msgstr "n: число" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:510 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Встановити інтервал між двома послідовними спробами блокування." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:511 libmailutils/cli/stdcapa.c:514 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:517 msgid "arg: interval" msgstr "час: інтервал" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Застарілий синонім для retry-sleep. Утримується заради зворотної сумісності." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Термін дії блокування файлів." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "Use external locker program." msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:520 msgid "prog: string" msgstr "програма: рядок" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Перевіряти чи ще існує процес, що є власником блокування." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:525 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Застаріло. Утримується заради зворотної сумісності." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:543 #, c-format msgid "invalid email address %s: %s" msgstr "недійсна поштова адреса %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:558 #, c-format msgid "invalid email domain %s: %s" msgstr "недійсний поштовий домен %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:567 msgid "email: address" msgstr "email: адреса" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:569 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: назва хоста)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:570 msgid "domain: string" msgstr "домен: рядок" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:645 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgstr "Встановлює список модулів аутентифікації. Аргумент то список назв модулів розділених двокрапками або слово 'clear' щоб стерти попередньо встановлений список." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:648 libmailutils/cli/stdcapa.c:653 msgid "modlist" msgstr "аргумент" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:650 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgstr "Встановлює список модулів авторизації. Аргумент то список назв модулів розділених двокрапками або слово 'clear' щоб стерти попередньо встановлений список.<" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:721 msgid "Create user home directory if it doesn't exist." msgstr "Створити домашній каталог користувача, якщо він не існує." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:724 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Режим доступу для створювання домашніх каталогів користувачів." #: libmailutils/diag/debug.c:74 libmailutils/diag/debug.c:87 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "не вдається розширити таблицю категорій налагоджування" #: libmailutils/diag/debug.c:151 libmailutils/diag/debug.c:176 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "невідома категорія: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:286 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: неправильний тип даних для %s" #: libmailutils/diag/debug.c:346 libmailutils/diag/debug.c:356 #, c-format msgid "unknown level: %s" msgstr "невідомий рівень: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:361 libmailutils/diag/debug.c:371 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "недійсний рівень: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "аварія" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "тривога" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "критичне" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "помилка" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "застереження" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "сповіщення" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "інформація" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "налагодження" #. TRANSLATORS: %s stands for function name, in general sense. #: libmailutils/diag/diag.c:192 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "помилка %s" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Операція не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Операцію скасовано" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Пуста віртуальна функція" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Нульовий вказівник до вихідного вказівника" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Скринька видалена" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Ресурс не відкритий" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Ресурс вже відкритий" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Недійсна поштова адреса" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Пустий список адрес" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Нульовий блокувач" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфлікт з попереднім блокуванням" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Перевірка файлу блокування не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Перевірка файлу не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокований" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Не вдалося запустити зовнішню програму блокування" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Помилка зовнішньої програми блокування" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Зовнішню програму блокування знищено" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Немає такої назви користувача" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Помилка визначення назви через DNS" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Недійсна адреса відправника" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Жодної адреси одержувача не знайдено" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Недійсний або непідтримуваний URL відправника" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Помилка команди RCPT TO" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Відсутня обов'язкова специфікація хосту" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Невірно вказаний порт або назва сервісу" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Не є дійсним кодуванням за RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не вказано назви користувача" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не вказано паролю користувача" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Недійсна відповідь від віддаленої машини" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Недійсна послідовність команд" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Операція відхилена віддаленим сервером" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Непідтримувана схема ідентифікації" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Не вдається виконати" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процес завершився з не нульовим станом" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процес завершився через отримання сигналу" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Невідома помилка під час виконання процесу" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Такий елемент вже існує" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостатньо простору у буфері" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Помилка SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Вже з'єднано з базою даних" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "не з'єднано з базою даних" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат попереднього запиту не звільнено" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ще не виконано жодного запиту" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Неправильна адреса стовпчика" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Немає результату попереднього запиту" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Такого інтерфейсу немає" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Неправильна операція для цього режиму" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Невірно сформована назва файлу або каталогу" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Не встановлений потік транспорту" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Не надано ідентифікаційних даних користувача" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "В URLі відсутні обов'язкові частини" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "В URLі присутні частини що не дозволяються його схемою" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Недійсний параметр в URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Інформація ще не доступна" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або сервіс невідомі" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Недійсне значення для ознак" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Тип гнізда не обслуговується" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Сімейство адрес не підтримується" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Запитана послуга не знайдена" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Невідповідність власника файлу" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Група має права на запис у файл" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Усі мають права на запис у файл" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Група може читати файл" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Усі можуть читати файл" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Символічне посилання у каталог до якого дозволений запис" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Файл знаходиться у каталозі до якого може записувати група" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Файл знаходиться у каталозі до якого всі можуть записувати" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Запитана функція вимкнена в конфігурації" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Помилка у рядку формату" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Не вдалося видалити вихідний файл" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Не вдалося видалити файл призначення" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Не вдалося відновити власника або права" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Визначена користувачем помилка 0" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Визначена користувачем помилка 1" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Визначена користувачем помилка 2" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Визначена користувачем помилка 3" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Визначена користувачем помилка 4" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Визначена користувачем помилка 5" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Визначена користувачем помилка 6" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Визначена користувачем помилка 7" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "недійсне вхід у форматі base64" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "час очікування вичерпаний" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "помилка встановлення тайм-ауту: %s" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "Помилка TLS" #: libmailutils/diag/errors:152 msgid "cannot get transport descriptor" msgstr "неможливо отримати дескриптор транспорту" #: libmailutils/diag/errors:153 msgid "cannot set transport descriptor" msgstr "неможливо встановити дескриптор транспорту" #: libmailutils/mailcap/parse.c:56 #, c-format msgid "not enough fields" msgstr "недостатньо полів" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:298 #, c-format msgid "semicolon missing (found %s)" msgstr "пропущено крапку з комою (біля %s)" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:314 libmailutils/mime/mimehdr.c:332 msgid "missing parameter value" msgstr "пропущено значення параметра" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:340 msgid "missing = after parameter name" msgstr "пропущено = після назви параметра" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:367 #, c-format msgid "malformed parameter name %s" msgstr "невірно сформована назва параметра: %s" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:375 #, c-format msgid "continuation index out of sequence in %s: skipping" msgstr "індекс продовження є поза послідовністю у %s: пропускається" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:399 #, c-format msgid "continuation name mismatch: %s" msgstr "невідповідна назва продовження: %s" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:649 #, c-format msgid "finished error recovery at \"; %s\"" msgstr "відновлення після помилки закінчено на \"; %s\"" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:243 msgid "priority takes a single numeric argument" msgstr "priority вимагає одного числового аргументу" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:458 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "невідома інструкція: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:541 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to '%s'" msgstr "невірний тип аргументу %lu у виклику '%s'" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "тип/підтип не вказаний" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на адресу <%s>.\n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЯ" #: libmailutils/opt/help.c:573 msgid "or: " msgstr "або: " #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "нерозпізнана опція `-%c'" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "неоднозначна опція '%s%*.*s'; ймовірні варіанти:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "нерозпізнана опція `%s%s'" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "опція `%s%s' вимагає аргументу" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "опція `-%c' вимагає аргументу" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "опція `%s%s' не може мати аргументу" #: libmailutils/property/mhprop.c:65 #, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "неможливо створити контекст %s: %s" #: libmailutils/property/mhprop.c:168 #, c-format msgid "error writing to context file %s: %s" msgstr "помилка запису у файл контексту %s: %s" #: libmailutils/property/mhprop.c:190 #, c-format msgid "cannot create property %s: %s" msgstr "не вдається створити власність %s: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "неможливо створити журнальний потік: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "помилка гнізда \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:209 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "процес %lu закінчився з кодом %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:215 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "процес %lu закінчився з кодом %d" #: libmailutils/server/msrv.c:543 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:556 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: недійсне ім'я файлу PID" #: libmailutils/server/msrv.c:560 #, c-format msgid "cannot create pidfile %s: %s" msgstr "не вдається створити файл PID %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:626 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "неможливо відкрити з'єднання з %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "не вдається додати з'єднання %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:670 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "немає сконфігурованих серверів: кінець роботи" #: libmailutils/server/msrv.c:675 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: попередня перевірка не вдалася" #: libmailutils/server/msrv.c:680 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s запустився" #: libmailutils/server/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s закінчив роботу" #: libmailutils/server/msrv.c:700 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "заблокований доступ з %s: не вдається перевірити ACL: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:711 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: невизначений результат обробки ACL: доступ дозволений" #: libmailutils/server/msrv.c:723 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "доступ з %s заблокований" #: libmailutils/server/msrv.c:752 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато процесів-нащадків (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:805 #, c-format msgid "cannot parse URL %s: %s" msgstr "не вдається розібрати URL %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL %s: %s" msgstr "неможливо створити адресу гнізда для URL %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:831 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s має кілька IP адрес; використовується перша з них" #: libmailutils/server/msrv.c:883 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "невідомий режим роботи демона" #: libmailutils/server/msrv.c:900 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "недійсний номер порту: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:935 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Найбільша кількість підпроцесів що можуть працювати одночасно." #: libmailutils/server/msrv.c:938 msgid "Set operation mode." msgstr "Встановити режим роботи." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "режим: inetd|interactive|daemon" #: libmailutils/server/msrv.c:943 msgid "Run in foreground." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: libmailutils/server/msrv.c:946 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Записати PID головного процесу в цей файл." #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Default port number." msgstr "Типовий номер порту." #: libmailutils/server/msrv.c:951 msgid "arg: port number or service name" msgstr "аргумент: число або назва сервісу" #: libmailutils/server/msrv.c:954 libmailutils/server/msrv.c:971 msgid "Set idle timeout." msgstr "Встановити тайм-аут по бездіяльності." #: libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Per-server access control list" msgstr "Cписок контролю доступу до цього сервера" #: libmailutils/server/msrv.c:965 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Не запускати підпроцесів для обслуговування запитів до цього сервера." #: libmailutils/server/msrv.c:968 msgid "Log the session transcript." msgstr "Виводити протокол сесії." #: libmailutils/server/msrv.c:974 msgid "Global access control list." msgstr "Глобальний список контролю доступу." #: libmailutils/server/msrv.c:989 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "недійсний аргумент" #: libmailutils/server/msrv.c:998 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Розмір черги очікування з'єднань" #: libmailutils/server/msrv.c:1010 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "IP-адреса[:порт]" #: libmailutils/sockaddr/fromnode.c:123 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s не вдається розібрати адресу: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: неможливо відкрити потік помилок: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: неможливо відкрити потік виводу: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: неможливо створити потік syslog: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: неможливо створити потік помилок: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: неможливо відкрити потік журналу: %s\n" #: libmailutils/stream/fltstream.c:242 libmailutils/stream/fltstream.c:296 #: libmailutils/stream/fltstream.c:381 msgid "filter returned 'again' too many times" msgstr "фільтр повернув 'again' забагато разів" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "критичне" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "аварія" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:217 mh/burst.c:725 mh/folder.c:865 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:242 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "Помилка встановлення обмеження %d в %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:254 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: libmailutils/string/expvar.c:242 libmailutils/string/expvar.c:262 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments" msgstr "%s: неправильна кількість аргументів" #: libmailutils/string/expvar.c:252 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: невідома функція" #: libmailutils/string/expvar.c:270 #, c-format msgid "%s: command expansion error" msgstr "%s: помилка розширення команди" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "недійсне окреслення часу біля %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "не є адресою IPv4" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: libmailutils/wicket/file.c:172 #, c-format msgid "%s:%u: cannot create URL: %s" msgstr "%s:%u не вдається створити URL: %s" #: libmailutils/wicket/file.c:179 #, c-format msgid "%s:%u: URL is missing required parts" msgstr "%s:%u: відсутні обов'язкові частини URL" #: libproto/dotmail/dotmail.c:187 libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "скриньку пошкоджено: зменшився її розмір" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1037 libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "не вдається скоротити потік після помилки додання: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1411 libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "помилка копіювання у скриньку %s: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1418 libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "неможливо урізати скриньку: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1628 libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "не вдається відновити %s з резервної копії %s: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1630 libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "резервна копія залишається у %s" #: libproto/imap/folder.c:61 #, c-format msgid "IMAP session opened in preauth mode: %s" msgstr "запуск сесії IMAP у режимі попередньої автентифікації: %s" #: libproto/imap/folder.c:73 #, c-format msgid "IMAP server closing connection: %s" msgstr "Сервер IMAP закриває з'єднання: %s" #: libproto/imap/folder.c:83 #, c-format msgid "IMAP server complains: %s" msgstr "скарга сервера IMAP: %s" #: libproto/imap/folder.c:84 #, c-format msgid "This probably indicates a bug in Mailutils client code." msgstr "Це ймовірно вказує на помилку у коді клієнта Mailutils." #: libproto/imap/folder.c:85 #, c-format msgid "Please, report that to <%s>." msgstr "Будь ласка повідомте про це на адресу <%s>." #: libproto/imap/folder.c:121 #, c-format msgid "cannot create sockaddr from URL %s: %s" msgstr "неможливо створити адресу гнізда для URL %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:131 #, c-format msgid "cannot create stream from URL %s: %s" msgstr "не вдається створити потік для URL %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:185 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s" msgstr "не вдається під'єднатися до %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:189 #, c-format msgid "server response: %s" msgstr "відповідь сервера: %s" #: libproto/imap/folder.c:226 #, c-format msgid "IMAP authentication: %s" msgstr "Автентифікація IMAP: %s" #: libproto/imap/folder.c:502 msgid "IMAP LOGIN disabled" msgstr "команда IMAP LOGIN вимкнена" #: libproto/imap/folder.c:508 #, c-format msgid "cannot test server capabilities (%s), continuing anyway" msgstr "неможливо перевірити можливості сервера (%s), намагаюся продовжити" #: libproto/imap/folder.c:622 #, c-format msgid "cannot split out auth part: %s" msgstr "не вдається відокремити аутентифікаційну частину: %s" #: libproto/imap/folder.c:638 #, c-format msgid "unrecognized AUTH scheme %s" msgstr "нерозпізнана схема AUTH: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:132 #, c-format msgid "copying to cache failed: %s" msgstr "помилка копіювання в кеш: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:141 libproto/imap/mailbox.c:583 #: libproto/imap/mailbox.c:1243 #, c-format msgid "fetch returned a not requested item %d" msgstr "вибірка повернула елемент що не замовлявся: %d" #: libproto/imap/mailbox.c:167 #, c-format msgid "caching message %lu" msgstr "кешування повідомлення %lu" #: libproto/imap/mailbox.c:202 #, c-format msgid "cached message %lu: offset=%lu, size=%lu" msgstr "закешовано повідомлення %lu: зсув=%lu, розмір=%lu" #: libproto/imap/mailbox.c:781 #, c-format msgid "opening mailbox %s" msgstr "відкриття скриньки %s" #: libproto/imap/mailbox.c:824 #, c-format msgid "closing mailbox %s" msgstr "закриття скриньки %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1104 #, c-format msgid "expunging mailbox %s" msgstr "чищення скриньки %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1119 #, c-format msgid "synchronizing mailbox %s" msgstr "синхронізація скриньки %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1263 #, c-format msgid "cannot reallocate array of messages: %s" msgstr "не вдається розмістити масив повідомлень %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1277 #, c-format msgid "cannot allocate imap message: %s" msgstr "не вдається розмістити повідомлення: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1311 #, c-format msgid "scanning mailbox %s" msgstr "сканування скриньки %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1388 #, c-format msgid "copying messages to mailbox %s" msgstr "копіювання повідомлень у скриньку %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1401 #, c-format msgid "creating mailbox %s" msgstr "створення скриньки %s" #: libproto/imap/search.c:46 msgid "unexpected list element in untagged response from SEARCH" msgstr "неочікуваний елемент переліку у відповіді SEARCH без мітки" #: libproto/imap/search.c:58 #, c-format msgid "cannot create msgset: %s" msgstr "не вдається створити збір повідомлень: %s" #: libproto/imap/search.c:70 #, c-format msgid "not a number in untagged response from SEARCH: %s" msgstr "не число у відповіді SEARCH без мітки: %s" #: libproto/imap/state.c:27 msgid "initial" msgstr "початковий" #: libproto/imap/state.c:28 msgid "non-authenticated" msgstr "не автентифікований" #: libproto/imap/state.c:29 msgid "authenticated" msgstr "автентифікований" #: libproto/imap/state.c:30 msgid "selected" msgstr "вибраний" #: libproto/imap/state.c:31 msgid "logout" msgstr "вихід" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "відображати лише кількість повідомлень" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[скринька...]" #: messages/messages.c:118 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox %s: %s" msgstr "не вдається підрахувати повідомлення у %s: %s" #: messages/messages.c:126 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %lu\n" #: messages/messages.c:132 #, c-format msgid "could not close %s: %s" msgstr "не вдається зачинити %s: %s" #: mh/ali.c:26 msgid "List mail aliases" msgstr "Показує перелік тек" #: mh/ali.c:27 msgid "ALIAS [ALIAS...]" msgstr "АЛІАС [АЛІАС...]" #: mh/ali.c:42 msgid "use the additional alias FILE" msgstr "використати додатковий файл аліасів" #: mh/ali.c:45 msgid "do not read the system alias file" msgstr "не читати системний файл аліасів" #: mh/ali.c:48 msgid "list each address on a separate line" msgstr "показувати кожну адресу у окремому рядку" #: mh/ali.c:51 msgid "try to determine the official hostname for each address" msgstr "встановити офіційну назву хоста для кожної адреси" #: mh/ali.c:54 msgid "list the aliases that expand to given addresses" msgstr "показати аліаси які містять вказані адреси" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Анотує повідомлення" #: mh/anno.c:22 mh/burst.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 #: mh/mhpath.c:22 mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 mh/show.c:22 mh/sortm.c:25 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[ПЕРЕЛІК ПОВІДОМЛЕНЬ]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "анотувати повідомлення на місці" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "додати заголовок ПОЛЕ: дата" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "додати це поле до заголовків повідомлення" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "значення поля компонента" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Назва компонента: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "помилка читання з вхідного потоку: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "недійсна назва компонента" #: mh/burst.c:21 msgid "Explode digests into messages" msgstr "Розширює дайджести у повідомлення" #: mh/burst.c:35 msgid "replace source message with the table of contents, insert extracted messages after it" msgstr "замінити вихідне повідомлення на таблицю змісту і додати витягнуті повідомлення після неї" #: mh/burst.c:38 msgid "be quiet about the messages that are not in digest format" msgstr "не попереджати про повідомлення що не є дайджестами" #: mh/burst.c:41 msgid "verbosely list the actions taken" msgstr "виводити детальний роздрук виконаних дій" #: mh/burst.c:44 msgid "recursively expand MIME messages" msgstr "рекурсивно розширювати повідомлення MIME" #: mh/burst.c:46 mu/libexec/dbm.c:1720 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: mh/burst.c:47 msgid "set minimal length of digest encapsulation boundary (default 1)" msgstr "встановити мінімальну довжину роздільника інкапсуляції (типово: 1)" #: mh/burst.c:349 #, c-format msgid "message %lu of digest %lu becomes message %lu\n" msgstr "повідомлення %lu дайджесту %lu стає повідомленням %lu\n" #: mh/burst.c:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "помилка створення тимчасового потоку: %s" #: mh/burst.c:506 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #: mh/burst.c:524 #, c-format msgid "%s message exploded from digest %s" msgid_plural "%s messages exploded from digest %s" msgstr[0] "витягнуто %s повідомлення з дайджесту %s" msgstr[1] "витягнуто %s повідомлення з дайджесту %s" msgstr[2] "витягнуто %s повідомлень з дайджесту %s" #: mh/burst.c:536 #, c-format msgid "message %s not in digest format" msgstr "повідомлення %s не є дайджестом" #: mh/burst.c:570 #, c-format msgid "message %s becomes message %s" msgstr "повідомлення %s стає повідомленням %s" #: mh/burst.c:574 #, c-format msgid "error renaming %s to %s: %s" msgstr "помилка перейменування %s на %s: %s" #: mh/burst.c:587 msgid "Renaming messages" msgstr "Перейменування повідомлень" #: mh/burst.c:614 #, c-format msgid "copy stream error: %s" msgstr "помилка копіювання потоків: %s" #: mh/burst.c:633 msgid "Moving bursted out messages in place" msgstr "Переміщення видобутих повідомлень на місце" #: mh/burst.c:643 #, c-format msgid "message %s of digest %s becomes message %s" msgstr "повідомлення %s дайджесту %s стає повідомленням %s" #: mh/burst.c:666 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Відкриття теки %s" #: mh/burst.c:674 #, c-format msgid "Opening temporary folder %s" msgstr "Відкриття тимчасової теки %s" #: mh/burst.c:676 msgid "Cleaning up temporary folder" msgstr "Чищення тимчасової теки" #: mh/burst.c:709 #, c-format msgid "Estimated last UID: %s" msgstr "Передбачуваний останній UID: %s" #: mh/burst.c:722 #, c-format msgid "changing to %s" msgstr "перехід до %s" #: mh/burst.c:736 msgid "Expunging temporary folder" msgstr "Чищення тимчасової теки" #: mh/burst.c:745 msgid "Finished bursting" msgstr "Розширення закінчено" #: mh/comp.c:23 msgid "Compose a message" msgstr "Створює повідомлення" #: mh/comp.c:24 msgid "[MSG]" msgstr "[ПОВІДОМЛЕННЯ]" #: mh/comp.c:51 msgid "build the draft and quit immediately." msgstr "створити чернетку і негайно вийти" #: mh/comp.c:53 mh/comp.c:62 mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 #: mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 #: mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 #: mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 readmsg/readmsg.c:182 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: mh/comp.c:54 mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 #: mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "розміщати чорнові файли у вказаній теці" #: mh/comp.c:57 mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "скасовує результат останньої опції --draftfolder" #: mh/comp.c:59 mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: mh/comp.c:60 mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "запустити устаткування `draftmessage'" #: mh/comp.c:63 mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "працювати з вказаною текою" #: mh/comp.c:66 msgid "use FILE as the message draft" msgstr "використати ФАЙЛ як чернетку повідомлення" #: mh/comp.c:68 mh/comp.c:77 mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 #: mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 mh/show.c:139 mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: mh/comp.c:69 mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "використовувати вказану програму редагування" #: mh/comp.c:72 mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "вимикає початкове редагування" #: mh/comp.c:75 mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 #: mh/repl.c:140 mh/scan.c:46 mh/show.c:137 mh/sortm.c:178 msgid "read format from given file" msgstr "читати формат з вказаного файлу" #: mh/comp.c:78 mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "використовує вказану програму замість типової 'whatnow'" #: mh/comp.c:81 mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "не запускати whatnowproc" #: mh/comp.c:84 mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "використати чернетку що залишилася від попередньої сесії" #: mh/comp.c:122 #, c-format msgid "error copying to %s: %s" msgstr "помилка копіювання до %s: %s" #: mh/comp.c:148 #, c-format msgid "--build and --file cannot be used together" msgstr "--build і --file не можна використовувати разом" #: mh/comp.c:171 mh/comp.c:191 mh/comp.c:216 mh/mh_init.c:1109 mh/repl.c:320 #: mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #: mh/compcommon.c:63 movemail/movemail.c:1235 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "помилка запису до %s: %s" #: mh/compcommon.c:86 #, c-format msgid "Draft %s exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft %s exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Чернетка %s існує (%s байт).\n" msgstr[1] "Чернетка %s існує (%s байти).\n" msgstr[2] "Чернетка %s існує (%s байтів).\n" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Перевірка рядка формату MH" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 mu/libexec/smtp.c:902 msgid "[FILE]" msgstr "ФАЙЛ" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 mh/sortm.c:180 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 mh/sortm.c:181 msgid "use this format string" msgstr "використовувати цей рядок формату" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "вивести роздрук скомпільованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "вивести роздрук дізасембльованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "друкувати лічильник програми і дізасембльований код (передбачає --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "увімкнути налагодження аналізатора" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/forw.c:130 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 #: mh/scan.c:55 mh/show.c:149 msgid "set output width" msgstr "встановити ширину виводу" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "встановити номер повідомлення" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "встановлює або виводить поточну теку або повідомлення" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ДІЯ] [ПОВІДОМЛЕННЯ]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недійсне число" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Можливі дії:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "показати перелік тек (за замовчуванням)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "вивести вміст стеку тек" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "видалити пропуски у нумерації повідомлень. Почати нумерацію з ЧИСЛА (за замовчуванням - з номера першого повідомлення)" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "покласти на стек вказану теку. Якщо присутній аргумент ТЕКА, використати його. Інакше, якщо теку вказано через + або --folder, використати її. Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку на вершині стеку з поточною" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "забрати теку зі стека" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Опції:" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "вивести перелік усіх тек" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "створювати неіснуючі теки" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "виводити тільки назви тек" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "вивести рядок заголовку" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "рекурсивно переглядати теки" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "вивести загальну статистику" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "виводити детальний роздрук виконаних вій" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "нічого не виконувати, лише друкувати що мало бути зроблено (з опцією --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "неможливо переглянути теку %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " містить %4lu повідомлень (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " не містить повідомлень" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(інші)" # Вирівнювання #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Тека Кількість повідомлень ( діапазон) поточне (інші)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "ЗАГАЛОМ" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu теці" msgstr[1] "в %4lu теках" msgstr[2] "в %4lu теках" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/folder.c:664 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "відкат змін..." #: mh/folder.c:668 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder %s left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: Теку `%s' залишено у неузгодженому стані через\n" "помилку, що виникла під час відкочування змін.\n" "Повідомлення %s-%s перейменовано на %s-%s." #: mh/folder.c:676 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Вам доведеться виправити цю теку вручну." #: mh/folder.c:680 #, c-format msgid "folder %s restored successfully" msgstr "теку %s відновлено успішно" #: mh/folder.c:808 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "не вдається прочитати вхідну скриньку: %s" #: mh/folder.c:824 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Отримання номерів повідомлень.\n" #: mh/folder.c:832 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: не вдається отримати повідомлення: %s" #: mh/folder.c:839 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Зібрано %s номер повідомлення.\n" msgstr[1] "Зібрано %s номери повідомлень.\n" msgstr[2] "Зібрано %s номерів повідомлень.\n" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Обернення таблиці пакування.\n" #: mh/folder.c:880 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Виправлення глобальних послідовностей\n" #: mh/folder.c:894 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Виправлення приватних послідовностей\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Переслати повідомлення" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "додавати заголовок Forwarded: до кожного повідомлення що пересилається" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "створити чернетку і негайно вийти" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "читати повідомлення з ФАЙЛУ" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "форматувати повідомлення" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "використовує фільтр ФАЙЛ для перетворення тіла повідомлення" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "скасовує результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "використовує інкапсуляцію MIME" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Переслане повідомлення\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Переслані повідомлення\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Кінець пересланого повідомлення" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Кінець пересланих повідомлень" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build вимикає --mime" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "cannot mix files and folders/msgs" msgstr "не дозволяється одночасно вказувати назви файлів і теки або повідомлення" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Долучає нову пошту" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guile\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " l - протоколювання дій sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "недійсна ознака налагодження біля %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "долучати пошту з вказаного файлу" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "долучати пошту до вказаної теки" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "увімкнути аудит" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "вимкнути аудит" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "зробити поточним перше додане повідомлення (типово)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "вичистити вхідну скриньку після додання повідомлень (типово)" #: mh/inc.c:104 mu/libexec/imap.c:1270 mu/libexec/imap.c:1282 msgid "MAILBOX" msgstr "СКРИНЬКА" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "переміщувати долучені повідомлення до скриньки замість їх видалення" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "не друкувати заголовки" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:365 msgid "enable biff notification" msgstr "увімкнути сповіщення biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "МОВА" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "встановлює мову для опції --script" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "фільтрувати вхідні повідомлення використовуючи сценарій ФАЙЛ" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "увімкнути налагодження" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "не вдається створити типову скриньку: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:525 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "неможливо створити скриньку %s: %s" #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:532 sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: помилка фільтру: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: помилка додання повідомлення: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "не вдається перемістити повідомлення до %s: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "нерозпізнані аргументи" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "помилка ініціалізації сценарію: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:1513 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "не вдалося встановити сповіщення: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "не вдається прочитати вихідну скриньку: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "нічого не запитувати" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Операції над послідовностями повідомлень" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "не вдається створити перелік послідовностей" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "назва послідовності" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "додати повідомлення до послідовності" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "видалити повідомлення з послідовності" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "вивести перелік послідовностей" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "створити публічну послідовність" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "спорожнити послідовність перед доданням до неї повідомлень" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "приватна" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --delete вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "недійсне значення \"cur\": %s" #: mh/mh_alias_gram.y:388 #, c-format msgid "Error expanding aliases -- invalid address %s" msgstr "Помилка у розширенні аліасів -- недійсна адреса %s" #: mh/mh_alias_lex.l:253 #, c-format msgid "Stray character %03o in alias file" msgstr "Недійсний символ %03o у файлі аліасів" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: нема чого повертати до потоку: будь ласка повідомте" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "неможливо отримати доступ до файлу формату %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:996 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1005 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "помилка читання файлу формату %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код операції: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "формат: ділення на нуль" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "недійсна маска одержувача" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "не вдається встановити LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "не вдається встановити поточну теку" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+ТЕКА]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "нерозпізнані додаткові аргументи:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "опція ще не реалізована: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ігнорування нереалізованої опції %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "недійсне значення Alternate-Mailboxes: %s; будь ласка виправте" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "не вдається створити каталог %s: помилка доступу до компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "не вдається створити каталог %s: помилка створення компонента назви %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:381 #, c-format msgid "Create folder %s" msgstr "Створити теку %s" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:430 mu/libexec/getyn.c:42 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Будь ласка введіть 'yes'(так) або 'no'(ні): " #: mh/mh_init.c:483 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "не вдається відкрити файл аудиту %s: %s" #: mh/mh_init.c:645 mh/mh_init.c:657 mh/mh_init.c:666 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "не вдається отримати доступ до %s: %s" #: mh/mh_init.c:719 mh/prompter.c:120 mu/libexec/dbm.c:1346 #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "не вдається відкрити вхідний файл %s: %s" #: mh/mh_init.c:748 #, c-format msgid "error copying file %s to %s: %s" msgstr "помилка копіювання файла %s до %s: %s" #: mh/mh_init.c:771 mh/mhn.c:2344 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:801 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile з необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:825 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Потрібна допомога" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path %s" msgstr "Використати стандартний шлях MH %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:839 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Використати шлях відносно Вашого домашнього каталогу" #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the path? " msgstr "Вкажіть шлях: " #: mh/mh_init.c:843 msgid "What is the full path? " msgstr "Вкажіть повний шлях: " #: mh/mh_init.c:901 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Створюється стандартний шлях MH.\n" #: mh/mh_init.c:912 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ви вже маєте профіль MH, використайте редактор щоб модифікувати його" #: mh/mh_init.c:917 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Ви вже маєте файл %s, але він не є звичайним файлом або символічним посиланням." #: mh/mh_init.c:918 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Будь ласка, видалить його та спробуйте ще раз." #: mh/mh_init.c:1093 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "не вдається отримати номер нового повідомлення у послідовності: %s" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "помилка читання: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found '%s'" msgstr "очікувалось ',', але знайдено '%s'" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "невідома змінна: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "неправильний тип даних для %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list: %s" msgstr "недійсний перелік повідомлень %s" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "жодних повідомлень у діапазоні %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "не вдається отримати останнє повідомлення: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "немає наступного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "повідомлення %s не існує" #: mh/mh_stream.c:35 #, c-format msgid "cannot open draft message stream: %s" msgstr "не вдається відкрити чернетку: %s" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Невідома команда %s. Натисніть щоб отримати допомогу" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "КЛЮЧІ" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command %s exited with status %d" msgstr "команда %s закінчилася з кодом %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command %s terminated on signal %d" msgstr "команда %s закінчилася по сигналу %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command %s terminated abnormally" msgstr "команда %s закінчилася помилкою" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "помилка читання я потоку вводу: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "не вдається додати аргументи: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "проблеми з редагуванням--%s збережений" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "проблеми з редагуванням" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:545 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on %s." msgstr "чернетка залишилася у файлі %s." #: mh/mh_whatnow.c:557 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вивести поточне повідомлення на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:559 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОРА не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо цю змінну не вказано, повернутися до редактора, якого було використано востаннє." #: mh/mh_whatnow.c:563 mh/mh_whatnow.c:593 mh/mh_whatnow.c:758 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вивести чернетку на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "Send the message in the background." msgstr "Відіслати повідомлення у фоновому режимі." #: mh/mh_whatnow.c:567 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Закінчити сесію. Якщо не вказано опцію -delete, зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:569 mh/mh_whatnow.c:594 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану теку." #: mh/mh_whatnow.c:571 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно." #: mh/mh_whatnow.c:574 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Видати перелік адрес і перевірити можливість їх прийняття транспортним сервісом." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Закінчити сесію. Зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Замінити існуючу чернетку створеною" #: mh/mh_whatnow.c:592 msgid "Use this draft" msgstr "Використовувати цю чернетку" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "What now?" msgstr "Що тепер?" #: mh/mh_whatnow.c:696 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:746 msgid "Disposition?" msgstr "Розміщення?" #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:757 msgid "Use the draft." msgstr "Використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:799 #, c-format msgid "Use %s?" msgstr "Використати %s?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address %s: %s" msgstr "Недійсна адреса %s: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: не вдається отримати адресу %lu: %s" #: mh/mh_whom.c:176 #, c-format msgid " at %s" msgstr " з %s" #: mh/mh_whom.c:220 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "не вдається визначити розмір потоку: %s" #: mh/mh_whom.c:283 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальні одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:289 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Віддалені одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:295 mu/libexec/send.c:154 mu/libexec/smtp.c:388 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "немає одержувачів" #: mh/mh_whom.c:344 #, c-format msgid "cannot get headers: %s" msgstr "не вдається прочитати заголовки: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Форматований вивід повідомлень MH" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "подавати звуковий сигнал наприкінці кожної сторінки" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "очистити екран після виводу кожної сторінки" #: mh/mhl.c:54 mh/show.c:146 msgid "set output screen length" msgstr "встановити довжину екрану" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "використовувати вказану програму замість типової" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "вимикає використання програми `moreproc'" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "не вдається створити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "вхідний потік %s не є повідомленням (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "Операції над багаточастинними повідомленнями" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "працювати з вказаним файлом" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Опції редагування MIME" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "створити повідомлення MIME (типово)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Опції переліку" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "вивести опис вмісту" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "вивести заголовок перед переліком" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "відображати розміри після розкодування" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Опції відображення" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "показувати вміст повідомлень" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "читати формат mhl з ФАЙЛУ" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "зупинитися перед відображенням вмісту" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Опції запису" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "записувати на диск витягнуті частини повідомлення" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "використати назви файлів вказані в заголовках вмісту" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "використовувати цей набір символів для назв файлів вкладень" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "ЧАСТИНА" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "обробляти лише вказану частину повідомлення" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "ВМІСТ" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "обробляти лише ту частину, яка має вказаний тип вмісту" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "друкувати додаткову інформацію" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "недійсна специфікація частини (біля %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "не знаю як показати вміст (вміст %s у повідомленні %lu, частині %s)" #: mh/mhn.c:1215 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " пвд част тип/підтип розмір опис\n" #: mh/mhn.c:1239 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1260 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "не вдається створити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1301 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "не вдається розібрати командний рядок %s: %s" #: mh/mhn.c:1311 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1342 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Натисніть щоб подивитись вміст..." #: mh/mhn.c:1395 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "частина %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: не вдається розкодувати назву вкладення: %s" #: mh/mhn.c:1538 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s до теки %s як повідомлення %lu\n" #: mh/mhn.c:1596 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1603 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s вже існує. Перезаписати" #: mh/mhn.c:1614 mh/mhn.c:2753 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "не вдається створити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1632 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s використовуючи команду (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s до stdout\n" #: mh/mhn.c:1738 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: відсутнє %c" #: mh/mhn.c:1772 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: коментар перевизначено" #: mh/mhn.c:1784 mh/mhn.c:1823 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксична помилка" #: mh/mhn.c:1793 mh/mhn.c:2127 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: опис перевизначено" #: mh/mhn.c:1805 mh/mhn.c:2139 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: перевизначення ідентифікатора вмісту" #: mh/mhn.c:1903 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: відсутній підтип" #: mh/mhn.c:1977 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "помилка читання заголовків: %s" #: mh/mhn.c:2066 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "не вдається створити заголовок: %s" #: mh/mhn.c:2160 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: не вдається розділити рядок %s" #: mh/mhn.c:2190 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: невірно сформована директива, біля %s" #: mh/mhn.c:2199 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: немає такого повідомлення: %lu" #: mh/mhn.c:2333 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: не вказана назва файлу" #: mh/mhn.c:2532 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: неочікуваний #end" #: mh/mhn.c:2691 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "не вдається закодувати тему, використовуючи %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2772 #, c-format msgid "cannot rename %s to backup file %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати %s на файл резервної копії %s: %s" #: mh/mhn.c:2811 mh/mhn.c:2826 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: mh/mhparam.c:21 msgid "Print GNU MH profile and context components" msgstr "Показує значення компонент профілю або контексту GNU MH" #: mh/mhparam.c:22 msgid "[COMPONENT [COMPONENT...]]" msgstr "[КОМПОНЕНТА [КОМПОНЕНТА...]" #: mh/mhparam.c:29 msgid "display all components from the MH profile. All other arguments are ignored" msgstr "показати всі компоненти профілю; решта аргументів ігнорується" #: mh/mhparam.c:32 msgid "always display the component name" msgstr "завжди показувати назву компоненти" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Друкує повні назви повідомлень і тек GNU MH" #: mh/mhseq.c:19 msgid "Print numbers of messages in GNU MH sequence" msgstr "Показує кількість повідомлень у послідовності GNU MH" #: mh/mhseq.c:20 msgid "[SEQUENCE]" msgstr "[ПОСЛІДОВНІСТЬ]" #: mh/mhseq.c:26 msgid "show message UIDs (default)" msgstr "показувати ідентифікатори повідомлень (типово)" #: mh/mhseq.c:29 msgid "show message numbers" msgstr "показувати номери повідомлень" #: mh/msgchk.c:24 msgid "Check for messages" msgstr "Перевіряє наявність повідомлень" #: mh/msgchk.c:25 msgid "USER [USER...]" msgstr "КОРИСТУВАЧ [КОРИСТУВАЧ...]" #: mh/msgchk.c:71 msgid "print out the last date mail was read" msgstr "показувати дату останнього прочитання повідомлення" #: mh/msgchk.c:74 msgid "produce a message upon these events" msgstr "показувати повідомлення на ці події" #: mh/msgchk.c:77 msgid "disable notification" msgstr "вимкнути сповіщення" #: mh/msgchk.c:79 mu/libexec/stat.c:124 mu/libexec/wicket.c:24 msgid "URL" msgstr "URL" #: mh/msgchk.c:80 msgid "check mail on this host or URL" msgstr "перевірити пошту на цьому сервері або URLі" #: mh/msgchk.c:83 msgid "set user name for remote mailbox access" msgstr "встановлює ім'я користувача для доступу до віддаленної скриньки" #: mh/msgchk.c:86 msgid "enable APOP" msgstr "увімкнути APOP" #: mh/msgchk.c:299 #, c-format msgid "You have %lu message" msgid_plural "You have %lu messages" msgstr[0] "Маєш %lu повідомлення" msgstr[1] "Маєш %lu повідомлення" msgstr[2] "Маєш %lu повідомлень" #: mh/msgchk.c:304 #, c-format msgid "%s has %lu message" msgid_plural "%s has %lu messages" msgstr[0] "%s має %lu повідомлення" msgstr[1] "%s має %lu повідомлення" msgstr[2] "%s має %lu повідомлень" #: mh/msgchk.c:308 #, c-format msgid " (%lu byte)" msgid_plural " (%lu bytes)" msgstr[0] " (%lu байт)" msgstr[1] " (%lu байти)" msgstr[2] " (%lu байтів)" #: mh/msgchk.c:315 msgid "You have new mail waiting" msgstr "Маєш нову пошту" #: mh/msgchk.c:316 msgid "You have old mail waiting" msgstr "Маєш стару пошту" #: mh/msgchk.c:318 #, c-format msgid "%s has new mail waiting" msgstr "%s має нову пошту" #: mh/msgchk.c:319 #, c-format msgid "%s has old mail waiting" msgstr "%s має стару пошту" #: mh/msgchk.c:328 msgid "; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "; прочитано востаннє %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: mh/msgchk.c:342 msgid "You don't have any mail waiting\n" msgstr "Немає пошти\n" #: mh/msgchk.c:344 #, c-format msgid "%s doesn't have any mail waiting\n" msgstr "%s не має пошти\n" #: mh/msgchk.c:369 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "неможливо встановити власне ім'я користувача" #: mh/msgchk.c:377 #, c-format msgid "no arguments are allowed when the -user option is given" msgstr "аргументи не дозволяються, якщо використано опцію -user" #: mh/pick-gram.y:124 mh/pick-gram.y:135 #, c-format msgid "bad date format: %s" msgstr "помилковий формат дати: %s" #: mh/pick-gram.y:231 msgid "end of input" msgstr "кінець вводу" #: mh/pick-gram.y:238 #, c-format msgid "%s near %s (missing closing brace?)" msgstr "%s біля %s (пропущено закриваючу фігурну дужку?)" #: mh/pick-gram.y:240 #, c-format msgid "%s near %s" msgstr "%s біля %s" #: mh/pick-gram.y:313 #, c-format msgid "cannot get header: %s" msgstr "не вдається прочитати заголовки: %s" #: mh/pick-gram.y:447 #, c-format msgid "Invalid regular expression flag: %c" msgstr "Недійсна опція регулярного виразу: %c" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Шукає повідомлення за вмістом" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--КОМПОНЕНТ ШАБЛОН]... [ПЕРЕЛІК ПОВІДОМЛЕНЬ]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Шаблони пошуку" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "шукати вказане поле заголовку" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "шукати вказаний шаблон" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "ознаки що контролюють тип регулярних виразів. РЯДОК може містити одну або більше з наступних літер: B=базові регулярні вирази, E=розширені регулярні вирази, I=ігнорування відмінностей у регістрі символів, C=врахування відмінностей у регістрі. Типове значення \"EI\". Ознаки залишаються у дії до наступного з'явлення опції --cflags. Опція повинна з'являтися безпосередньо перед опціями --pattern, --component, або їх еквівалентами." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "шукати РЯДОК у заголовку Cc" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "шукати РЯДОК у заголовку Date" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "шукати РЯДОК у заголовку From" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "шукати РЯДОК у заголовку Subject" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "шукати РЯДОК у заголовку To" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Операції з датами" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is 'Date')" msgstr "шукати у вказаному заголовку дати (типово 'Date')" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "шукати повідомлення з пізнішою за вказану датою" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "шукати повідомлення з ранішою за вказану датою" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Логічні операції та групування" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "логічне І (типово)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "логічне АБО" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "логічне НІ" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "відкрити групу" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "закрити групу" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Операції з вибраними повідомленнями" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "друкувати номери вибраних повідомлень (типово)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "додати вибрані повідомлення до вказаної послідовності" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "недійсна послідовність знаків (%s біля %d)" #: mh/prompter-tty.c:116 mh/prompter.c:114 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "не вдається відкрити стандартний вихід: %s" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "помилка tcgetattr: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "помилка tcsetattr: %s" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Програма-підказувач GNU MH" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "СИМВОЛ" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "встановлює символ стирання" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "встановлює символ усування" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "додати введений текст на початку повідомлення" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "не показувати тіла повідомлення" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "крапка на початку рядка означає кінець файлу" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "не вказано назви файлу" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Введить початковий текст" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Введить додатковий текст" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Переносить повідомлення до інших тек" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "СПИСОК-ПОВІДОМЛЕНЬ ТЕКА [ТЕКА...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "не вдається створити перелік тек" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "використати /draft як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "не видаляти повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "намагатися зберегти нумерацію повідомлень" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "вказує вхідну теку; вона стане поточною після завершення програми" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "використати ФАЙЛ як вхідне повідомлення" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "не вказано теки" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "не вдається створити ітератора" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "помилка додання повідомлення: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "збір повідомлень та вхідний файл вказано разом" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Відповісти на повідомлення" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[ПОВІДОМЛЕННЯ]" # "Опція %s", тому ж.р. #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s не є відома" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "додати заголовок Replied: до повідомлення, на яке висилається відповідь" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "додати вказані адреси до заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "видалити вказані адреси з заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "створити відповідь до списку розсилки" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "розміщувати копії Fcc: у вказаній теці" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФІЛЬТР" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "перетворювати тіло повідомлення, для якого створюється відповідь, використовуючи вказаний фільтр mhl" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "включити до повідомлення копію вихідного повідомлення. Перетворити його використовуючи фільтр вказаний через опцію --filter або типовий фільтр `mhl.reply'" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "скасовує результат останньої опції -filter" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "запитати про адреси одержувачів То: і Cc:" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: mh/repl.c:306 mh/scanfmt.c:37 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: невідомий вбудований формат; будь ласка повідомте" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Видаляє теку GNU MH" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "вказує теку для видалення" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "інтерактивний режим: запитувати підтвердження перед видаленням кожної теки" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "рекурсивно видаляти усі теки" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Видалити теку %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Видаляє повідомлення" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Висвітлює лістінґ повідомлень" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "очищати екран після виводу переліку" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "показувати заголовок" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "показувати повідомлення у зворотному порядку" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[ще не реалізовано]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "немає повідомлень в %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Тека %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Надання повідомлень" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "використати додатковий файл аліасів" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "використати підготовану чернетку" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "використати повідомлення з теки draftfolder як чернетку" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "переформатувати адреси To: і Cc:" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "у разі помилки повернути чернетку разом з повідомленням про помилку до відправника" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "додати поле Message-ID:" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "виконання у фоновому режимі" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "зберігати чорнові файли" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "розділити чернетку на кілька частин та вислати їх через вказаний інтервал" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "встановлює розмір частини повідомлення для --split (байти)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "вивести протокол взаємодії з транспортною системою" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "трасувати доставку пошти" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "обмежити довжину полів заголовку у ЧИСЛО символів" #: mh/send.c:189 mh/send.c:680 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "не вдається створити перелік повідомлень" #: mh/send.c:265 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "не вдається отримати назву машини: %s" #: mh/send.c:293 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:308 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "не вдається отримати поштову адресу користувача: %s" #: mh/send.c:320 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Не вдається встановити поштову адресу користувача (%s): %s" #: mh/send.c:345 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Створення відправника %s" #: mh/send.c:349 #, c-format msgid "cannot create mailer %s" msgstr "не вдається створити об'єкт-відправник %s" #: mh/send.c:359 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Відкриття об'єкта-відправника %s" #: mh/send.c:363 #, c-format msgid "cannot open mailer %s: %s" msgstr "неможливо відкрити об'єкт-відправник %s: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Виправлений Fcc: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Виправлений bcc: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування %s на %s" #: mh/send.c:585 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Отримання повідомлення %s" #: mh/send.c:641 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Надання повідомлення %s" #: mh/send.c:659 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Знищення відправника" #: mh/send.c:714 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "неможливо відкрити теку %s: %s" #: mh/send.c:812 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mh/show.c:21 msgid "Display GNU MH messages" msgstr "Показує повідомлення" #: mh/show.c:92 mh/show.c:103 mh/show.c:234 mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #: mh/show.c:122 msgid "show the draft file" msgstr "показати чернетку" #: mh/show.c:125 msgid "show this file" msgstr "показати цей файл" #: mh/show.c:128 msgid "display a description of the message before the message itself" msgstr "показувати опис повідомлення перед самим повідомленням" #: mh/show.c:130 msgid "PROGRAM" msgstr "ПРОГРАМА" #: mh/show.c:131 msgid "use PROGRAM to show messages" msgstr "використовуй ПРОГРАМУ для виводу повідомлень" #: mh/show.c:134 msgid "disable the use of the \"showproc:\" profile component" msgstr "вимикає використання програми \"moreproc:\"" #: mh/show.c:140 msgid "use this PROG as pager" msgstr "використовуй цю програму для посторінкового перегляду" #: mh/show.c:143 msgid "disable the use of moreproc" msgstr "вимикає використання програми moreproc" #: mh/show.c:345 #, c-format msgid "unable to exec %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s" #: mh/sortm.c:24 msgid "Sort GNU MH messages" msgstr "Сортує повідомлення GNU MH" #: mh/sortm.c:137 msgid "set output width (for -list)" msgstr "встановити ширину виводу (з опцією -list)" #: mh/sortm.c:139 msgid "Setting sort keys:" msgstr "Вибір ключів сортування:" #: mh/sortm.c:141 msgid "sort on the date field (default 'Date')" msgstr "сортувати за вказаним заголовком дати (типово 'Date')" #: mh/sortm.c:144 msgid "don't sort on the date field" msgstr "не сортувати за полем дати" #: mh/sortm.c:146 msgid "DAYS" msgstr "ДНІ" #: mh/sortm.c:147 msgid "consider two datefields equal if their difference falls within the given number of DAYS." msgstr "вважати два поля однаковими якщо різниця між ними міститься у вказаної кількості днів" #: mh/sortm.c:151 msgid "undo the effect of the last -limit option" msgstr "скасовує результат останньої опції -limit" #: mh/sortm.c:154 msgid "sort on the text field" msgstr "сортувати за текстовим полем" #: mh/sortm.c:157 msgid "don't sort on the text field" msgstr "не сортувати за текстовим полем" #: mh/sortm.c:160 msgid "sort on the numeric field" msgstr "сортувати за числовим полем" #: mh/sortm.c:163 msgid "don't sort on the numeric field" msgstr "не сортувати за числовим полем" #: mh/sortm.c:166 msgid "Actions:" msgstr "Дії:" #: mh/sortm.c:168 msgid "reorder the messages (default)" msgstr "переставляти повідомлення (типово)" #: mh/sortm.c:171 msgid "do not do anything, only show what would have been done" msgstr "не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: mh/sortm.c:174 msgid "list the sorted messages" msgstr "видати перелік відсортованих повідомлень" #: mh/sortm.c:185 msgid "verbosely list executed actions" msgstr "виводити детальний роздрук виконаних вій" #: mh/sortm.c:188 msgid "Select sort algorithm:" msgstr "Вибір алгоритму сортування:" #: mh/sortm.c:190 msgid "use shell algorithm" msgstr "алгоритм shell" #: mh/sortm.c:194 msgid "use quicksort algorithm (default)" msgstr "алгоритм quicksort (типово)" #: mh/sortm.c:391 #, c-format msgid "comparing messages %s and %s: " msgstr "порівняння повідомлень %s і %s: " #: mh/sortm.c:427 #, c-format msgid "distance %d\n" msgstr "відстань %d\n" #: mh/sortm.c:524 #, c-format msgid "Transpositions:\n" msgstr "Перестановки:\n" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Спорожнити послідовність перед доданням до неї повідомлень" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "скасовує результат останньої опції -draftfolder" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "встановити текст запрошення" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Показати отримувачів повідомлення" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "трактувати аргументи як список повідомлень з теки чорнових файлів" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "перевірка можливості доставки пошти на вказані адреси" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "cannot read message: %s" msgstr "не вдається прочитати повідомлення: %s" #: mu/libexec/maildir_fixup.c:143 msgid "" "recursively scans all maildirs in the folder\n" "\n" "This induces fixing of the maildir message attributes (bug #56428) and attaching persistent UID numbers (commits fd9b19bac-d7110faa).\n" msgstr "" "рекурсивно сканує всі скриньки типу maildir у теці\n" "\n" "Це викликає виправлення атрибутів повідомлень (помилка #56428) та приписання постійних ідентифікаторів (коміти fd9b19bac-d7110faa).\n" #: mu/libexec/maildir_fixup.c:147 msgid "FOLDER ..." msgstr "ТЕКА ..." #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "ігнорування недійсної ознаки налагодження %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК-ТИПІВ" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запитувати підтвердження перед відображенням файлу. Якщо вказано ПЕРЕЛІК-ТИПІВ, не запитувати підтвердження перед відображенням таких файлів, що їх тип MIME співпадає з одним з шаблонів вказаних у переліку" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "вимкнути інтерактивний режим" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "перевірити синтаксис файлу mime.types і вийти" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "встановлює тип MIME кожного файлу" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Відображати файли за допомогою цієї програми" #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "програма" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- відображає файли, за допомогою механізму \"mailcap\"." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - Трасування синтаксичного аналізатора файлу mime.types\n" " l - Трасування лексичного аналізатора файлу mime.types\n" " 0-9 - Встановлення рівня налагодження\n" #: mimeview/mimeview.c:258 msgid "no files given" msgstr "не вказано жодного файлу" #: movemail/movemail.c:109 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "переповнення таблиці методів власності" #: movemail/movemail.c:140 #, c-format msgid "invalid synchronization method: %s" msgstr "невідомий метод синхронізації: %s" #: movemail/movemail.c:161 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "невідомий метод встановлення прав доступу: %s" #: movemail/movemail.c:176 movemail/movemail.c:206 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "метод власності %s вимагає значення" #: movemail/movemail.c:189 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "очікувався номер GID, але отримано %s" #: movemail/movemail.c:195 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "очікувався номер UID, але отримано %s" #: movemail/movemail.c:228 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "не вдається розібрати %s: %s" #: movemail/movemail.c:320 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "зберегти скриньку-джерело" #: movemail/movemail.c:325 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:329 msgid "set mail synchronization mode" msgstr "встановлює режим синхронізації пошти" #: movemail/movemail.c:333 msgid "same as --sync=uidl" msgstr "те саме що --sync=uidl" #: movemail/movemail.c:337 msgid "set synchronization directory" msgstr "встановити теку синхронізації" #: movemail/movemail.c:341 msgid "increase verbosity level" msgstr "підвищити рівень налагоджування" #: movemail/movemail.c:344 msgid "MODELIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: movemail/movemail.c:345 msgid "control mailbox ownership" msgstr "контролює власника скриньки" #: movemail/movemail.c:349 msgid "try to continue after errors" msgstr "продовжувати роботу після помилок" #: movemail/movemail.c:352 msgid "KW[,KW...]" msgstr "КЛЮЧ[,КЛЮЧ...]" #: movemail/movemail.c:353 msgid "what to do on errors" msgstr "як обробляти помилки" #: movemail/movemail.c:356 msgid "FMT" msgstr "ФОРМАТ" #: movemail/movemail.c:357 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "встановлює ідентифікатор програми для діагностичних повідомлень (назва програми, за замовчуванням)" #: movemail/movemail.c:361 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "отримувати не більше цієї кількості повідомлень" #: movemail/movemail.c:369 msgid "enable progress meter" msgstr "вмикає індикатор прогресу" #: movemail/movemail.c:442 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Не видаляти повідомлення з вхідної скриньки." #: movemail/movemail.c:444 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail." #: movemail/movemail.c:446 msgid "" "Set synchronization mode. Argument is one of:\n" " all - download all messages (default);\n" " uidnext - use uidvalidity/uidnext values to select messages to download;\n" " imap - same as uidnext;\n" " uidl - use UIDL to avoid downloading the same message twice;\n" " pop - same as uidl;" msgstr "" "Встановити режим синхронізації. Аргумент то одне з:\n" "\n" " all - синхронізувати всі повідомлення (типово);\n" " uidnext - вибирати лише нові повідомлення за значеннями uidnext/uidvalidityж\n" " imap - те саме\n" " uidl - вибирати лише нові повідомлення за значеннями UIDL;\n" " pop - те саме;" #: movemail/movemail.c:452 msgid "mode" msgstr "режим" #: movemail/movemail.c:454 msgid "Same as \"sync uidl\"." msgstr "Те саме що \"sync uidl\"." #: movemail/movemail.c:457 msgid "Set synchronization directory." msgstr "Встановити теку синхронізації." #: movemail/movemail.c:460 msgid "Set verbosity level." msgstr "Встановлює рівень налагоджування." #: movemail/movemail.c:462 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Встановлює ідентифікатор програми для діагностичних повідомлень (назва програми, за замовчуванням)." #: movemail/movemail.c:465 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Встановлює список методів для встановлення власника скриньки. Назви методів:\n" " copy-id отримувати UID і GID власника зі скриньки-джерела\n" " copy-name отримувати ім'я власника зі скриньки-джерела\n" " set-id=UID[:GID] встановити вказані значення UID і GID" #: movemail/movemail.c:471 msgid "methods: list" msgstr "методи: список" #: movemail/movemail.c:473 msgid "Copy at most messages." msgstr "Копіювати щонайбільше N повідомлень." #: movemail/movemail.c:474 msgid "count" msgstr "N" #: movemail/movemail.c:476 msgid "Continue after an error." msgstr "Продовжувати після помилки." #: movemail/movemail.c:478 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Що робити після помилки. Аргумент то список значень:\n" " abort - закінчити роботу (за замовчуванням)\n" " skip - перейти до наступного повідомлення\n" " delete - видалити це повідомлення і перейти до наступного\n" " count - зарахувати це повідомлення до оброблених\n" "Префікс \"no\" перед кожним з цих слів змінює його значення на протилежне." #: movemail/movemail.c:491 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU messages -- рахує кількість повідомлень у скриньці." #: movemail/movemail.c:492 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "вихідний-url цільовий-файл [пароль-pop]" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "%s:mailbox %s: %s: %s" msgstr "%s:скринька %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:516 #, c-format msgid "mailbox %s: %s: %s" msgstr "скринька %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:530 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "не вдається відібрати блокувача" #: movemail/movemail.c:539 msgid "cannot lock" msgstr "не вдається заблокувати" #: movemail/movemail.c:563 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:566 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "помилка mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:569 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "помилка mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:596 msgid "cannot open" msgstr "не вдається відкрити" #: movemail/movemail.c:607 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "не вдається додати повідомлення %lu: %s" #: movemail/movemail.c:659 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Назва серверу POP3 невідома" #: movemail/movemail.c:680 msgid "cannot get scheme" msgstr "не вдається отримати схему" #: movemail/movemail.c:690 msgid "cannot get path" msgstr "не вдається отримати шлях" #: movemail/movemail.c:702 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "copy-name ігнорується: не є локальною скринькою" #: movemail/movemail.c:731 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "не вдалося отримати ім'я власника скриньки" #: movemail/movemail.c:775 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "не знайдено користувача з UID %lu" #: movemail/movemail.c:805 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "інструкція mailbox-ownership ігнорується" #: movemail/movemail.c:816 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "немає відповідного методу встановлення власника скриньки" #: movemail/movemail.c:915 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "неможливо отримати URL вхідної скриньки: %s" #: movemail/movemail.c:920 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "Неможливо отримати URL скриньки призначення: %s" #: movemail/movemail.c:1027 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "не вдається отримати ітератор: %s" #: movemail/movemail.c:1058 movemail/movemail.c:1411 #, c-format msgid "%s: cannot get number of messages: %s" msgstr "%s: не вдається порахувати заголовки: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "не вдається отримати ітератор скриньки: %s" #: movemail/movemail.c:1090 movemail/movemail.c:1116 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "не вдається отримати UIDL" #: movemail/movemail.c:1156 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: не вдається отримати заголовок: %s" #: movemail/movemail.c:1166 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: не вдається отримати %s: %s" #: movemail/movemail.c:1172 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: збережений і отриманий UIDL різняться: виправлення" #: movemail/movemail.c:1180 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: не вдається отримати повідомлення: %s" #: movemail/movemail.c:1291 #, c-format msgid "%s exists, but is not a directory" msgstr "%s існує, але не є каталогом" #: movemail/movemail.c:1321 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "не вдалося заблокувати %s: %s" #: movemail/movemail.c:1354 #, c-format msgid "%s: cannot get uidvalidity: %s" msgstr "%s: неможливо отримати значення uidvalidity: %s" #: movemail/movemail.c:1360 #, c-format msgid "%s: cannot get uidnext: %s" msgstr "%s: неможливо отримати значення uidnext: %s" #: movemail/movemail.c:1377 #, c-format msgid "%s: uidvalidity changed (%lu > %lu)" msgstr "%s: значення uidvalidity змінилося (%lu > %lu)" #: movemail/movemail.c:1386 #, c-format msgid "%s: no new messages" msgstr "%s: немає нових повідомлень" #: movemail/movemail.c:1393 #, c-format msgid "%s: downloading messages starting from UID %zu" msgstr "%s: завантаження повідомлень починаючи з UID %zu" #: movemail/movemail.c:1403 #, c-format msgid "%s: start UID %zu not found: %s" msgstr "%s: не знайдений початковий UID %zu: %s" #: movemail/movemail.c:1425 #, c-format msgid "%s: downloading messages %zu to %zu" msgstr "%s: завантаження повідомлень від %zu до %zu" #: movemail/movemail.c:1471 mu/libexec/imap.c:1075 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "невірна кількість аргументів" #: movemail/movemail.c:1520 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "не вдається порахувати повідомлення: %s" #: movemail/movemail.c:1527 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "кількість повідомлень у вхідній скриньці: %lu" #: movemail/movemail.c:1531 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "обробка %lu останнього повідомлення" msgstr[1] "обробка %lu останніх повідомлень" msgstr[2] "обробка %lu останніх повідомлень" #: movemail/movemail.c:1542 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "кількість оброблених повідомлень: %lu" #: movemail/movemail.c:1545 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "кількість помилок: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1559 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "неможливо закрити скриньку призначення: %s" #: pop3d/apop.c:37 pop3d/apop.c:105 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "не вдається створити базу даних APOP" #: pop3d/apop.c:62 pop3d/apop.c:116 pop3d/apop.c:175 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "Файл APOP %s не пройшов перевірку безпеки: %s" #: pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:145 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/apop.c:185 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл паролів APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:236 #, c-format msgid "password for %s not found in the database" msgstr "пароль користувача %s не знайдено у базі" #: pop3d/apop.c:253 #, c-format msgid "APOP failed for %s" msgstr "APOP не вдався для %s" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox %s: %s" msgstr "неможливо створити скриньку бюлетенів %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox %s: %s" msgstr "неможливо відкрити скриньку бюлетенів %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "неможливо створити базу бюлетенів" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "база бюлетенів %s не пройшла перевірку безпеки: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "неможливо відкрити базу бюлетенів для читання: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "не вдається отримати дані з бази бюлетенів: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for %s" msgstr "недійсний формат бази бюлетенів для %s" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "неможливо відкрити базу бюлетенів для запису: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "не вдається записати дані у базу бюлетенів: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "не вдається порахувати бюлетені: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "користувач %s: доставка %lu очікуючого бюлетеня" msgstr[1] "користувач %s: доставка %lu очікуючих бюлетенів" msgstr[2] "користувач %s: доставка %lu очікуючих бюлетенів" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "не вдається прочитати бюлетень %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "бракує вхідного потоку" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "немає вихідного гнізда" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "помилка протоколу віддаленого доступу" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "скриньку модифіковано кимось іншім: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "Встановити тайм-аут читання" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "не вдається створити базу статистики" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "база статистики не пройшла перевірки безпеки: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "не вдається відкрити базу статистики: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "не вдається отримати дані затримки заходів: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "недійсний запис для '%s': неправильний розмір позначки часу" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "недійсна позначка часу для `%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: не вдається записати дані %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Після запуску стерти ознаки видалення з усіх повідомлень." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень (у днях)." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "дні" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Показувати кількість рядків у повідомленні." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "Встановити назву файлу або URL бази APOP" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Ім'я або UID власника бази APOP" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Налаштовує перевірки безпеки файлів баз APOP. Аргумент то список або послідовність назв перевірок з опціональним префіксом '+' (увімкнути) або '-' (вимкнути). Назви перевірок:\n" "\n" " none вимкнути всі перевірки\n" " all увімкнути всі перевірки\n" " gwrfil заборонити файли з правом на запис для групи\n" " awrfil заборонити файли з правом на запис для всіх користувачів\n" " grdfil заборонити файли з правом на читання для групи\n" " ardfil заборонити файли з правом на запис для всіх користувачів\n" " linkwrdir заборонити символічні посилання у каталогах з правом на запис для будь-кого, окрім власника\n" " gwrdir заборонити файли у каталогах з правом на запис для групи\n" " awrdir заборонити файли у каталогах з правом на запис для всіх користувачів\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Дозволений найменший інтервал між двома послідовними сесіями." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Назва файлу статистики входів (для login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Читати бюлетені із вказаної скриньки." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "файл: рядок" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Розмір вихідного буфера." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- демон POP3." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "відкрито вхідне з'єднання" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "робота у режимі налагоджування" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one '-aldp' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій '-aldp'" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "недійсне вісімкове число: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "додати користувача" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "змінити запис користувача (змінити пароль)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "видалити запис користувача" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "вивести вміст файлу DBM" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "створити файл DBM зі звичайного файлу" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "читати вхід з ФАЙЛУ (типово: стандартний ввід)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "записувати в файл" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "вказати пароль користувача" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "НАЗВА_КОРИСТУВАЧА" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "вказати ім'я користувача" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "ПРАВА" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "використати вказані права для файлу бази даних" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "режим сумісності" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Формат баз даних: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Розміщення бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Дія за замовчуванням:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Для користувача root: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Для інших користувачів\" --modify --user <ім'я>" #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- керування базою ідентифікації POP3" #: pop3d/popauth.c:307 mu/libexec/dbm.c:107 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "не вдається створити базу даних %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s не пройшов перевірки безпеки: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Лише власник файлу може використати --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Операція не дозволяється" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "неможливо створити файл %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #: mu/libexec/dbm.c:825 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "помилка читання з бази даних: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "не вдається відкрити потік вводу: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані: %s" #: pop3d/popauth.c:603 mu/libexec/imap.c:707 msgid "Password:" msgstr "Пароль :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Підтвердіть:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "не вказано ім'я користувача для додання" #: pop3d/popauth.c:660 mu/libexec/dbm.c:1444 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "не вдається записати дані: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "не вказано ім'я користувача для видалення" #: pop3d/popauth.c:689 mu/libexec/dbm.c:1533 mu/libexec/dbm.c:1538 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "не вдається видалити запис %s: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "не вдається замінити дані: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "сесію користувача %s закінчено" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "сесію закінчено без користувача" #: pop3d/stls.c:47 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user %s, source %s" msgstr "Логін POP3: користувач %s, джерело %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user %s tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "користувач %s намагався увійти до закінчення терміну бездіяльності між двома входами" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user %s logged in with mailbox %s (%s message)" msgid_plural "user %s logged in with mailbox %s (%s messages)" msgstr[0] "користувач %s отримав доступ до скриньки %s (%s повідомлення)" msgstr[1] "користувач %s отримав доступ до скриньки %s (%s повідомлення)" msgstr[2] "користувач %s отримав доступ до скриньки %s (%s повідомлень)" #: pop3d/user.c:107 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Користувач APOP %s намагався увійти через команду USER" #: pop3d/user.c:123 #, c-format msgid "error getting identity info for user %s: %s" msgstr "помилка отримання тотожності користувача %s: %s" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "user %s: authentication failed" msgstr "користувач %s: автентифікація не вдалася" #: pop3d/user.c:142 #, c-format msgid "error authenticating user %s: %s" msgstr "помилка аутентифікації користувача %s: %s" #: pop3d/user.c:149 #, c-format msgid "possible probe of account %s" msgstr "можлива перевірка існування рахунку %s" #: readmsg/readmsg.c:174 msgid "display debugging information" msgstr "відображати налагоджувальну інформацію" #: readmsg/readmsg.c:177 msgid "display entire headers" msgstr "показати усі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: readmsg/readmsg.c:180 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:183 msgid "folder to use" msgstr "використовувати вказану теку" #: readmsg/readmsg.c:185 msgid "exclude all headers" msgstr "виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:188 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Відокремлювати повідомлення символом \"подання сторінки\"" #: readmsg/readmsg.c:191 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:194 msgid "match exact string (default)" msgstr "точний збіг рядків (типово)" #: readmsg/readmsg.c:197 msgid "match using globbing pattern" msgstr "збіг з шаблоном" #: readmsg/readmsg.c:200 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "збіг з регулярним виразом POSIX" #: readmsg/readmsg.c:203 msgid "case-insensitive matching" msgstr "без урахування регістру" #: readmsg/readmsg.c:206 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "декодувати MIME на виході" #: readmsg/readmsg.c:213 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Встановити рівень налагодження." #: readmsg/readmsg.c:215 msgid "Display entire headers." msgstr "Показувати всі заголовки." #: readmsg/readmsg.c:217 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Показувати лише заголовки з цього переліку. Аргумент - перелік назв заголовків, відокремлених пробілами або комами." #: readmsg/readmsg.c:219 msgid "list" msgstr "список" #: readmsg/readmsg.c:221 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Читати повідомлення з цієї теки." #: readmsg/readmsg.c:223 msgid "Exclude all headers." msgstr "Виключити всі заголовки." #: readmsg/readmsg.c:225 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Відокремлювати повідомлення символом \"подання сторінки\"." #: readmsg/readmsg.c:227 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них." #: readmsg/readmsg.c:234 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- друкує повідомлення." #: readmsg/readmsg.c:339 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "не вдається порахувати заголовки: %s" #: readmsg/readmsg.c:382 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "неможливо отримати потік тіла повідомлення: %s" #: readmsg/readmsg.c:538 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "не вдається розібрати перелік заголовків: %s" #: sieve/sieve.c:74 #, c-format msgid "cannot set environment item %s: %s" msgstr "неможливо встановити елемент середовища %s: %s" #: sieve/sieve.c:149 sieve/sieve.c:259 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "недійсна поштова адреса: %s" #: sieve/sieve.c:158 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "неправильне %s: %s" #: sieve/sieve.c:177 msgid "environment setting" msgstr "налаштування середовища" #: sieve/sieve.c:183 msgid "variable assignment" msgstr "присвоєння змінної" #: sieve/sieve.c:188 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало-б бути зроблено" #: sieve/sieve.c:192 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "продовжувати роботу після збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:195 msgid "compile script and exit" msgstr "скомпілювати сценарій та вийти" #: sieve/sieve.c:198 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "скомпілювати сценарій, вивести код sieve на термінал та вийти" #: sieve/sieve.c:200 mu/libexec/imap.c:1302 mu/libexec/imap.c:1306 msgid "MBOX" msgstr "СКРИНЬКА" #: sieve/sieve.c:201 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:203 msgid "TICKET" msgstr "КВИТОК" #: sieve/sieve.c:204 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:207 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "ознаки налагодження (типово \"" #: sieve/sieve.c:210 msgid "log all actions" msgstr "протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:212 msgid "BOOL" msgstr "ЛОГІЧНЕ-ЗНАЧЕННЯ" #: sieve/sieve.c:213 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Реєструвати назву файлу та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:216 msgid "override user email address" msgstr "перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:219 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "трактувати СЦЕНАРІЙ як текст програми Sieve" #: sieve/sieve.c:222 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "не починати діагностичні повідомлення назвою програми" #: sieve/sieve.c:224 sieve/sieve.c:227 msgid "NAME=VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК=ЗНАЧЕННЯ" #: sieve/sieve.c:225 msgid "set sieve environment value" msgstr "встановити змінну середовища sieve" #: sieve/sieve.c:228 msgid "set sieve variable" msgstr "встановити змінну sieve" #: sieve/sieve.c:265 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:267 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Просівати вказану скриньку (типово: системну поштову скриньку користувача)." #: sieve/sieve.c:270 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки." #: sieve/sieve.c:271 msgid "ticket" msgstr "квіток" #: sieve/sieve.c:273 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Ознаки налагодження. Аргумент складається з наступних ознак:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)" #: sieve/sieve.c:282 msgid "Log all executed actions." msgstr "Протоколювати усі виконані дії." #: sieve/sieve.c:284 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Реєструвати назву файлу та номер рядку що викликали виконання дії (типово)." #: sieve/sieve.c:286 msgid "Set user email address." msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача." #: sieve/sieve.c:305 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- програма фільтрування пошти." #: sieve/sieve.c:306 msgid "SCRIPT" msgstr "ПРОГРАМА" #: sieve/sieve.c:308 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Налагоджування Sieve:\n" "\n" " trace1 - виводити дерево розбору перед оптимізаціями\n" " trace2 - виводити дерево розбору після оптимізацій\n" " trace3 - трасувати роботу парсера\n" " trace4 - показувати перевірки і дії перед виконанням\n" " trace9 - показувати кожну інструкцію машини Sieve перед виконанням\n" "\n" "Ознаки попередньої сумісності:\n" " g - трасування роботи парсера\n" " T - трасування бібліотек mailutils (--debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - протоколи мережі (--debug-level=sieve.=prot)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (--debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - трасування інструкцій sieve (--debug-level=sieve.=trace9)\n" #: sieve/sieve.c:362 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "не вдається створити потік: %s" #: sieve/sieve.c:369 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "неможливо створити повдомлення з потоку: %s" #: sieve/sieve.c:418 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "неможливо відкрити типову скриньку: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, c-format msgid "expunge on mailbox %s failed: %s" msgstr "неможливо видалити повідомлення зі скриньки %s: %s" #: sieve/sieve.c:442 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "неможливо видалити повідомлення з типової скриньки: %s" #: sieve/sieve.c:492 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "необхідно вказати сценарій" #: sieve/sieve.c:540 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "дозволяється вказувати лише один сценарій" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "cannot parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "не вдається розібрати рядок параметрів MySQL %s: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "неправильний параметр MySQL (бракує '='): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "нерозпізнаний параметр MySQL: %s" #: sql/sql.c:103 #, c-format msgid "SQL dispatcher table empty" msgstr "пуста розподільча таблиця SQL" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Жодної команди не знайдено.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "Багатоцільовий інструмент GNU Mailutils." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "КОМАНДА [ОПЦІЇ]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "що мені робити?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "показує підказку по командам mailutils" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run '%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Запустить `%s help КОМАНДА' щоб отримати підказку по використанню команди." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "не знаю що то таке %s" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "перевірка списків контролю доступу" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "АДРЕСА [АДРЕСА]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "читати ACL з ФАЙЛУ" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "шлях до окреслення ACL у файлі конфігурації" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "неможливо знайти вузол: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Не знайдено списку контролю доступу у конфігурації" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "показати налаштування компіляції" #: mu/libexec/dbm.c:27 msgid "" "DBM management tool\n" "Valid COMMANDs are:\n" "\n" " create or load - create the database\n" " dump - dump the database\n" " list - list contents of the database\n" " delete - delete specified keys from the database\n" " add - add records to the database\n" " replace - add records replacing ones with matching keys\n" msgstr "" "Знаряддя керуванням DBM\n" "Команди:\n" "\n" " create або load - створити базу даних\n" " dump - дамп бази даних\n" " list - показати вміст бази\n" " delete - усунути записи з бази\n" " add - додати записи\n" " replace - замінити записи\n" #: mu/libexec/dbm.c:37 msgid "DBM management tool" msgstr "Знаряддя керуванням DBM" #: mu/libexec/dbm.c:38 msgid "COMMAND FILE [KEY...]" msgstr "КОМАНДА ФАЙЛ [КЛЮЧ ...]" #: mu/libexec/dbm.c:100 mu/libexec/dbm.c:1808 #, c-format msgid "database name not given" msgstr "не вказано назви бази даних" #: mu/libexec/dbm.c:163 mu/libexec/dbm.c:1659 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "немає такої групи: %s" #: mu/libexec/dbm.c:371 #, c-format msgid "unsupported format version: %s" msgstr "непідтримувана версія формату: %s" #: mu/libexec/dbm.c:441 #, c-format msgid "malformed line" msgstr "неправильно сформований рядок" #: mu/libexec/dbm.c:513 #, c-format msgid "empty line" msgstr "пустий рядок" #: mu/libexec/dbm.c:526 mu/libexec/dbm.c:535 #, c-format msgid "unfinished string" msgstr "незакінчений рядок" #: mu/libexec/dbm.c:551 #, c-format msgid "invalid escape sequence (\\%c)" msgstr "недійсна послідовність втечі (\\%c)" #: mu/libexec/dbm.c:589 #, c-format msgid "unrecognized line" msgstr "нерозпізнаний рядок" #: mu/libexec/dbm.c:651 #, c-format msgid "unrecognized input line" msgstr "нерозпізнаний вхідний рядок" #: mu/libexec/dbm.c:663 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "недійсна довжина" #: mu/libexec/dbm.c:935 #, c-format msgid "error compiling %s: %s" msgstr "помилка копіювання %s: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1043 #, c-format msgid "bad value for 'null' directive: %s" msgstr "неправильне значення директиви 'null': %s" #: mu/libexec/dbm.c:1061 #, c-format msgid "invalid UID" msgstr "недійсний UID" #: mu/libexec/dbm.c:1081 #, c-format msgid "invalid GID" msgstr "недійсний GID" #: mu/libexec/dbm.c:1123 #, c-format msgid "invalid file mode" msgstr "недійсний режим файла" #: mu/libexec/dbm.c:1171 mu/libexec/dbm.c:1409 #, c-format msgid "cannot split input line: %s" msgstr "не вдається розділити вхідний рядок: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1187 #, c-format msgid "directive %s cannot be ignored" msgstr "директиву %s не можна ігнорувати" #: mu/libexec/dbm.c:1194 #, c-format msgid "unknown directive: %s" msgstr "невідома директива: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1252 #, c-format msgid "directive %s appeared twice" msgstr "директива %s вказана двічі" #: mu/libexec/dbm.c:1264 #, c-format msgid "directive requires argument: %s" msgstr "директива вимагає аргументу: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1266 #, c-format msgid "directive does not take argument: %s" msgstr "директива не приймає аргументу: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1269 #, c-format msgid "unknown or unsupported directive %s" msgstr "невідома або непідтримувана директива: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1475 #, c-format msgid "--copy-permissions used without --file" msgstr "використання --copy-permissions без --file" #: mu/libexec/dbm.c:1555 #, c-format msgid "not enough arguments for delete" msgstr "недостатньо аргументів для команди delete" #: mu/libexec/dbm.c:1616 #, c-format msgid "invalid file mode: %s" msgstr "недійсний режим файлу: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1714 msgid "Create Options" msgstr "Опції створювання" #. TRANSLATORS: names in parentheses are dbm commands: don't translate #. them. #: mu/libexec/dbm.c:1718 msgid "read input from FILE (with create, delete, add and replace)" msgstr "читати вхід з ФАЙЛУ (для команд create, delete, add і replace)" #: mu/libexec/dbm.c:1721 msgid "set permissions on the created database" msgstr "використати вказані права для файлу бази даних" #: mu/libexec/dbm.c:1724 msgid "set database owner name" msgstr "Встановити власника файлу бази даних" #: mu/libexec/dbm.c:1726 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: mu/libexec/dbm.c:1727 msgid "set database owner group" msgstr "встановлює групу власника файлу бази даних" #: mu/libexec/dbm.c:1730 msgid "copy database permissions and ownership from the input file" msgstr "копіює дозволи бази і її власника зі вхідного файлу" #: mu/libexec/dbm.c:1733 msgid "ignore meta-information from input file headers" msgstr "ігнорує метаінформацію з заголовків вхідного файлу" #: mu/libexec/dbm.c:1735 msgid "NAMES" msgstr "НАЗВИ" #: mu/libexec/dbm.c:1736 msgid "ignore the listed directives" msgstr "ігнорувати цю директиву" #. TRANSLATORS: list and dump are dbm command names. #: mu/libexec/dbm.c:1740 msgid "List and Dump Options" msgstr "Опції команд list і dump" #: mu/libexec/dbm.c:1742 msgid "select output format" msgstr "визначає формат виводу" #: mu/libexec/dbm.c:1745 msgid "suppress format header" msgstr "не виводити заголовок формату" #. TRANSLATORS: list, dump, and delete are dbm command names. #: mu/libexec/dbm.c:1749 msgid "List, Dump and Delete Options" msgstr "Опції команд list, dump і delete" #: mu/libexec/dbm.c:1751 msgid "treat keys as globbing patterns" msgstr "ключі є шаблонами" #: mu/libexec/dbm.c:1754 msgid "treat keys as regular expressions" msgstr "ключі є регулярними виразами POSIX" #: mu/libexec/dbm.c:1757 msgid "case-insensitive matches" msgstr "збіги без урахування регістру" #: mu/libexec/dbm.c:1760 msgid "Options for Use with Format 0.0" msgstr "Опції до використання з форматом 0.0" #: mu/libexec/dbm.c:1762 msgid "data length accounts for terminating zero" msgstr "довжина даних враховує кінцевий нуль" #: mu/libexec/dbm.c:1765 msgid "data length does not account for terminating zero" msgstr "довжина даних не враховує кінцевого нуля" #: mu/libexec/dbm.c:1791 #, c-format msgid "subcommand not given" msgstr "команди не вказано" #: mu/libexec/dbm.c:1797 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "невідома команда: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1839 #, c-format msgid "too many arguments for create" msgstr "забагато аргументів для create" #: mu/libexec/dbm.c:1852 #, c-format msgid "too many arguments for add" msgstr "забагато аргументів для add" #: mu/libexec/dbm.c:1861 #, c-format msgid "too many arguments for replace" msgstr "забагато аргументів для replace" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "фільтрує вхід через ланцюг фільтрів" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]НАЗВА [АРГУМЕНТИ] [+ [~]НАЗВА [АРГУМЕНТИ]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "кодувати вхідні дані (типово)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "розкодувати вхідні дані" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "друкувати додатковий новий рядок" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "показати перелік підтримуваних фільтрів" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "зайві аргументи" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "що за фільтр ви хочете?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "кодує/розкодовує заголовки поштових повідомлень" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[текст]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "встановлює набір символів (типово: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "встановлює кодування (типово: quoted-printable)" #: mu/libexec/getans.c:40 #, c-format msgid "Please answer one of [%s]: " msgstr "Будь ласка введить відповідь [одне з: %s]: " #: mu/libexec/imap.c:34 msgid "IMAP4 client shell" msgstr "Оболонка клієнта IMAP4" #: mu/libexec/imap.c:101 #, c-format msgid "failed to parse message set near \"%s\": %s" msgstr "не вдається розібрати збір повідомлень біля \"%s\": %s" #: mu/libexec/imap.c:115 #, c-format msgid "server reply: %s" msgstr "відповідь сервера: %s" #: mu/libexec/imap.c:147 #, c-format msgid "session authenticated: %s" msgstr "сесію автентифіковано: %s" #: mu/libexec/imap.c:149 #, c-format msgid "session authenticated" msgstr "сесію автентифіковано" #: mu/libexec/imap.c:157 #, c-format msgid "server is closing connection: %s" msgstr "сервер закриває з'єднання: %s" #: mu/libexec/imap.c:159 #, c-format msgid "server is closing connection" msgstr "сервер закриває з'єднання" #: mu/libexec/imap.c:445 msgid "UID is on" msgstr "UID увімкнений" #: mu/libexec/imap.c:445 msgid "UID is off" msgstr "UID вимкнений" #: mu/libexec/imap.c:449 #, c-format msgid "invalid boolean value" msgstr "недійсне логічне значення" #: mu/libexec/imap.c:484 #, c-format msgid "TLS not supported" msgstr "TLS не обслуговується" #: mu/libexec/imap.c:578 #, c-format msgid "Failed to create IMAP connection: %s" msgstr "не вдалося створити з'єднання IMAP: %s" #: mu/libexec/imap.c:619 #, c-format msgid "Try 'exit' to leave %s\n" msgstr "Щоб вийти з %s використай 'exit'\n" #: mu/libexec/imap.c:657 #, c-format msgid "%s is set\n" msgstr "%s встановлений\n" #: mu/libexec/imap.c:661 mu/libexec/imap.c:760 #, c-format msgid "%s is not set\n" msgstr "%s не встановлений\n" #: mu/libexec/imap.c:696 #, c-format msgid "you need to connect first" msgstr "з початку мусиш під'єднатися" #: mu/libexec/imap.c:704 #, c-format msgid "login: password required" msgstr "login: вимагається пароль" #: mu/libexec/imap.c:742 #, c-format msgid "id -test requires an argument" msgstr "'id -test' вимагає аргументу" #: mu/libexec/imap.c:788 msgid "Flags defined: " msgstr "Окреслені ознаки: " #: mu/libexec/imap.c:794 msgid "Flags permanent: " msgstr "Постійні ознаки: " #: mu/libexec/imap.c:800 #, c-format msgid "Total messages: %lu\n" msgstr "Загалом повідомлень: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:802 #, c-format msgid "Recent messages: %lu\n" msgstr "Нових повідомлень: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:804 #, c-format msgid "First unseen message: %lu\n" msgstr "Перше непобачене повідомлення: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:807 #, c-format msgid "Next UID: %lu\n" msgstr "Наступний UID: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:809 #, c-format msgid "UID validity: %lu\n" msgstr "uidvalidity: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:854 #, c-format msgid "unknown data item: %s" msgstr "невідомий елемент даних: %s" #: mu/libexec/imap.c:1018 #, c-format msgid "-time requires argument" msgstr "опція '-time' вимагає аргументу" #: mu/libexec/imap.c:1026 #, c-format msgid "cannot parse time" msgstr "не вдається розібрати час" #: mu/libexec/imap.c:1043 #, c-format msgid "-flag requires argument" msgstr "опція '-flag' вимагає аргументу" #: mu/libexec/imap.c:1048 #, c-format msgid "unrecognized flag: %s" msgstr "нерозпізнана опція: %s" #: mu/libexec/imap.c:1066 #, c-format msgid "unrecognized option: %s" msgstr "нерозпізнана опція %s" #: mu/libexec/imap.c:1128 msgid "no matches" msgstr "немає збігів" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/imap.c:1201 mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [НАЗВА...]" #: mu/libexec/imap.c:1202 mu/libexec/pop.c:550 mu/libexec/smtp.c:883 msgid "list server capabilities" msgstr "показує можливості сервера" #: mu/libexec/imap.c:1206 mu/libexec/pop.c:598 mu/libexec/smtp.c:915 msgid "control the protocol tracing" msgstr "контроль трасування протоколу" #. TRANSLATORS: -tls is a keyword. #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #. TRANSLATORS: -tls is a keyword. #: mu/libexec/imap.c:1210 mu/libexec/pop.c:569 mu/libexec/smtp.c:859 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] СЕРВЕР [ПОРТ]" #: mu/libexec/imap.c:1211 mu/libexec/pop.c:570 mu/libexec/smtp.c:860 msgid "open connection" msgstr "відкрити з'єднання" #: mu/libexec/imap.c:1215 mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "замкнути з'єднання" #: mu/libexec/imap.c:1219 msgid "establish TLS encrypted channel" msgstr "встановлює шифрований канал TLS" #: mu/libexec/imap.c:1222 mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "КОРИСТУВАЧ [ПАРОЛЬ]" #: mu/libexec/imap.c:1223 msgid "login to the server" msgstr "увійти на сервер" #: mu/libexec/imap.c:1227 msgid "quit imap session" msgstr "закінчити сесію imap" #: mu/libexec/imap.c:1230 msgid "[-test KW] [ARG [ARG...]]" msgstr "[-test ПАРАМЕТР] [АРГ [АРГ ...]]" #: mu/libexec/imap.c:1231 msgid "send ID command" msgstr "висилає команду ID" #: mu/libexec/imap.c:1235 msgid "no operation (keepalive)" msgstr "пуста операція (keepalive)" #: mu/libexec/imap.c:1239 msgid "request a server checkpoint" msgstr "запит контрольного пункту сервера" #: mu/libexec/imap.c:1242 mu/libexec/imap.c:1246 msgid "[MBOX]" msgstr "[СКРИНЬКА]" #: mu/libexec/imap.c:1243 msgid "select a mailbox" msgstr "вибрати скриньку" #: mu/libexec/imap.c:1247 msgid "examine a mailbox" msgstr "перевірка скриньки" #: mu/libexec/imap.c:1250 msgid "MBOX KW [KW...]" msgstr "СКРИНЬКА КЛЮЧ [КЛЮЧ...]" #: mu/libexec/imap.c:1251 msgid "get mailbox status" msgstr "показати статус скриньки" #: mu/libexec/imap.c:1254 mu/libexec/imap.c:1258 msgid "MSGSET ITEMS" msgstr "ЗБІР ЕЛЕМЕНТИ" #: mu/libexec/imap.c:1255 msgid "fetch message data" msgstr "отримати дані повідомлення" #: mu/libexec/imap.c:1259 msgid "alter mailbox data" msgstr "змінити дані повідомлення" #: mu/libexec/imap.c:1263 msgid "close the mailbox (with expunge)" msgstr "зачинити скриньку (із чищенням)" #: mu/libexec/imap.c:1267 msgid "close the mailbox (without expunge)" msgstr "зачинити скриньку (без чищення)" #: mu/libexec/imap.c:1271 msgid "delete the mailbox" msgstr "усунути скриньку" #: mu/libexec/imap.c:1274 msgid "OLD-NAME NEW-NAME" msgstr "СТАРА-НАЗВА НОВА-НАЗВА" #: mu/libexec/imap.c:1275 msgid "rename existing mailbox" msgstr "перейменувати існуючу скриньку" #: mu/libexec/imap.c:1279 msgid "permanently remove messages marked for deletion" msgstr "усунути попередньо помічені повідомлення" #: mu/libexec/imap.c:1283 msgid "create new mailbox" msgstr "створити нову скриньку" #: mu/libexec/imap.c:1286 msgid "[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE" msgstr "[-time ЧАС] [-flag МІТКА] СКРИНЬКА ФАЙЛ" #: mu/libexec/imap.c:1287 msgid "append message text from FILE to MAILBOX" msgstr "додати текст повідомлення з ФАЙЛУ до СКРИНЬКИ" #: mu/libexec/imap.c:1290 msgid "MSGSET MAILBOX" msgstr "ЗБІР СКРИНЬКА" #: mu/libexec/imap.c:1291 msgid "copy messages from MSGSET to MAILBOX" msgstr "копіювати повідомлення зі ЗБОРУ до СКРИНЬКИ" #: mu/libexec/imap.c:1294 mu/libexec/imap.c:1298 msgid "REF MBOX" msgstr "ПОСИЛАННЯ СКРИНЬКА" #: mu/libexec/imap.c:1295 msgid "list matching mailboxes" msgstr "показати скриньки що відповідають шаблону" #: mu/libexec/imap.c:1299 msgid "list subscribed mailboxes" msgstr "показати скриньки на які є підписка" #: mu/libexec/imap.c:1303 msgid "subscribe to a mailbox" msgstr "підписатися на поштову скриньки" #: mu/libexec/imap.c:1307 msgid "remove mailbox from subscription list" msgstr "відписатися від скриньки" #: mu/libexec/imap.c:1311 msgid "control UID mode" msgstr "контролює режим UID" #: mu/libexec/imap.c:1314 msgid "args..." msgstr "аргументи..." #: mu/libexec/imap.c:1315 msgid "search the mailbox" msgstr "пошук у скриньці" #: mu/libexec/imap.c:1319 msgid "same as 'logout'" msgstr "те саме що 'logout'" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "показує налаштування Mailutils" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[аргумент...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "підвищує рівень налагоджування" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "показати бібліотеки для лінкування" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "КЛЮЧОВЕ-СЛОВО [КЛЮЧОВЕ-СЛОВО...]" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "журналювання даних через устаткування Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[ТЕКСТ]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "невідома назва устаткування: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "невідомий пріоритет: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "недійсний номер рядка: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "недійсний номер колонки: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "відсутній номер рядка після %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "помилка формату локалізації біля %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "УСТАТКУВАННЯ[.РІВЕНЬ]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "використовувати вказаний рівень поважності (передбачає --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "використовувати syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "запис у стандартний потік помилок" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "РІВЕНЬ" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "журналювання на вказаному рівні поважності Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "ФАЙЛ:РЯДОК[.СТОВПЧИК][-ФАЙЛ:РЯДОК[.СТОВПЧИК]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "встановити локацію для журналювання" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "МІТКА" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "встановити мітку syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "вхідний файл і текст повідомлення вказані одночасно" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "не вдається відкрити потік вводу %s: %s" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "Оболонка клієнта POP3" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: вимагається пароль" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: вимагається пароль" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "аутентифікація через APOP" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "помітити повідомлення для видалення" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "видати перелік повідомлень" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "висилає команду \"без операції\"" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[ПАРОЛЬ]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "пароль користувача" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "закінчити сесію pop3" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "отримати повідомлення" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "усуває ознаки видалення повідомлень" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "отримати розмір скриньки і кількість повідомлень" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "почати перемовини TLS" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "показати заголовки повідомлення та перші рядки його тіла" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "показати ідентифікатори повідомлень" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "вислати логін" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "запитати налаштування конфігурації" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "ШЛЯХ [ШЛЯХ...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "витягує налаштування з файлу (типово: mailutils.conf)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "показувати лише значення параметрів" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "встановити назву програми для пошуку налаштувань" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "показувати назви налаштувань у формі повних шляхів" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "що шукати?" #: mu/libexec/send.c:43 msgid "send a message" msgstr "надати повідомлення" #: mu/libexec/send.c:63 msgid "send mail from this ADDRESS" msgstr "надіслати пошту з цієї адреси" #: mu/libexec/send.c:66 msgid "send mail to this ADDRESS" msgstr "надіслати пошту на цю адресу" #: mu/libexec/send.c:69 msgid "read recipients from the message" msgstr "зчитувати адреси отримувачів із заголовків повідомлення" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Переривання\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "встановити текст запрошення" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "вихід з програми" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "показати цей текст" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for 'help'" msgstr "синонім 'help'" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "показати історію команд" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "не вдається запустити пейджер: %s" #: mu/libexec/shell.c:594 mu/libexec/shell.c:596 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "не вдається розширити запрошення: %s" #: mu/libexec/smtp.c:30 msgid "run a SMTP session" msgstr "проводить сесію SMTP" #: mu/libexec/smtp.c:319 #, c-format msgid "no domain set" msgstr "домен не встановлений" #: mu/libexec/smtp.c:361 #, c-format msgid "no sender address" msgstr "немає адреси відправника" #: mu/libexec/smtp.c:474 #, c-format msgid "error copying to temporary file: %s" msgstr "помилка копіювання до тимчасового файлу: %s" #: mu/libexec/smtp.c:504 #, c-format msgid "cannot open temporary file for writing: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл для запису: %s" #. TRANSLATORS: letters in brackets are allowed user answers, letters #. that follow complement them to the word describing its meaning. #. Please, translate accordingly. #: mu/libexec/smtp.c:534 msgid "What now: [s]end, [e]dit, [q]uit" msgstr "Що тепер: s (надіслати), e (редагувати), q (закінчити)" #: mu/libexec/smtp.c:554 msgid "" "Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template or\n" "[d]rop and start from scratch" msgstr "Попереднє повідомлення існує. Що тепер: r (використати знову), e (редагувати), u (використати як шаблон), d (усунути і почати з початку)" #: mu/libexec/smtp.c:623 #, c-format msgid "remote party does not offer STARTTLS" msgstr "віддалена сторона не пропонує STARTTLS" #: mu/libexec/smtp.c:654 #, c-format msgid "authentication not implemented" msgstr "автентифікація не реалізована" #: mu/libexec/smtp.c:658 #, c-format msgid "no suitable authentication mechanism found" msgstr "не знайдено підходящої схеми автентифікації" #: mu/libexec/smtp.c:717 mu/libexec/smtp.c:760 mu/libexec/smtp.c:799 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s" msgstr "нерозпізнаний параметр: %s" #: mu/libexec/smtp.c:733 #, c-format msgid "error reading value: %s" msgstr "помилка читання значення: %s" #: mu/libexec/smtp.c:789 msgid "no connection yet" msgstr "ще немає з'єднання" #: mu/libexec/smtp.c:808 mu/libexec/smtp.c:822 #, c-format msgid "%s not set\n" msgstr "%s не встановлений\n" #: mu/libexec/smtp.c:863 msgid "PARAM [ARG...]" msgstr "ПАРАМЕТР [АРГ...]" #: mu/libexec/smtp.c:864 msgid "set connection parameter" msgstr "встановлює параметр з'єднання" #: mu/libexec/smtp.c:866 mu/libexec/smtp.c:870 msgid "[PARAM...]" msgstr "[ПАРАМ ...]" #: mu/libexec/smtp.c:867 msgid "clear connection parameters" msgstr "очищує параметр з'єднання" #: mu/libexec/smtp.c:871 msgid "list connection parameters" msgstr "показує параметри з'єднання" #: mu/libexec/smtp.c:874 msgid "MECH [MECH...]" msgstr "МЕХАНІЗМ [МЕХАНІЗМ...]" #: mu/libexec/smtp.c:875 msgid "authenticate" msgstr "автентифікація" #: mu/libexec/smtp.c:878 msgid "[DOMAIN]" msgstr "[ДОМЕН]" #: mu/libexec/smtp.c:879 msgid "greet the server" msgstr "привітати сервер" #: mu/libexec/smtp.c:882 msgid "[NAME...]" msgstr "[НАЗВА...]" #: mu/libexec/smtp.c:887 msgid "initiate encrypted connection" msgstr "започаткувати шифроване з'єднання" #: mu/libexec/smtp.c:891 msgid "reset the session state" msgstr "скинути стан сесії" #: mu/libexec/smtp.c:894 mu/libexec/smtp.c:898 msgid "[EMAIL]" msgstr "[Е-АДРЕСА]" #: mu/libexec/smtp.c:895 msgid "set sender email" msgstr "встановити адресу відправника" #: mu/libexec/smtp.c:899 msgid "set recipient email" msgstr "встановити адресу одержувача" #: mu/libexec/smtp.c:903 msgid "send message" msgstr "вислати повідомлення" #: mu/libexec/smtp.c:906 msgid "COMMAND [ARGS...]" msgstr "КОМАНДА [ОПЦІЇ]" #: mu/libexec/smtp.c:907 msgid "send an arbitrary COMMAND" msgstr "вислати довільну команду" #: mu/libexec/smtp.c:911 msgid "quit the session" msgstr "закінчити сесію" #: mu/libexec/smtp.c:931 #, c-format msgid "bad arguments" msgstr "неправильні аргументи" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "показати статус скриньки" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[СКРИНЬКА]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "визначає формат виводу" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "тип" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "шлях" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "розмір" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "повідомлення" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "останні повідомлення" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "перше непобачене" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "uidvalidity" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "наступний uid" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "доступ" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "БРАК" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "сканувати квітки у пошуках URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "читати ФАЙЛ замість ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "не показувати результатів" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "не знайдено"