# Ukrainian translation for man-db-manpages. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Volodymyr Lisivka , 2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages-2.12.1-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 09:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-23 14:42+0200\n" "Last-Translator: Volodymyr Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Утиліти переглядача довідки" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ІМʼЯ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - шукати в назвах та описах сторінок довідки" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНОПСИС" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I<список>\\|] [\\|B<-m> I<система>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<шлях>\\|] [\\|B<-L> I<локаль>\\|] [\\|B<-C> I<файл>\\|] I<ключове слово> \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Кожна сторінка довідки має короткий опис, який можна знайти всередині неї. Команда B<%apropos%> шукає в описах входження заданого I<ключового слова>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I<ключове слово> зазвичай є регулярним виразом, якщо використовується опція (B<-r>), або може містити знаки шаблону (B<-w>), або точно відповідати ключовому слову (B<-e>). Використання цих опцій може вимагати цитування I<ключового слова> або екранування (\\e) спеціальних символів, щоб зупинити їх інтерпретацію оболонкою." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "Стандартні правила відповідності дозволяють здійснювати порівняння з імʼям сторінки та межами слів у описі." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "База даних, яку шукає B<%apropos%>, оновлюється програмою B<%mandb%>. Залежно від вашої установки, це може бути запущено періодичною cron-задачею або потрібно запустити вручну після встановлення нових сторінок довідки." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Вивести інформацію для налагодження." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Вивести деталізовані попереджувальні повідомлення." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Інтерпретувати кожне ключове слово як регулярний вираз. Це стандартна поведінка. Кожне ключове слово буде збігатися з назвами сторінок та описами незалежно. Воно може збігатися з будь-якою частиною обох. Збіг не обмежується межами слів." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Інтерпретувати кожне ключове слово як шаблон, що містить маски стилю оболонки. Кожне ключове слово буде порівнюватися з назвами сторінок та описами незалежно. Якщо також використовується B<--exact>, тоді збіг знайдеться лише у випадку, якщо розширене ключове слово відповідає цілій назві сторінки або опису. В іншому випадку дозволено також збігатися на межах слів у описі." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Кожне ключове слово буде точно збігатися з назвами сторінок та описами." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Показувати тільки елементи, які відповідають усім наданим ключовим словам. За замовчуванням показуються елементи, які відповідають будь-якому ключовому слову." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "Не обрізати вивід до ширини терміналу. Зазвичай, вивід буде обрізано до ширини терміналу для уникнення неприємних результатів від погано написаних розділів B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I<список\\/>, B<--розділи=>I<список\\/>, B<--розділ=>I<список>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "Шукати тільки вказані розділи довідника. I<список> - це список розділів, розділених комами або двокрапками. Якщо запис у I<списку> є простим розділом, наприклад \"3\", то виведений список описів буде включати сторінки в розділах \"3\", \"3perl\", \"3x\" і т.д.; якщо ж запис у I<списку> має розширення, наприклад \"3perl\", то список буде включати лише сторінки з точної частини розділу довідника." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I<система>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<система>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "If this system has access to other operating systems' manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Якщо ця система має доступ до описів сторінок керівництва інших операційних систем, то у них можна шукати за допомогою цієї опції. Для пошуку у описах сторінок керівництва NewOS використовуйте опцію B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Вказана I<система> може бути комбінацією назв операційних систем розділених комами. Для включення пошуку описів B вбудованої операційної системи, додайте назву системи B у рядок аргументів. Ця опція перевизначить змінну середовища $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I<шлях>,\\ B<--manpath=>I<шлях>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Вкажіть альтернативний набір ієрархій сторінок довідки для пошуку, розділених двокрапками. За замовчуванням, B<%program%> використовує змінну середовища $B, якщо вона не пуста або не встановлена, у цьому випадку програма визначить відповідний manpath на основі вашої змінної середовища $B. Ця опція перезаписує вміст $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I<локаль>,\\ B<--locale=>I<локаль>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "Зазвичай програма B<%program%> визначатиме вашу поточний локаль шляхом виклику функції Сі B(3), яка досліджує різні змінні середовища, можливо, включаючи $B та $B. Щоб тимчасово перекрити визначене значення, скористайтеся цією опцією для безпосереднього надання рядка I<локалі> програмі B<%program%>. Зверніть увагу, що вона не почне діяти до тих пір, поки фактично не почнеться пошук сторінок. Виводи такого типу, як повідомлення про допомогу, завжди будуть показуватися у попередньо визначеній локалі." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I<файл>,\\ B<--config-file=>I<файл>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/.manpath>." msgstr "Використовуйте цей користувацький файл конфігурації замість типового у I<\\(ti/.manpath)>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Надрукувати повідомлення довідки та вийти." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1060 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Надрукувати коротке повідомлення про використання та вийти." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1063 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Показати інформацію про версію." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1063 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАТУС ВИХОДУ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1067 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Успішне виконання програми." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1070 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Помилка використання, синтаксису або файлу конфігурації." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1073 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "Операційна помилка." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Нічого не знайдено, що б відповідало зазначеним критеріям." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1079 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1195 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "Якщо встановлено $B, це матиме такий же ефект, як і якби вона була зазначена як аргумент для опції B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "Якщо встановлено змінну $B, її значення інтерпретується як шлях пошуку ієрархії сторінок довідки, розділений двокрапками." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1093 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "See the B section of B(5) for the default behaviour and details of how this environment variable is handled." msgstr "Дивіться розділ B<ШЛЯХ ПОШУКУ> у B(5) щодо поведінки за замовчуванням і подробиць того, як обробляється ця змінна середовища." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "Якщо встановлено змінну $B, її значення використовується як ширина терміналу (див. опцію B<--long>). Якщо вона не встановлена, ширина терміналу буде розрахована за допомогою значення змінної $B, а також за допомогою B(2), якщо він доступний, або, у випадку невдачі, буде використовуватися 80 символів." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "Якщо встановлено $B, навіть у значення null, за замовчуванням пошук B<%apropos%> буде виконуватися як розширений регулярний вираз (B<-r>). Сьогодні це є стандартною поведінкою." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1280 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Традиційний глобальний кеш I<індексу> бази даних." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Сумісний з FHS глобальний кеш I<індексу> бази даних." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Традиційна текстова база даних B." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1289 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1322 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ПОМИЛКИ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - аналізувати інформацію заголовку в сторінках довідки" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I<кодування>\\|] I<файл> \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B - це реалізація традиційної утиліти «groff guess» в B. Вона читає список файлів, переданих їй як аргументи командного рядка, як джерело сторінок man або вже відформатовані «cat» сторінки, і показує їх назву та опис, використовуючи B та B, список попередніх фільтрів, необхідних для сторінки man перед тим, як вона буде передана до B або B, або обох." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Якщо його вхідні дані погано сформовані, B над «parse failed». Це може бути корисним для зовнішніх програм, які повинні перевіряти сторінки man на правильність. Якщо один з вхідних файлів B є «-», він прочитає дані зі стандартного вводу; якщо будь-який вхідний файл стиснутий, буде автоматично прочитана розпакована версія." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Аналізувати вхідні дані як джерело сторінок man. Це значення за замовчуванням, якщо не вказано ні B<--man>, ні B<--cat>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Аналізувати вхідні дані як форматовані сторінки довідки («сторінки cat»). B<--man> та B<--cat> не можуть бути задані одночасно." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "Показати назву та опис із заголовка сторінки man, як використовується у B і B. Це значення за замовчуванням, якщо не вказано ні B<--whatis>, ні B<--filters>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "Показати список фільтрів, необхідних для попередньої обробки сторінки man перед форматуванням за допомогою B або B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I<кодування>, B<--encoding> I<кодування>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Перевизначити вгадану кодову сторінку для сторінки на I<кодування>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Помилка використання." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B не вдалося розібрати один або кілька своїх вхідних файлів." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - інтерфейс до системних довідкових керівництв\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - інтерфейс до системних довідкових керівництв\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - показувати описи сторінок довідки\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: синтаксичний аналіз не вдався\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "РОЗБІР WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (яка використовує той самий код, що і B) аналізує розділ B у верхній частині кожної сторінки довідника, шукаючи назви та описи функцій, які документуються в кожному. Хоча аналізатор досить толерантний, оскільки він має впоратися з багатьма різними формами, що історично використовувалися, йому іноді може не вдаватися видобути необхідну інформацію." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "При використанні традиційного набору макросів I, правильний розділ B виглядає приблизно так:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, no-wrap msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- програма для виконання певних дій\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Деякі гортачі довідки вимагають, щоб \\(oq\\e-\\(cq було показано точно так само; B<%mandb%> більш терпимий, але для сумісності з іншими системами все ж бажано зберігати зворотній слеш." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "Зліва можуть бути вказано кілька імен, розділених комами. Імена, що містять пробіли, будуть ігноруватися, щоб уникнути патологічної поведінки в певних неправильно сформованих секціях B. Текст праворуч є довільним та може розподілятися на кілька рядків. Якщо в одній сторінці керівництва описується кілька функцій з різними описами, то використовується наступна форма:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, no-wrap msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- програми для виконання певних дій\n" "\\&.br\n" "baz \\e- програма, яка нічого не робить\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 msgid "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of the break macro B<.br>.)" msgstr "(Макрос, який починає новий абзац, на кшталт B<.PP>, може бути використаний замість макросу перенесення рядка B<.br>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "При використанні набору макросів I, похідних від BSD, правильний розділ B виглядає приблизно так:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, no-wrap msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd програма для виконання певних дій\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Існує кілька поширених причин, чому аналіз whatis не вдається. Іноді автори сторінок довідки замінюють \\(oq.SH NAME\\(cq на \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, і тоді B<%mandb%> не може знайти розділ, з якого потрібно витягнути необхідну інформацію. Іноді автори включають розділ B, але розміщують там вільний текст замість \\(oqname \\e- опису\\(cq. Проте, будь-яка синтаксична конструкція, що нагадує вищезазначене, повинна бути прийнятною." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B намагається аналізувати файли, які містять запити .so, але зможе це робити правильно тільки тоді, коли ці файли будуть правильно встановлені у ієрархії сторінок довідки." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "Код, який використовується B для сканування сторінок man, написаний:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Колін Вотсон написав поточну версію інтерфейсу командного рядка, а також цю сторінку довідки." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - інтерфейс до довідкових матеріалів системи" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|I<параметри man>\\|] [\\|[\\|I<розділ>\\|] I<сторінка>\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I<параметри apropos>\\|] I<регулярний вираз> \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|I<параметри man>\\|] [\\|I<розділ>\\|] I<термін>\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I<параметри>\\|] I<сторінка> \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<параметри man>\\|] I<файл> \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<параметри man>\\|] I<сторінка> \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (see B), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%> - це гортач системних сторінок довідки. Кожний аргумент I<сторінка>, наданий B<%man%>, зазвичай є іменем програми, утиліти або функції. Потім знаходиться та показується I<сторінка довідки>, повʼязана з кожним з цих аргументів. Якщо вказано I<розділ>, B<%man%> буде шукати тільки у цьому I<розділі> довідки. За замовчуванням програма шукає у всіх доступних I<розділах> за певним попередньо визначеним порядком (дивіться B<ЗА ЗАМОВЧУВАННЯМ>) та показує лише першу знайдену I<сторінку>, навіть якщо I<сторінка> існує у декількох I<розділах>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "У таблиці нижче наведено номери розділів довідника, за якими слідують типи сторінок, які вони містять." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Виконувані програми або команди оболонки" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Системні виклики (функції, надані ядром)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Виклики бібліотек (функції всередині програмних бібліотек)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Спеціальні файли (зазвичай знаходяться в /dev/)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Формати файлів та узгодження, напр. \\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Ігри" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Різне (включно з макропакетами та узгодженнями),\n" "напр.\\& B(7), B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Команди системного адміністрування (зазвичай лише для root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Процедури ядра [\\|Не стандартні\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "I<Сторінка> довідника складається з декількох розділів." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Типові назви розділів включають B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, і B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "Наступні правила застосовуються до розділу B<СИНОПСИС> та можуть бути використані як посібник у інших розділах." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<жирний текст>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "введіть точно так, як показано." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<текст курсивом>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "замініть відповідним аргументом." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "будь-які або всі аргументи всередині [ ] є необовʼязковими." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "опції, розділені символом '|', не можуть використовуватися разом." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I<аргумент> .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I<аргумент> можна повторювати." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I<вираз>\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "весь вираз I\\ всередині [ ] може повторюватися." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "Точність відображення може відрізнятися залежно від кінцевого пристрою. Наприклад, команда man зазвичай не зможе показати курсив у терміналі та часто використовує підкреслений або кольоровий текст замість цього." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "Ілюстрація команди або функції є шаблоном, який повинен відповідати всім можливим викликам. У деяких випадках бажано ілюструвати кілька виключних викликів, як це показано у розділі B<СИНОПСИС> цієї сторінки довідника." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Показати сторінку довідки для I<елементу> (програми) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "Показати сторінку довідки для макропакету I з розділу I<7>. (Це альтернативне написання «B<%man%> I<7 man>».)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "Показати сторінку довідки для макропакету I з розділу I<7>. (Це інший варіант написання \"B<%man%> I<7 man>\". Це може бути зручніше при копіюванні та вставці посилань на сторінки довідки. Зверніть увагу, що дужки зазвичай повинні бути в лапках, щоб захистити їх від оболонки.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Послідовно показувати всі доступні сторінки керівництва I. Можна вийти між показами або пропустити будь-який з них." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "Format the manual page for I into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "Сформувати сторінку довідки для I у форматі за замовчуванням B або B та передати її принтеру з назвою I. За замовчуванням вихідні дані для B - це зазвичай PostScript. B<%man% --help> повинно порадити, який процесор повʼязаний з опцією B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< >E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "Ця команда розпакує та сформує джерело сторінки керівництва nroff I<./foo.1x.gz> у файл B<незалежний від пристрою (dvi)> файл. Перенаправлення необхідне, оскільки прапорець B<-T> призводить до виведення результату в B без використання гортача. Результат можна переглянути за допомогою програми, такої як B, або далі обробити у PostScript за допомогою програми, такої як B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "Шукає короткі описи та назви сторінок довідки за ключовим словом I, використовуючи його як регулярний вираз. Надрукує будь-які збіги. Еквівалентно B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "Знайти сторінки довідника, на які посилається I, і надрукувати короткі описи знайдених. Еквівалентно B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ОГЛЯД" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "Доступно багато опцій для B<%man%>, щоб надати користувачеві максимальну гнучкість. Можна змінювати шлях пошуку, порядок розділів, обробник виводу та інші операції та поведінки, про які детальніше описано нижче." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable $B to any string in command line format, with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, although they must still have been valid." msgstr "Якщо встановлено, перевіряються різні змінні середовища для визначення роботи B<%man>. Можливо встановити \"загальну\" змінну $B до будь-якого рядка у форматі командного рядка, за винятком того, що пробіли, використовувані як частина аргументу опції, повинні бути екрановані (зворотньою похилою рискою). B<%man%> розбере $B перед тим, як розбирати власний командний рядок. Опції, що вимагають аргументів, будуть перезаписані такими ж опціями, знайденими у командному рядку. Для скидання всіх опцій, встановлених у $B, B<-D> можна вказати як першу опцію командного рядка. Це дозволить %man% «забути» про опції, зазначені у $B, хоча вони все ще повинні були бути дійсними." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory such as I. In some installations, there may also be preformatted I to improve performance. See B(5) for details of where these files are stored." msgstr "Сторінки довідки зазвичай зберігаються у форматі B(1) в каталозі, такі як I. У деяких інсталяціях також можуть бути попередньо відформатовані I<сторінки cat>, щоб покращити продуктивність. Дізнайтеся більше у B(5) про подробиці того, де зберігаються ці файли." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your I. If your system did not set this up for you automatically, then you may need to set $B, $B, or another system-dependent environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in the B format:" msgstr "Цей пакет підтримує сторінки довідки на декількох мовах, керовані вашою I<локаллю>. Якщо ваша система не встановила це для вас автоматично, тоді вам може знадобитися встановити змінну середовища $B, $B або іншу системно-залежну змінну середовища для позначення вашої бажаної локалі, зазвичай вказаної у форматі B:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EI<мова>E[\\|B<_>EI<територія>E\\|[\\|B<.>EI<кодування>E\\|[\\|B<,>EI<версія>E\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "Якщо бажана сторінка доступна вашою мовою у ваші I<локалі>, вона буде показана замість стандартної сторінки (зазвичай англійської)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "If you find that the translations supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Якщо ви знайдете, що переклади, що постачаються з цим пакетом, недоступні вашою рідною мовою але ви хотіли б їх надати нам, будь ласка, звʼяжіться з відповідальним за таку діяльність." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "Individual manual pages are normally written and maintained by the maintainers of the program, function, or other topic that they document, and are not included with this package. If you find that a manual page is missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package in question." msgstr "Індивідуальні сторінки довідки зазвичай пишуть і підтримують ті, хто відповідає за програму, функцію або іншу тему, яку вони документують, і не включені до цього пакета. Якщо ви знайдете, що сторінка довідки відсутня або недостатньо повна, будь ласка, повідомте про це розробників відповідного пакета." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Для отримання інформації про інші функції та розширення, доступні з цим гортачем посібників, будь ласка, прочитайте документи, що постачаються з пакетом." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "ЗА ЗАМОВЧУВАННЯМ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "The order of sections to search may be overridden by the environment variable $B or by the B
directive in I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "Порядок розділів для пошуку може бути перевизначений змінною середовища $B або директивою B
у файлі конфігурації I<%manpath_config_file%>. За замовчуванням це виглядає так:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "The formatted manual page is displayed using a I. This can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see option B<-P> for details)." msgstr "Форматована сторінка довідки показується за допомогою I<гортача> (pager). Це можна вказати різними способами, або ж буде використовуватися значення за замовчуванням (дивіться подробиці для опції B<-P> )." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Фільтри розшифровуються різними способами. По-перше, перевіряється опція командного рядка B<-p> або змінна середовища $B. Якщо B<-p> не використовувалася і змінна середовища не встановлена, перший рядок файлу nroff аналізується на наявність рядка препроцесора. Для того, щоб містити дійсний рядок препроцесора, перший рядок повинен бути схожим" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\е\"> EB<рядок>E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "де B<рядок> може бути будь-якою комбінацією літер, описаних опцією B<-p> нижче." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Якщо жоден з вищезгаданих методів не надає інформації про фільтр, використовується набір за замовчуванням." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Створюється конвеєр форматування з фільтрів та основного форматувальника (B або [B]B з B<-t>) і виконується. Або, якщо в корені дерева man існує виконуваний програмний файл I (або I з B<-t>), то замість цього виконується він. Він отримує файл джерела документації, рядок препроцесора та необовʼязково пристрій, вказаний з B<-T> або B<-E>, як аргументи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Опції без аргумента, які дублюються або в командному рядку, або в $B, не завдають шкоди. Для опцій, що вимагають аргумента, кожне повторення перезаписує попереднє значення аргумента." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Загальні параметри" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Ця опція зазвичай видається як перша і скидає поведінку B<%man%> до її стандартних налаштувань. Її використання полягає в тому, щоб скинути ті опції, які могли бути встановлені в $B. Будь-які опції, які йдуть після B<-D>, збережуть свою звичайну дію." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I<попередження\\/>]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:448 msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". To disable a I warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the \"break\" category. See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "Увімкнути попередження від I. Це може використовуватися для перевірки коректності тексту джерела сторінок довідки. I<попередження> - це список імен попереджень, розділених комами; якщо він не вказаний, за замовчуванням використовується \"mac\". Щоб вимкнути попередження I, попереду його назви потрібно поставити \"!\": наприклад, B<--warnings=mac,!break> увімкне попередження в категорії \"mac\" і вимкне попередження в категорії \"break\". Для перегляду списку доступних імен попереджень див. розділ «Попередження» у B." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:448 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Основні режими роботи" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:457 msgid "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "Приблизно еквівалентно B<%whatis%>. Виводить короткий опис з сторінки довідки, якщо він доступний. Подробиці у B<%whatis%>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 msgid "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "Приблизно еквівалентно команді B<%apropos%>. Пошук коротких описів сторінок довідки за ключовими словами та показ будь-яких збігів. Дивіться подробиці у B<%apropos%>(1)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Пошук тексту у всіх сторінках довідки. Це метод грубої сили, і це може зайняти деякий час; якщо можливо, ви повинні вказати розділ, щоб зменшити кількість сторінок, які необхідно переглядати. Пошукові терміни можуть бути простими рядками (за замовчуванням), або регулярними виразами, якщо використовується опція B<--regex>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:483 msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files, or false negatives due to things like hyphens being written as \"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Зверніть увагу, що цей пошук виконується в джерелах сторінок довідки, а не у відформатованому тексті, тому може включати хибні позитивні результати через такі речі, як коментарі в файлах джерел, або хибні негативні результати через такі речі, як тире, записані як \"\\e-\" у файлах джерел. Пошук відформатованого тексту був би набагато повільнішим." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:495 msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin." msgstr "Активувати «локальний» режим. Форматувати та показувати локальні файли довідки замість пошуку у колекції системної довідки. Кожен аргумент сторінки довідки буде інтерпретований як джерело nroff у правильному форматі. Не створюється файл cat. Якщо '-' вказано одним з аргументів, вхідні дані будуть братися зі stdin." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to interpreting manual page arguments as local file names if the argument contains a \"/\" character, since that is a good indication that the argument refers to a path on the file system." msgstr "Якщо цей параметр не використовується, тоді B<%man%> також буде вважати аргументи сторінок довідки локальними іменами файлів, якщо аргумент містить символ \"/\", оскільки це є хорошим індикатором того, що аргумент посилається на шлях у файловій системі." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all source files that match the search criteria." msgstr "Не показувати сторінку довідки, а лише надрукувати розташування вихідного файлу nroff, який би був сформований. Якщо також використовується опція B<-a>, тоді надрукувати розташування всіх вихідних файлів, які відповідають критеріям пошуку." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:517 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all preformatted cat files that match the search criteria." msgstr "Не показувати сторінку довідки, а лише надрукувати розташування файлу категорії, який би був показаний. Якщо також використовується опція B<-a>, тоді надрукувати розташування всіх відформатованих файлів категорій, які відповідають критеріям пошуку." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:531 msgid "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do this for each possible match." msgstr "Якщо використовуються обидва параметри B<-w> та B<-W>, то друкувати як джерело файлу, так і файл каталогу, розділені пробілом. Якщо використовуються всі три параметри B<-w>, B<-W>, та B<-a>, то робити це для кожного можливого збігу." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:536 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Ця опція не призначена для загального використання і повинна використовуватися лише програмою B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:536 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I<кодування>, \\ B<--recode>=I<кодування>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:548 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "Замість того, щоб форматувати сторінку довідки за звичайним способом, виведе її джерело, перекодоване у вказане I<кодування>. Якщо ви вже знаєте кодування файлу джерела, ви також можете використовувати B<%manconv%>(1) безпосередньо. Однак ця опція дозволяє перекодувати кілька сторінок довідки у одне кодування без необхідності явно вказати кодування кожного, при умові, що вони були вже встановлені в структурі, схожій на ієрархію сторінок довідки." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:553 msgid "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be much faster." msgstr "Розгляньте використання B<%man_recode%>(1) для перекодування декількох сторінок довідки, оскільки воно має інтерфейс, розрахований на масове перекодування, і тому може бути значно швидшим." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:553 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Пошук сторінок довідки" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:580 msgid "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Якщо ця система має доступ до сторінок довідки інших операційних систем, вони можуть бути доступні за допомогою цієї опції. Для пошуку сторінки довідки з колекції сторінок довідки NewOS використовуйте опцію B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:591 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Вказана I<система> може бути комбінацією операційних систем, перелічених через кому. Для включення пошуку в керівництвах власної операційної системи, включіть імʼя системної команди B у рядок аргументів. Ця опція перевизначить змінну середовища $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:604 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Вкажіть альтернативний manpath для використання. За замовчуванням, B<%man%> використовує код, похідний від B<%manpath%>, щоб визначити шлях для пошуку. Ця опція перевизначає змінну середовища $B і призводить до того, що опція B<-m> буде проігнорована." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:611 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "Шлях, вказаний як manpath, повинен бути коренем ієрархії сторінок довідки, структурованої у розділи, як описано в керівництві man-db (під розділом «Система сторінок довідки»). Щоб переглянути сторінки довідки поза такими ієрархіями, дивіться опцію B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:611 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I<список\\/>, B<-s> I<список\\/>, B<--sections=>I<список\\/>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:625 msgid "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to determine which manual sections to search and in what order. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "Заданий I<список> є списком розділених комами або двокрапками секцій, який використовується для визначення порядку пошуку та в яких саме розділах довідки. Ця опція перевизначає змінну середовища $B. (Варіант B<-s> забезпечує сумісність з System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:625 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I<під-розширення>,\\ B<--extension=>I<під-розширення>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:659 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Деякі системи включають великі пакети сторінок довідки, такі як ті, що супроводжують пакет B, у головну ієрархію сторінок довідки. Щоб обійти проблему наявності двох сторінок довідки з однаковою назвою, такою як B(3), сторінки B зазвичай були призначені для розділу B. Оскільки це небажано, тепер можливо розмістити сторінки у правильному розділі та присвоїти їм конкретне \"розширення\", наприклад, B(3tcl). За звичайних умов B<%man%> показує B(3) замість B(3tcl). Щоб уникнути необхідності знати, в якому розділі знаходиться потрібна сторінка довідки, тепер можливо надати B<%man%> рядок I<під-розширень>, який вказує, до якого пакету повинна належати сторінка. Використовуючи вищезазначений приклад, надання опції B<-e\\ tcl> до B<%man%> обмежить пошук сторінок з розширенням B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:663 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Ігнорувати регістр при пошуку сторінок довідки. Це значення за замовчуванням." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:666 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Шукати сторінки довідки з урахуванням регістру." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:676 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "Показати всі сторінки, у яких будь-яка частина їхніх імен або описів відповідає кожному аргументу I<сторінка> як регулярному виразу, як це робиться з B(1). Оскільки зазвичай немає розумного способу вибрати «кращу» сторінку при пошуку за регулярним виразом, ця опція передбачає B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "Показати всі сторінки, у яких будь-яка частина їхніх назв або описів відповідає кожному аргументу I<сторінка>, використовуючи шаблони командного рядка, як у B(1) з опцією B<--wildcard>. Аргумент I<сторінка> повинен повністю відповідати назві або опису, або відповідати у межах слів у описі. Оскільки зазвичай немає розумного способу вибрати \"кращу\" сторінку при пошуку за шаблоном, ця опція передбачає B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "Якщо використовуються опції B<--regex> або B<--wildcard>, то шукається збіг тільки за назвами сторінок, а не їх описами, як це робиться в B(1). В іншому випадку, ефекту немає." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "За замовчуванням, B<%man%> завершиться після показу найпридатнішої сторінки довідника. Використання цієї опції змусить B<%man%> показати всі сторінки довідників, імена яких відповідають критеріям пошуку." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:716 msgid "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "Ця опція призводить до оновлення кешів бази даних B<%man%>, які містять встановлені сторінки довідки. Це потрібно лише у рідкісних ситуаціях, і зазвичай краще запускати B<%mandb%>(8) натомість." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "За замовчуванням, B<%man%> намагається інтерпретувати пари імен сторінок довідки, вказаних у командному рядку, як еквівалент однієї сторінки довідки з дефісом або підкресленням. Це підтримує поширений шаблон програм, які реалізують кілька підкоманд, дозволяючи їм надавати сторінки довідки для кожної з них, доступ до яких можна отримати за допомогою синтаксису, схожого на використання при виклику самих підкоманд. Наприклад:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:737 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Щоб вимкнути цю поведінку, використовуйте опцію B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:744 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Керування форматованим виведенням" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:745 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I<гортач>,\\ B<--pager=>I<гортач>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:766 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Вкажіть програму, гортача виводу. За замовчуванням, B<%man%> використовує B<%pager%>, якщо B<%pager%> не знайдено або не є виконуваним файлом, тоді використовується B<%cat%>. Ця опція перевизначає змінну середовища $B, яка в свою чергу перевизначає змінну середовища $B. Вона не використовується разом з B<-f> або B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1152 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "Значенням може бути просте імʼя команди або команда з аргументами, які можуть використовувати цитування для оболонки (зворотні похилі риски, одинарні або подвійні лапки). Вона не може використовувати канали для підключення декількох команд; якщо вам потрібно це, використовуйте обгортковий скрипт, який може приймати файл для показу або на стандартному вводі." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:772 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I<запрошення>,\\ B<--prompt=>I<запрошення>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:780 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Якщо недавня версію B використовується як гортач сторінок, B<%man%> намагатиметься встановити його рядок запрошення і декілька розумних опцій. За замовчуванням запрошення виглядає так" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:782 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Сторінки довідника>I< назва>(I<розділ>B<) рядок>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:797 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "де I<імʼя> позначає назву сторінки довідника, I<розділ> - розділ, де вона була знайдена, а I - поточний номер рядка. Це досягається за допомогою змінної середовища $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:810 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "При вказанні B<-r> з рядком, буде перевизначено це значення за замовчуванням. Рядок може містити текст B<$MAN_PN>, який буде розширений до імені поточної сторінки керівництва та її назви розділу, оточених «(» і «)». Рядок, який використовується для створення замовчування, може бути виражений як" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:812 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Сторінка\\e\\ довідки\\e\\ $MAN_PN\\e\\ ?ltрядок\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:814 msgid "B" msgstr "B<байт\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (КІНЕЦЬ):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(натисніть h для довідки або q, щоб вийти)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:831 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Це розбито на три рядки для зручності читання. Для значення дивіться сторінку довідки B(1). Рядок запрошення спочатку оцінюється оболонкою. Усі подвійні лапки, зворотні апострофи та зворотні похилі риски у запрошенні повинні бути екрановані зворотною похилою рискою. Рядок запрошення може закінчуватися екранованим знаком $, який може бути продовжений іншими опціями для less. За замовчуванням B<%man%> встановлює опції B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:836 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "Змінна середовища $B, описана нижче, може бути використана для встановлення рядка запрошення за умовчанням, якщо в командному рядку не вказано жодного." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:862 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "При перегляді чистого сторінки довідки I(7) на 7-бітовому терміналі або емуляторі терміналу, деякі символи можуть показуватися неправильно при використанні опису пристрою I(7) з B B. Ця опція дозволяє показувати чисто I сторінки довідки в I з використанням пристрою I. Вона не перекодує будь-який текст I. Наступна таблиця показує виконувані перекодування: деякі частини можуть показуватися правильно тільки при використанні пристрою I(7) B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Опис" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Вісімкове" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "продовжувальне тире" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:878 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "точка (середня точка)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:881 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "гострий акцент" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:884 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "знак множення" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "Якщо стовпець I показується коректно, ваш термінал може бути налаштований для символів I, і ця опція не потрібна. Якщо стовпці I та I ідентичні, ви читаєте цю сторінку з використанням цієї опції або B<%man%> не сформував цю сторінку за допомогою опису пристрою I. Якщо стовпець I відсутній або пошкоджений, можливо, вам потрібно переглядати сторінки довідника з цією опцією." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:917 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Ця опція ігнорується при використанні опцій B<-t>, B<-H>, B<-T>, або B<-Z> і може бути непридатною для інших B, крім B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:917 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I<кодування>,\\ B<--encoding>=I<кодування>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Створити вивід для кодування символів, яке не є за замовчуванням. Для забезпечення сумісності з попередніми версіями, I<кодування> може бути пристроєм B, таким як B, B, або B, а також справжнім кодуванням символів, таким як B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Зазвичай B автоматично переносить текст на нові рядки навіть у словах, які не містять дефісів, якщо це необхідно для розміщення слів у рядку без надмірного простору. Ця опція вимикає автоматичні переноси слів, тому слова будуть переноситися тільки коли вони вже містять дефіси." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:946 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Якщо ви пишете сторінку довідки та просто хочете запобігти переносу слова в небажаному місці у B, не використовуйте цю опцію, а зверніться до документації B; наприклад, ви можете поставити «\\e%» всередині слова, щоб вказати, що воно може бути розбито в тому місці, або поставити «\\e%» на початку слова, щоб запобігти його переносу." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:953 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Зазвичай, B автоматично вирівнює текст до обох країв. Ця опція вимикає повне вирівнювання, залишаючи вирівнювання тільки до лівого краю, що іноді називається «вирівнюванням вліво»." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:960 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Якщо ви пишете сторінку довідки та просто хочете запобігти вирівнюванню певних абзаців у B, не використовуйте цю опцію, а зверніться до документації B; наприклад, ви можете використовувати запити \".na\", \".nf\", \".fi\" та \".ad\", щоб тимчасово вимкнути вирівнювання та заповнення." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:960 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I<рядок>,\\ B<--preprocessor=>I<рядок>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:979 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "Вкажіть послідовність препроцесорів, які потрібно запустити перед B або B/B. Не всі інсталяції мають повний набір препроцесорів. Деякі з препроцесорів та літери, що використовуються для їх позначення: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Ця опція перевизначає змінну середовища $B. B<%zsoelim%> завжди запускається як перший препроцесор." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:989 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Використовуйте I<%troff%>, щоб сформатувати сторінку довідки і вивести до stdout. Ця опція не потрібна разом з B<-H>, B<-T> або B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:989 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I<пристрій\\/>], B<--troff-device>[=I<пристрій\\/>]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1007 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (as of groff 1.23.0) include B, B, B, B, B, B and B." msgstr "Ця опція використовується для зміни виводу B (або, можливо, B) так, щоб він був підходив для пристрою, відмінного від пристрою за замовчуванням. Вона передбачає B<-t>. Приклади включають B, B, B, B, B, B та B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1007 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I<переглядач\\/>], B<--html>[=I<переглядач\\/>]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1023 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Ця опція призведе до того, що B вироблятиме HTML-вивід, і показуватиме цей вивід у веб-переглядачі. Вибір переглядача визначається необовʼязковим аргументом I<переглядач>, якщо він наданий, змінною середовища $B, або зі значення за замовчуванням під час компіляції, якщо воно не встановлене (зазвичай це B). Ця опція передбачає B<-t>, і працюватиме тільки з B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1023 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1037 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "Ця опція показує вивід програми B у графічному вікні за допомогою програми B. Кількість точок на дюйм (dpi) може бути 75, 75-12, 100 або 100-12, за замовчуванням встановлюється значення 75; варіанти з -12 використовують базовий шрифт розміром 12 пунктів. Ця опція передбачає B<-T> з відповідним пристроєм X75, X75-12, X100 або X100-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1053 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B запустить B і потім використає відповідний пост-процесор для створення вихідного файлу, придатного для обраного пристрою. Якщо I<%troff%> є B, то цей параметр передається до B і пригнічує використання пост-процесора. Він підтверджує B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1053 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Отримання допомоги" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1076 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Дочірній процес повернув статус виходу, відмінний від нуля." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1079 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Принаймні одна з сторінок/файлів/ключових слів не існувала або не була знайдена." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1086 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Якщо встановлено змінну $B, її значення використовується як шлях для пошуку сторінок довідки." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1105 msgid "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "Кожного разу, коли B викликає форматувальник (B, B, або B), він додає вміст $B до командного рядка форматувальника." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1110 msgid "For example, B tells the formatter to use italic text (which is only supported by some terminals) rather than underlined text." msgstr "Наприклад, B вказує форматувальнику використовувати курсивний текст (який підтримується лише деякими терміналами) замість підкресленого." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1117 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "Якщо встановлено змінну $B, її значення використовується для визначення набору препроцесорів, через які проходить кожна сторінка довідки. Список препроцесорів за замовчуванням залежить від системи." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1129 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "Якщо встановлено $B, його значення є списком розділів, розділених двокрапками, і використовується для визначення, які розділи довідки потрібно шукати та в якому порядку. За замовчуванням це «%sections%», якщо не перевизначено директивою B
у файлі I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1146 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "Якщо встановлено $B або $B (переважно використовується $B), його значення використовується як назва програми для показу сторінки довідника (гортач). За замовчуванням використовується B<%pager%>, а якщо B<%pager%> не знайдено або він не є виконуваним, то використовується B<%cat%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1171 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "Якщо встановлено змінну середовища $B, її значення буде використовуватися як рядок запрошення за замовчуванням для переглядача B, так само, ніби вона була передана з допомогою опції B<-r> (тому будь-які входження тексту B<$MAN_PN> буде розширено таким же чином). Наприклад, якщо ви хочете однозначно встановити рядок запиту на «my prompt string», встановіть змінну середовища $B у значення \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Використання опції B<-r> перевизначає цю змінну середовища." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1187 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "Якщо встановлено змінну $B, її значення є списком команд, розділених двокрапками. Кожна з цих команд використовується для спроби запустити веб-переглядач для B B<--html>. У кожній команді I<%s> замінюється на імʼя файлу, що містить HTML вивід з B, I<%%> замінюється на одинарний знак відсотка (%), а I<%c> - на двокрапку (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1210 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Якщо встановлено змінну середовища $B, вона буде оброблена перед командним рядком B<%man%> і очікується, що матиме схожий формат. Оскільки всі інші специфічні для B<%man%> змінні середовища можуть бути виражені як параметри командного рядка, і тому є кандидатами на включення до $B, очікується, що вони стануть застарілими. Зверніть увагу, що всі пробіли, які повинні бути інтерпретовані як частина аргументу параметра, повинні бути екрановані." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1224 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "Якщо встановлено $B, його значення використовується як довжина рядка для форматування сторінок довідки. Якщо воно не встановлено, сторінки довідки будуть відформатовані з довжиною рядка, що відповідає поточному терміналу (використовуючи значення $B, і B(2), якщо вони доступні, або за умовчанням використовується 80 символів, якщо жоден з них недоступний). Сторінки cat будуть збережені лише тоді, коли можливе використання форматування за умовчанням, тобто коли довжина рядка терміналу знаходиться між 66 і 80 символами." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1235 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Зазвичай, коли вивід не спрямовується на термінал (наприклад, у файл або трубу), символи форматування відкидаються для зручнішого читання результату без спеціальних інструментів. Однак, якщо $B встановлено в будь-яке непорожнє значення, ці символи форматування зберігаються. Це може бути корисним для обгортки навколо B<%man%>, яка вміє інтерпретувати символи форматування." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1248 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Зазвичай, коли вивід спрямовується до терміналу (зазвичай до гортача), будь-який помилковий вивід з команди, яка використовується для створення форматованих версій сторінок довідки, відкидається, щоб уникнути втручання в показ гортача . Програми, такі як B, часто виробляють незначні повідомлення про помилки стосовно типографічних проблем, таких як погане вирівнювання, які виглядають непривабливо і зазвичай плутають, коли вони показуються разом зі сторінкою довідки. Однак деяким користувачам все одно хочеться їх побачити, тому якщо $B встановлено на будь-яке непорожнє значення, вивід помилок буде показуватися звичайним чином." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1260 msgid "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason unrelated to the content of the page being displayed, you can set $B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "На Linux, B<%man%> зазвичай обмежує підпроцеси, які обробляють ненадійні дані, використовуючи пісочницю B(2). Це робить безпечнішим запуск складного коду аналізу довільних сторінок довідки. Якщо це станеться через якусь причину, не повʼязану з вмістом показаної сторінки, ви можете встановити $B у будь-яке непорожнє значення, щоб вимкнути пісочницю." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1268 msgid "If the $B environment variable is set to \"1\", then B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each subprocess it runs." msgstr "Якщо змінна середовища $B встановлена у \"1\", тоді B<%man%> виведе повідомлення про налагодження до стандартного виводу для помилок, описуючи кожен підпроцес, який він запускає." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1280 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "Залежно від системи та реалізації, буде перевірено як $B, так і $B для поточної мови повідомлень. B<%man%> показуватиме свої повідомлення в цій мові (якщо доступна). Див. B(3)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1284 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "конфігураційний файл man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1287 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Глобальна ієрархія сторінок довідки." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1287 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТИ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1289 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1306 msgid "Documentation for some packages may be available in other formats, such as B(1) or HTML." msgstr "Документація для деяких пакетів може бути доступна в інших форматах, таких як B(1) або HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1306 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ІСТОРІЯ" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1308 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en Оригінально написано Джоном В.\\& Ейтоном (jwe@che.utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1311 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "23 грудня 1992 року: Рік Фейт (faith@cs.unc.edu) застосував виправлення помилок, надані Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1315 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "30-го квітня 1994 \\(en 23-го Лютого 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) розвивав і підтримував цей пакет з допомогою декількох присвячених цьому людей." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1319 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "30го жовтня 1996 \\(en 30го березня 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE підтримував і покращував цей пакет для проекту Debian, з допомогою всієї спільноти." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1322 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "31го березня 2001 \\(en сьогодення: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE тепер розробляє і підтримує man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - перекодувати сторінки довідки в іншу кодову сторінку" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%man_recode%> B<-t> I<в-кодування> {\\|B<--suffix=>I<суфікс\\/>\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<імʼя_файлу>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build systems that need to recode a set of pages to a single common encoding (usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on each page." msgstr "B<%man_recode%> перекодовує декілька сторінок довідки з одного кодування в інше, вгадуючи відповідне вхідне кодування для кожної. Це корисно при постійному перекодуванні сторінок, написаних у застарілих символьних наборах, або у системах збірки, які потребують перекодування набору сторінок до єдиного загального кодування (зазвичай це UTF-8) для встановлення. При перетворенні багатьох сторінок довідки ця програма значно швидша, ніж запуск B<%man% --recode> або B<%manconv%> для кожної сторінки." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "Якщо в першому рядку сторінки довідника знайдено оголошення кодування, то це оголошення використовується як вхідне кодування для цієї сторінки. В іншому випадку вхідне кодування визначається на основі імені файлу." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Оголошення кодування мають наступну форму:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "або (якщо також оголошуються препроцесори сторінок довідки):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I<кодування\\/>, B<--to-code=>I<кодування>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Перекодувати сторінки довідки в I<кодування>." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I<суфікс>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "Form each output file name by appending I to the input file name, after removing any compression extension." msgstr "Створювати імʼя кожного вихідного файлу шляхом додавання I<суфікса> до імені вхідного файлу після видалення будь-якого розширення стиснення." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "Overwrite each input file with the output, after removing any compression extension." msgstr "Перезаписати кожен вхідний файл вихідними даними після видалення будь-якого розширення стиснення." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Не видавати повідомлення про помилки, коли сторінку неможливо перекодувати." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - перетворення сторінки довідника з одного кодування в інше" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> [\\|I<з-кодування>\\|[:I<з-кодування>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I<у-кодування> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<імʼя-файлу>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> перетворює сторінку довідки з одного кодування в інше, подібно до B. На відміну від B, вона може спробувати декілька можливих вхідних кодувань послідовно. Це корисно для сторінок довідки, встановлених у каталогах без явного оголошення кодування, оскільки вони можуть бути в UTF-8 або в застарілому наборі символів." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Якщо в першому рядку сторінки довідника знайдено оголошення кодування, то це оголошення перевизначає будь-які вхідні кодування, зазначені у командному рядку B<%manconv%>. Оголошення кодування мають наступну форму:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I<кодування>, B<--from-code> I<кодування>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file name." msgstr "Спробувати кожне з I<кодувань> (список, розділений двокрапками), послідовно як вхідне кодування. За замовчуванням програма намагається вгадати можливі вхідні кодування на основі імені файлу." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I<кодування>, B<--to-code> I<кодування>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Перекодувати сторінку довідки в I<кодування>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - визначити шлях пошуку сторінок довідки" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<система>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I<файл>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "Якщо встановлено змінну $B, B<%manpath%> просто покаже її вміст і видасть попередження. Якщо ні, B<%manpath%> визначить відповідний шлях пошуку сторінок довідки та покаже результати." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "Шлях, розділений двокрапками, визначається за допомогою інформації, отриманої з файлу конфігурації man-db (%manpath_config_file%) та середовища користувача." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Не видавати попередження." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Створити шляхи_до_талогу замість manpath. Після визначення manpath кожен елемент шляху перетворюється на відносний catpath." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-db configuration file." msgstr "Створити шляхи_до_man, який складається з усіх шляхів, названих як «глобальні» у файлі конфігурації man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Якщо ця система має доступ до ієрархій сторінок довідки інших операційних систем, цей параметр можна використовувати для їх включення у вивід B<%manpath%>. Щоб включити ієрархії сторінок довідки NewOS, використовуйте опцію B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Вказана I<система> може бути комбінацією через кому операційних систем. Для включення рідних ієрархій сторінок довідки системи, у рядку аргументів повинно бути вказано імʼя системного B. Ця опція перевизначить змінну середовища $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly." msgstr "Якщо встановлено змінну середовища $B, то B<%manpath%> показує її значення, а не визначає його динамічно." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - показати короткі описи сторінок довідки" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I<список>\\|] [\\|B<-m> I<система>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<шлях>\\|] [\\|B<-L> I<локаль>\\|] [\\|B<-C> I<файл>\\|] I<імʼя> \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Кожна сторінка довідки має короткий опис, який доступний всередині неї. Команда B<%whatis%> шукає назви сторінок довідки та показує описи тих сторінок довідки, які відповідають I<імені>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I<Імʼя> може містити шаблони (B<-w>) або бути регулярним виразом (B<-r>). Використовуючи ці опції, можливо, потрібно буде процитувати I<імʼя> або екранувати (\\e) спеціальні символи, щоб зупинити їх інтерпретацію оболонкою." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "B<Індексні> бази даних використовуються під час пошуку та оновлюються програмою B<%mandb%>. Залежно від вашої інсталяції, це може бути запущено періодичною задачею cron або, можливо, потрібно вручну запустити її після встановлення нових сторінок довідки. Щоб створити старомодну текстову базу даних B з відносної B<індексної> бази даних, виконайте команду:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I<шляхи_до_man> B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "де I<шляхи_до_man> є ієрархією сторінок довідки, наприклад I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Інтерпретувати кожне I<імʼя> як регулярний вираз. Якщо I<імʼя> відповідає будь-якій частині назви сторінки, збіг буде знайдено. Ця опція призводить до того, що B<%whatis%> працює трохи повільніше через особливості пошуку в базі даних." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Інтерпретувати кожне I<імʼя> як шаблон, що містить шаблони у стилі оболонки. Для того, щоб збіг був досягнутий, розширене I<імʼя> повинно відповідати цілій назві сторінки. Ця опція призводить до того, що B<%whatis%> працює трохи повільніше через особливості пошуку в базі даних." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "If this system has access to other operating systems' manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Якщо ця система має доступ до імен сторінок довідки інших операційних систем, вони можуть бути доступні за допомогою цієї опції. Щоб шукати імена сторінок довідки NewOS, використовуйте опцію B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Вказана I<система> може бути комбінацією операційних систем, перелічених через кому. Для включення пошуку імен сторінок довідки в системі, включіть назву системного B у рядок аргументів. Ця опція перевизначить змінну середовища $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - задовольняє запити на .so у вхідних даних roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<файл> \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%> аналізує I<файли>, або якщо вони не вказані, його стандартний ввід щодо рядків у форматі:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I<імʼя файлу>\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Ці запити замінюються вмістом файлу I<імʼя_файлу>, який вказаний. Якщо запит не може бути виконаний, B<%zsoelim%> шукає I<імʼя_файлу.роз>, де I<.роз> може бути одним з B<.gz>, B<.Z> або B<.z>. Інші типи розширень можуть підтримуватися в залежності від опцій компіляції. Якщо запит може бути виконаний за допомогою стисненого файлу, цей файл розпаковується за допомогою відповідного декомпресора, і його вивід використовується для задоволення запиту." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Традиційно програми B використовувалися для того, щоб дозволити препроцесорам roff обробляти файли, на які посилаються запити. Ця конкретна версія була написана для обходу проблем, створених підтримкою стиснутих сторінок довідки." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Цей прапорець доступний для сумісності з іншими програмами B. Його використання полягає в тому, щоб дозволити .so запити, які не відділені пробілом. Оскільки це вже є стандартною поведінкою, він ігнорується." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - формат файлу %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "Файл конфігурації manpath використовується утилітами сторінок довідки для оцінки шляхів користувачів під час роботи, щоб вказати, які ієрархії сторінок довідки (manpaths) повинні розглядатися як системні ієрархії та призначати їм каталоги для зберігання файлів cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Якщо змінна середовища $B вже встановлена, інформація, яка міститься у %manpath_config_file%, не буде її перезаписувати." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "ШЛЯХ ПОШУКУ" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "By default, man-db examines the user's $B. For each I found there, it adds I to the search path." msgstr "За замовчуванням, man-db перевіряє шлях користувача $B. Для кожного знайденого тут I<елементу_шляху>, воно додає I<елемент_шляху> до шляху пошуку." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "If there is no B line in the configuration file for a given I, then it adds all of I, I, I, and I that exist as directories to the search path." msgstr "Якщо у конфігураційному файлі немає рядка B для заданого I<елементу_шляху>, тоді до шляху пошуку додаються всі наявні каталоги I<елементи_шляху/../man>, I<елементи_шляху/man>, I<елементи_шляху/../share/man>, та I<елементи_шляху/share/man>." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "It then adds any B entries from the configuration file to the search path." msgstr "Потім додає всі записи B з файлу конфігурації до шляху пошуку." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment variable is set, then that should consist of a sequence of operating system names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the search path once more to allow access to other operating systems' manual pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of each entry in the search path, and adds it to the final search path if it exists. A system name of B inserts the normal search path without subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been I, and $B is set to I, then the final search path will be I." msgstr "Нарешті, якщо використовується опція B<--systems> або встановлена змінна середовища $B, то це повинно складатися з послідовності імен операційних систем, розділених комами або двокрапками. Це діє як шаблон, розширюючи шлях пошуку ще раз, щоб дозволити доступ до сторінок керівництва інших операційних систем: для кожної назви системи man-db шукає цю назву як підкаталог кожного запису у шляху пошуку та додає його до остаточного шляху пошуку, якщо він існує. Назва системного B вставляє звичайний шлях пошуку без підкаталогів. Наприклад, якщо шлях пошуку був би I, а $B встановлено на I, то остаточний шлях пошуку буде I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "The $B environment variable overrides man-db's default manual page search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory names separated by colons. It overrides the default search path described above." msgstr "Змінна середовища $B перекриває шляхи пошуку сторінок довідки за замовчуванням у man-db. Зазвичай користувачам не потрібно її встановлювати. Синтаксис схожий на змінну середовища $B: вона складається з послідовності імен каталогів, розділених двокрапками. Вона перекриває типовий шлях пошуку, описаний вище." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "If the value of $B starts with a colon, then the default search path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, then the default search path is added at its end. If the value of $B contains a double colon (B<::>), then the default search path is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "Якщо значення $B починається з двокрапки, то допоміжний шлях пошуку додається на початок. Якщо значення $B закінчується двокрапкою, то допоміжний шлях пошуку додається в кінець. Якщо значення $B містить подвійну двокрапку (B<::>), то допоміжний шлях пошуку вставляється посередині значення, між двома двокрапками." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Наступні типи полів визнаються зараз:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ коментар>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Порожні рядки або ті, що починаються з B<#>, будуть вважатися коментарями і проігноровані." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ елемент_шляхів_до_man>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Ці рядки вказують на шляхи до каталогів, які повинні бути включені до кожного автоматично згенерованого $B. Зазвичай це включає I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ елемент_шлях\\ елемент_шляхів_до_man>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Ці рядки встановлюють відповідність між елементами шляху $B та $B. Для кожного знайденого I<елементу_шляху> у $B користувача, I<елемент_шляху_до_man> буде додано до $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI<елемент_шляхів_до_man>\\|[\\| I<елемент_шляхів_до_cat> \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Ці рядки вказують, які шляхи до man повинні розглядатися як системні шляхи і, необовʼязково, де мають зберігатися їхні файли cat. Цей тип полів особливо важливий, якщо B є програмою з правами setuid, оскільки вона вказує, які ієрархії сторінок довідки потрібно отримувати від користувача setuid, а які - від користувача що викликав команду (при наявності у системному конфігураційному файлі %manpath_config_file% замість персонального конфігураційного файлу .manpath)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "Системні ієрархії сторінок довідки зазвичай зберігаються в /usr, такі як /usr/man, /usr/local/man та /usr/X11R6/man." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Якщо сторінки каталогу з певного I<елементу_шляху_до_man> не повинні зберігатися або мають бути збережені в традиційному розташуванні, то можна опустити I<елементу_шляху_до_cat>." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "Традиційне розміщення файлів cat було б неможливим для ієрархій сторінок довідки змонтованих тільки для читання, тому, через це, можна вказати будь-яку дійсну ієрархію каталогів для зберігання їх. Щоб відповідати стандарту B, замість фактичного каталогу можна використовувати ключове слово B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "На жаль, необхідно вказати B<ВСІ> шляхи до дерева системних сторінок man, включаючи альтернативні шляхи операційної системи, такі як I, а також будь-які шляхи B, наприклад I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Оскільки інформація аналізується по рядку в тому порядку, в якому вони записані, необхідно, щоб будь-який шлях до man, який є підієрархією іншої ієрархії, був перерахований першим, інакше буде зроблено неправильну відповідність. Наприклад, шлях I повинен йти перед I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ ключ\\ значення>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Ці рядки визначають різні конфігураційні змінні; дивіться файл конфігурації за замовчуванням для тих змінних, які використовуються утилітами переглядача сторінок. Вони включають шляхи за замовчуванням до різних програм (таких як I і I) та набори аргументів для цих програм." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I<розділ> .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Ці рядки визначають порядок пошуку розділів довідки. Якщо в конфігураційному файлі немає директив B
, то за замовчуванням використовується:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Якщо вказано кілька директив B
, їхні списки розділів будуть обʼєднані." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Якщо певне розширення не знаходиться у цьому списку (наприклад, 1mh), воно буде показано разом з іншою секцією, до якої воно належить. Наслідком є те, що вам потрібно вказати розширення явно лише тоді, коли ви хочете задати певний порядок. Секції з розширеннями зазвичай повинні бути суміжними з їхньою основною секцією (наприклад, \"1 1mh 8 ...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B також приймається як альтернативна назва для цієї директиви." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ ширина>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Якщо ширина терміналу менша за I<ширину>, сторінки cat не будуть створені (якщо їх немає) або показані. За замовчуванням це 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ ширина>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Якщо ширина терміналу більша за I<ширину>, сторінки cat не будуть створені (якщо вони відсутні) або показані. За замовчуванням це 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ ширина>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This overrides B and B." msgstr "Якщо I<ширина> не дорівнює нулю, сторінки cat будуть завжди форматовані для терміналу вказаної ширини, незалежно від фактично використовуваного терміналу. Це перевизначає B та B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Цей прапорець забороняє B<%man%>(1) автоматично створювати сторінки категорій." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "Якщо правила вище не будуть дотримані точно, утиліти переглядача сторінок не працюватимуть так, як бажано. Правила занадто складні." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - виводить вміст бази даних man-db у зрозумілому для людини форматі" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iіндексний файлE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B виведе дані, що містяться в базі даних man-db у зрозумілому для людини форматі. За замовчуванням, вона вивантажить дані з Bdb-typeE,> де Edb-typeE залежить від використовуваної бібліотеки бази даних." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Надання аргументу до accessdb замінить цей типовий параметр." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - створити або оновл сторінки довідки у форматованому вигляді" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-М> I<шлях>\\|] [\\|B<-C> I<файл>\\|] [\\|I<розділ>\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%> використовується для створення актуального набору попередньо форматованих сторінок довідки, відомих як сторінки cat. Сторінки cat зазвичай значно швидше показуються, ніж оригінальні сторінки довідки, але вимагають додаткового місця для зберігання. Рішення щодо підтримки сторінок cat належить місцевому адміністратору, який повинен забезпечити відповідні каталоги для їхнього зберігання." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "Опції, доступні для B<%catman%>, це ієрархії та розділи сторінок довідки, які потрібно підготувати заздалегідь. За замовчуванням використовуються ієрархії, вказані у файлі конфігурації man-db як системні ієрархії, а також розділи або зміст змінної середовища $B, або стандартний набір, який вбудовано до B<%man%>, якщо $B не визначено. Надання B<%catman%> набору розділів, розділених пробілами, перевизначить обидва вищезгадані варіанти." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> використовує B<індекс> кешу бази даних, повʼязаний з кожною ієрархією, щоб визначити, які файли потрібно форматувати." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "Вказати альтернативний шлях пошуку ієрархії сторінок довідки, розділених двокрапками. За замовчуванням це всі шляхи, вказані як системні ієрархії у файлі конфігурації man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Альтернативний або сумісний з FSSTND глобальний кеш бази даних I<індексу>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - створює або оновлює кеші індексу сторінок довідки" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<файл>\\|] [\\|I<шляхи_до_man>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<файл>\\|] B<-f> I<імʼя_файлу>\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> використовується для ініціалізації або ручного оновлення кешів бази даних B<індексі>. Ці кеші містять інформацію, що стосується поточного стану системи сторінок довідки, а інформація, збережена в них, використовується утилітами man-db для покращення їхньої швидкості та функціональності." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Під час створення або оновлення індексу B<%mandb%> попереджатиме про неправильні запити ROFF .so, хибні імена файлів сторінок довідки та сторінки довідки, з яких не можливо розібрати B." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "Надання B<%mandb%> необовʼязкового шляху, розділеного двокрапкою, перевизначить внутрішній системний ієрархічний шлях пошуку сторінок довідки, визначений на основі інформації, знайденої у файлі конфігурації man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "КЕШИ БАЗ ДАНИХ" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%> може бути скомпільовано з підтримкою будь-якого з наступних типів баз даних." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Імʼя" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Асинхронний" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Імʼя файлу" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Берклійська база даних" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Так" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Ні" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<індекс.(каталог|сторінка)>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Ті типи баз даних, які підтримують асинхронні оновлення, забезпечують покращену швидкість за рахунок можливого пошкодження у разі незвичайного завершення. У незвичайному випадку, коли це сталося, можливо необхідно повторно запустити B<%mandb%> з опцією B<-c>, щоб перестворити бази даних з нуля." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "Не видавати жодних попереджень." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "Не витрачати час на пошук або додавання інформації про безхатьків у базах даних." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "Не витрачати час на перевірку видалених сторінок довідки та їх очищення з баз даних." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "За замовчуванням, B<%mandb%> намагається оновити будь-які раніше створені бази даних. Якщо база даних не існує, вона її створить. Ця опція змушує B<%mandb%> видалити попередні бази даних та повторно створити їх з нуля, і передбачає B<--no-purge>. Це може бути необхідним, якщо база даних стала пошкодженою або, якщо в майбутньому буде введена нова схема зберігання бази даних." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Створювати тільки користувацькі бази даних, навіть з необхідними правами запису для створення системних баз даних." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Виконувати перевірку правильності сторінок довідки у шляху пошуку ієрархії. З цим параметром, B<%mandb%> не змінюватиме існуючі бази даних." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Оновити тільки записи для вказаного імені файлу. Ця опція не призначена для загального використання; вона використовується внутрішньо B<%man%>, коли він був скомпільований з опцією B і виявив, що сторінка неактуальна. Вона передбачає B<-p> та вимикає B<-c> та B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Показати повідомлення про використання, а потім вийти." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Показати версію, а потім вийти." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Помилка використання, синтаксису або файлу конфігурації." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Дочірній процес не вдалося виконати." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "ДІАГНОСТИКА" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "Під час створення бази даних можуть виникати наступні попередження." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BfilenameE: розбір сторінки з допомогою whatis не вдався>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "Спроба вилучити whatis рядки з вказаного EfilenameE не вдалася. Це зазвичай спричинено погано написаною сторінкою довідки, але якщо багато таких повідомлень виникає, ймовірно, система містить нестандартні сторінки довідки, які несумісні з аналізатором whatis man-db. Для отримання додаткової інформації дивіться розділ B у B(1)." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BfilenameE: це недійсне символічне посилання" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "EfilenameE не існує, але він є посиланням символічного типу. Зазвичай видаються додаткові діагностичні дані для визначення EfilenameE порушуючого посилання." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BfilenameE: погане символічне посилання або неправильний запит ROFF «.so»" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "EfilenameE є символьним посиланням на або містить запит на включення ROFF до неіснуючого файлу." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BfilenameE: ігнорування неправильного імені файлу>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "EfilenameE може бути або не бути дійсною сторінкою довідки, але його імʼя є недійсним. Це зазвичай через те, що сторінка довідки з розширенням секції ExE поміщена в секцію сторінок довідки EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bfilename_maskE: конфліктні розширення>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "Шаблон Efilename_maskE не є унікальним. Це зазвичай спричинено наявністю як стиснутої, так і розпакованої версії однієї й тієї ж сторінки довідника. Ігноруються всі, окрім найновішої." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Старі розташування кешу бази даних включали:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "Розділ B<РОЗБІР WHATIS>, який був у цій сторінці керівництва, тепер частина B(1)."