# Ukrainian translation of mpop. # Copyright (C) 2018 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # # Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-13 16:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-14 14:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:95 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s\n" #: src/mpop.c:236 src/mpop.c:749 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "на сервері POP3 не передбачено підтримки TLS на основі команди STLS" #: src/mpop.c:305 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "Сервер POP3 на %s (%s [%s]), порт %d:\n" #: src/mpop.c:310 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "Сервер POP3 на %s (%s), порт %d:\n" #: src/mpop.c:315 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "Сервер POP3 на %s ([%s]), порт %d:\n" #: src/mpop.c:320 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "Сервер POP3 на %s, порт %d:\n" #: src/mpop.c:332 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "Можливості POP3:\n" #: src/mpop.c:336 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Підтримка команди CAPA (отримання списку можливостей)" #: src/mpop.c:346 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Підтримка групування команд для швидшого передавання даних" #: src/mpop.c:351 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Підтримка команди TOP (отримання заголовків пошти)" #: src/mpop.c:356 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Підтримка команди UIDL (отримання унікальних ідентифікаторів пошти)" #: src/mpop.c:365 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours" msgstr "мінімальний час між спробами входу дорівнює %ld секунд = %.2f годин" #: src/mpop.c:370 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes" msgstr "мінімальний час між спробами входу дорівнює %ld секунд = %.2f хвилин" #: src/mpop.c:375 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "мінімальний час між спробами входу дорівнює %ld секунд" #: src/mpop.c:386 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "цей сервер POP3 ніколи не вилучатиме повідомлення" #: src/mpop.c:391 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "цей сервер POP3 не зберігатиме повідомлення" #: src/mpop.c:396 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "цей сервер POP3 зберігатиме повідомлення протягом %ld днів" #: src/mpop.c:409 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Підтримка шифрування TLS на основі команди STLS" #: src/mpop.c:412 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Підтримувані способи розпізнавання:" #: src/mpop.c:465 src/mpop.c:471 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Повідомлення про помилки сервера у квадратних дужках мають особливе значення" #: src/mpop.c:480 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "Можливості цього сервера можуть бути ширшими, якщо\n" " увімкнено TLS.\n" #: src/mpop.c:485 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "Можливості цього сервера можуть бути ширшими, якщо\n" " вдасться успішно пройти розпізнавання.\n" #: src/mpop.c:490 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "На цьому сервері не передбачено підтримки команди CAPA, тому\n" " цей список, ймовірно, є неповним.\n" #: src/mpop.c:524 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f ГіБ" #: src/mpop.c:528 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f МіБ" #: src/mpop.c:532 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f КіБ" #: src/mpop.c:536 #, c-format msgid " bytes" msgstr " байтів" #: src/mpop.c:540 #, c-format msgid "1 byte" msgstr "1 байт" #: src/mpop.c:557 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "пропускаємо повідомлення %ld з %ld (причина: фільтрування + збереження)\n" #: src/mpop.c:562 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "вилучаємо повідомлення %ld з %ld (причина: фільтрування)\n" #: src/mpop.c:568 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "пропускаємо повідомлення %ld з %ld (причина: фільтрування)\n" #: src/mpop.c:577 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "отримуємо повідомлення %ld з %ld (%s): " #: src/mpop.c:582 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "отримуємо повідомлення %ld з %ld: " #: src/mpop.c:793 src/mpop.c:846 src/mpop.c:869 src/mpop.c:1024 #: src/pop3.c:1140 src/pop3.c:1277 src/pop3.c:1390 src/pop3.c:1781 #: src/pop3.c:2068 src/net.c:97 src/net.c:208 src/net.c:255 src/net.c:767 #: src/net.c:894 src/tls.c:1513 src/tls.c:1578 src/tls.c:1621 src/tls.c:1708 #: src/tls.c:1747 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "виконання дії перервано" #: src/mpop.c:915 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "%s о %s:\n" #: src/mpop.c:918 #, c-format msgid "new: " msgstr "нове: " #: src/mpop.c:921 src/mpop.c:942 #, c-format msgid "no messages" msgstr "немає повідомлень" #: src/mpop.c:925 src/mpop.c:946 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 повідомлення" #: src/mpop.c:929 src/mpop.c:950 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld повідомлень" #: src/mpop.c:934 src/mpop.c:955 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: src/mpop.c:938 #, c-format msgid "total: " msgstr "загалом: " #: src/mpop.c:992 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "пропускаємо повідомлення %ld з %ld (причина: розмір вилучення + збереження)\n" #: src/mpop.c:998 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "вилучаємо повідомлення %ld з %ld (причина: розмір вилучення)\n" #: src/mpop.c:1009 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "пропускаємо повідомлення %ld з %ld (причина: розмір пропускання)\n" #: src/mpop.c:1034 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "на сервері POP3 не передбачено підтримки команди TOP, яка потрібна для фільтрування" #: src/mpop.c:1214 src/mpop.c:1233 src/mpop.c:1285 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "не вдалося виконати автоматичне налаштовування на основі записів SRV: %s" #: src/mpop.c:1215 msgid "invalid mail address" msgstr "некоректна поштова адреса" #: src/mpop.c:1231 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "немає записів SRV для %s або %s" #: src/mpop.c:1248 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "скопіюйте це до вашого файла налаштувань %s" #: src/mpop.c:1252 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "попередження: вузол є невідповідним поштовому домену; будь ласка, перевірте" #: src/mpop.c:1255 src/mpop.c:1259 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "додайте ваш пароль до сховища ключів:" #: src/mpop.c:1262 msgid "encrypt your password:" msgstr "зашифруйте ваш пароль:" #: src/mpop.c:1264 msgid "adjust the delivery command" msgstr "скоригуйте команду доставлення" #: src/mpop.c:1286 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "у цій системі немає libresolv" #: src/mpop.c:1315 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: не визначено жодного облікового запису" #: src/mpop.c:1333 src/mpop.c:1344 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: немає облікового запису %s" #: src/mpop.c:1705 src/mpop.c:1722 src/mpop.c:1745 src/mpop.c:1763 #: src/mpop.c:1783 src/mpop.c:1824 src/mpop.c:1873 src/mpop.c:1891 #: src/mpop.c:1940 src/mpop.c:1973 src/mpop.c:1995 src/mpop.c:2040 #: src/mpop.c:2058 src/mpop.c:2074 src/mpop.c:2091 src/mpop.c:2133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неправильний аргумент %s для %s" #: src/mpop.c:2163 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версія %s\n" #: src/mpop.c:2164 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Платформа: %s\n" #: src/mpop.c:2166 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Бібліотека TLS/SSL: %s\n" #: src/mpop.c:2172 src/mpop.c:2254 #, c-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/mpop.c:2176 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Бібліотека для розпізнавання: %s\n" "Підтримувані способи розпізнавання:\n" #: src/mpop.c:2179 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: вбудовані" #: src/mpop.c:2181 msgid "built-in" msgstr "вбудований" #: src/mpop.c:2234 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Підтримка IDN: " #: src/mpop.c:2238 src/mpop.c:2246 #, c-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: src/mpop.c:2240 src/mpop.c:2249 #, c-format msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: src/mpop.c:2244 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/mpop.c:2247 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR %s" #: src/mpop.c:2252 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Підтримка сховища ключів: " #: src/mpop.c:2257 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/mpop.c:2260 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2266 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Назва файла налаштувань: %s\n" #: src/mpop.c:2270 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© Martin Lambers та інші, 2020.\n" "Це вільне програмне забезпечення. Ви можете поширювати його копії за умов дотримання\n" "Загальної громадської ліцензії GNU .\n" "Щодо користування ним не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім передбачених законодавством.\n" #: src/mpop.c:2279 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Користування:\n" "\n" #: src/mpop.c:2280 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] account...\n" " %s [option...] --all-accounts\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Режим отримання пошти (типовий):\n" " %s [параметр...] [--] обліковий_запис...\n" " %s [параметр...] --all-accounts\n" " %s --host=вузол [параметр...]\n" " Прочитати повідомлення з одного або декількох записів POP3 і розіслати надіслані повідомлення.\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Режим налаштовування:\n" " %s --configure=поштова_адреса\n" " створити і вивести налаштування для вказаної адреси\n" #: src/mpop.c:2289 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Режим даних щодо сервера:\n" " %s [параметр...] --serverinfo обліковий_запис...\n" " %s --host=host [параметр...] --serverinfo\n" " Вивести дані щодо одного або декількох серверів POP3.\n" "\n" #: src/mpop.c:2293 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Загальні параметри:\n" #: src/mpop.c:2294 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version вивести дані щодо версії\n" #: src/mpop.c:2295 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help вивести додаткове повідомлення\n" #: src/mpop.c:2296 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend вивести дані щодо налаштування і завершити роботу\n" #: src/mpop.c:2297 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug вивести діагностичну інформацію\n" #: src/mpop.c:2298 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Зміна режиму роботи:\n" #: src/mpop.c:2299 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=поштова_адреса створити і вивести налаштування для вказаної адреси\n" #: src/mpop.c:2300 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo вивести відомості щодо сервера\n" #: src/mpop.c:2301 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Параметри налаштовування:\n" #: src/mpop.c:2302 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=назва_файла вказати файл налаштувань\n" #: src/mpop.c:2303 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=назва_вузла вказати сервер, використовувати лише параметри командного рядка;\n" " не використовувати дані з файла налаштувань\n" #: src/mpop.c:2305 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=число вказати номер порту\n" #: src/mpop.c:2306 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] вказати/скасувати визначення ip-адреси для прив'язування сокета\n" #: src/mpop.c:2307 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|вузол] визначити/скасувати визначення проксі\n" #: src/mpop.c:2308 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[число] вказати/скасувати визначення порту проксі\n" #: src/mpop.c:2309 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[назва_сокета] вказати/скасувати визначення сокет для з'єднання\n" #: src/mpop.c:2310 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|секунди) вказати/скасувати визначення часу очікування у секундах\n" #: src/mpop.c:2311 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr " --pipelining=(auto|on|off) увімкнути/вимкнути конвеєрну обробку\n" #: src/mpop.c:2312 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(on|off)] увімкнути/вимкнути заголовок Received\n" #: src/mpop.c:2313 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(on|спосіб)] вибрати спосіб розпізнавання\n" #: src/mpop.c:2314 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[користувач] вказати/скасувати визначення користувача для розпізнавання\n" #: src/mpop.c:2315 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] перевірити пароль для розпізнавання\n" #: src/mpop.c:2316 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] увімкнути/вимкнути шифрування TLS\n" #: src/mpop.c:2317 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] увімкнути/вимкнути STARTTLS для TLS\n" #: src/mpop.c:2318 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла довіри для TLS\n" #: src/mpop.c:2319 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла відкликання для TLS\n" #: src/mpop.c:2320 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] вказати/скасувати визначення відбитка надійного сертифіката для TLS\n" #: src/mpop.c:2321 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] увімкнути/вимкнути перевірки сертифіката для TLS\n" #: src/mpop.c:2322 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла закритого ключа для TLS\n" #: src/mpop.c:2323 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[файл] вказати/скасувати визначення файла закритого сертифіката для TLS\n" #: src/mpop.c:2324 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[пріор] вказати/скасувати визначення пріоритетностей TLS.\n" #: src/mpop.c:2325 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[вузол] встановити або зняти перевизначення для перевірки вузла TLS.\n" #: src/mpop.c:2326 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] встановити/скасувати визначення мінімального розміру у бітах для основи DH\n" #: src/mpop.c:2327 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Параметри, які є специфічними для режиму отримання пошти:\n" #: src/mpop.c:2328 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet не виводити даних щодо стану та поступу\n" #: src/mpop.c:2329 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr " -Q, --half-quiet вивести дані щодо стану, але не виводити даних щодо поступу\n" #: src/mpop.c:2330 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr " -a, --all-accounts опитати усі облікові записи із файла налаштувань\n" #: src/mpop.c:2331 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only лише пройти розпізнавання; не отримувати пошти\n" #: src/mpop.c:2332 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr " -s, --status-only вивести лише стан облікового запису; не отримувати пошти\n" #: src/mpop.c:2333 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(on|off)] обробити лише нові повідомлення\n" #: src/mpop.c:2334 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(on|off)] не вилучати повідомлення з серверів\n" #: src/mpop.c:2335 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr " --killsize=(off|число) вказати/скасувати визначення розміру вилучення\n" #: src/mpop.c:2336 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr " --skipsize=(off|число) вказати/скасувати визначення розміру пропускання\n" #: src/mpop.c:2337 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[програма] вказати/скасувати визначення фільтра заголовків\n" #: src/mpop.c:2338 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=спосіб,аргумент встановити спосіб доставлення пошти\n" #: src/mpop.c:2339 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=файл вказати файл для зберігання UIDL\n" #: src/mpop.c:2340 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" #: src/mpop.c:2364 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "не можна одночасно користуватися --host і вказувати облікові записи" #: src/mpop.c:2370 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "не можна одночасно використовувати --all-accounts і список облікових записів" #: src/mpop.c:2466 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "обліковий запис %s з %s: %s" #: src/mpop.c:2484 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "неможливо створити каталоги для %s: %s" #: src/mpop.c:2487 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "компонент вже існує, але не є каталогом" #: src/mpop.c:2506 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "з використанням облікового запису %s з %s\n" #: src/mpop.c:2512 src/mpop.c:2514 src/mpop.c:2517 src/mpop.c:2549 #: src/mpop.c:2550 src/mpop.c:2552 src/mpop.c:2554 src/mpop.c:2558 #: src/mpop.c:2560 src/mpop.c:2579 src/mpop.c:2581 src/mpop.c:2583 #: src/mpop.c:2593 src/mpop.c:2596 src/mpop.c:2598 src/mpop.c:2642 msgid "(not set)" msgstr "(не встановлено)" #: src/mpop.c:2521 src/mpop.c:2626 src/mpop.c:2635 #, c-format msgid "off\n" msgstr "вимкнено\n" #: src/mpop.c:2527 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 секунда\n" #: src/mpop.c:2531 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d секунд\n" #: src/mpop.c:2535 src/mpop.c:2538 src/mpop.c:2555 src/mpop.c:2556 #: src/mpop.c:2585 src/mpop.c:2621 src/mpop.c:2622 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/mpop.c:2536 src/mpop.c:2538 src/mpop.c:2555 src/mpop.c:2556 #: src/mpop.c:2585 src/mpop.c:2621 src/mpop.c:2622 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/mpop.c:2536 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/mpop.c:2542 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "виберіть\n" #: src/mpop.c:2661 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "під час збирання програми не було увімкнено підтримку способу розпізнавання %s" #: src/mpop.c:2673 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку TLS: %s" #: src/mpop.c:2681 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "підтримку TLS не було увімкнено під час збирання програми" #: src/mpop.c:2689 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку для роботи у мережі: %s" #: src/mpop.c:2758 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "Повідомлення сервера POP3: %s" #: src/mpop.c:2767 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "помилка під час отримання пошти (обліковий запис %s з %s)" #: src/mpop.c:2773 msgid "error during mail retrieval" msgstr "помилка під час отримання пошти" #: src/conf.c:626 src/conf.c:631 #, c-format msgid "host not set" msgstr "не вказано вузол" #: src/conf.c:636 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file потребує визначення tls_cert_file" #: src/conf.c:641 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file потребує визначення tls_key_file" #: src/conf.c:649 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls потребує встановлення tls_trust_file (наполегливо рекомендуємо) або tls_fingerprint чи вимикання tls_certcheck" #: src/conf.c:655 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file потребує визначення tls_trust_file" #: src/conf.c:660 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "немає даних щодо доставлення" #: src/conf.c:691 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "не вдалося обчислити «%s»: %s" #: src/conf.c:701 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "не вдалося прочитати дані, які виведено «%s»" #: src/conf.c:827 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "помилка у вхідних даних" #: src/conf.c:849 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "довжина рядка перевищує %d символів" #: src/conf.c:900 src/conf.c:1022 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "рядок %d: пропущено назву облікового запису" #: src/conf.c:905 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "рядок %d: обліковий запис %s (ще) не визначено" #: src/conf.c:984 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "рядок %d: першою командою має бути account або defaults" #: src/conf.c:994 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "рядок %d: команді %s не слід передавати аргументи" #: src/conf.c:1030 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "рядок %d: назва облікового запису не повинна містити двокрапок і ком" #: src/conf.c:1040 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "рядок %d: обліковий запис %s вже визначено" #: src/conf.c:1065 src/conf.c:1081 src/conf.c:1104 src/conf.c:1207 #: src/conf.c:1227 src/conf.c:1493 src/conf.c:1518 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "рядок %d: команді %s слід передати аргумент" #: src/conf.c:1092 src/conf.c:1120 src/conf.c:1146 src/conf.c:1166 #: src/conf.c:1215 src/conf.c:1253 src/conf.c:1298 src/conf.c:1318 #: src/conf.c:1375 src/conf.c:1396 src/conf.c:1415 src/conf.c:1462 #: src/conf.c:1482 src/conf.c:1577 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "рядок %d: некоректний аргумент %s команди %s" #: src/conf.c:1506 src/conf.c:1531 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "рядок %d: некоректний розмір (не є числом або є числом поза межами припустимого діапазону): %s" #: src/conf.c:1616 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "рядок %d: невідома команда %s" #: src/conf.c:1668 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "містить конфіденційні дані, тому його власником маєте бути ви" #: src/conf.c:1674 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "містить конфіденційні дані, тому права доступу до нього не можуть бути ширшими, ніж читання і запису для користувача" #: src/pop3.c:324 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "Сервером POP3 надіслано порожню відповідь" #: src/pop3.c:328 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "Сервером POP3 надіслано некоректну відповідь" #: src/pop3.c:383 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "Не вдалося надіслати команду POP3, оскільки її довжина перевищує %d символів. Збільште POP3_BUFSIZE." #: src/pop3.c:691 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "не вдалося отримати початкове повідомлення OK від сервера POP3" #: src/pop3.c:752 src/pop3.c:904 src/pop3.c:1036 src/pop3.c:1219 #: src/pop3.c:1334 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "некоректна відповідь на команду %s" #: src/pop3.c:975 src/pop3.c:981 src/pop3.c:1028 src/pop3.c:1120 #: src/pop3.c:1260 src/pop3.c:2477 src/pop3.c:2563 src/pop3.c:2649 #: src/pop3.c:3236 src/pop3.c:3264 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "помилка під час спроби виконати команду %s" #: src/pop3.c:1051 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "Обробка понад %ld повідомлень неможлива. Збільште POP3_MAX_MESSAGES." #: src/pop3.c:1506 src/pop3.c:1535 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "не вдалося записати пошту: помилка під час виведення даних" #: src/pop3.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "не вдалося виконати запис до тимчасового файла: помилка під час виведення даних" #: src/pop3.c:1700 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "не вдалося додати заголовок Received: %s" #: src/pop3.c:1797 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "помилка команди TOP %ld 0" #: src/pop3.c:1802 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "помилка команди RETR %ld" #: src/pop3.c:1813 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s" #: src/pop3.c:1825 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "не вдалося виконати гортання назад тимчасового файла: %s" #: src/pop3.c:2082 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "помилка команди DELE %ld" #: src/pop3.c:2152 src/pop3.c:2164 src/pop3.c:2187 src/pop3.c:2202 #: src/pop3.c:2242 src/pop3.c:2313 src/pop3.c:2379 src/pop3.c:2438 #: src/pop3.c:2497 src/pop3.c:2517 src/pop3.c:2610 src/pop3.c:2669 #: src/pop3.c:3009 src/pop3.c:3042 src/pop3.c:3076 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "не вдалося пройти розпізнавання (спосіб %s)" #: src/pop3.c:2573 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "спосіб розпізнавання CRAM-MD5: сервером надіслано некоректний запит" #: src/pop3.c:2788 src/pop3.c:3094 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "На сервері POP3 не передбачено способу розпізнавання %s" #: src/pop3.c:2794 src/pop3.c:2941 src/pop3.c:2984 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/pop3.c:2801 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: не передбачено підтримки способу розпізнавання %s" #: src/pop3.c:2868 src/pop3.c:3133 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "неможливо скористатися безпечним способом розпізнавання" #: src/pop3.c:2874 src/pop3.c:3139 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "не вдалося знайти придатний до використання спосіб розпізнавання" #: src/pop3.c:2887 src/pop3.c:3152 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "для використання способу розпізнавання %s слід вказати ім'я користувача" #: src/pop3.c:2900 src/pop3.c:3162 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "для використання способу розпізнавання %s слід вказати пароль" #: src/pop3.c:3055 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "помилка розпізнавання: %s (спосіб %s)" #: src/pop3.c:3204 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "не передбачено підтримки способу розпізнавання %s" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK: немає помилок" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE: помилка у використанні командного рядка" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR: помилка у форматуванні даних" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT: немає вхідних даних" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER: невідомий користувач" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST: невідома назва вузла" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE: недоступна служба" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTWARE: внутрішня помилка у програмному забезпеченні" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR: помилка системи" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE: не вистачає файла у системі" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT: не вдалося створити файл для виведення даних" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR: помилка введення-виведення даних" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL: тимчасова помилка" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL: помилка у протоколі на віддаленому вузлі" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM: недостатні права доступу" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG: помилка у налаштуваннях" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "%s не прочитано дані пошти" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "%s не вдалося виконати" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "%s повернуто дані щодо стану виходу %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "%s повернуто дані щодо стану виходу %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "не вдалося створити %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "не вдалося синхронізувати %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "не вдалося закрити %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: не вдалося пов'язати %s із %s: %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не вдалося перейти до %s: %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "не вдалося заблокувати %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: помилка під час виведення даних" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "не вдалося синхронізувати %s: %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "не вдалося заблокувати %s (спроби виконувалися %d секунд): %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "не вдалося заблокувати %s: %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "не вдалося закрити %s: %s" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "%s, рядок %ld: довжина рядка перевищує %d символів" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "%s, рядок %ld: UID без списку" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "%s, рядок %ld: некоректна кількість UID" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "%s, рядок %ld: некоректна назва вузла або назву вузла не вказано" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "%s, рядок %ld: некоректне ім'я користувача або ім'я користувача не вказано" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "%s, рядок %ld: замало UID для користувача %s, вузол %s" #: src/uidls.c:351 src/tls.c:116 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: помилка у вхідних даних" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не вдається перейменувати `%s' на `%s': %s" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "не знайдено типу класу" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "помилка підсистеми мережі" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "не знайдено вузла (уповноваженого)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "не знайдено вузла (неуповноваженого) або помилка сервера" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "помилка без можливості відновлення" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "коректна назва, але немає запису даних для потрібного типу" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "підтримки цього сімейства адрес не передбачено" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "немає дескрипторів сокета" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "У буфері не залишилося місця" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "підтримки протоколу не передбачено" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "помилковий тип протоколу для цього сокета" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "підтримки такого типу сокетів у цьому сімействі адрес не передбачено" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "віддалена адреса є некоректною" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "у з'єднанні відмовлено" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "немає доступу до мережі" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "перевищено час очікування" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "сокет не з'єднано" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "роботу сокета було завершено" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "вузол недоступний" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "вузол розірвав з’єднання" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "підлегла підсистема мережі є неготовою" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "потрібна версія недоступна" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "виконується дія з блокування" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "досягнуто граничної можливої кількості завдань" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "некоректний запит" #: src/net.c:178 src/net.c:648 src/tls.c:1409 src/tls.c:1433 src/tls.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "помилка читання у мережі: %s" #: src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 src/net.c:260 src/tls.c:1428 msgid "the operation timed out" msgstr "строк очікування на завершення дії перевищено" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "помилка запису у мережі: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "помилка проксі: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "назва вузла є надто довгою" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "помилка запису у мережі" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "помилка читання у мережі" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "неочікувана відповідь" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "загальна помилка сервера" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "з'єднання заборонено" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "перевищено час життя" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "підтримки команди не передбачено" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "підтримки цього типу адрес не передбачено" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "не вдалося з'єднатися із %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "не вдалося створити сокет: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "не вдалося встановити розташування вузла %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "не вдалося прив'язати ip джерела %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "не вдалося з'єднатися із %s, порт %d: %s" #: src/tls.c:110 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "немає змінної середовища RANDFILE або HOME, або назва файла rand є надто довгою" #: src/tls.c:138 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "випадкового файла + часу + псевдовипадковості недостатньо, припиняємо спроби" #: src/tls.c:375 src/tls.c:489 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "не вдалося отримати даних щодо сертифіката TLS" #: src/tls.c:380 src/tls.c:492 src/tls.c:752 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: не знайдено сертифіката" #: src/tls.c:385 src/tls.c:758 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати структуру сертифікації" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: помилка під час спроби обробити сертифікат" #: src/tls.c:401 src/tls.c:512 src/tls.c:775 src/tls.c:898 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримання відбитка SHA256" #: src/tls.c:409 src/tls.c:518 src/tls.c:794 src/tls.c:916 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримання відбитка SHA1" #: src/tls.c:415 src/tls.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: не вдалося отримати час активації" #: src/tls.c:421 src/tls.c:536 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: не вдалося отримати строку дії" #: src/tls.c:497 src/tls.c:1007 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: не вдалося отримати призначення сертифіката" #: src/tls.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо видавця сертифіката" #: src/tls.c:605 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: src/tls.c:605 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/tls.c:606 msgid "Organizational unit" msgstr "Відділ організації" #: src/tls.c:606 msgid "Locality" msgstr "Район" #: src/tls.c:606 msgid "State or Province" msgstr "Область або регіон" #: src/tls.c:607 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/tls.c:614 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Параметри сеансу TLS:\n" #: src/tls.c:616 msgid "not available" msgstr "не доступні" #: src/tls.c:621 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Дані щодо сертифіката TLS:\n" #: src/tls.c:622 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/tls.c:633 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: src/tls.c:644 msgid "Validity" msgstr "Коректність" #: src/tls.c:646 msgid "Activation time" msgstr "Час активації" #: src/tls.c:648 msgid "Expiration time" msgstr "Завершення строку дії" #: src/tls.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: src/tls.c:734 src/tls.c:874 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "Сертифікат TLS не пройшов перевірки" #: src/tls.c:765 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: помилка під час спроби обробити сертифікат %u з %u" #: src/tls.c:782 src/tls.c:801 src/tls.c:820 src/tls.c:905 src/tls.c:923 #: src/tls.c:941 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: відбиток сертифіката не збігається із еталонним" #: src/tls.c:813 src/tls.c:934 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: помилка під час спроби отримати відбиток MD5" #: src/tls.c:842 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/tls.c:878 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Не вдалося перевірити сертифікат TLS" #: src/tls.c:884 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: не було надіслано жодного сертифіката" #: src/tls.c:987 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: альтернативна назва призначення сертифіката містить NUL" #: src/tls.c:1019 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: не вдалося отримати загальну назву сертифіката" #: src/tls.c:1028 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: загальна назва сертифіката містить NUL" #: src/tls.c:1045 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s" #: src/tls.c:1105 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс TLS: %s" #: src/tls.c:1118 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "помилка у рядку пріоритетності на позиції %d" #: src/tls.c:1121 src/tls.c:1128 src/tls.c:1264 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити пріоритетності для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1139 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити типову пріоритетність для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1152 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "не вдалося розмістити сертифікат для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1163 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл ключа X509 %s і/або файл сертифіката X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1183 src/tls.c:1320 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити загальносистемну довіру X509 для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1196 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл довіри X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1209 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити файл CRL X509 %s для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1236 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані для сеансу TLS: %s" #: src/tls.c:1256 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "не вдалося встановити мінімальне число основних бітів DH для TLS: %s" #: src/tls.c:1257 src/tls.c:1265 src/tls.c:1273 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "можливість ще не реалізовано для OpenSSL" #: src/tls.c:1272 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл CRL: %s" #: src/tls.c:1279 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "не вдалося встановити спосіб TLS" #: src/tls.c:1284 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "не вдалося створити контекст TLS: %s" #: src/tls.c:1295 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл ключа %s: %s" #: src/tls.c:1303 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл сертифіката %s: %s" #: src/tls.c:1331 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити файл довіри %s: %s" #: src/tls.c:1357 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "не вдалося створити структуру TLS: %s" #: src/tls.c:1401 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "виявлено EOF, що порушує протокол" #: src/tls.c:1419 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "з'єднання неочікувано розірвано" #: src/tls.c:1463 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS: %s" #: src/tls.c:1500 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "не вдалося встановити дескриптор файла для TLS: %s" #: src/tls.c:1519 msgid "TLS handshake failed" msgstr "Помилка при ініціалізації TLS" #: src/tls.c:1582 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "не вдалося прочитати дані зі з'єднання TLS: %s" #: src/tls.c:1626 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "не вдалося прочитати дані зі з'єднання TLS" #: src/tls.c:1712 src/tls.c:1723 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "не вдалося записати дані до з'єднання TLS: %s" #: src/tls.c:1753 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "не вдалося записати дані до з'єднання TLS" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "виведені дані «%s» є довшими за %d символів" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s: сертифікат не належить до типу X509" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s: сертифікат відкликано" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s: сертифікат не отримав відомого видавця" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s: сертифікат не є надійним" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати час активації для сертифіката %u з %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s: сертифікат %u з %u ще не активовано" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: не вдалося отримати строк дії для сертифіката %u з %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s: строк дії сертифіката %u з %u вичерпано"