# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-12 18:42+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Пошук" # message #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування (помилка getpwuid())" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла для файла блокування: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); продовжити?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %lu рядок" msgstr[1] "Прочитано %lu рядки" msgstr[2] "Прочитано %lu рядків" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Читаємо файл" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставляння (до нового буфера) [від %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавіша недійсна у не мультибуферному режимі" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Некоректний робочий каталог\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %lu рядок" msgstr[1] "Записано %lu рядки" msgstr[2] "Записано %lu рядків" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Зберегти змінений буфер попри все? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу (%s). Виконано спробу перенести\n" "його до бажаного місця (%s), втім, сталася помилка: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Виявлено застарілий файл журналу nano (%s), який перенесено до\n" "відповідного місця (%s)\n" "(див. «Поширені питання» щодо nano, щоб дізнатися більше про цю зміну)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВиріз" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "СкасВирівн" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Знайти далі" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити буфер поточного файла / Вийти з nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Вихід з nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити інший файл до поточного" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Шукати рядок" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок та помістити його до \"кишені\"" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вирізання та вставити зміст \"кишені\" до поточного рядка" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторити останній пошук" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок та зберегти його до \"кишені\"" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Додати відступ у поточному рядку" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вирізати назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вирізати вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка або позначених рядків" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Викликати formatter, якщо доступний" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Вирізати ліворуч" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Вирізати праворуч" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Відступ" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВідст" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "ПопЖурнал" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "НастЖурнал" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Використання додаткового рядка для редагування" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Резервні копії" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читаємо файл до окремого буфера" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання із DOS/Mac формату" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму Зовнішня Команда\n" "\n" " Це меню дозволяє вам вставити вивід команди, виконаної у командному інтерпретаторі, у поточний файловий буфер (або у новий буфер у мультибуферному режимі). Якщо вам потрібен інший порожній буфер, не вводьте ніякої команди взагалі.\n" "\n" " Наступні функціональні клавіші доступні у режимі Зовнішня Команда:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагується, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо першою назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела введення.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Параметр\t\tДовга форма\t\tПризначення\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додавати порожні рядки у кінці файла" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Використовувати додатковий рядок для редагування" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q <ряд>" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ряд>" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Рядок цитування" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Гортати на рядок, а не на пів екрана" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Мовчки ігнорувати помилки запуску, наприклад rc-файла" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Встановити значення позиції жорсткого перенесення #поз" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Зберегти зміни у буфері? (Відповідь «Ні» призведе до ВТРАТИ змін.) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не вдалося повторно відкрити стандартний ввід з клавіатури\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читання зі стандартного вводу. ^C для переривання\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проігноровано, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не вірний формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Відсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Назву синтаксису слід вказувати у лапках" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Відсутня назва клавіші" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або відв’язати її" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Вибачте, призначення «%s» змінювати не можна" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Колір «%s» не зовсім зрозумілий.\n" "Дозволені кольори - «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» та\n" "«black», з необов’язковим префіксом «bright»\n" "для кольору тла." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Відсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Колір тла «%s» не може бути світлим" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Не вистачає команди після «%s»" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критична помилка: з функцією «%s» не пов’язано клавіш. Виходимо.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не зрозуміла команда «%s»" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити завантаження nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замінено %lu збіг" msgstr[1] "Замінено %lu збіги" msgstr[2] "Замінено %lu збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання «%s»" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер скасування дій порожній!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "додавання тексту" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "вилучення тексту" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "обрізка тексту" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "скасування обрізки тексту" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вистачає рядка. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "вставка тексту" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "заміна тексту" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: невідомий тип. Збережіть свою роботу" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Скасована дія (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Немає чого повторювати!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати повторення дії. Збережіть результати вашої роботи." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторена дія (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВирівнювання!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Викликаємо програму для пошуку друкарських помилок, зачекайте" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перевірка орфографії не вдалася: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Не вдалось перевірити орфографію: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "У невідкритих файлах немає більше помилок, скасовуємо дію" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Викликаємо formatter, зачекайте" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Форматування завершено" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлів: %lu Рядків: %ld Символів: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "не вистачає вільної пам'яті для nano!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %ld. Збережіть результати вашої роботи." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Подальші попередження не показано" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), позиція %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Параметр\t\tПризначення\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЯДОК,СТОВПЧИК" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почати зі вказаного рядка та позиції" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <ряд>" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Попередження: вносимо зміни до файла, який не заблоковано, — перевірити права доступу до каталогу?" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося встановити відповідність рядка %d. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розмір вікна замалий для nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Не можна переходити за межі %s в обмеженому режимі" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac та DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату Mac; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu рядка (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (перетворено з формату DOS; попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитано %lu рядок (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[1] "Прочитані %lu рядки (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu рядків (попередження: немає доступу на запис)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Зберегти змінений буфер (Відповідь «Ні» СКАСУЄ ВСІ ЗМІНИ)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Невідома команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати команду кольору без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдається додати рег. вираз заголовку без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не вдалося додати формальний вираз контрольного рядка без команди синтаксису" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Не вистачає назви контрольного рядка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати linter без команди синтаксису" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не можна додавати formatter без команди синтаксису" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Не вистачає програми formatter" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не можна дописувати на початку або наприкінці символічного посилання, якщо встановлено --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не переходити за символічним посиланнями, перезаписувати" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Вибачте, підтримку цієї функції вимкнено" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутрішня помилка: не вдалося налаштувати скасування відступів. Збережіть результати вашої роботи." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Помилка: не визначено formatter" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Декілька файлових буферів" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Дозволити декілька файлових буферів" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенесення рядка" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозволити функцію скасування дій [ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА]"