# Ukrainian translation for psmisc. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 21:33+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-13 19:03+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/fuser.c:137 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE]\n" " [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -I,--inode use always inodes to compare files\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or\n" " block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Користування: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n ПРОСТІР]\n" " [-k [-i] [-СИГНАЛ]] НАЗВА...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Показує, які процеси користуються вказаними файлами, сокетами або файловими системами.\n" "\n" " -a,--all показувати також невикористані файли\n" " -i,--interactive запитувати перед завершенням роботи процесу (ігнорується без -k)\n" " -k,--kill завершити роботу процесів, які користуються вказаним файлом\n" " -l,--list-signals показати список доступних назв сигналів\n" " -m,--mount показати всі процеси, що використовують вказані файлові системи\n" " або блоковий пристрій\n" " -M,--ismountpoint виконати запит, лише якщо НАЗВА є точкою монтування\n" " -n,--namespace ПРОСТІР шукати лише у вказаному просторі назв (file, udp або tcp)\n" " -s,--silent не виводити повідомлень\n" " -СИГНАЛ надіслати вказаний сигнал замість SIGKILL\n" " -u,--user показувати ідентифікатори користувачів\n" " -v,--verbose виводити дані докладно\n" " -w,--writeonly завершити роботу лише процесів з доступом на запис\n" " -V,--version показати дані щодо версії\n" #: src/fuser.c:158 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 шукати лише серед сокетів IPv4\n" " -6,--ipv6 шукати лише серед сокетів IPv6\n" #: src/fuser.c:161 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - скинути параметри\n" "\n" " назви udp/tcp: [локлаьний_порт][,[вузол_rmt][,[порт_rmt]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:168 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:171 src/killall.c:782 src/pstree.c:1134 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2017 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "© Werner Almesberger та Craig Small, 1993–2017\n" "\n" #: src/fuser.c:173 src/killall.c:784 src/peekfd.c:124 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1136 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Щодо PSmisc вам НЕ НАДАЄТЬСЯ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ.\n" "Це вільне програмне забезпечення, ми будемо раді, якщо ви поширюватимете\n" "його відповідно до умов Загальної громадської ліцензії GNU (GPL).\n" "Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся з файлом з назвою COPYING.\n" #: src/fuser.c:192 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити каталог /proc: %s\n" #: src/fuser.c:383 src/fuser.c:436 src/fuser.c:2043 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для відповідного процесу: %s\n" #: src/fuser.c:463 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Файл з вказаною назвою, %s, не існує.\n" #: src/fuser.c:466 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати дані за допомогою stat %s: %s\n" #: src/fuser.c:603 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити локальний порт %s: %s\n" #: src/fuser.c:621 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Невідомий локальний порт AF %d\n" #: src/fuser.c:711 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл протоколу «%s»: %s\n" #: src/fuser.c:1014 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "Вказана назва файла, %s, не є точкою монтування.\n" #: src/fuser.c:1106 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: некоректний параметр, %s\n" #: src/fuser.c:1160 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Параметр простору назв слід вказувати з аргументом." #: src/fuser.c:1177 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Некоректна назва простору назв" #: src/fuser.c:1242 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Файли можна використовувати лише разом з параметрами точки монтування" #: src/fuser.c:1292 msgid "No process specification given" msgstr "Не вказано специфікації процесу" #: src/fuser.c:1307 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "параметр «all» не можна використовувати разом з параметром «silent»." #: src/fuser.c:1312 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Одночасно можна виконувати пошук лише для сокетів IPv4 або сокетів IPv6" #: src/fuser.c:1401 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s КОРИСТУВАЧ PID ДОСТУП КОМАНДА\n" #: src/fuser.c:1434 src/fuser.c:1491 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: src/fuser.c:1575 src/fuser.c:1614 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося обробити файл за допомогою stat %s: %s\n" #: src/fuser.c:1707 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1802 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Завершити процес %d? (y (так) або N (ні)) " #: src/fuser.c:1838 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Не вдалося завершити роботу процесу %d: %s\n" #: src/fuser.c:1853 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Не вдалося відкрити сокет мережі.\n" #: src/fuser.c:1857 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Не вдалося визначити номер пристрою сокета.\n" #: src/killall.c:108 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Завершити роботу %s(%s%d)? (y (так) або N (ні)) " #: src/killall.c:111 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Надіслати сигнал %s(%s%d)? (y (так) або N (ні)) " #: src/killall.c:254 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: не вдалося отримати UID з даних щодо стану процесу\n" #: src/killall.c:289 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: помилковий формальний вираз: %s\n" #: src/killall.c:445 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: пропускаємо частковий відповідник %s(%d)\n" #: src/killall.c:681 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Завершено роботу %s(%s%d) за допомогою сигналу %d\n" #: src/killall.c:700 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: процес не знайдено\n" #: src/killall.c:742 #, c-format msgid "" "Usage: killall [ -Z CONTEXT ] [ -u USER ] [ -y TIME ] [ -o TIME ] [ -eIgiqrvw ]\n" " [ -s SIGNAL | -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Використання: killall [-Z КОНТЕКСТ] [-u КОРИСТУВАЧ] [ -y ЧАС ] [ -o ЧАС ] [ -eIgiqrvw ]\n" " [ -s СИГНАЛ | -СИГНАЛ ] НАЗВА...\n" #: src/killall.c:746 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Використання: killall [ПАРАМЕТР]... [--] НАЗВА...\n" #: src/killall.c:749 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" " -n,--ns PID match processes that belong to the same namespaces\n" " as PID\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact вимагати повної відповідності для дуже довгих назв\n" " -I,--ignore-case встановлювати відповідність без врахування регістру символів\n" " -g,--process-group завершити роботу групи процесів, а не окремого процесу\n" " -y,--younger-than завершити роботу процесів, чий вік не перевищує вказаного часу\n" " -o,--older-than завершити роботу процесів, чий вік перевищує вказаний час\n" " -i,--interactive просити підтвердження щодо завершення роботи\n" " -l,--list показати список всіх відомих назв сигналів\n" " -q,--quiet не виводити повідомлень\n" " -r,--regexp вважати параметр НАЗВА формальним виразом\n" " -s,--signal СИГНАЛ надіслати вказаний сигнал замість SIGTERM\n" " -u,--user КОРИСТУВАЧ завершити роботу лише процесів КОРИСТУВАЧа\n" " -v,--verbose повідомляти про успішне надсилання сигналу\n" " -V,--version показати дані щодо версії\n" " -w,--wait чекати на завершення процесів\n" " -n,--ns PID знайти процеси, які належать до тих самих просторів назв,\n" " що і PID\n" #: src/killall.c:770 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP завершити роботу лише процесів з відповідним контекстом\n" " (слід вказувати перед іншими аргументами)\n" #: src/killall.c:875 src/killall.c:881 msgid "Invalid time format" msgstr "Некоректний формат визначення часу" #: src/killall.c:901 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Не вдалося знайти користувача %s\n" #: src/killall.c:931 msgid "Invalid namespace PID" msgstr "Некоректний PID простору назв" #: src/killall.c:938 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s\n" #: src/killall.c:973 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: максимальною кількістю назв є %d\n" #: src/killall.c:978 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s не містить записів процесів (не змонтовано?)\n" #: src/peekfd.c:112 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Помилка під час спроби приєднатися до pid %i\n" #: src/peekfd.c:120 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:122 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "© Trent Waddington, 2007\n" "\n" #: src/peekfd.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean output 8 bit clean streams.\n" " -n, --no-headers don't display read/write from fd headers.\n" " -c, --follow peek at any new child processes too.\n" " -t, --tgid peek at all threads where tgid equals .\n" " -d, --duplicates-removed remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V, --version prints version info.\n" " -h, --help prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Використання: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8, --eight-bit-clean виводити 8-бітові очищені потоки даних.\n" " -n, --no-headers мне показувати читання/запис з заголовків дескрипторів файлів.\n" " -c, --follow зондувати будь-які нові дочірні процеси.\n" " -t, --tgid вибрати усі потоки обробки, де tgid дорівнює .\n" "\n" " -d, --duplicates-removed вилучити дублікати записів читання/запису з виведених даних.\n" " -V, --version вивести дані щодо версії.\n" " -h, --help вивести ці довідкові дані.\n" "\n" " Натисніть Ctrl-C, щоб перервати виведення даних.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Використання: prtstat [параметри] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Вивести дані що вказаного процесу\n" " -r,--raw показати дані без обробки\n" " -V,--version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-2017 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "© Craig Small, 2009–2017\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "працює" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "спить" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "спить на диску" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "зомбі" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "трасування" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "гортання" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Процес: %-14s\t\tСтан: %c (%s)\n" " Проц.: %-3d\t\tTTY: %s\tПотоки: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Ідентифікатори процесу, групи і сеансу\n" " Ід. процесу: %d\t\t Ід. батьків.: %d\n" " Ід. групи: %d\t\t Ід. сеансу: %d\n" " T Ід. групи: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Промахи за сторінками\n" " Цей процес (мін. макс.): %8lu %8lu\n" " Доч. процеси (мін. макс.): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Цикли процесора\n" " Цей процес (користувач система гість blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Дочірній процес (користувач система гість): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Пам’ять\n" " Вірт. розмір: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t Обмеження RSS: %s\n" " Поч. коду: %#-10lx\t\t Кінець коду: %#-10lx\n" " Поч. стека: %#-10lx\n" " Вказівник стека (ESP): %#10lx\t Вказівник команди (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Планування\n" " Правила: %s\n" " Поступливість: %ld \t\t Пріоритет РЧ: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:220 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "Помилка asprintf у print_stat.\n" #: src/prtstat.c:225 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Процесу з pid %d не існує.\n" #: src/prtstat.c:227 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл stat для процесу з pid %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:243 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for proc_info\n" msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для proc_info\n" #: src/prtstat.c:283 #, c-format msgid "Unable to scan stat file" msgstr "Не вдалося виконати сканування файла статистичних даних" #: src/prtstat.c:318 msgid "Invalid option" msgstr "Некоректний параметр" #: src/prtstat.c:323 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Вам слід вказати принаймні одне значення PID." #: src/prtstat.c:327 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc не змонтовано, виконання обробки /proc/self/stat неможливе.\n" #: src/pstree.c:1056 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s є порожнім (не змонтовано?)\n" #: src/pstree.c:1092 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" "Usage: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N type,\n" " --ns-sort=type sort by namespace type (cgroup, ipc, mnt, net, pid,\n" " user, uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -t, --thread-names show full thread names\n" " -T, --hide-threads hide threads, show only processes\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "Користування: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N тип ]\n" "Користування: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N тип ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Показати ієрархію процесів.\n" "\n" " -a, --arguments показати аргументи командного рядка\n" " -A, --ascii використовувати для малювання ліній символи ASCII\n" " -c, --compact не ущільнювати ідентичні гілки ієрархії\n" " -h, --highlight-all позначити поточний процес та його дочірні процеси\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID позначити вказаний процес та його дочірні процеси\n" " -g, --show-pgids показати ідентифікатори груп процесів; додається -c\n" " -G, --vt100 використовувати символи малювання ліній VT100\n" " -l, --long не обрізати довгі рядки\n" " -n, --numeric-sort впорядкувати дані за PID\n" " -N тип,\n" " --ns-sort=тип впорядкувати за типами просторів назв (cgroup, ipc, mnt,\n" " net, pid, user, uts)\n" " -p, --show-pids показати PID; додається -c\n" " -s, --show-parents показати основні процеси вибраного процесу\n" " -S, --ns-changes показати переходи просторів назв\n" " -t, --thread-names показати назви потоків повністю\n" " -T, --hide-threads приховати потоки, показати лише процеси\n" " -u, --uid-changes показати переходи uid\n" " -U, --unicode використовувати символи малювання ліній UTF-8 (Unicode)\n" " -V, --version показати дані щодо версії програми\n" #: src/pstree.c:1121 #, c-format msgid "" " -Z, --security-context\n" " show SELinux security contexts\n" msgstr "" " -Z, --security-context\n" " вивести контексти захисту SELinux\n" #: src/pstree.c:1124 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID розпочати з вказаного PID; типовим початковим значенням є 1 (init)\n" " КОРИСТУВАЧ показати лише ієрархії з кореневими процесами цього користувача\n" "\n" #: src/pstree.c:1131 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1250 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "Не встановлено змінної TERM\n" #: src/pstree.c:1254 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо можливостей термінала\n" #: src/pstree.c:1272 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "файл procfs для простору назв %s недоступний\n" #: src/pstree.c:1325 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Користувача з таким іменем не існує: %s\n" #: src/pstree.c:1351 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Не знайдено жодного процесу.\n" #: src/pstree.c:1359 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Натисніть Enter, щоб закрити.\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: невідомий сигнал; щоб отримати список сигналів віддайте команду %s -l .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2014 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© Werner Almesberger та Craig Small, 1993–2014\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© Werner Almesberger та Craig Small, 1993–2009\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "© Werner Almesberger та Craig Small, 1993–2012\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" #~ " pidof -V\n" #~ "\n" #~ " -e require exact match for very long names;\n" #~ " skip if the command line is unavailable\n" #~ " -g show process group ID instead of process ID\n" #~ " -V display version information\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: pidof [ -eg ] НАЗВА...\n" #~ " pidof -V\n" #~ "\n" #~ " -e вимагати повної відповідності для дуже довгих назв;\n" #~ " пропустити, якщо не вдається визначити рядок команди\n" #~ " -g показувати ідентифікатор групи процесу замість ідентифікатора процесу\n" #~ " -V показати дані щодо версії\n" #~ "\n"