# Ukrainian translation of PSPP # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 10:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій прийнятній даті, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "набір даних" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "порядковий" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "системний" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "октоторпні" #: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Вхідний формат" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Вихідний формат" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 msgid "metadata file" msgstr "файл метаданих" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." #: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системний файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл є надто великим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "системний файл SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." #: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" msgstr "портативний файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." #: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." #: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." #: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" #: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." #: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." #: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1435 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." #: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." #: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." #: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." #: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." #: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2053 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2183 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2193 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим." #: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." #: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2379 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Дублювання атрибута, %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." #: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." #: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." #: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень." #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." #: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." #: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." #: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:729 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "мало бути вказано назву команди" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "мало бути %s" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "мало бути %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "команду мало бути завершено" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "мало бути вказано рядок" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "мало бути вказано ціле число" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "мало бути вказано число" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксична помилка у «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксична помилка" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не є коректним пунктом у таблиці Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершена рядкова константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Пропущено E з наступним «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "мало бути вказано коректний специфікатор формату" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "мало бути вказано тип форматування" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "мало бути вказано назву змінної" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти дані %s data у змінній %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Раховане значення" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Змінні-учасники" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Дихотомія" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 msgid "Split Values" msgstr "Розділити значення" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Created" msgstr "Створено" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Integer Format" msgstr "Цілочисельний формат" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Real Format" msgstr "Формат дійсних значень" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Not weighted" msgstr "Не зважено" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Підтримки макросів не передбачено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 msgid "Measurement Level" msgstr "Рівень вимірювання" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 msgid "Write Format" msgstr "Формат запису" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 msgid "Variable Value" msgstr "Значення змінної" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 msgid "User-missing value" msgstr "Пропущене користувачем значення" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Атрибути змінних і набору даних" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 msgid "Variable and Name" msgstr "Змінна і назва" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "(dataset)" msgstr "(набір даних)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "Вектор і позиція" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Вектор з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "мало бути вказано довжину вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "мало бути використано значення ваги" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." #: src/language/utilities/host.c:60 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом." #: src/language/utilities/host.c:74 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d." #: src/language/utilities/host.c:95 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)." #: src/language/utilities/host.c:102 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)." #: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/utilities/host.c:193 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)." #: src/language/utilities/host.c:203 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»." #: src/language/utilities/host.c:205 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d." #: src/language/utilities/host.c:212 msgid "Command or shell not found" msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки" #: src/language/utilities/host.c:214 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку" #: src/language/utilities/host.c:217 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:220 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d." #: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)." #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Невідомий клас комірок %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Середнє" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Медіана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Відсоток, що є вищим за" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Відсоток, що є нижчим за" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Відсоток для включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Відсоток для виключення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Частка, більша за" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Частка, менша за" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Частка включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Частка виключення з діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Кількість спостережень" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Кількість спостережень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Кількість пропущених значень" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Перше непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Невідома функція агрегування %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Записування групованих змінних." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Записуємо %s до %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Записуємо %s до %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Мітка значення" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Попереднє значення" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точна значущість (двобічна)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точна значущість (однобічна)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Група 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Група 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успіх (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Помилка (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Середнє" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Значущість на рівні .05" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Ст. похибка" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Розсіювання" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Ексц. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Нах. ст. похибки" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок." #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Назва" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s." #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "К-ть коректних (загалом)" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "К-ть пропущених (загалом)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (не вистачає)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Пропущене користувачем значення." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Зважене середнє" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Залежні змінні" #: src/language/stats/examine.c:669 msgid "Tests of Normality" msgstr "Тести нормальності" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Шапіро-Вілк" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Знач." #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "Аспект" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" #: src/language/stats/examine.c:844 msgid "Order" msgstr "Порядок" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 msgid "Extreme" msgstr "Екстремум" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:927 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)." #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Початковий" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "%o дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" #: src/language/stats/factor.c:1763 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" #: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/stats/factor.c:1835 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій факторів" #: src/language/stats/factor.c:1842 msgid "Factor 2" msgstr "Фактор 2" #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Антиобразні матриці" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Антиобразна коваріація" #: src/language/stats/factor.c:1880 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Антиобразна кореляція" #: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" #: src/language/stats/factor.c:1958 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Коваріаційна матриця" #: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." #: src/language/stats/factor.c:2014 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції." #: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" #: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" #: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" #: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" #: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Коректний процент" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. відсоток" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." #: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів" #: src/language/stats/glm.c:730 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу I" #: src/language/stats/glm.c:731 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу II" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу III" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Накопичуваний облік" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s від %s за %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s від %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Мало бути вказано змінну" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметри нормального розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "λ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Додатна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Від'ємна" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "Прив'язка" #: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" #: src/language/stats/logistic.c:1145 msgid "Original Value" msgstr "Початкове значення" #: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Нижня" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Верхня" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" #: src/language/stats/logistic.c:1380 msgid "Codings" msgstr "Кодування" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Percentage Correct" msgstr "Виправлений відсоток" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Включені" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 msgid "Excluded" msgstr "Виключені" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: src/language/stats/means.c:838 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Медіана групи" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Перший" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Останній" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "N відсотків" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Сума відсотків" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Точкова ймовірність" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 msgid "Pairs" msgstr "Пари" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> медіани" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "НЗР" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Тукі" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонфероні" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 msgid "Dependent Variable" msgstr "Залежна змінна" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Тест однорідності дисперсій" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Не припускати рівності дисперсій" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Середня різниця (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Сімейство" #: src/language/stats/oneway.c:1406 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центри остаточних кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Членство у кластері" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Скупчення" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Мало бути %s або %s." #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Змінна %s вже існує." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної, %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s з %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:825 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Змінні, створені RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Нова змінна" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Групування змінних" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Наявна змінна" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Статистика пункт-сумарне" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "Загальна к-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Кореляція між формами" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площа під кривою" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Площа" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотична знач." #: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме спостережень" #: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "Незважена" #: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Зважена" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координати кривої" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Test variable" msgstr "Змінна для перевірки" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" #: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/regression.c:416 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." #: src/language/stats/regression.c:863 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R²" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" #: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" #: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" #: src/language/stats/regression.c:919 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Статистика колінеарності" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Регресія" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1082 msgid "Models" msgstr "Моделі" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значення для перевірки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значення для перевірки (середнє)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значення для перевірки (медіана)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Сума спостережень" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Кількість серій" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Відмінності" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Від'ємні різниці" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Додатні різниці" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Збіги" #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Середня різниця" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Припущення" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Одновибіркова перевірка" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Значення перевірки = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Одновибіркова статистика" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Пара %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Кореляції парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s і %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Перевірка парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Парні різниці" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Від'ємні ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Додатні ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "У файлі %s %s була числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "Значення %s має бути невід'ємним." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:453 #: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." #: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." #: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл даних" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Немає набору даних з назвою %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Бази даних" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "набір даних без назви" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s має бути вказано з %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "вбудований файл" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." #: src/language/data-io/list.c:100 msgid "Data List" msgstr "Список даних" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." #: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." #: src/language/data-io/placement-parser.c:409 #, c-format msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." #: src/language/data-io/print.c:432 msgid "Print Summary" msgstr "Надрукувати резюме" #: src/language/data-io/print.c:462 msgid "N of Records" msgstr "К-ть записів" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s має бути невід'ємним." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "мало бути вказано число або рядок" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Невідома системна змінна %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Виклик функції " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s є розширенням PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s не може використовуватися після %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "читаємо тимчасовий файл" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "японська" #: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "корейська" #: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "нордична" #: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" #: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "нотатка" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." #: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#, але маємо %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: помилка відкриття (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: невідомий учасник «%s»" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" #: src/libpspp/zip-writer.c:210 msgid "error creating temporary file" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Зваж. середнє" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Округлене" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Емпіричне" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Емпіричне з усередненням" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка." #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" #: src/output/ascii.c:393 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку." #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Діаграму збережено до %s." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*НЕМАЄ*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" #: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "Заголовок сторінки" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." #: src/output/cairo.c:837 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s" #: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Спостережне значення" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Очікуваний нормальний" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Середнє = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Стд. відх. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Графік власних значень" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Власне значення" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точкова діаграма %s" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок." #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: помилка під час спроби створення" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV" #: src/output/spv/spv.c:693 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML" #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: помилкове форматування документа" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Нове" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Попереднє" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер стовпчика: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Коеф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Коеф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Оцінка відносного ризику" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "κ Коена" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Кореляції" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Лічильник частоти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Частка рядків" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Частка стовпчиків" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Загальна частка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Expected" msgstr "Очікувані" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Очікуване значення" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Std. Residual" msgstr "Станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Стандартизовані залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Кориговані станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Стандартна похибка середнього" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартна похибка середнього" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартна похибка нахилу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-перевірка парних вибірок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Показати коефіцієнти регресії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "тол" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Тип тесту" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уїлкоксона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "З_наків" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не зважувати спостереження" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Зважити спостереження за %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Змін" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Змін%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Дублювання назви змінної." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 msgid "Default sort order" msgstr "Типове упорядкування" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядкувати за назвою" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядкувати за міткою" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» є порожнім." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "до" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "С_истемне пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Діапазон від:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Усі інші значення" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" " версій запису.\n" "\n" "Параметри виведення даних:\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" " за назвою\n" " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" " коригування попереднього -o\n" " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" " та нотаток до ФАЙЛа\n" " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" "Підтримувані формати виведення даних: %s\n" "\n" "Параметри мови:\n" " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" "слід виконати.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:197 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/ui/gui/help-menu.c:221 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" #: src/ui/gui/main.c:306 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d спостереження" msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d змінна" msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "Вс_тавити спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "С_порожнити спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 msgid "_Insert Variable" msgstr "Вс_тавити змінну" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Дані" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Зов_нішнього файла…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Не_щодавно використані дані" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "Пере_йти до змінної…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "П_ерейти до спостереження…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Шукати значення у даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Зважити спостереження за змінною" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Визначити автоматично" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Локальне кодування" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 msgid "line" msgstr "рядок" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 msgid "var" msgstr "змін" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 msgid "Select File to Import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 msgid "Select the First Line" msgstr "Виберіть перший рядок" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Лише перші %4d спостережень" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Виберіть рядки для імпортування" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 msgid "Choose Separators" msgstr "Виберіть роздільник" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Коригування форматів змінних" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "переглядач SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 msgid "Text Search" msgstr "Пошук тексту" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 msgid "Text to search for:" msgstr "Текст, який слід шукати:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Знаків після коми" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." #: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" #: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:663 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "файли результатів (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Тип і формат змінної" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: у файлі немає пароля" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: «%c» немає в абетці" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "вибачте, помилковий пароль" #: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format msgid "%s and %s:" msgstr "%s і %s:" #: utilities/pspp-output.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: некоректний вираз XPath" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" #: utilities/pspp-output.c:728 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи" msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів" msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" #: utilities/pspp-output.c:735 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи" msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів" msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" #: utilities/pspp-output.c:742 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів" #: utilities/pspp-output.c:782 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:" #: utilities/pspp-output.c:791 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "%s: невідомий клас об'єктів (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s має бути додатним" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s є зайвим." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." #: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "мало бути %s або рік" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s має бути не меншим за %d." #: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s є %s." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." #: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без відповідника, %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s має бути вказано до %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:922 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: src/language/stats/crosstabs.q:935 msgid "Crosstabulation" msgstr "Таблиці спряженості" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." #: src/language/stats/crosstabs.q:1204 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 msgid "Row %" msgstr "Частка рядків" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 msgid "Column %" msgstr "Частка стовпчиків" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 msgid "Total %" msgstr "Загальна частка" #: src/language/stats/crosstabs.q:1269 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Кориговані залишки" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Перевірки χ²" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "χ² Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точна перевірка Фішера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Виправлення для неперервності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерій лінійної залежності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "К-ть коректних спостережень" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Симетричні міри" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411 msgid "Values" msgstr "Значення" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. ст. похибка" #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номінальна за номінальною" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядкове за порядковим" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Кореляція Спірмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Interval by Interval" msgstr "Інтервал за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Міра узгодженості" #: src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Risk Estimate" msgstr "Оцінка ризику" #: src/language/stats/crosstabs.q:1368 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал 95%C" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Symmetric" msgstr "Симетрична" #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Залежна %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1406 msgid "Directional Measures" msgstr "Спрямовані міри" #: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Ґудмена і Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1428 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номінальне за інтервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Відношення шансів для %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Для когорти %s = " #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Функція: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "мітка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Використовувати _вираз як мітку" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Рядок" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "В_ісь категорій:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_К-ть спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Накоп. к-ть спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Інша функція підс_умовування" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Відсоток с_постережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Н_акоп. % спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Змінна:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Стовпчикам відповідає" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "К_ластер категорій:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Коментарі до файла даних" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "З_начення" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Від:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_До:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" #: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" #: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" #: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показати обернутий розв'язок" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" #: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" #: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв'язок" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Показати" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Видобути" #: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" #: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" #: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Показати криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "В_ерхнє обмеження:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Нижнє обмеження:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Визначити групи" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H _Крускала-Волліса" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Середні" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 msgid "Games Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "НЗР Фішера" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Апостеріорний…" #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" #: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Регістр параметрів" #: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Показувати _мітки" #: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Показувати _назви" #: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" #: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Упорядкувати за н_азвою" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "Не _упорядковувати" #: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Списки змінних" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимізувати" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "П_овідомити" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Дія з вікном виведення" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" #: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" #: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" #: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "Най_більший" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" #: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" #: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " #: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" #: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" #: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" #: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" #: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" #: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "α" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Точкова діаграма" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_Вісь X:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "В_ісь Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Якщо…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Індекс _аркуша: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Змінна назв:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область лічильника спостережень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область показу стану фільтрування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область стану зважування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область стану поділу файла" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Одно_факторний ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "С_ерій…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _пов'язані вибірки…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K п_ов'язаних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _незалежних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Графіки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Точкова діаграма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Гістограма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Стовпчикова діаграма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Ви_лучити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Всі" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "По_точний рядок" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_До кінця" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "додатна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "від'ємна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Зважування спостережень" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Зважити спостереження за" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Змінна частоти" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument та html" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Повністю індексований підручник користувача" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень." #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Панель змінних GNU PSPP" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 msgid "Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 msgid "pspp" msgstr "pspp" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."