# Ukrainian messages for GNU mailutils # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 19:10+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: comsat/action.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open device %s: %m" msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити пристрій %s: %m" #: comsat/action.c:252 mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1964 #: mu/libexec/filter.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open filter stream: %s" msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік фільтру: %s" #: comsat/action.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: comsat/action.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не є абсолютним шляхом" #: comsat/action.c:387 #, fuzzy #| msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: не дозволено запускати програми set[ug]id" #: comsat/action.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open tty %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: comsat/action.c:439 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s не належить до %3$s" #: comsat/action.c:446 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Попередження: Ваш файл .biffrc має невірні права" #: comsat/action.c:447 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "Файл %2$s користувача %1$s має невірні права" #: comsat/action.c:457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: comsat/action.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: comsat/action.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: comsat/action.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: comsat/action.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: comsat/action.c:566 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово" #: comsat/action.c:568 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too few arguments" msgstr "занадто багато аргументів" #: comsat/action.c:570 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:927 maidag/maidag.c:570 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:924 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 #: pop3d/pop3d.c:468 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:93 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "занадто багато аргументів" #: comsat/action.c:626 mu/libexec/logger.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream: %s" msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу: %s" #: comsat/action.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s\n" #: comsat/action.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: comsat/comsat.c:85 imap4d/imap4d.c:81 maidag/maidag.c:105 pop3d/pop3d.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: comsat/comsat.c:101 imap4d/imap4d.c:106 #, fuzzy #| msgid "Run in inetd mode" msgid "run in test mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:104 imap4d/imap4d.c:96 maidag/maidag.c:219 pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "" #: comsat/comsat.c:107 imap4d/imap4d.c:99 maidag/maidag.c:222 pop3d/pop3d.c:92 #, fuzzy #| msgid "Run in inetd mode" msgid "run in inetd mode" msgstr "Запуститися у режимі inetd" #: comsat/comsat.c:109 imap4d/imap4d.c:101 maidag/maidag.c:224 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 #: mh/inc.c:107 mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:145 mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 #: mu/libexec/pop.c:552 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: comsat/comsat.c:110 imap4d/imap4d.c:102 maidag/maidag.c:225 #: pop3d/pop3d.c:95 #, fuzzy #| msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запуститися у фоновому режимі з вказаним обмеженням кількості процесів-нащадків" #: comsat/comsat.c:112 dotlock/dotlock.c:94 frm/from.c:30 mail/mail.c:185 #: mail/mail.c:269 libmailutils/cli/cli.c:256 mh/fmtcheck.c:54 mh/forw.c:108 #: mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 mh/inc.c:95 #: mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 mh/prompter.c:23 #: mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 mh/send.c:100 #: mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113 mimeview/mimeview.c:129 #: pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 mu/libexec/acl.c:32 #: mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: comsat/comsat.c:113 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "" #: comsat/comsat.c:145 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: maidag/maidag.c:291 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "" #: comsat/comsat.c:167 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "" #: comsat/comsat.c:169 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:171 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "" #: comsat/comsat.c:172 comsat/comsat.c:175 maidag/maidag.c:456 msgid "arg: bool" msgstr "" #: comsat/comsat.c:174 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:177 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:179 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:182 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:185 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:188 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:190 imap4d/imap4d.c:553 libmailutils/server/msrv.c:938 #: pop3d/pop3d.c:253 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Server configuration." msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: comsat/comsat.c:194 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:199 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "" #: comsat/comsat.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed input: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: comsat/comsat.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many requests: pausing for %u second" #| msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Забагато запитань: перерва на %u секунду" msgstr[1] "Забагато запитань: перерва на %u секунди" msgstr[2] "Забагато запитань: перерва на %u секунд" #: comsat/comsat.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Received %d byte from %s" #| msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "Отримано %d байт з %s" msgstr[1] "Отримано %d байти з %s" msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s" #: comsat/comsat.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: comsat/comsat.c:422 maidag/deliver.c:147 maidag/deliver.c:339 mh/inc.c:201 #: mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: comsat/comsat.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: comsat/comsat.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Недійсна назва лінії у запису utmp: %s" #: comsat/comsat.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a character device: %s" msgid "not a character device: %s" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: comsat/comsat.c:514 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: comsat/comsat.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "User nonexistent: %s" msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Користувач не існує: %s" #: comsat/comsat.c:582 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot determine my username" msgid "cannot determine user name" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: comsat/comsat.c:619 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Restarting" msgid "restarting" msgstr "Перезапуск" #: dotlock/dotlock.c:62 #, fuzzy #| msgid "Unlock" msgid "unlock" msgstr "Розблокування" #: dotlock/dotlock.c:65 msgid "MINUTES" msgstr "ХВИЛИНИ" #: dotlock/dotlock.c:66 #, fuzzy #| msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:69 msgid "RETRIES" msgstr "КІЛЬКІСТЬ" #: dotlock/dotlock.c:70 #, fuzzy #| msgid "Retry the lock a few times" msgid "retry the lock a few times" msgstr "Повторювати спроби блокування вказану кількість разів" #: dotlock/dotlock.c:74 #, fuzzy #| msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:82 #, fuzzy #| msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Скасувати існуюче блокування якщо його створено пізніше за вказану кількість хвилин" #: dotlock/dotlock.c:84 #, fuzzy #| msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: dotlock/dotlock.c:86 #, fuzzy #| msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Виводити подробиці помилок на stderr " #: dotlock/dotlock.c:93 #, fuzzy #| msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- блокує поштові скриньки" #: dotlock/dotlock.c:96 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Повертає 0 у випадку успішного завершення операції, 3 якщо скриньку вже заблоковано і 1 якщо сталася якась помилка." #: dotlock/dotlock.c:130 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one FILE can be specified" msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Не вдалося розблокувати файл %s: %s\n" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не розпізнав набору символів `%s'" #: frm/common.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо закрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 #: readmsg/readmsg.c:258 sieve/sieve.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 #: readmsg/readmsg.c:262 sieve/sieve.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create default mailbox: %s" msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s" #: frm/common.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдалося переглянути скриньку `%s': %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначне скорочення" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: невідомий атрибут" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging output" msgid "enable debugging output" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:254 mail/mail.c:262 mail/mail.c:265 #: libmailutils/cli/cli.c:202 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: frm/frm.c:142 #, fuzzy #| msgid "Header field to display" msgid "header field to display" msgstr "Відображати вказаний заголовок" #: frm/frm.c:145 #, fuzzy #| msgid "Include the To: information" msgid "include the To: information" msgstr "Показувати адресатів" #: frm/frm.c:148 #, fuzzy #| msgid "Display message numbers" msgid "display message numbers" msgstr "Друкувати номери листів" #: frm/frm.c:151 #, fuzzy #| msgid "Display header" msgid "do not display headers" msgstr "Показувати заголовок" #: frm/frm.c:154 #, fuzzy #| msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Виводити повідомлення якщо скринька містить непрочитані повідомлення" #: frm/frm.c:157 #, fuzzy #| msgid "Print a summary of messages" msgid "print a summary of messages" msgstr "Вивести підсумок повідомлень" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 #, fuzzy #| msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Вибрати повідомлення, що мають вказаний стан. Стан є одним з наступних: нове, непрочитане, старе (те ж саме, що непрочитане), прочитане, або будь-яке однозначне скорочення цих слів." #: frm/frm.c:167 #, fuzzy #| msgid "Tidy mode: align subject lines" msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Вирівнювати рядки теми" #: frm/frm.c:175 #, fuzzy #| msgid "GNU frm -- display From: lines" msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- виводить адреси відправників" #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Тека не містить жодних листів." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Тека містить " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu нове повідомлення" msgstr[1] "%lu нові повідомлення" msgstr[2] "%lu нових повідомлень" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu непрочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu непрочитаних повідомлень" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочитане повідомлення" msgstr[1] "%lu прочитані повідомлення" msgstr[2] "%lu прочитаних повідомлень" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: frm/from.c:25 #, fuzzy #| msgid "Just print a count of messages and exit" msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Вивести кількість повідомлень та вийти" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:218 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: frm/from.c:28 #, fuzzy #| msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Виводити лише такі повідомлення, що надійшли з адрес які містять вказаний рядок" #: frm/from.c:31 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read mail from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: frm/from.c:42 #, fuzzy #| msgid "GNU from -- display from and subject" msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- виводить адреси відправника (заголовок From) і теми (заголовок Subject) повідомлень" #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: frm/from.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both --from option and user name are specified" msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Опцію --from та назву користувача вказано разом" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[1] "Ваша скринька містить %lu повідомлення.\n" msgstr[2] "Ваша скринька містить %lu повідомлень.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "GSASL error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get username" msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135 #: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:238 pop3d/extra.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "%s failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:164 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: mail/util.c:922 libmailutils/cfg/parser.y:1292 #: libmailutils/cfg/parser.y:1367 libmailutils/cfg/parser.y:1389 #: libmailutils/diag/debug.c:284 libmailutils/diag/debug.c:373 #: libmailutils/server/acl.c:418 libmailutils/stream/prog_stream.c:682 #: libmailutils/mailer/mailer.c:303 libproto/mailer/smtp.c:125 #: libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 libmailutils/auth/mu_auth.c:354 #: libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:464 mh/folder.c:716 #: mh/mh_getopt.c:57 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 #: mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1622 #: mh/send.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot split line %s" msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Не вдається розділити рядок %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in" msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/auth_gsasl.c:337 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:350 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "помилка GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "головний" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "другорядний" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Клієнт вимагає механізм захисту (%d), що не підтримується" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:576 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:596 maidag/lmtp.c:68 maidag/lmtp.c:173 #: maidag/lmtp.c:619 libmailutils/cfg/parser.y:274 #: libmailutils/cfg/parser.y:776 libmailutils/cfg/parser.y:866 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s НЕ ідентифіковано як %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "Користувача GSSAPI %s ідентифіковано як %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "terminating on request" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quitting on signal" msgid "quitting on signal" msgstr "Завершення по сигналу" #: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session timed out for no user" msgid "session timed out for no user" msgstr "Вийшов час очікування входу (без користувача)" #: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session timed out for user: %s" msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Вийшов час очікування входу від користувача %s" #: imap4d/bye.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "write error on control stream" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: imap4d/bye.c:102 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "" #: imap4d/bye.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox modified by third party" msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім" #: imap4d/bye.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transport stream" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: imap4d/bye.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating" msgid "session terminating" msgstr "Закінчення сесії" #: imap4d/bye.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Вихід (підстава %d)" #: imap4d/imap4d.c:110 #, fuzzy #| msgid "Started in debugging mode" msgid "start in preauth mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: imap4d/imap4d.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: imap4d/imap4d.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown preauth scheme" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: imap4d/imap4d.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "URL error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: imap4d/imap4d.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message number: %s" msgid "invalid mode string near %s" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: imap4d/imap4d.c:242 maidag/maidag.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: imap4d/imap4d.c:329 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:331 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown mailbox type" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: imap4d/imap4d.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailbox type: %s" msgid "not a local mailbox type" msgstr "Недійсний тип скриньки: %s" #: imap4d/imap4d.c:383 #, fuzzy #| msgid "Destroying the mailer" msgid "Directory in the file system" msgstr "Знищення відправника" #: imap4d/imap4d.c:386 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:387 msgid "arg: character" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:391 msgid "type: string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:399 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:439 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown namespace" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: imap4d/imap4d.c:485 msgid "Define a single prefix" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:486 mail/mailvar.c:962 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:492 #, fuzzy #| msgid "Set the `shared' namespace" msgid "Define a namespace" msgstr "Встановити простір назв `shared'" #: imap4d/imap4d.c:501 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:503 pop3d/pop3d.c:196 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:512 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:515 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:518 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:521 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:526 #, fuzzy #| msgid "Disable LOGIN command" msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Вимкнути команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:528 #, fuzzy #| msgid "Create non-existing folders" msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:531 msgid "mode: octal" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:533 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:534 maidag/maidag.c:467 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:537 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:541 msgid "mode: value" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:543 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:546 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:548 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:555 pop3d/pop3d.c:255 msgid "Set global transcript mode." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:563 #, fuzzy #| msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #: imap4d/imap4d.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #: imap4d/imap4d.c:617 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:623 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:629 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:635 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:656 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create list: %s" msgid "cannot create list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік: %s" #: imap4d/imap4d.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't write context file %s: %s" msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл контексту %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:687 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in" msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Користувач `%s' увійшов у систему" #: imap4d/imap4d.c:702 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': nonexistent" msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Користувача `%s' не існує" #: imap4d/imap4d.c:729 pop3d/signal.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "Got signal %s" msgid "got signal `%s'" msgstr "Отримано сигнал %s" #: imap4d/imap4d.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "Started in debugging mode" msgid "started in test mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: imap4d/imap4d.c:960 pop3d/pop3d.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no such user" msgid "%s: no such group" msgstr "%s: немає такого користувача" #: imap4d/imap4d.c:972 pop3d/pop3d.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting mail group" msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: imap4d/imap4d.c:981 pop3d/signal.c:25 #, fuzzy, c-format #| msgid "MASTER: exiting on signal" msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "ГОЛОВНИЙ ПРОЦЕС: вихід по сигналу" #: imap4d/imap4d.c:1028 pop3d/pop3d.c:540 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat %s: %s" msgid "main loop status: %s" msgstr "Не вдається виконати stat %s: %s" #: imap4d/login.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "Login failed: %s" msgid "login failed: %s" msgstr "Невдала спроба входу: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:250 maidag/mailquota.c:98 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:334 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:364 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:610 libmu_auth/ldap.c:616 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:204 #: libmu_auth/sql.c:208 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, c-format msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: imap4d/preauth.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgid "read from `%s' failed" msgstr "Не вдалося створити відправника `%s': %s" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Не вдається встановити адресу IP клієнта: %s" #: imap4d/search.c:595 imap4d/search.c:722 imap4d/search.c:798 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: imap4d/search.c:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: imap4d/search.c:963 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't write context file %s: %s" msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "Не вдається відкрити файл контексту %s: %s" #: imap4d/starttls.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminated" msgid "session terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: imap4d/starttls.c:116 imap4d/starttls.c:129 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "" #: imap4d/starttls.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': authentication failed" msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: imap4d/starttls.c:147 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "" #: imap4d/util.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find out my own hostname" msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Не вдається визначити власну назву системи" #: lib/mailcap.c:260 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Виконати `%s'?" #: lib/mailcap.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute `%s': %s" msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': %s" #: lib/mailcap.c:396 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився зі станом %d\n" #: lib/mailcap.c:398 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:400 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Процес-нащадок закінчився\n" #: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Executing %s...\n" msgid "executing %s...\n" msgstr "Виконання %s...\n" #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:60 maidag/maidag.c:445 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 maidag/maidag.c:434 #: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139 #, fuzzy #| msgid "[files]" msgid "file" msgstr "[файл]" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "" #: lib/strexit.c:27 #, fuzzy #| msgid "Session terminating" msgid "Normal termination" msgstr "Закінчення сесії" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy #| msgid "range error" msgid "Usage error" msgstr "помилка діапазону" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:32 #, fuzzy #| msgid "message %d does not exist" msgid "User does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: lib/strexit.c:33 #, fuzzy #| msgid "message %d does not exist" msgid "Host does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy #| msgid "Parse error" msgid "Software error" msgstr "Помилка розбору" #: lib/strexit.c:36 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Operating system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL error" msgid "I/O error" msgstr "Помилка SQL" #: lib/strexit.c:40 #, fuzzy #| msgid "Cannot open temporary file" msgid "Temporary failure" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy #| msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Небезпечні права файлу. Встановіть 0600" #: lib/strexit.c:43 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Configuration error" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" # екрануюча послідовність? #: lib/strexit.c:52 #, fuzzy #| msgid "Unknown escape %s" msgid "Unknown exit code" msgstr "Невідома послідовність втечі %s" #: lib/manlock.c:214 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "" #: lib/manlock.c:216 #, fuzzy #| msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: lib/manlock.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error near element %d: %s" msgid "error near %s: %s" msgstr "Помилка біля елементу %d: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:95 #, fuzzy #| msgid "Use MIME encapsulation" msgid "Use TLS encryption." msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: libmu_auth/ldap.c:97 #, fuzzy #| msgid "Started in debugging mode" msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:483 libmu_auth/sql.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value for quota: %s" msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Недійсне значення обмеження розміру скриньки: %s" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: libmu_auth/radius.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:199 #, fuzzy #| msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgid "Radius request for authorization." msgstr "Встановити список модулів уповноважування" #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 #, fuzzy #| msgid "required action" msgid "request: string" msgstr "потрібної дії" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:208 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:259 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "dir: string" msgstr "Недійсний рядок формату" #: libmu_auth/radius.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: libmu_auth/radius.c:380 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:389 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format string not specified" msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:80 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized password encryption" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: libmu_auth/sql.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "Невідомий інтерфейс SQL `%s'" #: libmu_auth/sql.c:120 #, fuzzy #| msgid "Type of SQL interface to use" msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Використовувати вказаний тип інтерфейсу SQL" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: maidag/maidag.c:440 msgid "query" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:130 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Вказати пароль користувача" #: libmu_auth/sql.c:133 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SQL server host name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_auth/sql.c:135 #, fuzzy #| msgid "SQL user name" msgid "SQL user name." msgstr "Ім'я користувача SQL" #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:139 #, fuzzy #| msgid "SQL error" msgid "SQL server port." msgstr "Помилка SQL" #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:143 #, fuzzy #| msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Тип паролю що його повертає запит --sql-getpass. РЯДОК є одним з: plain, hash, scrambled" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "Не вдається прочитати поле SQL `%s' (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:232 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "Поле SQL `%s' (`%s') має нульове значення" #: libmu_auth/sql.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value for uid: %s" msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Недійсне значення UID: %s" #: libmu_auth/sql.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value for gid: %s" msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Недійсне значення GID: %s" #: libmu_auth/sql.c:404 libmu_auth/sql.c:498 libmu_auth/sql.c:584 #: maidag/mailquota.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL Query failed: %s" msgid "SQL query failed: %s" msgstr "Запит SQL не вдалося: %s" #: libmu_auth/sql.c:415 libmu_auth/sql.c:509 libmu_auth/sql.c:595 #: maidag/mailquota.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot store SQL result: %s" msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "Неможливо зберегти результат: %s" #: libmu_auth/sql.c:425 libmu_auth/sql.c:519 libmu_auth/sql.c:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libmu_auth/sql.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Не вдається отримати пароль з SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:632 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL connection password" msgid "SQL returned NULL password" msgstr "Пароль користувача SQL" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "помічено для видалення" #: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message number: %s" msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "%s: недійсний номер повідомлення" #: libmu_sieve/actions.c:99 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libmu_sieve/actions.c:105 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "не вдається зберегти у скриньці: %s" #: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:710 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: не вдалося розібрати адресу одержувача `%s': %s" #: libmu_sieve/actions.c:426 #, c-format msgid "to %s" msgstr "до %s" #: libmu_sieve/actions.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: Redirection loop detected" msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%d: Відкрито зациклення переадресування" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: libmu_sieve/actions.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: libmu_sieve/actions.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get my email address" msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%d: не вдається встановити власну адресу електронної пошти" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "regex error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error" msgid "regex error" msgstr "Помилка регулярного виразу" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "can't compile pattern" msgstr "" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип допасування вказано двічі у виклику `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з :count у виклику `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, fuzzy #| msgid "second argument must be a list of one element" msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr "другий аргумент має бути списком з одного елементу" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "не вдається перетворити другий аргумент на число" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недійсне відносне порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "порівнювач %s несумісний з типом порівняння `%s' у виклику `%s'" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:153 libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 #: libmu_sieve/conf.c:164 libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:208 #, fuzzy #| msgid "Saving options" msgid "Sieve options" msgstr "Опції запису" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating temporary message: %s" msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "неправильна назва мітки `%s' для `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "неможливо створити контрольний перелік: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "занадто багато аргументів у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "занадто мало аргументів у виклику `%s'" #: libmu_sieve/require.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create iterator: %s" msgid "can't require %s" msgstr "не можна створити ітератор: %s" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:151 libmailutils/cfg/lexer.l:355 #: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:158 libmu_sieve/sieve-lex.l:163 msgid "recursive inclusion" msgstr "зациклення рекурсивного включення" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:167 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "Файл `%s' вже включений тут" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:173 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "Файл `%s' вже включений на вищому рівні" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцесора" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "у директиві препроцесора не вистачає замикаючої лапки" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "error expandind string: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:214 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:221 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "перевірка `%s' не вимагалася" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:264 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "дія `%s' не вимагалася" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "Неправильний тип даних" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "" #: libmu_sieve/util.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: libmu_sieve/util.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\": not a group" msgid "%s: not an integer" msgstr "\"%s\" не є групою" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' already included here" msgid "%s encountered here" msgstr "Файл `%s' вже включений тут" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 sieve/sieve.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Не вдається ініціалізувати машину sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1388 mh/send.c:651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot send message: %s" msgid "cannot send message: %s" msgstr "Не вдається відіслати повідомлення: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %lu: %s" msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message is not multipart" msgstr "повідомлення %d не існує" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending message" msgid "discarding message" msgstr "Надання повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Getting message" msgid "keeping message" msgstr "Отримання повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed message" msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "Невірно сформоване повідомлення" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 maidag/lmtp.c:36 pop3d/extra.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "Не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 maidag/lmtp.c:42 pop3d/extra.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "не вдається розібрати специфікацію дати (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:73 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "stream copy failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:216 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: не вдається скомпілювати регулярний вираз \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot build db file name" msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%d: не вдається створити назву файлу бази даних" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%d: не вдається відкрити `%s': %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not enough memory" msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%d: недостатньо пам'яті" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - не вдається скомпілювати регулярний вираз префіксу відповіді: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:583 libmu_sieve/extensions/vacation.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create header: %s" msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "не вдається створити заголовок: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:637 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:667 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%d: не вдається встановити адресу відправника" # Що Ален мав на увазі тим BAD? Вважаю що "УВАГА" є більш доречна #: libproto/mbox/mbox.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size" msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* УВАГА: Скриньку пошкоджено, зменшився її розмір" #: libproto/mbox/mbox.c:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1237 libproto/mbox/mbox.c:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "%s:%d: error expunging: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1262 libproto/mbox/mbox.c:1293 #: libproto/mbox/mbox.c:1324 libproto/mbox/mbox.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: syntax error" msgid "%s:%d: seek error: %s" msgstr "%s:%d: синтаксична помилка" #: libproto/mbox/mbox.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%s:%d: error copying: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1302 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temporary file: %s" msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1313 #, c-format msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" msgstr "" #: libproto/mbox/mbox.c:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1351 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: maidag/maidag.c:72 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: maidag/maidag.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected comma, but found %c" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: maidag/maidag.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Multiple --from options" msgid "multiple --from options" msgstr "Вказано декілька опцій --from" #: maidag/maidag.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get sender address" msgid "can't set sender address: %s" msgstr "%d: не вдається встановити адресу відправника" #: maidag/maidag.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid URL" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: maidag/maidag.c:192 mh/inc.c:381 mh/inc.c:391 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:207 maidag/maidag.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown function" msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: невідома функція" #: maidag/maidag.c:211 maidag/maidag.c:366 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: maidag/maidag.c:217 msgid "General options" msgstr "Загальні опції" #: maidag/maidag.c:228 #, fuzzy #| msgid "delivering into %s" msgid "deliver to given URLs" msgstr "доставка в %s" #: maidag/maidag.c:231 msgid "force MDA mode even if not started as root" msgstr "" #: maidag/maidag.c:233 msgid "EMAIL" msgstr "Е-АДРЕСА" #: maidag/maidag.c:234 #, fuzzy #| msgid "Specify the sender's name" msgid "specify the sender's name" msgstr "Вказати назву відправника" #: maidag/maidag.c:237 mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: maidag/maidag.c:238 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:240 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "ОЗНАКИ" #: maidag/maidag.c:241 mh/inc.c:123 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging" msgid "enable debugging" msgstr "Увімкнути налагодження" #: maidag/maidag.c:244 msgid "log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:247 #, fuzzy #| msgid "Output session transcript via syslog" msgid "enable session transcript" msgstr "Використати syslog для виведення протоколу сесії" #: maidag/maidag.c:250 #, fuzzy #| msgid "Listing options" msgid "Scripting options" msgstr "Опції переліку" #: maidag/maidag.c:251 maidag/maidag.c:257 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: maidag/maidag.c:252 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: maidag/maidag.c:254 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: maidag/maidag.c:255 #, fuzzy #| msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #: maidag/maidag.c:258 #, fuzzy #| msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: maidag/maidag.c:325 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: maidag/maidag.c:344 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:373 msgid "Set script language." msgstr "" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: maidag/maidag.c:375 msgid "arg: python|guile" msgstr "" #: maidag/maidag.c:377 msgid "Set script pattern." msgstr "" #: maidag/maidag.c:378 msgid "arg: glob" msgstr "" # "Опція %s", тому ж.р. #: maidag/maidag.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s is unknown" msgid "%s is unknown" msgstr "%s %s не є відома" #: maidag/maidag.c:422 msgid "Set delivery mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: maidag/maidag.c:424 msgid "mode: mda|url|lmtp" msgstr "" #: maidag/maidag.c:426 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:429 #, fuzzy #| msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Повертати код тимчасової помилки якщо перевищено обмеження розміру скриньки" #: maidag/maidag.c:433 #, fuzzy #| msgid "Name of the database to connect to" msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Назва бази SQL" #: maidag/maidag.c:438 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:443 #, fuzzy #| msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Використовувати значення цього заголовка для розрізнення повідомлень під час протоколювання дій Sieve" #: maidag/maidag.c:447 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: maidag/maidag.c:453 libmailutils/cli/stdcapa.c:191 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:389 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "arg: string" msgstr "Недійсний рядок формату" #: maidag/maidag.c:455 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:458 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:460 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:461 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "" #: maidag/maidag.c:463 #, fuzzy #| msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgid "Default email domain" msgstr "Невірний домен email `%s': %s" #: maidag/maidag.c:466 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:469 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:474 libmailutils/cli/stdcapa.c:148 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:250 pop3d/pop3d.c:243 msgid "url: string" msgstr "" #: maidag/maidag.c:476 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:478 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "Add a message filter" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: maidag/maidag.c:480 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:491 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "Add new message filter." msgstr "Додати поле Message-ID:" #: maidag/maidag.c:499 #, fuzzy #| msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent." msgstr "GNU mail -- стандартний інтерфейс /bin/mail" #: maidag/maidag.c:500 #, fuzzy #| msgid "recipient [recipient ...]" msgid "[recipient...]" msgstr "одержувач [одержувач...]" #: maidag/maidag.c:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: maidag/maidag.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recipients" msgid "recipients not given" msgstr "Немає одержувачів" #: maidag/deliver.c:39 maidag/lmtp.c:374 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/deliver.c:46 mh/mh_whom.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "read error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: maidag/deliver.c:53 #, fuzzy #| msgid "unexpected eof on input" msgid "unexpected EOF on input" msgstr "неочікуваний кінець файлу" #: maidag/deliver.c:80 #, fuzzy #| msgid "Cannot determine sender address" msgid "cannot determine sender address" msgstr "Не вдається визначити адресу відправника" #: maidag/deliver.c:96 maidag/lmtp.c:387 maidag/lmtp.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Iconv error: %s" msgid "copy error: %s" msgstr "Помилка iconv: %s" #: maidag/deliver.c:105 maidag/lmtp.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating temporary message: %s" msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: maidag/deliver.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо заблокувати скриньку `%s': %s" #: maidag/deliver.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Не вдається отримати потік зі скриньки %s: %s" #: maidag/deliver.c:189 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: вичерпано обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: maidag/deliver.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Не вдається встановити розмір потоку (вхідне повідомлення %s): %s" #: maidag/deliver.c:211 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: доставка повідомлення перевищила-б обмеження розміру скриньки для цього одержувача" #: maidag/deliver.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to mailbox: %s" msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing to mailbox: %s" msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: maidag/deliver.c:279 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: немає такого користувача" #: maidag/deliver.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: maidag/deliver.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: maidag/deliver.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: maidag/deliver.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create list" msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s:%d: не вдається створити перелік" #: maidag/deliver.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: maidag/lmtp.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open filter: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: maidag/mailquota.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "No quota retrieving mechanism" msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Немає механізму встановлення обмеження" #: maidag/mailquota.c:82 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:89 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "" #: maidag/mailquota.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "can't fetch data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: maidag/mailquota.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" #| msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифра" msgstr[1] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифрі" msgstr[2] "Обмеження розміру скриньки користувача `%s' надто велике: %d цифр" #: maidag/mailquota.c:148 maidag/mailquota.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Недійсне обмеження розміру скриньки користувача `%s' (біля `%s')" #: maidag/mailquota.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Неможливо відібрати значення обмеження розміру скриньки з SQL: %s" #: maidag/script.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "open on %s failed: %s" msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "неможливо відкрити %s: %s" #: maidag/script.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write failed: %s" msgid "script %s failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\" не є групою" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Неможливо встановити власне ім'я користувача." #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Неможливо визначити власну адресу email: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:591 mail/quit.c:118 #: mail/send.c:1375 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:623 mail/quit.c:125 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку %s: %s" #: mail/copy.c:69 mail/copy.c:184 mail/quit.c:133 mail/send.c:1368 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: mail/copy.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл виводу: `%s': %s" #: mail/copy.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: mail/copy.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unlink %s: %s" msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: mail/copy.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: mail/copy.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: mail/copy.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "%d: не вдається отримати адресу відправника з конверту: %s" #: mail/copy.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "Write error: %s" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: mail/copy.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get message %d: %s" msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Не вдається отримати повідомлення %d: %s" #: mail/decode.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "| Message=%d" msgid "| Message=" msgstr "| Повідомлення=%d" #: mail/decode.c:161 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип: %s\n" #: mail/decode.c:162 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодування=%s\n" #: mail/decode.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Переривання" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Повернутися до редагування?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(продовжуйте)\n" #: mail/escape.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s requires an argument" msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s вимагає вказування аргументу" msgstr[1] "%c%s вимагає вказування аргументу" msgstr[2] "%c%s вимагає вказування аргументу" #: mail/escape.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c%s requires an argument" msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s вимагає вказування аргументу" msgstr[1] "%c%s вимагає вказування аргументу" msgstr[2] "%c%s вимагає вказування аргументу" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:147 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Команда не допустима у послідовності втечі\n" #: mail/escape.c:159 mail/escape.c:505 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail/escape.c:162 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Читання %s\n" #: mail/escape.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "error copying data: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: mail/escape.c:231 mail/send.c:1022 mail/send.c:1073 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: mail/escape.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interpolating: %d\n" msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Інтерполяція: %d\n" #: mail/escape.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "get_streamref error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: mail/escape.c:482 msgid "Message contains:\n" msgstr "Повідомлення містить:\n" #: mail/escape.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail/escape.c:612 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "Не вдається виконати `%s': %s" #: mail/escape.c:633 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Процес-нащадок закінчився помилкою: %d" #: mail/escape.c:639 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "stat для файлу виводу не вдалася: %s" #: mail/escape.c:647 msgid "no lines out\n" msgstr "жодного рядка на виході\n" #: mail/escape.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output stream: %s" msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Немає попереднього файлу" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Не встановлено змінну середовища MBOX" #: mail/file.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to grab the lock: %s" msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати замок: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s бере лише один аргумент" #: mail/followup.c:42 mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 #: mail/previous.c:47 mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Жодного відповідного повідомлення" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:557 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутрішня помилка: стек умов пустий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "`if' вимагає вказування аргументу: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Дозволені аргументи `if' є: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "`else' без відповідного `if'" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "`endif' без відповідного `if'" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:324 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Отримано нову пошту.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нової пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: mail/mail.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: mail/mail.c:168 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "" #: mail/mail.c:190 #, fuzzy #| msgid "Return true if mail exists" msgid "return true if mail exists" msgstr "Повернути істину якщо є пошта" #: mail/mail.c:194 #, fuzzy #| msgid "Save messages according to sender" msgid "save messages according to sender" msgstr "Зберігати повідомлення згідно з назвою відправника" #: mail/mail.c:198 #, fuzzy #| msgid "Write a header summary and exit" msgid "write a header summary and exit" msgstr "Вивести підсумок заголовків та вийти" #: mail/mail.c:202 #, fuzzy #| msgid "Ignore interrupts" msgid "ignore interrupts" msgstr "Ігнорування переривань" #: mail/mail.c:206 #, fuzzy #| msgid "Do not read the system mailrc file" msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Не читати системний файл mailrc" #: mail/mail.c:210 #, fuzzy #| msgid "Do not display initial header summary" msgid "do not display initial header summary" msgstr "Не відображати початковий перелік заголовків" #: mail/mail.c:214 #, fuzzy #| msgid "Print all mail to standard output" msgid "print all mail to standard output" msgstr "Друкувати усю пошту на стандартний вихід" #: mail/mail.c:219 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "" #: mail/mail.c:223 #, fuzzy #| msgid "Cause interrupts to terminate program" msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mail.c:226 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:227 #, fuzzy #| msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Вислати повідомлення з вказаною темою" #: mail/mail.c:231 #, fuzzy #| msgid "Add this FIELD to the message header" msgid "read recipients from the message header" msgstr "Додати це поле до заголовків повідомлення" #: mail/mail.c:234 msgid "USER" msgstr "КОРИСТУВАЧ" #: mail/mail.c:235 #, fuzzy #| msgid "Operate on USER's mailbox" msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Працювати зі скринькою вказаного користувача" #: mail/mail.c:238 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕННЯ" #: mail/mail.c:239 #, fuzzy #| msgid "Append given header to the message being sent" msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mail/mail.c:243 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "" #: mail/mail.c:247 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "" #: mail/mail.c:250 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mail/mail.c:251 #, fuzzy #| msgid "Execute COMMAND" msgid "execute COMMAND" msgstr "Виконати команду" #: mail/mail.c:255 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "" #: mail/mail.c:258 #, fuzzy #| msgid "TYPE-LIST" msgid "TYPE" msgstr "ПЕРЕЛІК-ТИПІВ" #: mail/mail.c:259 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "" #: mail/mail.c:263 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "" #: mail/mail.c:266 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "" #: mail/mail.c:270 msgid "attach FILE" msgstr "" #: mail/mail.c:273 msgid "FD" msgstr "" #: mail/mail.c:274 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "" #: mail/mail.c:278 #, fuzzy #| msgid "Compose the MIME message (default)" msgid "compose MIME messages" msgstr "Створити повідомлення MIME (типово)" #: mail/mail.c:285 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTION...] [file]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: mail/mail.c:286 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: mail/mail.c:287 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: mail/mail.c:294 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" #: mail/mail.c:297 msgid "[address...]" msgstr "[адреса...]" #: mail/mail.c:331 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Переривання" #: mail/mail.c:337 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Використовуйте \"quit\" щоб вийти." #: mail/mail.c:406 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Пусте тіло повідомлення; сподіваюся що це навмисно" #: mail/mail.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Listing options" msgid "conflicting options" msgstr "Опції переліку" #: mail/mail.c:513 mail/mail.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mail/mail.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s" msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s" #: mail/mail.c:636 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо прочитати скриньку: %s : %s" #: mail/mail.c:652 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: mail/mail.c:664 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Пошти для %s немає\n" #: mail/mail.c:728 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #| "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" #| "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" #| "\n" msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набір знарядь для електронної пошти\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:731 #, fuzzy #| msgid "" #| " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #| " (at your option) any later version.\n" #| "\n" #| " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| " GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #| " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #| "\n" #| "\n" msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils. If not, see .\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU mailutils є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 3 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU mailutils розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з GNU mailutils ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n" " USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "помилка mu_debug_set_level: %s" #: mail/mailline.c:489 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "" #: mail/mailline.c:1212 mail/mailline.c:1240 mail/mailline.c:1287 #: mail/mailline.c:1323 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Недостатньо пам'яті для редагування рядку" #: mail/mailvar.c:65 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "" #: mail/mailvar.c:68 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "" #: mail/mailvar.c:71 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:74 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:77 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" #: mail/mailvar.c:81 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:84 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "" #: mail/mailvar.c:87 msgid "record outgoing messages in a file named after the first recipient; overrides the `record' variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:91 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:95 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "" #: mail/mailvar.c:98 msgid "default shell command for pipe" msgstr "" #: mail/mailvar.c:101 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:105 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "" #: mail/mailvar.c:110 msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "" #: mail/mailvar.c:114 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "" #: mail/mailvar.c:118 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "" #: mail/mailvar.c:123 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "" #: mail/mailvar.c:126 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "" #: mail/mailvar.c:129 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:132 #, fuzzy #| msgid "Not a character device: %s" msgid "character denoting escapes" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: mail/mailvar.c:135 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "" #: mail/mailvar.c:138 #, fuzzy #| msgid "Badly formed file or directory name" msgid "folder directory name" msgstr "Невірно сформована назва файлу або каталогу" #: mail/mailvar.c:142 #, fuzzy #| msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/mailvar.c:146 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "last executed command line" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mail/mailvar.c:149 msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:152 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:156 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: mail/mailvar.c:159 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:162 msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:165 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:168 msgid "expand aliases in the address header field before entering send mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:174 msgid "truncate the user's system mailbox when it is empty" msgstr "" #: mail/mailvar.c:177 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: mail/mailvar.c:180 #, fuzzy #| msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "Ігнорується, для сумісності з sendmail" #: mail/mailvar.c:183 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:187 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "" #: mail/mailvar.c:190 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "" #: mail/mailvar.c:194 msgid "the name of current operation mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:197 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:200 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "" #: mail/mailvar.c:203 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "keep created files in this folder" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: mail/mailvar.c:206 msgid "pipe command terminates each message with a linefeed" msgstr "" #: mail/mailvar.c:209 msgid "command prompt sequence" msgstr "" #: mail/mailvar.c:212 #, fuzzy #| msgid "Cause interrupts to terminate program" msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "Закінчувати роботу при отриманні переривання" #: mail/mailvar.c:215 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "" #: mail/mailvar.c:218 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "" #: mail/mailvar.c:221 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: mail/mailvar.c:224 #, fuzzy #| msgid "Recursively delete all subfolders" msgid "recursively expand aliases" msgstr "Рекурсивно видаляти усі теки" #: mail/mailvar.c:227 msgid "use regular expressions in message specifications" msgstr "" #: mail/mailvar.c:230 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "" #: mail/mailvar.c:233 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:237 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:240 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: mail/mailvar.c:243 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "" #: mail/mailvar.c:247 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "" #: mail/mailvar.c:253 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:256 msgid "signature for use with the ~A command" msgstr "" #: mail/mailvar.c:259 msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "" #: mail/mailvar.c:262 msgid "if the message was sent by the user, print its recipient address in the header summary" msgstr "" #: mail/mailvar.c:266 msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "" #: mail/mailvar.c:269 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "" #: mail/mailvar.c:273 msgid "perform strict checking when setting options" msgstr "" #: mail/mailvar.c:277 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "" #: mail/mailvar.c:281 msgid "add the `X-Mailer' header to the outgoing messages" msgstr "" #: mail/mailvar.c:285 #, fuzzy #| msgid "Compose the MIME message (default)" msgid "always compose MIME messages" msgstr "Створити повідомлення MIME (типово)" #: mail/mailvar.c:291 msgid "suppresses the printing of the version when first invoked" msgstr "" #: mail/mailvar.c:294 msgid "PID of this process" msgstr "" #: mail/mailvar.c:438 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Для змінної \"%s\" не встановлено значення" #: mail/mailvar.c:513 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "setting unknown variable %s" msgstr "%s:%d: невідома змінна: %s" #: mail/mailvar.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: mail/mailvar.c:519 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: mail/mailvar.c:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "Wrong type for %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: mail/mailvar.c:649 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Недійсне значення для змінної decode-fallback" #: mail/mailvar.c:883 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "" #: mail/mailvar.c:905 msgid "oops?" msgstr "ой?" #: mail/mailvar.c:960 msgid "untyped" msgstr "" #: mail/mailvar.c:961 msgid "numeric" msgstr "" #: mail/mailvar.c:963 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "" #: mail/mailvar.c:990 msgid "Type: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:995 #, c-format msgid "or" msgstr "" #: mail/mailvar.c:1002 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "" #: mail/mailvar.c:1003 msgid "[not set]" msgstr "" #: mail/mailvar.c:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "read" msgid "read-only" msgstr "прочитане" #: mail/mailvar.c:1009 msgid "Not documented" msgstr "" #: mail/msgset.y:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/msgset.y:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/msgset.y:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/msgset.y:171 msgid "unknown message type" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: mail/msgset.y:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "no messages in %s" msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "немає повідомлень в %s" #: mail/msgset.y:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applicable messages" msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/msgset.y:273 mail/msgset.y:278 msgid " near end" msgstr " наприкінці рядку" #: mail/msgset.y:280 mail/msgset.y:283 #, c-format msgid " near %s" msgstr " біля %s" #: mail/msgset.y:533 msgid "range error" msgstr "помилка діапазону" #: mail/msgset.y:806 mail/util.c:216 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недійсне повідомлення (повідомлення було видалено)" #: mail/print.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Regex error: %s" msgid "get_stream error: %s" msgstr "Помилка регулярного виразу: %s" #: mail/quit.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "Held %d message in %s\n" #| msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Затримано %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Затримано %d повідомлень в %s\n" #: mail/quit.c:156 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[1] "Збережено %d повідомлення в %s\n" msgstr[2] "Збережено %d повідомлень в %s\n" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Наразі не утримуються жодні поля\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Наразі не ігноруються жодні поля\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Наразі не розгортаються жодні поля\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адресу відправника отримано з конверта\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Не вдається створити перелік заголовків: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недійсний заголовок: %s" #: mail/send.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open file %s: %s" msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: mail/send.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "%s: file does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: mail/send.c:268 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mail/send.c:276 libmailutils/cfg/lexer.l:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not a regular file" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/send.c:283 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: mail/send.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported authentication scheme" msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "Непідтримувана схема ідентифікації" #: mail/send.c:387 msgid "No attachments" msgstr "" #: mail/send.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "not a valid number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: mail/send.c:447 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "" #: mail/send.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create iterator: %s" msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "не можна створити ітератор: %s" #: mail/send.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mail/send.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: not a header line" msgid "%s: not setting header" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/send.c:682 #, fuzzy #| msgid "Error appending message: %s" msgid "Errors parsing message" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mail/send.c:706 #, fuzzy #| msgid "No recipients" msgid "No recipients specified" msgstr "Немає одержувачів" #: mail/send.c:761 mail/send.c:875 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mail/send.c:796 mail/send.c:822 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: не є стрічкою заголовку" #: mail/send.c:970 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get message body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mail/send.c:976 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mail/send.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: mail/send.c:1128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email address `%s': %s" msgid "invalid return address: %s" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: mail/send.c:1148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open mailer `%s'" msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Не вдається відкрити відправника `%s'" #: mail/send.c:1154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: mail/send.c:1159 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Змінна sendmail не встановлена: немає відправника" #: mail/send.c:1193 mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: mail/send.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Переривання -- додайте ще одне щоб знищити лист)" #: mail/send.c:1226 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \".\" щоб закінчити лист." #: mail/send.c:1227 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Використовуйте \"~.\" щоб закінчити лист." # екрануюча послідовність? #: mail/send.c:1264 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Невідома послідовність втечі %s" #: mail/send.c:1267 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Не завершена послідовність втечі" #: mail/send.c:1272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mail/send.c:1427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s: %s" msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити %s: %s" #: mail/send.c:1443 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Не вдалося відкрити скриньку `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "source requires an argument" msgid "source requires a single argument" msgstr "`source' вимагає вказування аргументу" #: mail/source.c:65 mimeview/mimeview.c:184 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити `%s': %s" #: mail/summary.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4lu message " #| msgid_plural "%4lu messages " msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mail/summary.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d new" #| msgid_plural " %d new" msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %d нове" msgstr[1] "%d нові" msgstr[2] " %d нових" #: mail/summary.c:69 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d unread" #| msgid_plural " %d unread" msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %d непрочитане" msgstr[1] " %d непрочитані" msgstr[2] " %d непрочитаних" #: mail/summary.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid " %d deleted" #| msgid_plural " %d deleted" msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %d видалене" msgstr[1] " %d видалені" msgstr[2] " %d видалених" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "`unalias' вимагає вказування принаймні одного аргументу" #: mail/util.c:149 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Недійсна команда" #: mail/util.c:302 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Невідома команда: %s\n" #: mail/util.c:454 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Не вдається отримати назву домашнього каталогу" #: mail/util.c:504 mail/util.c:511 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Не можна визначити адресу відправника (повідомлення %d)" #: mail/util.c:705 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: mail/util.c:713 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: mail/util.c:719 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення до `%s': %s" #: mail/util.c:748 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Не вдається розкодувати повідомлення/частину" #: mail/util.c:757 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Немає такої (під)частини у повідомленні %d" #: mail/util.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Не вдається отримати (під)частину повідомлення %d" #: mail/util.c:890 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Неможливо створити тимчасовий заголовок: %s" #: mail/util.c:943 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Не вдалося розібрати адресу `%s' (під час розширення `%s'): %s" #: mail/util.c:946 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Неможливо розібрати адресу `%s': %s" #: mail/util.c:993 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s" #: mail/util.c:1004 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: invalid message number" msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%d: недійсний номер повідомлення" #: mail/util.c:1011 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Немає відповідних повідомлень" #: mail/util.c:1093 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Не вдається розкодувати рядок `%s': %s" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неправильні аргументи команди прокрутки" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Надто багато аргументів команди прокрутки" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент непридатний для команди z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Невірна кількість сторінок" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Перша сторінка переліку заголовків\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Остання сторінка переліку заголовків\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, fuzzy, c-format #| msgid "open on %s failed: %s" msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "неможливо відкрити %s: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "неможливо відібрати значення поля %lu: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: libmailutils/cfg/driver.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: вимагання невідомої можливості %s (будь ласка повідомте)" #: libmailutils/cfg/driver.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "required argument for tag %s is missing" msgid "required argument missing" msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент мітки %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "unexpected value: %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 #, fuzzy #| msgid "Invalid number" msgid "number" msgstr "Недійсне число" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:366 libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a character device: %s" msgid "stray character %c" msgstr "Не є символьним пристроєм: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: libmailutils/cfg/lexer.l:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "opening configuration file %s" msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:357 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "" #: libmailutils/cfg/lexer.l:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open config file %s: %m" msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "неможливо відкрити конфігураційний файл %s: %m" #: libmailutils/cfg/lexer.l:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening mailer %s" msgid "parsing file `%s'" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Finished packing messages.\n" msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown message type" msgid "unknown statement type!" msgstr "невідомий тип повідомлення" #: libmailutils/cfg/parser.y:513 msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:530 #, fuzzy #| msgid "Create home directory, if it does not exist" msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Створювати домашній каталог якщо він не існує." #: libmailutils/cfg/parser.y:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:587 msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:595 msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:619 msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:805 libmailutils/cli/stdcapa.c:478 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected string value" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:856 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: libmailutils/cfg/parser.y:904 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість TLS" #: libmailutils/cfg/parser.y:932 #, fuzzy #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected list, but found array" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:946 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: libmailutils/cfg/parser.y:981 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown section `%s'" msgstr "невідома дія: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1606 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "" #: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown category: %.*s" msgstr "невідома дія: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode `%s'" msgid "unknown level `%s'" msgstr "Невідомий режим `%s'" #: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid level: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 #, fuzzy #| msgid "SQL error" msgid "error" msgstr "Помилка SQL" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read failed: %s" msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Piping %s failed" msgid "%s(%s) failed" msgstr "Створення каналу до команди %s не вдалося" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Операція не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Операцію відмінено" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Пуста віртуальна функція" #: libmailutils/diag/errors:25 #, fuzzy #| msgid "Pointer to output pointer null" msgid "Null output pointer" msgstr "Нульовий вказівник до вихідного вказівника" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:32 #, fuzzy #| msgid "Malformed message" msgid "Malformed email address" msgstr "Невірно сформоване повідомлення" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Нульовий блокувач" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфлікт з попереднім блокуванням" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Перевірка файлу блокування не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Перевірка файлу не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокований" #: libmailutils/diag/errors:40 #, fuzzy #| msgid "Failed to exec external locker" msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Не вдалося запустити зовнішню програму блокування" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Помилка зовнішньої програми блокування" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Зовнішню програму блокування знищено" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Немає такої назви користувача" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Помилка визначення назви через DNS" #: libmailutils/diag/errors:47 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid sender address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: libmailutils/diag/errors:48 #, fuzzy #| msgid "Not a valid mailer to address" msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Недійсна адреса одержувача" #: libmailutils/diag/errors:49 #, fuzzy #| msgid "No receipt addresses found" msgid "No recipient addresses found" msgstr "Жодної адреси одержувача не знайдено" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Недійсний або непідтримуваний URL відправника" #: libmailutils/diag/errors:51 #, fuzzy #| msgid "SMTP rcpt to command failed" msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Помилка команди RCPT TO" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:54 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Вхідний рядок не закодований згідно з RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Не є дійсним кодуванням за RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не вказано назви користувача" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не вказано паролю користувача" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:64 #, fuzzy #| msgid "Connection closed by remote host" msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Непідтримувана схема ідентифікації" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація не вдалася" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Не вдається виконати" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процес завершився з не нульовим станом" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процес завершився через отримання сигналу" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Невідома помилка під час виконання процесу" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "З'єднання закрито віддаленим сервером" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Помилка розбору" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Такий елемент вже існує" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостатньо простору у буфері" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Помилка SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Вже з'єднано з базою даних" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "не з'єднано з базою даних" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат попереднього запиту не звільнено" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ще не виконано жодного запиту" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Неправильна адреса стовпчика" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Немає результату попереднього запиту" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Такого інтерфейсу немає" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Невірно сформована назва файлу або каталогу" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: libmailutils/diag/errors:93 #, fuzzy #| msgid "Transport error: %s" msgid "Transport stream not set" msgstr "Помилка транспорту: %s" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:105 #, fuzzy #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "Information is not yet available" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:109 #, fuzzy #| msgid "Invalid value for gid: %s" msgid "Bad value for flags" msgstr "Недійсне значення GID: %s" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:111 #, fuzzy #| msgid "User name is not supplied" msgid "Address family not supported" msgstr "Не вказано назви користувача" #: libmailutils/diag/errors:112 #, fuzzy #| msgid "Requested item not found" msgid "Requested service not supported" msgstr "Потрібний елемент не знайдено" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:126 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "Error in format string" msgstr "Використовувати цей рядок формату" #: libmailutils/diag/errors:128 #, fuzzy #| msgid "Failed to become a daemon" msgid "Failed to remove source file" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим" #: libmailutils/diag/errors:129 #, fuzzy #| msgid "Failed to exec external locker" msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Не вдалося запустити зовнішню програму блокування" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "вивести цю довідку" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "вивести коротке повідомлення про використання" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "вивести версію програми" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: libmailutils/opt/help.c:341 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: libmailutils/opt/help.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: libmailutils/opt/help.c:541 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: libmailutils/opt/help.c:558 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "OPTION" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: libmailutils/opt/help.c:567 #, fuzzy #| msgid " or: " msgid "or: " msgstr " чи: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:250 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "not enough memory" msgid "not enough arguments" msgstr "недостатньо пам'яті" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message: %s" msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:212 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:215 libmailutils/cli/acl.c:218 #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:217 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:220 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:223 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libmailutils/cli/acl.c:228 libmailutils/cli/acl.c:233 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:85 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number" msgid "%s: bad number" msgstr "Недійсне число" #: libmailutils/cli/cli.c:203 #, fuzzy #| msgid "set the program name" msgid "set program name" msgstr "встановити назву програми" #: libmailutils/cli/cli.c:205 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: libmailutils/cli/cli.c:207 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:218 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "Configuration handling" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:231 msgid "do not load user configuration file" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:249 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:257 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:261 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:268 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:269 #, fuzzy #| msgid "Read configuration from FILE" msgid "set configuration parameter" msgstr "Читати конфігурацію з файлу" #: libmailutils/cli/cli.c:295 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:299 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:342 #, fuzzy #| msgid "Encryption options" msgid "Informational options" msgstr "Опції шифрування" #: libmailutils/cli/cli.c:344 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "show compilation options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: libmailutils/cli/cli.c:351 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "show configuration file summary" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libmailutils/cli/cli.c:646 #, fuzzy #| msgid "extra arguments" msgid "unexpected arguments" msgstr "додатні аргументи" #: libmailutils/cli/cli.c:657 #, c-format msgid "legacy configuration file %s ignored" msgstr "" #: libmailutils/cli/cli.c:663 #, c-format msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:41 libmailutils/cli/stdcapa.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown facility `%s'\n" msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Невідома назва устаткування `%s'\n" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity `%s'" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:76 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Print message severity levels." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:83 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:89 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "Log session ID" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:98 msgid "FACILITY" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 #, fuzzy #| msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Переказувати протоколи до устаткування syslog" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недійсний URL відправника `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:125 msgid "MAILER" msgstr "ВІДПРАВНИК" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as the default mailer" msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "Недійсний URL відправника `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:147 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as the default mailer" msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "URL типового відправника" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:165 #, fuzzy #| msgid "Enable debugging output" msgid "Global debugging settings" msgstr "Увімкнути друкування налагоджувальних повідомлень" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:166 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:170 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:186 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:193 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:223 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mailbox type: %s" msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Недійсний тип скриньки: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:249 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "URL системного поштового каталогу" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:252 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:253 msgid "pattern: string" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:255 #, fuzzy #| msgid "Default mailbox type to use" msgid "Default mailbox type." msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:256 msgid "protocol: string" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:258 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid lock flag `%c'" msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Невірна ознака блокування `%c'" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:315 libmailutils/cli/stdcapa.c:339 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Login failed: %s" msgid "conversion failed: %s" msgstr "Невдала спроба входу: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:388 #, fuzzy #| msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Типові ознаки блокування (E=зовнішня, R=повторення спроб, T=час, P=pid)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:391 #, fuzzy #| msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Встановити час очікування звільнення файла блокування" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:392 libmailutils/cli/stdcapa.c:398 msgid "arg: interval" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:394 #, fuzzy #| msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Встановити обмеження кількості спроб блокування" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 msgid "arg: integer" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:397 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:400 #, fuzzy #| msgid "Set full path to the external locker program" msgid "Use external locker program." msgstr "Встановити повний шлях до зовнішньої програми блокування" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:401 msgid "prog: string" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email address `%s': %s" msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса email `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Невірний домен email `%s': %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:440 #, fuzzy #| msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Поточна адреса користувача (типово: назва_користувача@типовий_домен)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:442 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "email: address" msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:444 #, fuzzy #| msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Додавати цей домен до неповних поштових адрес (типово: адреса машини)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:445 #, fuzzy #| msgid "Bad format string" msgid "domain: string" msgstr "Недійсний рядок формату" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:520 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:523 libmailutils/cli/stdcapa.c:528 msgid "modlist" msgstr "" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:525 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error setting mail group" msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "Помилка встановлення поштової групи" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temporary file: %s" msgid "error setting priority: %s" msgstr "Помилка запису до скриньки: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:652 #, c-format msgid "the program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, which is deprecated" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:653 libmailutils/stream/logstream.c:666 #, c-format msgid "please see %s, for detailed guidelines" msgstr "" #: libmailutils/stream/logstream.c:665 #, c-format msgid "program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, which is deprecated" msgstr "" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error on `%s': %s" msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "Помилка запису `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:201 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:207 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to become a daemon:" msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим:" #: libmailutils/server/msrv.c:540 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open context file %s: %s" msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл контексту: %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to `%s': %s" msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:653 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lock file check failed" msgid "%s: preflight check failed" msgstr "Перевірка файлу блокування не вдалася" #: libmailutils/server/msrv.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "GNU comsat started" msgid "%s started" msgstr "GNU comsat запустився" #: libmailutils/server/msrv.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminated" msgid "%s terminated" msgstr "Сесію закінчено" #: libmailutils/server/msrv.c:683 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:694 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Access to %s failed: %m" msgid "access from %s blocked" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %m" #: libmailutils/server/msrv.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many children (%s)" msgid "too many children (%lu)" msgstr "надто багато процесів-нащадків (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: libmailutils/server/msrv.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "Неможливо створити скриньку для %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:865 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown daemon mode" msgstr "невідома дія: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:882 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid port number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:917 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:920 msgid "Set operation mode." msgstr "" #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:922 msgid "mode: inetd|interactive|daemom" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:925 #, fuzzy #| msgid "Run in the backround." msgid "Run in foreground." msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: libmailutils/server/msrv.c:928 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Default port number." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:933 msgid "arg: port number or service name" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:950 #, fuzzy #| msgid "Output session transcript via syslog" msgid "Log the session transcript." msgstr "Використати syslog для виведення протоколу сесії" #: libmailutils/server/msrv.c:956 msgid "Global access control list." msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:971 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number" msgid "invalid argument" msgstr "Недійсне число" #: libmailutils/server/msrv.c:980 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "" #: libmailutils/server/msrv.c:992 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: libproto/mailer/smtp.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open TLS stream: %s" msgid "cannot create TLS stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such user: %s" msgid "no such module: %s" msgstr "Немає такого користувача: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to grab the lock: %s" msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати замок: %s" #: libmailutils/base/registrar.c:105 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:36 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "System configuration directory" msgstr "Опції конфігурації демона" #: libmailutils/base/version.c:37 #, fuzzy #| msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgid "Default mail spool directory" msgstr "URL системного поштового каталогу" #: libmailutils/base/version.c:38 #, fuzzy #| msgid "Default mailbox type to use" msgid "Default mailbox type" msgstr "Встановити тип (протокол доступу) скриньки" #: libmailutils/base/version.c:39 #, fuzzy #| msgid "Default mime.types file is " msgid "Default syslog facility" msgstr "Типовим файлом mime.types є " #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:104 #, fuzzy #| msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Шукати файл віртуальних паролів у вказаному каталозі" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: libmailutils/base/version.c:131 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: libmailutils/string/str_to_c.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid time specification near %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:223 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open temporary stream: %s" msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий потік: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output stream: %s" msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік виводу: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s:%d: неможливо створити перелік міток: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open filter stream: %s" msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити потік фільтру: %s" #: messages/messages.c:33 #, fuzzy #| msgid "Only display number of messages" msgid "only display number of messages" msgstr "Відобразити тільки кількість повідомлень" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[скринька...]" #: messages/messages.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Не вдається підрахувати повідомлення у `%s': %s" #: messages/messages.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: messages/messages.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not close `%s': %s" msgid "could not close `%s': %s" msgstr "Не вдається зачинити `%s': %s" #: mh/anno.c:21 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "Annotate messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 #, fuzzy #| msgid "MODLIST" msgid "[MSGLIST]" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 #, fuzzy #| msgid "* Annotate the message in place" msgid "annotate the message in place" msgstr "* Анотувати повідомлення на місці" #: mh/anno.c:34 #, fuzzy #| msgid "Add FIELD: Date header" msgid "add FIELD: date header" msgstr "Додати заголовок ПОЛЕ: дата" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:37 #, fuzzy #| msgid "Add this FIELD to the message header" msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Додати це поле до заголовків повідомлення" #: mh/anno.c:40 #, fuzzy #| msgid "Field value for the component" msgid "field value for the component" msgstr "Значення компоненту" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Назва компоненту: " #: mh/anno.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from input file: %s" msgid "error reading input stream: %s" msgstr "Помилка читання з вхідного файлу %s" #: mh/anno.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Component name: " msgid "invalid component name" msgstr "Назва компоненту: " #: mh/fmtcheck.c:21 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "Check MH format string" msgstr "Використовувати цей рядок формату" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "ФАЙЛ" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 #, fuzzy #| msgid "Read format from given file" msgid "read format from given file" msgstr "Читати формат з вказаного файлу" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 #, fuzzy #| msgid "Use this format string" msgid "use this format string" msgstr "Використовувати цей рядок формату" #: mh/fmtcheck.c:62 #, fuzzy #| msgid "Dump the listing of compiled format code" msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "Вивести роздрук скомпільованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:65 #, fuzzy #| msgid "Dump the listing of compiled format code" msgid "dump disassembled format code" msgstr "Вивести роздрук скомпільованого коду формату" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "" #: mh/fmtcheck.c:71 #, fuzzy #| msgid "Enable parser debugging output" msgid "enable parser debugging output" msgstr "Увімкнути налагодження аналізатора" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 #, fuzzy #| msgid "Set output width" msgid "set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/fmtcheck.c:77 #, fuzzy #| msgid "Getting message numbers.\n" msgid "set message number" msgstr "Отримання номерів повідомлень.\n" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Рядок формату не вказано" #: mh/folder.c:30 #, fuzzy #| msgid "On last screenful of messages\n" msgid "set or list current folder or message" msgstr "Остання сторінка переліку заголовків\n" #: mh/folder.c:31 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] [USER]" msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ОПЦІЇ] [КОРИСТУВАЧ]" #: mh/folder.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number" msgid "%s: invalid number" msgstr "Недійсне число" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Можливі дії:" #: mh/folder.c:111 #, fuzzy #| msgid "List the folders (default)" msgid "list the folders (default)" msgstr "Показати перелік тек (типово)" #: mh/folder.c:114 #, fuzzy #| msgid "List the contents of the folder stack" msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Вивести вміст стеку тек" #: mh/folder.c:117 #, fuzzy #| msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Видалити пропуски у нумерації повідомлень. Почати нумерацію з ЧИСЛА (типово - з номера першого повідомлення)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:138 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:52 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: mh/folder.c:120 #, fuzzy #| msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Покласти на стек теку, що її вказано через аргумент ТЕКА або у командному рядку (через + або --folder). Якщо теку не вказано, поміняти місцями теку на вершині стеку з поточною" # Вірші... #: mh/folder.c:126 #, fuzzy #| msgid "Pop the folder off the folder stack" msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Зняти теку зі стеку" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Опції:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to operate upon" msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Працювати з вказаною текою" #: mh/folder.c:135 #, fuzzy #| msgid "List all folders" msgid "list all folders" msgstr "Вивести перелік усіх тек" #: mh/folder.c:138 #, fuzzy #| msgid "Create non-existing folders" msgid "create non-existing folders" msgstr "Створювати неіснуючі теки" #: mh/folder.c:141 #, fuzzy #| msgid "List only the folder names" msgid "list only the folder names" msgstr "Виводити тільки назви тек" #: mh/folder.c:144 #, fuzzy #| msgid "Print the header line" msgid "print the header line" msgstr "Вивести рядок заголовку" #: mh/folder.c:147 #, fuzzy #| msgid "Scan folders recursively" msgid "scan folders recursively" msgstr "Рекурсивно переглядати теки" #: mh/folder.c:150 #, fuzzy #| msgid "Output the total statistics" msgid "output the total statistics" msgstr "Вивести загальну статистику" #: mh/folder.c:153 #, fuzzy #| msgid "Verbosely list actions taken" msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Виводити детальний роздрук виконаних вій" #: mh/folder.c:156 #, fuzzy #| msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)" msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено (з опцією --pack)" #: mh/folder.c:241 mh/rmf.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Неможливо переглянути теку %s: %s" #: mh/folder.c:330 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " містить %4lu повідомлення (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " містить %4lu повідомлень (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:341 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " не містить повідомлень" #: mh/folder.c:350 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(інші)" # Вирівнювання #: mh/folder.c:407 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Тека Кількість повідомлень ( діапазон) поточне (інші)\n" #: mh/folder.c:416 msgid "TOTAL" msgstr "ЗАГАЛОМ" #: mh/folder.c:417 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu повідомлення " msgstr[1] "%4lu повідомлення " msgstr[2] "%4lu повідомлень " #: mh/folder.c:420 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu теці" msgstr[1] "в %4lu теках" msgstr[2] "в %4lu теках" #: mh/folder.c:611 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/folder.c:616 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/folder.c:653 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rolling back changes..." msgid "rolling back changes..." msgstr "Відкіт змін..." #: mh/folder.c:657 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: Теку `%s' залишено у неузгодженому стані через помилку, що вона виникла під час відкоту змін.\n" "Повідомлення %s-%s перейменовано на %s-%s." #: mh/folder.c:665 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Вам доведеться виправити цю теку вручну." #: mh/folder.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "Folder `%s' restored successfully" msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "Теку `%s' відновлено успішно" #: mh/folder.c:797 mh/inc.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вхідну скриньку: %s" #: mh/folder.c:805 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Отримання номерів повідомлень.\n" #: mh/folder.c:813 mh/inc.c:242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot get message: %s" msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%d: не вдається отримати повідомлення: %s" #: mh/folder.c:820 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Зібрано %s номер.\n" msgstr[1] "Зібрано %s номери.\n" msgstr[2] "Зібрано %s номерів.\n" #: mh/folder.c:838 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Обернення таблиці пакування.\n" #: mh/folder.c:846 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу `%s': %s" #: mh/folder.c:861 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Пакування повідомлень закінчено.\n" #: mh/folder.c:872 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Виправлення глобальних низок\n" #: mh/folder.c:875 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Виправлення приватних низок\n" #: mh/forw.c:21 #, fuzzy #| msgid "Forwarded messages\n" msgid "Forward messages" msgstr "Переслані повідомлення\n" #: mh/forw.c:88 #, fuzzy #| msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message" msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Додавати заголовок Forwarded: до кожного повідомлення що пересилається" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 #, fuzzy #| msgid "Build the draft and quit immediately" msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 #, fuzzy #| msgid "Specify the folder for message drafts" msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Розміщати чорнові файли у вказаній теці" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --draftfolder" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 #, fuzzy #| msgid "Invoke the draftmessage facility" msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Запустити устаткування `draftmessage'" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАМА" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 #, fuzzy #| msgid "Set the editor program to use" msgid "set the editor program to use" msgstr "Використовувати вказану програму редагування" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 #, fuzzy #| msgid "Suppress the initial edit" msgid "suppress the initial edit" msgstr "Вимикає початкове редагування" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read message from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: mh/forw.c:112 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "format messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 #, fuzzy #| msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Використовує фільтр ФАЙЛ для перетворення тіла повідомлення" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 #, fuzzy #| msgid "Use MIME encapsulation" msgid "use MIME encapsulation" msgstr "Використовує інкапсуляцію MIME" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Встановити ширину виводу" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 #, fuzzy #| msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "* Використовує вказану програму замість типової `whatnow'" #: mh/forw.c:136 mh/repl.c:161 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "" #: mh/forw.c:139 mh/repl.c:164 #, fuzzy #| msgid "Use draft file preserved after the last session" msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Використовує чорновий файл що залишився від попередньої сесії" #: mh/forw.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot copy message: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: mh/forw.c:275 mh/forw.c:291 mh/mh_init.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити файл виводу: `%s': %s" #: mh/forw.c:349 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Переслане повідомлення\n" #: mh/forw.c:354 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Переслані повідомлення\n" #: mh/forw.c:366 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Кінець пересланого повідомлення" #: mh/forw.c:368 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Кінець пересланих повідомлень" #: mh/forw.c:399 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "" #: mh/forw.c:404 #, c-format msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "" #: mh/forw.c:446 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2771 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/inc.c:22 #, fuzzy #| msgid "Incorporate mail from named file" msgid "Incorporate new mail" msgstr "Додати пошту з вказаного файлу" #: mh/inc.c:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags are:\n" #| " g - guimb stack traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #| " l - sieve action logs\n" #| " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Ознаки налагодження:\n" " g - трасування стеку guimb\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - протоколювання дій sieve\n" " 0-9 - встановлює рівень налагодження mail.local\n" #: mh/inc.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c is not a valid debug flag" msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: mh/inc.c:81 #, fuzzy #| msgid "Incorporate mail from named file" msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Додати пошту з вказаного файлу" #: mh/inc.c:84 #, fuzzy #| msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Додати пошту до вказаної теки" #: mh/inc.c:87 #, fuzzy #| msgid "Enable audit" msgid "enable audit" msgstr "Увімкнути аудит" #: mh/inc.c:90 #, fuzzy #| msgid "Disable audit" msgid "disable audit" msgstr "Вимкнути аудит" #: mh/inc.c:93 #, fuzzy #| msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Зробити поточним перше додане повідомлення (типово)" #: mh/inc.c:102 #, fuzzy #| msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обрізати скриньку-джерело після додання повідомлень (типово)" #: mh/inc.c:104 #, fuzzy #| msgid "EMAIL" msgid "MAILBOX" msgstr "Е-АДРЕСА" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 #, fuzzy #| msgid "Be quiet" msgid "be quiet" msgstr "Не друкувати заголовки" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 msgid "enable biff notification" msgstr "" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "" #: mh/inc.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create default mailbox" msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Не вдається створити типову скриньку" #: mh/inc.c:192 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Неможливо створити скриньку %s: %s" #: mh/inc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write failed: %s" msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: mh/inc.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: error appending message: %s" msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%d: помилка додання повідомлення: %s" #: mh/inc.c:314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення до `%s': %s" #: mh/inc.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong number of arguments" msgid "unrecognized arguments" msgstr "Невірна кількість аргументів" #: mh/inc.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening stdin failed: %s" msgid "script initialization failed: %s" msgstr "Неможливо відкрити стандартний ввід: %s" #: mh/inc.c:410 movemail/movemail.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: mh/inc.c:416 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Не вдається прочитати вихідну скриньку: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 #, fuzzy #| msgid "Do not ask for anything" msgid "do not ask for anything" msgstr "Не запитувати нічого" #: mh/mark.c:19 #, fuzzy #| msgid "Cannot parse escape sequence" msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Не вдається розібрати послідовність втечі" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create sequence list" msgid "cannot create sequence list" msgstr "Не вдається створити файл низок" #: mh/mark.c:71 #, fuzzy #| msgid "Specify sequence name to operate upon" msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Працювати із вказаною низкою" #: mh/mark.c:74 #, fuzzy #| msgid "Add messages to the sequence" msgid "add messages to the sequence" msgstr "Додати повідомлення до низки" #: mh/mark.c:77 #, fuzzy #| msgid "Delete messages from the sequence" msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Видалити повідомлення з низки" #: mh/mark.c:80 #, fuzzy #| msgid "List the sequences" msgid "list the sequences" msgstr "Вивести перелік низок" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 #, fuzzy #| msgid "Create public sequence" msgid "create public sequence" msgstr "Створити публічну низку" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" # приватна низка #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "приватна" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --add вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "опція --delete вимагає вказання принаймні однієї опції --sequence" #: mh/mboxprop.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА (будь ласка повідомте)" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open format file %s: %s" msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл формату %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from input file: %s" msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "Помилка читання з вхідного файлу %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: Хибний код операції: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "формат: ділення на нуль" #: mh/mh_format.c:1752 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid recipient mask" msgid "invalid recipient mask" msgstr "Недійсна маска одержувача" #: mh/mh_format.c:2309 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mh/mh_getopt.c:139 #, fuzzy #| msgid "Cannot create folder list" msgid "set current folder" msgstr "Не вдається створити перелік тек" #: mh/mh_getopt.c:231 #, fuzzy #| msgid "FOLDER" msgid "[+FOLDER]" msgstr "ТЕКА" #: mh/mh_getopt.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "додатні аргументи" #: mh/mh_getopt.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/mh_getopt.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option is not yet implemented" msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "Опцію ще не реалізовано" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "" #: mh/mh_init.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка доступу до компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: помилка створення компонента назви %s: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory %s: %s" msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Не вдається створити каталог %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Створити теку \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Будь ласка введіть `yes'(так) або `no'(ні): " #: mh/mh_init.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл аудиту %s: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot access %s: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити вхідний потік (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Для використання MH Ваш домашній каталог (%s) повинен містити файл .mh_profile з необхідною для роботи MH інформацією. Єдиним обов'язковим елементом цього файлу є шлях до каталогу в якому містяться усі теки MH. Запропонований шлях: %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Потрібна допомога" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Використати стандартний шлях MH \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Використати шлях відносно Вашого домашнього каталогу" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Вкажіть шлях: " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Вкажіть повний шлях: " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Створюється стандартний шлях MH.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ви вже маєте профіль MH, використайте редактор щоб модифікувати його" #: mh/mh_init.c:915 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" #| "Please remove it and try again" msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "" "Ви вже маєте файл %s, але він не є звичайним файлом або символічним посиланням.\n" "Будь ласка, зітріть його та спробуйте ще раз" #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "" #: mh/mh_init.c:1091 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot obtain sequence number for the new message" msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Не вдається отримати номер нового повідомлення у низці" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:319 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #: mh/mh_list.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error expunging:%d: %s" msgid "error reading: %s" msgstr "Помилка видалення:%d: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: mh/mh_list.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgid "unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: невідома змінна: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgid "wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неправильний тип даних для %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad message list `%s'" msgid "bad message list `%s'" msgstr "Недійсний перелік повідомлень `%s'" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "жодних повідомлень у діапазоні %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get last message: %s" msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Не вдається отримати останнє повідомлення: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "немає наступного повідомлення" #: mh/mh_msgset.c:596 #, fuzzy, c-format #| msgid "message %d does not exist" msgid "message %s does not exist" msgstr "повідомлення %d не існує" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "Невідома команда %s. Натисніть щоб отримати допомогу" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "КЛЮЧІ" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' exited with status %d" msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася зі станом %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' terminated on signal %d" msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Команда `%s' закінчилася по сигналу %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command `%s' terminated abnormally" msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Команда `%s' закінчилася помилкою" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message: %s" msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on \"%s\".\n" msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "Чернетку залишено у \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вивести поточне повідомлення на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, fuzzy #| msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редагувати повідомлення. Якщо РЕДАКТОРА не вказано, використати назву редактора зі змінної \"LASTEDITOR-next\". Якщо цю змінну не вказано, повернутися до редактора, якого було використано востаннє." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:759 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вивести чернетку на термінал." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Відіслати повідомлення у фоновому режимі." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Закінчити сесію. Якщо не вказано опцію -delete, зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Перемістити чорновий файл у вказану теку." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Надіслати повідомлення. Опція -watch вмикає трасування процесу доставки. ОПЦІЇ передаються програмі `send' дослівно." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Видати перелік адрес і перевірити можливість їх прийняття транспортним сервісом." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Закінчити сесію. Зберегти чорновий файл." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Замінити існуючу чернетку створеною" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Використовувати цю чернетку" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Що тепер?" #: mh/mh_whatnow.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mh/mh_whatnow.c:747 msgid "Disposition?" msgstr "Розміщення?" #: mh/mh_whatnow.c:757 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:758 msgid "Use the draft." msgstr "Використовувати чернетку." #: mh/mh_whatnow.c:800 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Використовувати \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недійсна адреса `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " з %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "Не вдається визначити розмір потоку (скринька %s): %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальні одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Віддалені одержувачі --" #: mh/mh_whom.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "No recipients" msgid "no recipients" msgstr "Немає одержувачів" #: mh/mh_whom.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't create header: %s" msgid "can't get headers: %s" msgstr "не вдається створити заголовок: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "" #: mh/mhl.c:24 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mh/mhl.c:42 #, fuzzy #| msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавати звуковий сигнал наприкінці кожної сторінки" #: mh/mhl.c:45 #, fuzzy #| msgid "Clear the screen after each page of output" msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Очищати екран після виводу кожної сторінки" #: mh/mhl.c:54 #, fuzzy #| msgid "Set output screen length" msgid "set output screen length" msgstr "Встановити довжину екрану" #: mh/mhl.c:57 #, fuzzy #| msgid "Use given PROG instead of the default" msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Використовувати вказану програму замість типової" #: mh/mhl.c:60 #, fuzzy #| msgid "Disable use of moreproc program" msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Вимикає використання програми `moreproc'" #: mh/mhl.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream: %s" msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу: %s" #: mh/mhl.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Вхідний потік (%s) не є повідомленням (%s)" #: mh/mhn.c:24 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "manipulate MIME messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/mhn.c:186 #, fuzzy #| msgid "Specify file to operate upon" msgid "specify file to operate upon" msgstr "Працювати з вказаним файлом" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Опції редагування MIME" #: mh/mhn.c:191 #, fuzzy #| msgid "Compose the MIME message (default)" msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Створити повідомлення MIME (типово)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Опції переліку" #: mh/mhn.c:197 #, fuzzy #| msgid "List the table of contents" msgid "list the table of contents" msgstr "Вивести опис вмісту" #: mh/mhn.c:200 #, fuzzy #| msgid "Print the banner above the listing" msgid "print the banner above the listing" msgstr "Вивести заголовок перед переліком" #: mh/mhn.c:203 #, fuzzy #| msgid "List the decoded sizes" msgid "list the decoded sizes" msgstr "Відображати розміри після розкодування" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Опції відображення" #: mh/mhn.c:208 #, fuzzy #| msgid "Display the contents of the messages" msgid "display the contents of the messages" msgstr "Відображати вміст повідомлень" #: mh/mhn.c:214 #, fuzzy #| msgid "Read mhl format from FILE" msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Читати формат mhl з ФАЙЛУ" #: mh/mhn.c:217 #, fuzzy #| msgid "Pause prior to displaying content" msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Зупинитися перед відображенням вмісту" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Опції запису" #: mh/mhn.c:222 #, fuzzy #| msgid "no alternate message to display" msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "Немає чергового повідомлення для відображення" #: mh/mhn.c:225 #, fuzzy #| msgid "Use filenames from the content headers" msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Використати назви файлів вказані в заголовках вмісту" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "ЧАСТИНА" #: mh/mhn.c:233 #, fuzzy #| msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Перетворювати лише вказану частину повідомлення" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "ВМІСТ" #: mh/mhn.c:236 #, fuzzy #| msgid "Operate on message part with given multipart content" msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Перетворювати частину яка має вказаний тип вмісту" #: mh/mhn.c:239 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "print additional information" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mh/mhn.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed part specification (near %s)" msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "Недійсна специфікація частини (біля %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "" #: mh/mhn.c:1211 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " пвд част тип/підтип розмір опис\n" #: mh/mhn.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: не вдається прочитати тіло повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік процедури (команда %s): %s" #: mh/mhn.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse command line `%s'" msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "Не вдається розібрати командний рядок `%s'" #: mh/mhn.c:1306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий потік (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Натисніть щоб подивитись вміст..." #: mh/mhn.c:1390 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "" #: mh/mhn.c:1508 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:1533 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1591 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1598 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s вже існує. Перезаписати" #: mh/mhn.c:1609 mh/mhn.c:2746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Не вдається створити потік виводу (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1627 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1641 #, fuzzy, c-format #| msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "запис повідомлення %s, частини %s у файл %s\n" #: mh/mhn.c:1731 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: відсутнє %c" #: mh/mhn.c:1765 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: коментар перевизначено" #: mh/mhn.c:1777 mh/mhn.c:1816 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксична помилка" #: mh/mhn.c:1786 mh/mhn.c:2120 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: опис перевизначено" #: mh/mhn.c:1798 mh/mhn.c:2132 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: перевизначення ідентифікатора вмісту" #: mh/mhn.c:1896 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: відсутній підтип" #: mh/mhn.c:1970 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error appending message: %s" msgid "error reading headers: %s" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mh/mhn.c:2059 mimeview/mimeview.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot create header: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: mh/mhn.c:2153 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%d: не вдається розділити рядок %s" #: mh/mhn.c:2183 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: malformed line" msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: mh/mhn.c:2192 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: немає такого повідомлення: %lu" #: mh/mhn.c:2326 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: не вказана назва файлу" #: mh/mhn.c:2525 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: неочікуваний #end" #: mh/mhn.c:2684 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "не вдається закодувати тему, використовуючи %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2765 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/mhn.c:2803 mh/mhn.c:2818 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "" #: mh/pick.c:131 #, fuzzy #| msgid "Specifying search patterns:" msgid "Search patterns" msgstr "Завдання шаблонів пошуку:" #: mh/pick.c:133 #, fuzzy #| msgid "Search the named header field" msgid "search the named header field" msgstr "Шукати вказане поле заголовку" #: mh/pick.c:136 #, fuzzy #| msgid "A pattern to look for" msgid "set pattern to look for" msgstr "Шукати вказаний шаблон" #: mh/pick.c:140 #, fuzzy #| msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Ознаки що контролюють тип регулярних виразів. РЯДОК може містити одну або більше з наступних літер: B=базові регулярні вирази, E=розширені регулярні вирази, I=ігнорування відмінностей у регістрі символів, C=врахування відмінностей у регістрі. Типове значення \"EI\". Ознаки залишаються у дії до наступного з'явлення опції --cflags. Опція повинна з'являтися безпосередньо перед опціями --pattern, --component, або їх еквівалентами." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "" # "Операції обмеження дат" було-б невдале #: mh/pick.c:163 #, fuzzy #| msgid "Date constraint operations:" msgid "Date constraint operations" msgstr "Операції з датами:" #: mh/pick.c:165 #, fuzzy #| msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Шукати у вказаному заголовку дати (типово Date:)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:168 #, fuzzy #| msgid "Match messages after the given date" msgid "match messages after the given date" msgstr "Шукати повідомлення з пізнішою за вказану датою" #: mh/pick.c:171 #, fuzzy #| msgid "Match messages before the given date" msgid "match messages before the given date" msgstr "Шукати повідомлення з ранішою за вказану датою" #: mh/pick.c:174 #, fuzzy #| msgid "Logical operations and grouping:" msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Логічні операції та групування:" #: mh/pick.c:176 #, fuzzy #| msgid "Logical AND (default)" msgid "logical AND (default)" msgstr "Логічне І (типово)" #: mh/pick.c:179 #, fuzzy #| msgid "Logical OR" msgid "logical OR" msgstr "Логічне АБО" #: mh/pick.c:182 #, fuzzy #| msgid "Logical NOT" msgid "logical NOT" msgstr "Логічне НІ" #: mh/pick.c:185 #, fuzzy #| msgid "Open group" msgid "open group" msgstr "Відкрити групу" #: mh/pick.c:189 #, fuzzy #| msgid "Close group" msgid "close group" msgstr "Закрити групу" #: mh/pick.c:193 #, fuzzy #| msgid "Operations over the selected messages:" msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Операції з вибраними повідомленнями:" #: mh/pick.c:195 #, fuzzy #| msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Друкувати номери вибраних повідомлень (типово)" #: mh/pick.c:198 #, fuzzy #| msgid "Add matching messages to the given sequence" msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Додати вибрані повідомлення до вказаної низки" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "" #: mh/prompter.c:39 #, fuzzy #| msgid "Append given header to the message being sent" msgid "prepend user input to the message body" msgstr "Додати цей заголовок до повідомлення що відсилається" #: mh/prompter.c:42 #, fuzzy #| msgid "Display message numbers" msgid "do not display message body" msgstr "Друкувати номери листів" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "" #: mh/prompter.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "No files given" msgid "file name not given" msgstr "Не вказано жодного файлу" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: mh/prompter.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Suppress the initial edit" msgid "Enter initial text" msgstr "Вимикає початкове редагування" #: mh/prompter.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print additional information" msgid "Enter additional text" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "" #: mh/prompter-tty.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "ticket_get failed: %s" msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "помилка ticket_get: %s" #: mh/refile.c:26 #, fuzzy #| msgid "No messages in that folder!\n" msgid "File messages in other folders" msgstr "В цій теці немає повідомлень!\n" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "" #: mh/refile.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder list" msgid "cannot create folder list" msgstr "Не вдається створити перелік тек" #: mh/refile.c:58 #, fuzzy #| msgid "Use /draft as the source message" msgid "use /draft as the source message" msgstr "Використати /draft як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:61 #, fuzzy #| msgid "Preserve the source folder copy" msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Не видаляти повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:65 #, fuzzy #| msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Намагатися зберегти нумерацію повідомлень" #: mh/refile.c:68 #, fuzzy #| msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Вказує джерельну теку. ТЕКА стане поточною після завершення програми" #: mh/refile.c:72 #, fuzzy #| msgid "Use FILE as the source message" msgid "use FILE as the source message" msgstr "Використати ФАЙЛ як повідомлення-джерело" #: mh/refile.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "No folder specified" msgid "no folder specified" msgstr "Не вказано теку" #: mh/refile.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create iterator" msgid "cannot create iterator" msgstr "Не вдається створити ітератора" #: mh/refile.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error appending message: %s" msgid "error appending message: %s" msgstr "Помилка додання повідомлення: %s" #: mh/refile.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Both message set and source file given" msgid "both message set and source file given" msgstr "Збір повідомлень та джерельний файл вказано разом" #: mh/repl.c:24 #, fuzzy #| msgid "%lu read message" #| msgid_plural "%lu read messages" msgid "Reply to a message" msgstr "%lu прочитане повідомлення" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "" # "Опція %s", тому ж.р. #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s не є відома" #: mh/repl.c:104 #, fuzzy #| msgid "Add Replied: header to the message being replied to" msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Додати заголовок Replied: до повідомлення, на яке висилається відповідь" #: mh/repl.c:119 #, fuzzy #| msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Додати вказані адреси до заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:122 #, fuzzy #| msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Видалити вказані адреси з заголовка Cc: відповіді" #: mh/repl.c:125 #, fuzzy #| msgid "Construct a group or followup reply" msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Створити відповідь до списку розсилки" #: mh/repl.c:134 #, fuzzy #| msgid "Set the folder to receive Fcc's" msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФІЛЬТР" #: mh/repl.c:137 #, fuzzy #| msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Перетворити тіло повідомлення, для якого створюється відповідь, використовуючи вказаний фільтр mhl" #: mh/repl.c:143 #, fuzzy #| msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включити до повідомлення копію вихідного повідомлення. Перетворити його використовуючи фільтр вказаний через опцію --filter або типовий фільтр `mhl.reply'" #: mh/repl.c:146 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --format option" msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #: mh/repl.c:152 #, fuzzy #| msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запитати про адреси одержувачів То: і Cc:" #: mh/repl.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read message %s: %s" msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %s: %s" #: mh/repl.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Не вдається створити потік чорнового файлу %s: %s" #: mh/repl.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: невідомий тип аргументу (будь ласка повідомте)" #: mh/rmf.c:30 #, fuzzy #| msgid "GNU MH folder" msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/rmf.c:49 #, fuzzy #| msgid "Specify the folder to delete" msgid "specify the folder to delete" msgstr "Вказує теку для видалення" #: mh/rmf.c:52 #, fuzzy #| msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Інтерактивний режим: запитувати підтвердження перед видаленням кожної теки" #: mh/rmf.c:55 #, fuzzy #| msgid "Recursively delete all subfolders" msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Рекурсивно видаляти усі теки" #: mh/rmf.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Видалити теку %s" #: mh/rmm.c:21 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "Remove messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "" #: mh/scan.c:43 #, fuzzy #| msgid "Clear screen after displaying the list" msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Очищати екран після виводу переліку" #: mh/scan.c:52 #, fuzzy #| msgid "Display header" msgid "display header" msgstr "Показувати заголовок" #: mh/scan.c:58 #, fuzzy #| msgid "List messages in reverse order" msgid "list messages in reverse order" msgstr "Показувати повідомлення у зворотному порядку" #: mh/scan.c:61 #, fuzzy #| msgid "[Not yet implemented]" msgid "[not yet implemented]" msgstr "[Ще не реалізовано]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "немає повідомлень в %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Тека %s %s\n" #: mh/send.c:25 #, fuzzy #| msgid "Sending message" msgid "Send messages" msgstr "Надання повідомлення" #: mh/send.c:26 #, fuzzy #| msgid "FILE [FILE ...]" msgid "FILE [FILE...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 #, fuzzy #| msgid "Specify additional alias file" msgid "specify additional alias file" msgstr "Використати додатковий файл псевдонімів" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 #, fuzzy #| msgid "Use prepared draft" msgid "use prepared draft" msgstr "Використати підготовану чернетку" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "" #: mh/send.c:122 #, fuzzy #| msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатувати адреси To: і Cc:" #: mh/send.c:126 #, fuzzy #| msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* У разі помилки повернути чернетку разом з повідомленням про помилку до відправника" #: mh/send.c:133 #, fuzzy #| msgid "Add Message-ID: field" msgid "add Message-ID: field" msgstr "Додати поле Message-ID:" #: mh/send.c:136 #, fuzzy #| msgid "Run in the backround." msgid "run in the background" msgstr "Виконання у фоновому режимі." #: mh/send.c:139 #, fuzzy #| msgid "no draft file to display" msgid "keep draft files" msgstr "немає чорнового файлу для відображення" #: mh/send.c:143 #, fuzzy #| msgid "Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "Розділити чернетку на кілька частин та вислати їх через вказаний інтервал" #: mh/send.c:146 #, fuzzy #| msgid "Set the size of chunk for --split (in bytes)" msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "Встановлює розмір частини повідомлення для --split (байти)" #: mh/send.c:149 #, fuzzy #| msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Вивести протокол взаємодії з транспортною системою" #: mh/send.c:152 #, fuzzy #| msgid "Monitor the delivery of mail" msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Трасувати доставку пошти" #: mh/send.c:155 #, fuzzy #| msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Обмежити довжину полів заголовку у ЧИСЛО символів" #: mh/send.c:189 mh/send.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create message list" msgid "cannot create message list" msgstr "Не вдається створити перелік повідомлень" #: mh/send.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "Неможливо отримати інформацію про файл формату %s: %s" #: mh/send.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get system host name: %s" msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Не вдається отримати назву машини: %s" #: mh/send.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set user mail domain: %s" msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Не вдається встановити поштовий домен користувача: %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Створення відправника %s" #: mh/send.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create mailer `%s'" msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "Не вдається створити відправника `%s'" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Відкриття відправника: %s" #: mh/send.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s" #: mh/send.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "fixed fcc: %s" msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "виправлений Fcc: %s" #: mh/send.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "fixed bcc: %s" msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "виправлений bcc: %s" #: mh/send.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming %s to %s\n" msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування %s на %s\n" #: mh/send.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Отримання повідомлення %s" #: mh/send.c:637 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Надання повідомлення %s" #: mh/send.c:655 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Знищення відправника" #: mh/send.c:710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s: %s" msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл %s: %s" #: mh/send.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot switch to background: %s" msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Не вдається перейти у фоновий режим: %s" #: mh/whatnow.c:21 #, fuzzy #| msgid "Empty the sequence before adding messages" msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Спорожнити низку перед доданням до неї повідомлень" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 #, fuzzy #| msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "Відмінює результат останньої опції --draftfolder" #: mh/whatnow.c:46 #, fuzzy #| msgid "Set the prompt" msgid "set the prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "" #: mh/whom.c:55 #, fuzzy #| msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Трактувати аргументи як список повідомлень з теки чорнових файлів" #: mh/whom.c:58 #, fuzzy #| msgid "Check if addresses are deliverable" msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Перевірка можливості доставки пошти на вказані адреси" #: mh/whom.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't append message: %s" msgid "can't read message: %s" msgstr "не вдається додати повідомлення: %s" #: mh/whom.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "only one message at a time!" msgid "only one file at a time!" msgstr "лише одне повідомлення за раз!" #: mimeview/lexer.l:110 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "" #: mimeview/lexer.l:241 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: mimeview/grammar.y:249 #, fuzzy #| msgid "%s takes only one argument" msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "%s бере лише один аргумент" #: mimeview/grammar.y:659 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: невідома функція" #: mimeview/grammar.y:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "невірний тип аргументу %d у виклику `%s'" #: mimeview/mimeview.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "%c is not a valid debug flag" msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "%c не є дійсною ознакою налагодження" #: mimeview/mimeview.c:103 msgid "TYPE-LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК-ТИПІВ" #: mimeview/mimeview.c:104 #, fuzzy #| msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запитувати підтвердження перед відображенням файлу. Якщо вказано ПЕРЕЛІК-ТИПІВ, не запитувати підтвердження перед відображенням таких файлів, що їх тип MIME співпадає з одним з шаблонів вказаних у переліку" #: mimeview/mimeview.c:107 #, fuzzy #| msgid "Disable interactive mode" msgid "disable interactive mode" msgstr "Вимкнути інтерактивний режим" #: mimeview/mimeview.c:114 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "use this mime.types file" msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:118 #, fuzzy #| msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:130 #, fuzzy #| msgid "Use metamail to display files" msgid "use metamail to display files" msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:138 #, fuzzy #| msgid "Use this mime.types file" msgid "Use this mime.types file." msgstr "Використовувати вказаний файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:141 #, fuzzy #| msgid "Use metamail to display files" msgid "Use this program to display files." msgstr "Відображати файли за допомогою metamail" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "prog" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:149 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- відображає файли, за допомогою механізму \"mailcap\"." #: mimeview/mimeview.c:150 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Debug flags are:\n" #| " g - Mime.types parser traces\n" #| " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" #| " 0-9 - Set debugging level\n" msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ознаки налагодження:\n" " g - Трасування синтаксичного аналізатора файлу mime.types\n" " l - Трасування лексичного аналізатора файлу mime.types\n" " 0-9 - Встановлення рівня налагодження\n" #: mimeview/mimeview.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням" #: mimeview/mimeview.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "No files given" msgid "no files given" msgstr "Не вказано жодного файлу" #: movemail/movemail.c:91 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid mode specification: %s" msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "Невірно вказані права доступу -- %s" #: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: movemail/movemail.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected %s but passed %s" msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "очікувалось %s але отримано %s" #: movemail/movemail.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "не вдається відкрити `%s': %s" #: movemail/movemail.c:266 #, fuzzy #| msgid "Preserve the source mailbox" msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Заховати скриньку-джерело" #: movemail/movemail.c:271 #, fuzzy #| msgid "Reverse the sorting order" msgid "reverse the sorting order" msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:275 #, fuzzy #| msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:279 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:283 msgid "increase verbosity level" msgstr "" #: movemail/movemail.c:286 #, fuzzy #| msgid "MODLIST" msgid "MODELIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: movemail/movemail.c:287 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:291 msgid "try to continue after errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:294 msgid "KW[,KW...]" msgstr "" #: movemail/movemail.c:295 msgid "what to do on errors" msgstr "" #: movemail/movemail.c:298 #, fuzzy #| msgid "FORMAT" msgid "FMT" msgstr "ФОРМАТ" #: movemail/movemail.c:299 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:303 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "" #: movemail/movemail.c:311 msgid "enable progress meter" msgstr "" #: movemail/movemail.c:359 #, fuzzy #| msgid "Cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Неможливо отримати повідомлення з тимчасової скриньки: %s" #: movemail/movemail.c:361 #, fuzzy #| msgid "Reverse the sorting order" msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Зворотний порядок сортування" #: movemail/movemail.c:363 #, fuzzy #| msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Виводити інформацію для інтерфейсу Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:365 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:367 msgid "Set verbosity level." msgstr "" #: movemail/movemail.c:369 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "" #: movemail/movemail.c:372 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:378 msgid "methods: list" msgstr "" #: movemail/movemail.c:380 #, fuzzy #| msgid " has no messages" msgid "Copy at most messages." msgstr " не містить повідомлень" #: movemail/movemail.c:381 msgid "count" msgstr "" #: movemail/movemail.c:383 msgid "Continue after an error." msgstr "" #: movemail/movemail.c:385 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" #: movemail/movemail.c:398 #, fuzzy #| msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU messages -- підраховує кількість повідомлень у скриньці" #: movemail/movemail.c:399 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-джерела цільовий-файл [пароль-pop]" #: movemail/movemail.c:417 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:423 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "скринька '%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:436 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve locker" msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Не вдається відібрати блокувача" #: movemail/movemail.c:445 #, fuzzy #| msgid "Cannot lock" msgid "cannot lock" msgstr "Не вдається заблокувати" #: movemail/movemail.c:469 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:472 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "помилка mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:475 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "помилка mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:502 #, fuzzy #| msgid "Cannot open" msgid "cannot open" msgstr "Не вдається відкрити" #: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot append message %lu: %s\n" msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Не вдається додати повідомлення %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:565 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Назва серверу POP3 не є відома" #: movemail/movemail.c:588 #, fuzzy #| msgid "Cannot get username" msgid "cannot get scheme" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: movemail/movemail.c:598 #, fuzzy #| msgid "cannot get text!" msgid "cannot get path" msgstr "не вдається отримати текст!" #: movemail/movemail.c:610 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:639 #, fuzzy #| msgid "cannot get filename!" msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "не вдалося отримати назву файлу!" #: movemail/movemail.c:683 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:724 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s" msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "Неможливо створити URL типової скриньки: %s" #: movemail/movemail.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку призначення: %s" #: movemail/movemail.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong number of arguments" msgid "wrong number of arguments" msgstr "Невірна кількість аргументів" #: movemail/movemail.c:995 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d: cannot copy message: %s" msgid "cannot count messages: %s" msgstr "%d: не вдається скопіювати повідомлення: %s" #: movemail/movemail.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:1007 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: movemail/movemail.c:1010 #, c-format msgid "will process first %lu message" msgid_plural "will process first %lu messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 #, fuzzy #| msgid "cannot get text!" msgid "cannot get UIDLs" msgstr "не вдається отримати текст!" #: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1082 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot set mail directory name: %s" msgid "cannot set iteration direction: %s" msgstr "Не вдається встановити назву поштового каталогу: %s" #: movemail/movemail.c:1060 movemail/movemail.c:1105 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1075 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: movemail/movemail.c:1097 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create iterator: %s" msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "не вдається створити ітератор: %s" #: movemail/movemail.c:1122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Кількість повідомлень у %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:1125 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "" #: movemail/movemail.c:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close destination mailbox: %s" msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Неможливо відкрити скриньку призначення: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to create APOP db" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/apop.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/apop.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/apop.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP password file %s" msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл паролів APOP %s" #: pop3d/apop.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Password for `%s' not found in the database" msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль користувача `%s' не знайдено у базі" #: pop3d/apop.c:203 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не вдався для `%s'" #: pop3d/bulletin.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо створити вихідну скриньку `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Неможливо відкрити вихідну скриньку %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "Не вдається відкрити чорновий файл %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unlink %s: %s" msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Не вдалося видалити %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pop3d/bulletin.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read message %lu: %s" msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "неможливо прочитати повідомлення %lu: %s" #: pop3d/extra.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot poll input stream: %s" msgid "no input stream" msgstr "Не вдається опитати вхідний потік: %s" #: pop3d/extra.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "No socket to send to" msgid "no socket to send to" msgstr "Немає вихідного гнізда" #: pop3d/extra.c:101 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "" #: pop3d/extra.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Скриньку модифіковано кимось іншім: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "" #: pop3d/extra.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't get message %lu: %s" msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "не вдається отримати повідомлення %lu: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "" #: pop3d/extra.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: pop3d/extra.c:297 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Помилка запису: %s" #: pop3d/extra.c:316 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Помилка читання: %s" #: pop3d/extra.c:327 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неочікуваний кінець файлу" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open APOP db: %s" msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Не вдається отримати дані APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:206 #, fuzzy #| msgid "Expire read messages after the given number of days" msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Встановити термін дійсності прочитаних повідомлень" #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:209 #, fuzzy #| msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Після закриття скриньки видаляти повідомлення що втратили дійсність" #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:213 #, fuzzy #| msgid "Set the bulletin database file name" msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів" #: pop3d/pop3d.c:215 #, fuzzy #| msgid "Name of the database to connect to" msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Назва бази SQL" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:237 #, fuzzy #| msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Дозволений найменший інтервал між завершенням попередньої й початком наступної сесії" #: pop3d/pop3d.c:239 #, fuzzy #| msgid "Name of login statistics file" msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Назва файлу статистики входів" #: pop3d/pop3d.c:242 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:246 #, fuzzy #| msgid "Set the bulletin database file name" msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Встановити назву файлу бази бюлетенів" #: pop3d/pop3d.c:247 msgid "file: string" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:250 msgid "Size of the output buffer." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:272 #, fuzzy #| msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Incoming connection opened" msgid "incoming connection opened" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: pop3d/pop3d.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Started in debugging mode" msgid "started in debugging mode" msgstr "Робота у режимі налагоджування" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Не можна вказувати більш ніж одну з опцій `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: pop3d/popauth.c:108 #, fuzzy #| msgid "Add user" msgid "add user" msgstr "Додати користувача" #: pop3d/popauth.c:111 #, fuzzy #| msgid "Modify user's record (change password)" msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Змінити запис користувача (змінити пароль)" #: pop3d/popauth.c:114 #, fuzzy #| msgid "Delete user's record" msgid "delete user's record" msgstr "Видалити запис користувача" #: pop3d/popauth.c:117 #, fuzzy #| msgid "List the contents of DBM file" msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Вивести вміст файлу DBM" #: pop3d/popauth.c:120 #, fuzzy #| msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Створити файл DBM зі звичайного файлу" #: pop3d/popauth.c:125 #, fuzzy #| msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читати вхід з ФАЙЛУ (типово стандартний ввід)" #: pop3d/popauth.c:128 #, fuzzy #| msgid "Direct output to file" msgid "direct output to file" msgstr "Записувати в файл" #: pop3d/popauth.c:131 #, fuzzy #| msgid "Specify user's password" msgid "specify user's password" msgstr "Вказати пароль користувача" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "НАЗВА_КОРИСТУВАЧА" #: pop3d/popauth.c:134 #, fuzzy #| msgid "Specify user name" msgid "specify user name" msgstr "Вказати назву користувача" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "ПРАВА" #: pop3d/popauth.c:137 #, fuzzy #| msgid "Force given permissions on the database" msgid "force given permissions on the database" msgstr "Використати вказані права для файлу бази даних" #: pop3d/popauth.c:140 #, fuzzy #| msgid "Compatibility syntax:\n" msgid "compatibility mode" msgstr "Синтаксис сумісності:\n" #: pop3d/popauth.c:152 #, fuzzy #| msgid "Database format: %s\n" msgid "Database formats: " msgstr "Формат бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database location: %s\n" msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Розміщення бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "" #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- керування базою ідентифікації POP3" #: pop3d/popauth.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Лише власник файлу може використати --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Операція не дозволяється" #: pop3d/popauth.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create %s: %s" msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "Неможливо створити %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Database format: %s\n" msgid "database fetch error: %s" msgstr "Формат бази даних: %s\n" #: pop3d/popauth.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: невірно сформований рядок" #: pop3d/popauth.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: cannot store datum" msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Пароль :" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Підтвердіть:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Паролі відрізняються. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: pop3d/popauth.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing username to add" msgid "missing user name to add" msgstr "Не вказано назву користувача для додання" #: pop3d/popauth.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot store datum" msgid "cannot store datum: %s" msgstr "Не вдається записати дані" #: pop3d/popauth.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing username to delete" msgid "missing username to delete" msgstr "Не вказано назву користувача для видалення" #: pop3d/popauth.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot remove record for %s" msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "Не вдається видалити запис %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: pop3d/popauth.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot replace datum" msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "Не вдається замінити дані" #: pop3d/quit.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session ended for user: %s" msgid "session ended for user: %s" msgstr "Сесію користувача %s закінчено" #: pop3d/quit.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session ended for no user" msgid "session ended for no user" msgstr "Сесію закінчено без користувача" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:33 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Користувач `%s' намагався відкрити скриньку до закінчення терміну бездіяльності між двома входами" #: pop3d/user.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" #| msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[1] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлення)" msgstr[2] "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s' (%s повідомлень)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Користувач APOP %s намагався увійти через команду USER" #: pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "User `%s': authentication failed" msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Користувач: `%s': ідентифікація не вдалася" #: pop3d/user.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session terminating for user: %s" msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "Закінчення сесії для користувача %s" #: pop3d/user.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Possible probe of account `%s'" msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "Можлива перевірка існування рахунку `%s'" #: readmsg/readmsg.c:44 #, fuzzy #| msgid "Display debugging information" msgid "display debugging information" msgstr "Відображати налагоджувальну інформацію" #: readmsg/readmsg.c:47 #, fuzzy #| msgid "Display entire header" msgid "display entire headers" msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:49 msgid "LIST" msgstr "ПЕРЕЛІК" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy #| msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:53 #, fuzzy #| msgid "Folder to use" msgid "folder to use" msgstr "Використовувати вказану теку" #: readmsg/readmsg.c:55 #, fuzzy #| msgid "Exclude all headers" msgid "exclude all headers" msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:58 #, fuzzy #| msgid "Output formfeeds between messages" msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:61 #, fuzzy #| msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:68 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:70 #, fuzzy #| msgid "Display entire header" msgid "Display entire headers." msgstr "Показати весь заголовок" #: readmsg/readmsg.c:72 #, fuzzy #| msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Список назв заголовків, відокремлених пробілами або комами" #: readmsg/readmsg.c:74 msgid "list" msgstr "" #: readmsg/readmsg.c:76 #, fuzzy #| msgid "There are messages in that folder.\n" msgid "Read messages from this folder." msgstr "Тека містить повідомлення.\n" #: readmsg/readmsg.c:78 #, fuzzy #| msgid "Exclude all headers" msgid "Exclude all headers." msgstr "Виключити всі заголовки" #: readmsg/readmsg.c:80 #, fuzzy #| msgid "Output formfeeds between messages" msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Відокремлювати повідомлення символом 'подання сторінки'" #: readmsg/readmsg.c:82 #, fuzzy #| msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Вивести усі повідомлення що задовольняють умовам, не лише перше з них" #: readmsg/readmsg.c:89 #, fuzzy #| msgid "GNU readmsg -- print messages" msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- друкує повідомлення" #: readmsg/readmsg.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create header: %s" msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "Не вдається створити заголовок: %s" #: readmsg/readmsg.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open TLS stream: %s" msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "неможливо відкрити потік TLS: %s" #: readmsg/readmsg.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse weedlist: %s" msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "Не вдається розібрати перелік: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open file %s: %s" msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid email: %s" msgid "invalid email: %s" msgstr "Недійсна поштова адреса: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Malformed input: %s" msgid "malformed %s: %s" msgstr "Неправильний ввід: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "" #: sieve/sieve.c:187 #, fuzzy #| msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не виконувати жодних дій, лише друкувати що мало бути зроблено" #: sieve/sieve.c:191 #, fuzzy #| msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:194 #, fuzzy #| msgid "Compile script and exit" msgid "compile script and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій та вийти" #: sieve/sieve.c:197 #, fuzzy #| msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпілювати сценарій, вивести код на термінал та вийти" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "СКРИНЬКА" #: sieve/sieve.c:200 #, fuzzy #| msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "КВИТОК" #: sieve/sieve.c:203 #, fuzzy #| msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:206 #, fuzzy #| msgid "Debug flags (defaults to \"" msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Ознаки налагодження (типово \"" #: sieve/sieve.c:209 #, fuzzy #| msgid "Log all actions" msgid "log all actions" msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "ЛОГІЧНЕ-ЗНАЧЕННЯ" #: sieve/sieve.c:212 #, fuzzy #| msgid "Print source location along with action logs (default)" msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:215 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "override user email address" msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 #, fuzzy #| msgid "HEADER: VALUE" msgid "NAME=VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕННЯ" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "" #: sieve/sieve.c:264 #, fuzzy #| msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Продовжувати роботу у разі збою операції з якимось повідомленням" #: sieve/sieve.c:266 #, fuzzy #| msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Просівати вказану скриньку (типово системну поштову скриньку користувача)" #: sieve/sieve.c:269 #, fuzzy #| msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Файл квитка для ідентифікації скриньки" #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "Debug flags:\n" #| " g - main parser traces\n" #| " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" #| " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #| " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #| " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Ознаки налагодження:\\n\"\n" " g - трасування синтаксичного аналізатора\n" " T - трасування бібліотек mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - протоколи мережі (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трасування перевірок і дій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трасування інструкцій sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:281 #, fuzzy #| msgid "Log all actions" msgid "Log all executed actions." msgstr "Протоколювати усі дії" #: sieve/sieve.c:283 #, fuzzy #| msgid "Print source location along with action logs (default)" msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Реєструвати назву джерела та номер рядку що викликали виконання дії (типово)" #: sieve/sieve.c:285 #, fuzzy #| msgid "Override user email address" msgid "Set user email address." msgstr "Перевизначити поштову адресу користувача" #: sieve/sieve.c:304 #, fuzzy #| msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- програма фільтрування пошти" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s над повідомленням з uid %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create input stream: %s" msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Не вдається створити потік вводу: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary stream: %s" msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "неможливо створити тимчасовий потік: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Неможливо відкрити типову скриньку %s: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з `%s': %s" #: sieve/sieve.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Неможливо видалити повідомлення з типової скриньки: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "FILE must be specified" msgid "script must be specified" msgstr "необхідно вказати ФАЙЛ" #: sieve/sieve.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Дозволяється вказувати лише один сценарій" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "" #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 #, fuzzy #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "КОМАНДА" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "" #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "" #: mu/libexec/acl.c:33 #, fuzzy #| msgid "Read mail from FILE" msgid "read ACLs from FILE" msgstr "Читати пошту з ФАЙЛУ" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "" #: mu/libexec/acl.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgid "cannot find node: %s" msgstr "Неможливо переглянути теку %s: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 #, fuzzy #| msgid "Print additional information" msgid "print additional newline" msgstr "Друкувати додатну інформацію" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "" #: mu/libexec/filter.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra arguments" msgid "excess arguments" msgstr "додатні аргументи" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "" #: mu/libexec/info.c:24 #, fuzzy #| msgid "[arg...]" msgid "[capa...]" msgstr "[аргумент...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:541 msgid "USER [PASS]" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:542 msgid "authenticate with APOP" msgstr "" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "list server capabilities" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:550 #, fuzzy #| msgid "Incoming connection opened" msgid "close connection" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: mu/libexec/pop.c:553 #, fuzzy #| msgid "Read message for recipients." msgid "mark message for deletion" msgstr "Отримати адреси одержувачів з заголовків повідомлення" #: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 #, fuzzy #| msgid "NUMBER" msgid "[NUMBER]" msgstr "ЧИСЛО" #: mu/libexec/pop.c:556 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "list messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mu/libexec/pop.c:559 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:561 msgid "[PASSWORD]" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:562 #, fuzzy #| msgid "Old Password:" msgid "send password" msgstr "Старий пароль:" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:566 #, fuzzy #| msgid "Incoming connection opened" msgid "open connection" msgstr "Відкрито вхідне з'єднання" #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "quit pop3 session" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:572 #, fuzzy #| msgid "no prev message" msgid "retrieve a message" msgstr "немає попереднього повідомлення" #: mu/libexec/pop.c:575 msgid "remove deletion marks" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:578 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:581 msgid "start TLS negotiation" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:584 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "show unique message identifiers" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:591 msgid "send login" msgstr "" #: mu/libexec/pop.c:594 msgid "control the protocol tracing" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:23 #, fuzzy #| msgid "Daemon configuration options" msgid "query configuration values" msgstr "Опції конфігурації демона" #: mu/libexec/query.c:24 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "PATH [PATH...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.rc)" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display parameters as paths" msgstr "" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "" #: mu/libexec/shell.c:50 #, fuzzy #| msgid "Interrupt" msgid "Interrupt\n" msgstr "Переривання" #: mu/libexec/shell.c:68 #, fuzzy #| msgid "Set the prompt" msgid "set command prompt" msgstr "Встановити текст запрошення" #: mu/libexec/shell.c:69 #, fuzzy #| msgid "set the program name" msgid "exit program" msgstr "встановити назву програми" #: mu/libexec/shell.c:72 #, fuzzy #| msgid "Display options" msgid "display this text" msgstr "Опції відображення" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for `help'" msgstr "" #: mu/libexec/shell.c:79 #, fuzzy #| msgid "Unknown command: %s" msgid "show command history" msgstr "Невідома команда: %s" #: mu/libexec/shell.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat %s: %s" msgid "cannot start pager: %s" msgstr "не вдається виконати stat %s: %s" #: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "Не вдається отримати пароль з SQL: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 #, fuzzy #| msgid "Show compilation options" msgid "show compiler options" msgstr "Показати параметри часу компіляції" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "" #: mu/libexec/wicket.c:92 #, fuzzy #| msgid "Cannot open" msgid "not found" msgstr "Не вдається відкрити" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown facility `%s'\n" msgid "unknown facility: %s" msgstr "Невідома назва устаткування `%s'\n" #: mu/libexec/logger.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown action: %s" msgid "unknown priority: %s" msgstr "невідома дія: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown test: %s" msgid "unknown severity: %s" msgstr "невідома інструкція перевірки: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "bad line number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid octal number: %s" msgid "bad column number: %s" msgstr "Невірне вісімкове число: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing argument for %s" msgid "missing line number after %s" msgstr "Відсутні аргументи для %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:153 #, fuzzy #| msgid "FACILITY" msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "УСТАТКУВАННЯ" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:168 #, fuzzy #| msgid "ARG" msgid "TAG" msgstr "АРГУМЕНТ" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "" #: mu/libexec/logger.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open input stream: %s" msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити потік вводу: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:126 #, fuzzy #| msgid "[messages]" msgid "messages" msgstr "[повідомлення]" #: mu/libexec/stat.c:127 #, fuzzy #| msgid "Format messages" msgid "recent messages" msgstr "Форматувати повідомлення" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 #, fuzzy #| msgid "Success" msgid "access" msgstr "Успіх" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "" #~ msgid "Use STRING as PAM service name" #~ msgstr "Використовувати РЯДОК як назву сервісу PAM" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "ЗАПИТАННЯ" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі назви користувача" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "Запитання SQL що повертає запис passwd на основі UID користувача" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "Запитання SQL що повертає пароль користувача" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "НАЗВА-МАШИНИ" #~ msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "Назва або адреса IP сервера MySQL" #~ msgid "Port to use" #~ msgstr "Порт SQL" #~ msgid "MAP" #~ msgstr "МАПА" #~ msgid "Declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" #~ msgstr "Встановити мапу заміни назв полів SQL у відповідях sql-getpwnam та sql-getpwuid" # екрануюча послідовність? #~ msgid "Unknown password type `%s'" #~ msgstr "Невідома послідовність втечі `%s'" #~ msgid "Specify SSL certificate file" #~ msgstr "Назва файлу сертифікату SSL" #~ msgid "Specify SSL certificate key" #~ msgstr "Назва ключа сертифікату SSL" #~ msgid "Specify trusted CAs file" #~ msgstr "Назва довіреного файлу CA" #~ msgid "Enable TLS support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку TLS" #~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." #~ msgstr "%s не є звичайним файлом або символічним посиланням." #~ msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" #~ msgstr "Неправильні права для %s. Встановіть 0600" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: Немає аргументів для exec" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "Cannot execute %s: %s" #~ msgstr "Не вдається виконати %s: %s" #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: невідоме ключове слово" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: невідоме ключове слово %s" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті" #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: занадто мало полів" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: очікувалося `yes' або `no'" #~ msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" #~ msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати визначення мережі %s" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "Не можна використовувати --timeout разом з --daemon\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Не можна перезапуститися: програма не запущена з абсолютною назвою" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "ВІДХИЛЕНО спробу з'єднання з %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Неправильний ввід: %s@%s (біля %s)" #~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасовий потік: %s" #~ msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" #~ msgstr "GNU mailutils-config -- Виводить опції компілятора та завантажувача необхідні для використання mailutils в іншій програмі" #~ msgid "Print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "Виводить опції компілятора C" #~ msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "Виводить опції завантажувача та потрібні бібліотеки. Дозволені аргументи: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve, all" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Виводить перелік конфігураційних опцій, використаних під час компіляції mailutils. Аргументи, якщо вони вказані, трактуються як список опцій що треба перевірити. У такому разі програма виводить такі опції з цього списку, що були визначені під час компіляції. Програма повертає код 0 якщо усі вказані опції були визначені. Інакше повертається код 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Забагато аргументів" #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "Кількість повторювань має бути більшою за 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "Кількість хвилин має бути більшою за 0" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося створити блокувача: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Не вдалося заблокувати файл %s: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "нове" #~ msgid "old" #~ msgstr "старе" #~ msgid "unread" #~ msgstr "непрочитане" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Дуже тихо" #~ msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову скриньку: %s: %s" #~ msgid "Input format not recognized" #~ msgstr "Нерозпізнаний формат вхідних даних" #~ msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "Неможливо відкрити вхідну скриньку %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "Подальші опції зупиняють обробку аргументів. Решта аргументів передається програмі через значення (command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "ВИРАЗ" #~ msgid "Execute given scheme expression." #~ msgstr "Виконати вказаний вираз Scheme" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" #~ msgstr "Завантажити програму Scheme з вказаного файла та закінчити роботу" #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Наступні опції не впливають на порядок обробки аргументів:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Інші опції:" #~ msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." #~ msgstr "Вмикає режим налагодження Guile." #~ msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "Додати АРГУМЕНТ до командної стрічки що передається до Guile" #~ msgid "Set default mailbox name" #~ msgstr "Встановити назву типової скриньки" #~ msgid "Act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "Режим локального MDA для вказаного користувача" #~ msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- Оброблює вміст поштових скриньок використовуючи програму або вираз Scheme." #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Необхідно вказати принаймні одну з опцій `-fecs'. Спробуйте `guimb --help' щоб отримати більш детальний опис." #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "ШЛЯХИ" #~ msgid "Set the `other' namespace" #~ msgstr "Встановити простір назв `other'" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "ПРАВА" #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Вимагати використання STARTTLS перед переходом до фази ідентифікації" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "Помилка отримання поштової групи" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "З'єднання з %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "не вдається перейти у фоновий режим" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d запустився" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Надто багато процесів-нащадків (%s)" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити потік TLS: %s" #~ msgid "Trying %s...\n" #~ msgstr "Перевірка %s...\n" #~ msgid "Found in %s\n" #~ msgstr "Знайдено в %s\n" #~ msgid "No tag in response: %s %s" #~ msgstr "У відповіді бракує ярлика: %s %s" #~ msgid "ALERT: %s" #~ msgstr "УВАГА: %s" #~ msgid "BAD CHARSET: %s" #~ msgstr "НЕВІРНИЙ НАБІР ЗНАКІВ: %s" # Непевний чи варто перекладати OK, NO, BAD: це назви # відповідей за RFC #~ msgid "Untagged OK: %s" #~ msgstr "Непомічений OK: %s" #~ msgid "Untagged NO: %s" #~ msgstr "Непомічений NO: %s" #~ msgid "Untagged BAD: %s" #~ msgstr "Непомічений BAD: %s" #~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" #~ msgstr "невідома непомічена відповідь: \"%s\" %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "Відмовна або недійсна помічена відповідь: %s %s %s" #~ msgid "Failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл під час видалення повідомлень" #~ msgid "reject: cannot get text!" #~ msgstr "не вдається отримати текст!" #~ msgid "cannot get address!" #~ msgstr "не вдається отримати адресу!" #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation скомпільовано без підтримки DBM. Мітка :days ігнорується" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "недостатньо пам'яті!" #~ msgid "cannot create tag list: %s" #~ msgstr "не можна створити перелік міток: %s" #~ msgid "cannot create arg list: %s" #~ msgstr "не можна створити перелік аргументів: %s" #~ msgid "required comparator" #~ msgstr "потрібного порівнювача" #~ msgid "required test" #~ msgstr "потрібної перевірки" #~ msgid "source for the %s %s is not available" #~ msgstr "джерело %s %s не існує" #~ msgid "cannot create stack" #~ msgstr "неможливо створити стос" #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "стек пустий" #~ msgid "cannot retrieve argument %d" #~ msgstr "неможливо відібрати значення аргументу %d" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- програма локальної доставки пошти" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Не повертати код помилки під час доставки багатьом одержувачам" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Шлях до бази обмежень розміру у форматі DBM" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "Запит SQL, що повертає обмеження розміру скриньки" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" #~ msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі sieve" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Шаблон назв поштових фільтрів користувачів у форматі Scheme" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(користувач %s) %s: %s" #~ msgid "(user %s) %s" #~ msgstr "(користувач %s) %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create не вдалася: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level не вдалася: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print не вдалася: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Не вистачає аргументів. Спробуйте --help щоб отримати більш детальний опис." #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #~ msgid "Error opening temporary file: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл: %s" #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Не вдається отримати потік з вхідного повідомлення: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Помилка запису до скриньки: %s. Скриньку не обрізано: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- інтерфейс доставки пошти сумісний з sendmail" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Ця програма призначена для доставки пошти безпосередньо до віддаленого сервера SMTP. Її можна використовувати як просту заміну sendmail.\n" #~ "Програма вимагає вказання відправника через опцію --mailer (найкраще\n" #~ "зробить це у Вашому конфігураційному файлі).\n" #~ "\n" #~ "Приклади:\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення до серверу \"mail.exemple.com\". Прочитати адреси одержувачів з заголовків повідомлення.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення лише до \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Доставити повідомлення до \"devnull@foo.bar\" а також до одержувачів вказаних у заголовках повідомлення:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Перевизначити типову адресу відправника" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Виводити команди пересилання конверту під час трансакції SMTP. Вказана більш ніж один раз, ця опція вмикає також вивід трансакції даних." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "ОПЦІЯ" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[АДРЕСА-ОДЕРЖУВАЧА]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося розібрати адреси відправників: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося розібрати адреси одержувачів: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Помилка: %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити відправника `%s': %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відіслати повідомлення: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося закрити відправника: %s" #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: не вказана команда" #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Неможливо виконати процес `%s': %s" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Працювати зі скринькою з вказаним URL (типово ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Те ж саме, що -p" #~ msgid "Precede message by a list of addresses" #~ msgstr "Попереджувати кожне повідомлення переліком адрес одержувачів" #~ msgid "%s: 0 messages\n" #~ msgstr "%s: 0 повідомлень\n" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d повідомлення" #~ msgstr[1] "%d повідомлення" #~ msgstr[2] "%d повідомлень" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: значення %s є менше ніж або дорівнює %s" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT має бути додатнім" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "СЕКУНДИ" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Немає зареєстрованого обробника" #~ msgid "Pointer to output null" #~ msgstr "Нульовий вказівник вихідних даних" #~ msgid "Mailbox null" #~ msgstr "Нульова скринька" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Невірний формат об'єкту RFC822" #~ msgid "Address contains no addr specs" #~ msgstr "Об'єкт address не містить окремих адрес" #~ msgid "State busy must resume operation" #~ msgstr "Зайнятий стан, спробуйте ще раз" #~ msgid "Not a valid mailer from address" #~ msgstr "Недійсна адреса відправника" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "З'єднання TCP потребують назви віддаленої машини" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "З'єднання TCP потребують додатного номеру порту" #~ msgid "%s must be a plain file with one link\n" #~ msgstr "%s повинен бути звичайним файлом з одним посиланням\n" #~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" #~ msgstr "Недійсна багатобайтна послідовність біля %*.*s" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Потік закритий" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_open (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_close (%s): %s\n" #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Загальні опції" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "ПРОТОКОЛ" #~ msgid "Number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "Встановити кількість секунд, протягом якої файл блокування вважається дійсним" #~ msgid "DOMAIN" #~ msgstr "ДОМЕН" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #~ msgid "Listen on specified port number" #~ msgstr "Слухати на вказаному номері порту" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Встановити обмеження часу бездіяльності у ЧИСЛО секунд" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Вибрати файл PID" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ліцензія для %s:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається зареєструвати можливість argp auth (будь ласка повідомте)" #~ msgid "Set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "Встановити список модулів ідентифікації" #~ msgid "messages specific switches:" #~ msgstr "опції, особливі для messages:" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Те ж саме, що -q" #~ msgid "GNU MH anno" #~ msgstr "GNU MH anno" #~ msgid "" #~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "Опції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[повідомлення [повідомлення...]]" #~ msgid "Display software license" #~ msgstr "Вивести текст ліцензії" #~ msgid "GNU MH fmtcheck" #~ msgstr "GNU MH fmtcheck" #~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[дія] [повідомлення]" #~ msgid "GNU MH forw" #~ msgstr "GNU MH forw" #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" #~ msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #~ msgid "Invalid width" #~ msgstr "Недійсна ширина" #~ msgid "GNU MH inc" #~ msgstr "GNU MH inc" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+тека]" #~ msgid "GNU MH mark" #~ msgstr "GNU MH mark" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Додаткові аргументи" #~ msgid "" #~ "This is %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Це є %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot create context %s: %s" #~ msgstr "Не вдається створити контекст %s: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" #~ msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: неочікуваний тип елементу (будь ласка повідомте)" #~ msgid "undefined function" #~ msgstr "невизначена функція" #~ msgid "Extra arguments to %s" #~ msgstr "Надто багато аргументів для %s" #~ msgid "%s [switches] %s\n" #~ msgstr "%s [ключі] %s\n" #~ msgid " switches are:\n" #~ msgstr " ключі є:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please use GNU long options instead.\n" #~ "Run %s --help for more info on these.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Будь ласка використовуйте довгі опції GNU.\n" #~ "Спробуйте %s --help щоб отримати їх детальний опис.\n" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #~ msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити вхідний потік (файл %s): %s" #~ msgid "%s:%d: bad format string" #~ msgstr "%s:%d: недійсний рядок формату" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Не вдається створити перелік" #~ msgid "no cur message" #~ msgstr "немає поточного повідомлення" #~ msgid "message set %s does not exist" #~ msgstr "збірка повідомлень %s не існує" #~ msgid "GNU MH mhl" #~ msgstr "GNU MH mhl" #~ msgid "Invalid length" #~ msgstr "Недійсна довжина" #~ msgid "GNU MH mhn" #~ msgstr "GNU MH mhn" #~ msgid "* Display messages serially" #~ msgstr "* Послідовно показувати повідомлення" #~ msgid "Store the contents of the messages on disk" #~ msgstr "Записувати вміст повідомлень у файли" #~ msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити потік процедури (команда %s): %s" #~ msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий потік (файл %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "частина " #~ msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити потік виводу (файл %s): %s" #~ msgid "GNU MH mhpath" #~ msgstr "GNU MH mhpath" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+тека] [повідомлення]" #~ msgid "GNU MH pick" #~ msgstr "GNU MH pick" #~ msgid "Same as --component cc --pattern STRING" #~ msgstr "Те ж саме, що --component cc --pattern STRING" #~ msgid "Same as --component date --pattern STRING" #~ msgstr "Те ж саме, що --component date --pattern STRING" #~ msgid "Same as --component from --pattern STRING" #~ msgstr "Те ж саме, що --component from --pattern STRING" #~ msgid "Same as --component subject --pattern STRING" #~ msgstr "Те ж саме, що --component subject --pattern STRING" #~ msgid "Same as --component to --pattern STRING" #~ msgstr "Те ж саме, що --component to --pattern STRING" #~ msgid "Invalid option -- %s" #~ msgstr "Невірна опція -- %s" #~ msgid "GNU MH refile" #~ msgstr "GNU MH refile" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "повідомлення тека [тека...]" #~ msgid "GNU MH repl" #~ msgstr "GNU MH repl" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+тека] [повідомлення]" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Створити чернетку і негайно вийти" #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Ігнорування змінної `whatnowproc'. Використовує стандартну програму `whatnow'" #~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" #~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" #~ msgstr[0] "Чернетка \"%s\" існує (%s байт).\n" #~ msgstr[1] "Чернетка \"%s\" існує (%s байти).\n" #~ msgstr[2] "Чернетка \"%s\" існує (%s байтів).\n" #~ msgid "GNU MH rmf" #~ msgstr "GNU MH rmf" #~ msgid "GNU MH rmm" #~ msgstr "GNU MH rmm" #~ msgid "GNU MH scan" #~ msgstr "GNU MH scan" #~ msgid "Specify folder to scan" #~ msgstr "Вказує теку для перегляду" #~ msgid "GNU MH send" #~ msgstr "GNU MH send" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "файл [файлу...]" #~ msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" #~ msgstr "* Перетворити тіло повідомлення використовуючи фільтр ФАЙЛ" #~ msgid "* Undo the effect of the last --filter option" #~ msgstr "Відмінює результат останньої опції --filter" #~ msgid "* Use MIME encapsulation" #~ msgstr "* Використати інкапсуляцію MIME" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "перейменування %s на %s" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається видалити `%s': %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #~ msgid "GNU MH whom" #~ msgstr "GNU MH whom" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Не вдається виконати stat `%s': %s" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "Не вдається прочитати повідомлення %lu: %s\n" #~ msgid "Bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "Невірні права на файл паролів APOP" #~ msgid "User name too long: %s" #~ msgstr "Надто довга назва користувача: %s" #~ msgid "Undelete all messages on startup" #~ msgstr "Після запуску скасувати ознаку видалення з усіх повідомлень" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "ДНІ" #~ msgid "Always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Вимагати використання STLS перед переходом до фази ідентифікації" #~ msgid "Login delay control" #~ msgstr "Керування часом між сесіями" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Bulletin control" #~ msgstr "Керування бюлетенями" #~ msgid "Set source mailbox to get bulletins from" #~ msgstr "Читати бюлетені зі вказаної скриньки" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "з'єднання з %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d запустився" #~ msgid "" #~ "Default action is:\n" #~ " For the file owner: --list\n" #~ " For a user: --modify --username \n" #~ msgstr "" #~ "Типова дія:\n" #~ " Для власника файлу: --list\n" #~ " Для користувача: --modify --username <назва_користувача>\n" #~ msgid "Missing username" #~ msgstr "Не вказано назву користувача" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку `%s': %s\n" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Дозволяється вказувати лише одну скриньку" #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "Необхідно вказати сценарій" #~ msgid "SCRIPT" #~ msgstr "СЦЕНАРІЙ" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s над повідомленням з uid %lu" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_wicket_create `%s': %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_debug_create: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_set_debug: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_mailbox_get_folder: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_folder_get_authority: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "помилка mu_authority_set_ticket: %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити типову скриньку: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "геш-таблиця псевдонімів заповнена" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vОпції, позначені зірочкою (*), ще не реалізовані.\n" #~ "Використовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vВикористовуйте -help щоб отримати опис традиційних опцій MH." #~ msgid "Bad permissions on APOP password db" #~ msgstr "Неправильні права на базу паролів APOP" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Не вдається перейти на uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Користувач `%s' отримав доступ до скриньки `%s'" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"\n" #~ msgstr "%d: не вдалося скомпілювати регулярний вираз \"%s\"\n" #~ msgid "* Set the folder to receive Fcc's" #~ msgstr "* Розміщати копії Fcc: у вказаній теці" #~ msgid "Fixed Fcc: %s" #~ msgstr "Виправлений Fcc: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "запис повідомлення %lu, частини %s у файл %s\n" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл реєстрації вихідних повідомлень %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення файлу реєстрації вихідних повідомлень" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Неправильно сформований шлях до системного каталогу пошти: %s" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку `%s': %s." #~ msgid "Could not create default mailbox: %s." #~ msgstr "Не вдається створити типову скриньку: %s." #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "Could not open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "Неможливо відкрити скриньку <%s>: %s." #~ msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу відправника <%s>: %s" #~ msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: не вдається створити адресу одержувача <%s>: %s" #~ msgid "Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "Не вдається відкрити %s: %s\n" #~ msgid "Could not create mailbox <%s>: %s\n" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку <%s>: %s" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "помилка mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "ПРОГРАМА" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Перевірка зовнішньої програми блокування" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "помилка locker_create: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Вирівнювати вихідні дані" # Як то? #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "Не вдається бути дуже тихим" #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "повідомлення %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "неможливо відкрити вхідний файл %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: неможливо відкрити вихідний файл %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "помилка створення процесу" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Пам'ять вичерпано" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: reject - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається проаналізувати адресу одержувача `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається створити адресу відправника <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - не вдається відкрити відправника %s: %s\n" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "не можна виконати stat `%s': %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: не вдається отримати аргумент 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: не вдається отримати аргумент!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "не вдається створити скриньку %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "недостатньо пам'яті\n" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка запису у файл: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка відкриття файлу: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "тимчасова помилка створення файлу: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Помилка %d" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "недостатньо пам'яті" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається створити скриньку %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити скриньку %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "не вдається створити потік виводу: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "не вдається відкрити потік виводу: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "не вдалося заблокувати скриньку `%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "Не вдалося створити скриньку <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: cannot open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: неможливо відкрити відправника %s: %s"