# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014-2021, 2022, 2024, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-29 15:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк.кат.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" # message #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Немає записів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Вставлення проігноровано" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Нічого не скопійовано" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити попри це?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» є FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s призначено лише для читання" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Новий буфер" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читаємо з FIFO…" #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Читаємо…" #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не вдалося створити канал: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Не вдалося передати дані каналом" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Створення резервної копії…" #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не вдалося створити резервну копію" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Записуємо до FIFO…" #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Записуємо…" #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Файл на диску було обрізано!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Можливо, ^T^Z, звільнити місце на диску, відновити, потім ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Дописати до файла на початку" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Дописати до файла" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Записати до файла" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Перейти до першого рядка у полі зору" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Перейти до останнього рядка у полі зору" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Пересувати рядок курсора у центр, потім вгору, потім вниз" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Гортати панель перегляду на розмір табуляції ліворуч" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Гортати панель перегляду на розмір табуляції праворуч" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора (або встановити відступ позначених рядків)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Підрахувати кількість рядків, слів і символів" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Призупинити редактор (повернутися до оболонки)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Згадати попередню команду" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Згадати наступну команду" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Форм.вир." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Поп. слово" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Наст. слово" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Кінець" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Гортати ліворуч" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Гортати праворуч" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Поп. рядок" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Наст. рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Поч. абзацу" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Кін. абзацу" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Поп. стор." #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Наст. стор." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Попередній файл" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Прибрати" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Вгору до прив'язки" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Вниз до прив'язки" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Лінтер" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Форматування" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Цикл" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Попереднє повідомлення лінтера" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Наступне повідомлення лінтера" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Прихований інтерфейс" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Заміна ===\n" "\n" " Введіть символи, які мають замінити те, що ви ввели за попереднім запитом, і натисніть Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " У цьому запиті можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог «..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" " Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий шматок буфера, або приспати редактор.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — 3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та позицій курсора.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Не вдалося обмежити доступ до %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Неможливо з «%s»" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Для призупинення введіть ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Забагато файлів .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела введення.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Повна версія" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<кат>" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Зберігати і перезавантажувати рядки пошуку/заміни" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Зберігати і відновлювати позицію курсора" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Обмежити доступ до файлової системи" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <рядок>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<рядок>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показати індикатор позиції+порції" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Список назв доступних варіантів синтаксису" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Приймати позначення «назва_файла:номер_рядка»" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показувати панель відгуку внизу" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Приховати усі панелі, використовувати увесь термінал" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Гортати убік лише поточний рядок" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Використати краще відомі клавіатурні скорочення" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation та різні учасники розробки\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Доступні варіанти синтаксису:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про цю ваду.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Поточний синтаксис визначає Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Невідома функція: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Пропущено }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Непов'язана комбінація: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Непов'язана комбінація" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Непов'язана комбінація: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов'язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Некоректне вставлення" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Порожній рядок для пошуку" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Некоректне число\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Стандартним введенням не є термінал\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Позначка порядку байтів" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми із файлом журналу" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або відв'язати її" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Невідоме меню: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Шлях є надто довгим" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут потребує наступної коми" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Невідомий параметр: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Розміщено прив'язку" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Вилучено прив'язку" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Перехід до прив'язки" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Це єдина прив'язка" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Прив'язок немає" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "об'єднання рядків" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Нічого не позначено" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер є порожнім" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Викликаємо засіб форматування…" #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Помилка під час виконання «%s»" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Повідомлення програми «%s»" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Нічого не змінено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "форматування" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер оброблено" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…" #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Не вдалося викликати «sort»" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Викликаємо linter…" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому буфері?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "рядок" msgstr[1] "рядки" msgstr[2] "рядків" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слів" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символи" msgstr[2] "символів" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Некоректний код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Забагато вхідних даних одразу\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(без назви)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu рядок)" msgstr[1] " (%zu рядки)" msgstr[2] " (%zu рядків)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu рядок, %s)" msgstr[1] " (%zu рядки, %s)" msgstr[2] " (%zu рядків, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Назва файла для дописування" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Назва файла для дописування" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Назва файла для записування" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" #~ "\n" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Призупинення" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Дозволити призупинення" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Призупинення не увімкнено" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буфер не записано до %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Позначати результат пошуку" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"