# Ukrainian translation of PSPP # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 2.0.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-06 08:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-09 21:13+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не вдалося знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не вдалося видалити тимчасовий каталог «%s»" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не вдалося видалити тимчасовий файл «%s»" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Пакування виконано %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Пакування виконано %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор програми -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Автори програми -- %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s та %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Автори програми -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s та інші.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Повідомляйте про вади на адресу: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Про вади у %s повідомляйте за такою адресою: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "пам’ять вичерпано" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не вдалося встановити текстовий або двійковий режим для дескриптора файла" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпано" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2610 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не є системним або портативним файлом." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані файли." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d передує найдавнішій підтримуваній даті, 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Місяць %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не належить до прийнятного діапазону від 0 до 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Під час спроби записати файл CSV «%s» сталася помилка." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані у форматі %s є некоректними: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Вміст поля не є числом." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Після запису числа виявлено зайві символи." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некоректний синтаксис числового значення." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Надто мале число замінено на нуль." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Усі символи у полі мають бути цифрами." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Невідомий символ у полі." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Довжина поля має бути парною величиною." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Вміст поля має складатися лише з шістнадцяткових цифр." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некоректний синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксична помилка у полі даних." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) має бути цілим числом від 1 до 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Між полями у даті мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Рік (%ld) має бути цілим числом від 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Зайві дані «%.*s» після дати." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запис юліанського дня має складатися точно з трьох цифр." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юліанський день (%ld) має бути цілим числом від 1 до 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) має бути цілим числом від 1 до 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Тиждень (%ld) має бути цілим числом від 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Між полями у записі часу мало бути вказано роздільник." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Хвилини (%ld) мають бути цілим числом від 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказати принаймні дві перших літери назви дня тижня англійською." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "набір даних" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "порядковий" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "системний" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "октоторпні" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1484 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Під час спроби читання «%s» сталася помилка: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується неповним %u-байтовим блоком шифрованого тексту)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "активний набір даних" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій." msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної." msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної." msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної." msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної." msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткові позиції, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної." msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної." msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але за значення ширини %d не можна використовувати жодної." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "Рядкова змінна %s є несумісною з числовим форматом %s." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "Рядкові змінні є несумісними з числовим форматом %s." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "Числова змінна %s є несумісною з рядковим форматом %s." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "Числові змінні є несумісними з рядковим форматом %s." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Рядкова змінна %s з шириною %d є несумісною з форматом %s. Скористайтеся форматом %s." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s. Скористайтеся форматом %s." #: src/data/format.c:1159 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Долар" #: src/data/format.c:1195 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/data/format.c:1198 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:798 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:826 #: src/data/ods-reader.c:956 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s'.used for this dictionary." msgstr "Ідентифікатор «%s» є некоректним у кодуванні «%s», яке використано для цього словника." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «$»." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «#»." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «$» або «#»." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати «%s» та інші ідентифікатори, що починаються з «$»." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати «%s» та інші ідентифікатори, що починаються з «#»." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Під час запису файла метаданих «%s» сталася помилка введення-виведення." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "файл метаданих" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла метаданих: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Внутрішня помилка під час спроби створити xmlTextWriter. Будь ласка, повідомте про помилку сюди: %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Відкриваємо %s для запису: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл на заміну %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Створюємо тимчасовий файл %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Відкриваємо потік для тимчасового файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замінюємо %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Вилучаємо %s: %s." #: src/data/ods-reader.c:1168 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системний файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл є надто великим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Змінна %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Мітка змінної %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Мітка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "системний файл SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативний файл %s пошкоджено з позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "читання портативного файла %s на позиції 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неочікуваний символ кінця файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативний файл" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для читання у форматі портативного файла сталася помилка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Мало бути вказано запис даних." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Слід було використати число." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущено позначку кінця числа." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Некоректне ціле число." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Помилкова довжина рядка, %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не є портативним файлом." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нерозпізнаний код версії, «%c»." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Некоректна кількість змінних, %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Мало бути вказано запис змінної." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Некоректна або дубльована назва змінної %s на позиції %d, перейменовано на %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "У словнику немає змінної зважування %s." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "портативний файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Під час спроби записати портативний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Помилка від джерела psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS." #: src/data/settings.c:397 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі." #: src/data/settings.c:404 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень." #: src/data/settings.c:616 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "У рядку нетипової валюти, «%s», для %s не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Мітка значення %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Додаткові відомості щодо продукту" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Рядок документа %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Мітка MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Раховане значення MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною або дубльованою назвою, «%s», на «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "рядок" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Дублювання атрибута, %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "У цьому файлі містяться пошкоджені метадані, які записано версією PSPP з помилками. Для виправлення помилок збережіть нову копію файла." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "Набір змінних %s містить невідому змінну %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "За центром" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1201 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Іменна" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Порядкова" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Ввід" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/data/variable.c:79 msgid "Partition" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано." #: src/language/command.c:211 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:310 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ще не реалізовано." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування." #: src/language/command.c:224 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." #: src/language/command.c:356 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву команди." #: src/language/command.c:359 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:391 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." #: src/language/command.c:394 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." #: src/language/command.c:397 src/language/command.c:400 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s." #: src/language/command.c:406 src/language/command.c:410 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:414 src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:431 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE." #: src/language/command.c:449 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s не можна використовувати всередині %s." #: src/language/command.c:461 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP." #: src/language/command.c:465 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP." #: src/language/command.c:470 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP (окрім випадку всередині INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:557 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s." #: src/language/command.c:574 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s або %s." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s або %s." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s або %s." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s, %s або %s." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s, %s, %s або %s." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s або %s." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути одне з такого: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано кінець команди." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано рядок." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано %ld для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано %ld або %ld для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано %ld або %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число між %ld та %ld для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число між %ld та %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано невід'ємне ціле число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано невід'ємне ціле число." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано додатне ціле число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано додатне ціле число." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число %ld або більше для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число %ld або більше." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число менше або рівне %ld для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число менше або рівне %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1310 msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число від %g до %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число від %g до %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано невід'ємне число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано невід'ємне число." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g або більше для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число %g або більше." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число менше або рівне %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число менше або рівне %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1297 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число менше %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1301 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число менше %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути число у діапазоні (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано додатне число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1280 msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано додатне число." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число, яке перевищує %g, для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число, яке перевищує %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1324 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ідентифікатор." #: src/language/lexer/lexer.c:1725 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути «%s»." #: src/language/lexer/lexer.c:2081 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "У розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:2084 msgid "At end of input" msgstr "Наприкінці вхідних даних" #: src/language/lexer/lexer.c:2091 msgid "Syntax error." msgstr "Синтаксична помилка." #: src/language/lexer/lexer.c:2320 msgid "Macro Expansion" msgstr "Розгортання макросів" #: src/language/lexer/lexer.c:2580 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Відкриваємо «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2624 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "У «%s» у розгортанні «%s»," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "У розгортанні «%s»" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "всередині розгорнутого «%s»," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "<кінець вхідних даних>" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "Мало бути «=» після !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Пропущено !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "Значення !BY не може бути нульовим." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK поза !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано коректний специфікатор формату." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 #: src/language/commands/data-list.c:498 src/language/commands/get-data.c:556 #: src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Невідомий тип формату, «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано тип форматування." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %zu символів. Кількість символів не є кратною до 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "«%c» не є коректною шістнадцятковою цифрою." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "У рядку Unicode міститься %zu байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Unicode" #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних." #: src/language/lexer/scan.c:383 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Незавершена рядкова стала." #: src/language/lexer/scan.c:388 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "Цей рядок не можна відтворити у кодуванні набору даних." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Цей %zu-байтовий рядок є надто довгим для змінної %s з шириною %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не є назвою змінної." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "Для використання синтаксичної конструкції TO змінні і мають або обидві бути звичайними змінними, або обидві бути тимчасовими змінними." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s є звичайною змінною." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s є тимчасовою змінною." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s є системною змінною." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s не є числовою змінною." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Якщо вхідні дані попередньо упорядковано, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand state that the input data is presorted." msgstr "Підкоманда PRESORTED визначає, що вхідні дані попередньо упорядковано." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES неявним чином визначає, що вхідні дані попередньо упорядковано." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "Вхідні дані має бути попередньо упорядковано, оскільки не вказано підкоманду OUTFILE." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано функцію агрегування." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Невідома функція агрегування %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "Аргумент є числовим." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "Змінні належать до рядкового типу." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "Аргументом є рядок." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "Змінні є числовими." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Це змінні джерела." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Це змінні призначення." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної призначення, %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "Назва змінної %s дублює назву змінної у словнику активного файла." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "Назва змінної %s дублює назву змінної зупинення." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Сума значень" #: src/language/commands/aggregate.h:35 msgid "Mean average" msgstr "Середнє" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальне значення" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Мінімальне значення" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Відсоток, що є вищим за" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Відсоток, що є нижчим за" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Відсоток для включення до діапазону" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Відсоток для виключення до діапазону" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Частка, більша за" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Частка, менша за" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Частка включення до діапазону" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Частка виключення з діапазону" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Кількість більше за" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Кількість менше за" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Кількість включення до діапазону" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Кількість виключення з діапазону" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Кількість спостережень" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Кількість спостережень (незважена)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Кількість пропущених значень" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Перше непропущене значення" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення." #: src/language/commands/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." #: src/language/commands/autorecode.c:225 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "У GROUP не може бути суміші рядкових змінних (зокрема %s) та числових змінних (зокрема %s)." #: src/language/commands/autorecode.c:368 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Записування групованих змінних." #: src/language/commands/autorecode.c:370 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Записуємо %s до %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:374 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Записуємо %s до %s." #: src/language/commands/autorecode.c:380 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" #: src/language/commands/autorecode.c:381 msgid "Value Label" msgstr "Мітка значення" #: src/language/commands/autorecode.c:384 msgid "Old Value" msgstr "Попереднє значення" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4590 #: src/language/commands/descriptives.c:954 #: src/language/commands/examine.c:590 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/examine.c:821 src/language/commands/examine.c:909 #: src/language/commands/factor.c:1615 src/language/commands/factor.c:1738 #: src/language/commands/factor.c:1768 src/language/commands/factor.c:1932 #: src/language/commands/factor.c:1966 src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 #: src/language/commands/mcnemar.c:222 src/language/commands/means.c:757 #: src/language/commands/means.c:810 src/language/commands/median.c:315 #: src/language/commands/median.c:350 src/language/commands/npar-summary.c:106 #: src/language/commands/oneway.c:902 src/language/commands/oneway.c:980 #: src/language/commands/oneway.c:1079 src/language/commands/oneway.c:1167 #: src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/language/commands/binomial.c:188 src/language/commands/cochran.c:189 #: src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 #: src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 #: src/language/commands/mcnemar.c:223 src/language/commands/means-calc.c:439 #: src/language/commands/means.c:711 src/language/commands/median.c:351 #: src/language/commands/npar-summary.c:107 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/reliability.c:491 src/language/commands/sign.c:69 #: src/language/commands/sign.c:70 src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Спост. співв." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Тест. співв." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точна значущість (двобічна)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точна значущість (однобічна)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Група 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Група 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4273 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 #: src/language/commands/factor.c:1519 src/language/commands/factor.c:1562 #: src/language/commands/factor.c:1720 src/language/commands/factor.c:1938 #: src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N зі спостережень" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Очікуване N" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Залишки" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/language/commands/chisquare.c:235 src/language/commands/cochran.c:150 #: src/language/commands/median.c:305 src/language/commands/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 #: src/language/commands/mcnemar.c:219 src/language/commands/median.c:347 #: src/language/commands/sign.c:100 src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерії перевірки" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успіх (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Помилка (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." #: src/language/commands/combine-files.c:378 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s." #: src/language/commands/combine-files.c:480 #: src/language/commands/combine-files.c:486 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s." #: src/language/commands/combine-files.c:661 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "Змінна %s належить до різних типів у різних файлах." #: src/language/commands/combine-files.c:672 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "У файлі %s %s була числом." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "У %s %s є рядком." #: src/language/commands/combine-files.c:695 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Поєднання файлів із різними кодуваннями. Рядкові дані (як у змінній «%s») може бути показано некоректно." #: src/language/commands/combine-files.c:706 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "У файлі %s використано кодування %s. У виведених даних буде використано це кодування." #: src/language/commands/combine-files.c:711 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "У файлі %s використано кодування %s." #: src/language/commands/combine-files.c:741 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної." #: src/language/commands/combine-files.c:906 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Немає вектора з назвою %s." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 #: src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/factor.c:1933 #: src/language/commands/frequencies.c:97 src/language/commands/graph.c:210 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Середнє" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" #: src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Кореляція Пірсона" #: src/language/commands/correlations.c:141 #: src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" #: src/language/commands/correlations.c:141 #: src/language/commands/factor.c:1773 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Добутки" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Коваріація" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Значущість на рівні .05" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних" #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною." #: src/language/commands/crosstabs.c:73 src/language/commands/crosstabs.c:939 #: src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Очікувані" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "Частка рядків" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "Частка стовпчиків" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "Загальна частка" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Станд. залишки" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Кориговані залишки" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву підкоманди або змінної." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s має бути вказано до %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Спостереження" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Не вистачає" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Таблиці спряженості" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Перевірки χ²" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "χ² Пірсона" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коефіцієнт правдоподібності" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точна перевірка Фішера" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Виправлення для неперервності" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерій лінійної залежності" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1999 msgid "N of Valid Cases" msgstr "К-ть коректних спостережень" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Симетричні міри" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Значення" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. ст. похибка" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номінальна за номінальною" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядкове за порядковим" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Кореляція Спірмена" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 msgid "Interval by Interval" msgstr "Інтервал за інтервалом" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пірсона" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Міра узгодженості" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Оцінка ризику" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Довірчий інтервал 95%C" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 #: src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Нижня" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 #: src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Верхня" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Симетрична" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Залежна %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 msgid "Directional Measures" msgstr "Спрямовані міри" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "λ" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Ґудмена і Краскала" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номінальне за інтервалом" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/language/commands/crosstabs.c:1971 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Відношення шансів для %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1980 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Для когорти %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "Підтримку функцій резюме LCL, UCL та SE ще не реалізовано." #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Синтаксична помилка: мала бути назва функції резюме." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "Корегована кількість" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "Незважена кількість" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "Таблиця %" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "Незважена таблиця %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "Шар %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "Незважений шар %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "Рядок шару %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Незважений рядок шару %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "Стовпчик шару %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Незважений стовпчик шару %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "Підтаблиця %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Незважена підтаблиця %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "Незважений рядок %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "Незважений стовпчик %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "Чинне N таблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "Незважене чинне N таблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "Чинне N шару %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "Незважене чинне N шару %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "Чинне N рядка шару %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "Незважене чинне N рядка шару %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "Чинне N стовпчика шару %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "Незважене чинне N стовпчика шару %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "Чинне N підтаблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "Незважене чинне N підтаблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "Чинне N рядка %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "Незважене чинне N рядка %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "Чинне N стовпчика %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "Незважене чинне N стовпчика %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "Загальне N таблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "Незважене чинне N таблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "Загальне N шару %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "Незважене загальне N шару %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "Загальне N рядка шару %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "Незважене загальне N рядка шару %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "Загальне N стовпчика шару %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "Незважене загальне N стовпчика шару %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "Загальне N підтаблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "Незважене загальне N підтаблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "Загальне N рядка %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "Незважене загальне N рядка %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "Загальне N стовпчика %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "Незважене загальне N стовпчика %" #: src/language/commands/ctables.c:371 #: src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "Незважене середнє" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "Незважена медіана" #: src/language/commands/ctables.c:374 #: src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "Незважене пропущене" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "Незважена мода" #: src/language/commands/ctables.c:378 #: src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "Стд. похибка середнього" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "Незважена стандартна похибка середнього" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "Стд. відхилення" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "Незважене стд. відхилення" #: src/language/commands/ctables.c:381 #: src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "Незважена сума" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "Загальне N" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "Кореговане загальне N" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "Незважене загальне N" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "Чинне N" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "Кореговане чинне N" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "Незважене чинне N" #: src/language/commands/ctables.c:388 #: src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "Незважена дисперсія" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "Сума таблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Незважена сума таблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "Сума шару %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Незважена сума шару %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Сума рядка шару %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Незважена сума рядка шару %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Сума стовпчика стовпчика %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "Незважена сума стовпчика шару %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "Сума підтаблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Незважена сума підтаблиці %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "Сума рядка %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Незважена сума рядка %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "Сума стовпчика %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Незважена сума стовпчика %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "Процентиль %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "Незважений процентиль %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число, рядок або діапазон." #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Синтаксична помилка у виразі постобчислення." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "Функція резюме %s застосовується лише до декількох наборів відповідей." #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "«%s» не є набором із декількома відповідями." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "Функція резюме %s застосовується лише до вимірюваних змінних." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "«%s» не є вимірюваною змінною." #: src/language/commands/ctables.c:1238 msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "Підтримку наборів із декількома відповідями не реалізовано." #: src/language/commands/ctables.c:1257 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "Не можна використовувати рядкову змінну %s як вимірювану змінну." #: src/language/commands/ctables.c:1312 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "Формат виведення %s потребує ширини 2 або більшої." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "Формат вихідних даних %s потребує ширини, що перевищує кількість десяткових знаків." #: src/language/commands/ctables.c:1474 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "Не можна вкладати вимірювані змінні." #: src/language/commands/ctables.c:1475 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "Ця змінна не є зовнішньою вимірюваною." #: src/language/commands/ctables.c:1476 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "Ця змінна не є внутрішньою вимірюваною." #: src/language/commands/ctables.c:1485 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "Резюме можна запитувати лише для категоріальних змінних на найвкладенішому рівні." #: src/language/commands/ctables.c:1488 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "Ця зовнішня категоріальна змінна має резюме." #: src/language/commands/ctables.c:1778 msgid "Subtotal" msgstr "Проміжний підсумок" #: src/language/commands/ctables.c:1875 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Невідоме постобчислення &%s." #: src/language/commands/ctables.c:1886 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано специфікацію категорій." #: src/language/commands/ctables.c:1904 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "Не вдалося обробити специфікацію категорії як формат %s: %s." #: src/language/commands/ctables.c:2239 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "До цих категорій включено %zu екземпляр SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]." msgstr[1] "До цих категорій включено %zu екземпляри SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]." msgstr[2] "До цих категорій включено %zu екземплярів SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]." msgstr[3] "До цих категорій включено %zu екземпляр SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]." #: src/language/commands/ctables.c:2252 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "Це посилання, у якого немає позиції." #: src/language/commands/ctables.c:2258 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "Обчислена категорія &%s посилається на категорію, яку не включено до списку категорій." #: src/language/commands/ctables.c:2261 msgid "This is the missing category." msgstr "Це пропущена категорія." #: src/language/commands/ctables.c:2264 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "Щоб усунути проблему, додайте проміжні суми до списку категорій тут." #: src/language/commands/ctables.c:2267 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "Щоб усунути проблему, додайте TOTAL=YES до специфікації CATEGORIES змінної." #: src/language/commands/ctables.c:2271 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "Щоб усунути проблему, додайте пропущену категорію до списку категорій тут." #: src/language/commands/ctables.c:4030 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "Цю специфікацію категорії можна застосовувати лише до рядкових змінних, а ця підкоманда намагається застосувати її до числової змінної %s." #: src/language/commands/ctables.c:4170 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "Залежне від даних упорядкування не реалізовано." #: src/language/commands/ctables.c:4334 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "Цю специфікацію категорії можна застосовувати лише до числових змінних, а ця підкоманда намагається застосувати її до рядкової змінної %s." #: src/language/commands/ctables.c:4575 msgid "Custom Tables" msgstr "Нетипові таблиці" #: src/language/commands/ctables.c:4605 msgid "Row Categories" msgstr "Категорії рядків" #: src/language/commands/ctables.c:4606 msgid "Column Categories" msgstr "Категорії стовпчиків" #: src/language/commands/ctables.c:4626 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/language/commands/ctables.c:4627 #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5689 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 #: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/language/commands/ctables.c:4628 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: src/language/commands/ctables.c:4962 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "Мітки категорій не можна пересувати до іншої вісі при упорядковуванні за функцією резюме." #: src/language/commands/ctables.c:4965 src/language/commands/ctables.c:4982 #: src/language/commands/ctables.c:5003 src/language/commands/ctables.c:5015 #: src/language/commands/ctables.c:5026 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "Ця синтаксична конструкція пересуває мітки категорій до іншої вісі." #: src/language/commands/ctables.c:4967 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "Ця синтаксична конструкція потребує упорядковування за функцією резюме." #: src/language/commands/ctables.c:4978 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні бути категоріальним, а %s є вимірюваною." #: src/language/commands/ctables.c:4996 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні мати однакову ширину, а %s має ширину %d і %s має ширину %d." #: src/language/commands/ctables.c:5009 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні мати однакові мітки значень, а %s і %s мають різні мітки значень." #: src/language/commands/ctables.c:5020 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні мати однакові специфікації категорій, а %s і %s мають різні специфікації категорій." #: src/language/commands/ctables.c:5754 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "Нове визначення &%s матиме пріоритет над попереднім визначенням." #: src/language/commands/ctables.c:5757 msgid "This is the previous definition." msgstr "Це попереднє визначення." #: src/language/commands/ctables.c:5847 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Невідома обчислена категорія &%s." #: src/language/commands/ctables.c:6136 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "MINCOLWIDTH має не перевищувати MAXCOLWIDTH." #: src/language/commands/ctables.c:6258 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "TABLE має передувати цій підкоманді." #: src/language/commands/ctables.c:6339 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." #: src/language/commands/ctables.c:6353 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "Вимірювані змінні можна використовувати лише для однієї вісі." #: src/language/commands/ctables.c:6356 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "Ця вимірювана змінна розташовується на вісі рядків." #: src/language/commands/ctables.c:6359 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "Ця вимірювана змінна розташовується на вісі стовпчиків." #: src/language/commands/ctables.c:6362 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "Ця вимірювана змінна розташовується на вісі шарів." #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "Резюме може бути розташовано лише на одній вісі." #: src/language/commands/ctables.c:6384 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "Ця змінна на вісі рядків має резюме." #: src/language/commands/ctables.c:6386 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "Ця змінна на вісі стовпчиків має резюме." #: src/language/commands/ctables.c:6387 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "Ця змінна на вісі шарів має резюме." #: src/language/commands/ctables.c:6390 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "Це вимірювана змінна, отже вона завжди має резюме, навіть якщо синтаксична конструкція не визначає також явно." #: src/language/commands/ctables.c:6491 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "ROWLABELS і COLLABELS не можна задавати одночасно." #: src/language/commands/ctables.c:6496 msgid "This is the first specification." msgstr "Це перша специфікація." #: src/language/commands/ctables.c:6498 msgid "This is the second specification." msgstr "Це друга специфікація." #: src/language/commands/ctables.c:6616 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "Підтримку SIGTEST ще не реалізовано." #: src/language/commands/ctables.c:6763 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "Підтримку COMPARETEST ще не реалізовано." #: src/language/commands/ctables.c:6780 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Цю підкоманду має бути використано до TABLE." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST." #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано TAB або рядок-роздільник." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна переходити до запису %d, якщо вказано RECORDS=%d." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублює назву наявної змінної." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "Не було задано полів. Має бути задано принаймні одне поле." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s." msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s." msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s." msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл даних" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Немає набору даних з назвою %s." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Бази даних" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "набір даних без назви" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s." #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "У рядку має бути точно один жетон." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "Це попередній параметр ключового слова." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Параметр ключового слова макроса повинен у визначенні мати назву, яка не містить префікса «!»." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "%s не можна використовувати, якщо у черзі перебувають перетворення (скористайтеся %s для виконання перетворень)." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "%s не можна використовувати після %s." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Ст. похибка" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Стд. відхил." #: src/language/commands/descriptives.c:111 #: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Ексц. ст. похибки" #: src/language/commands/descriptives.c:113 #: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Нах. ст. похибки" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок." #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Назва" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Призначення" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оцінка %s" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "К-ть коректних (загалом)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "К-ть пропущених (загалом)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE." #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF." #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (не вистачає)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Скринькова діаграма %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "Скринькова діаграма" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "Пропущене користувачем значення." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Процентилі" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Зважене середнє" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 #: src/language/commands/mann-whitney.c:200 src/language/commands/median.c:319 #: src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Залежні змінні" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Тести нормальності" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Шапіро-Вілк" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Знач." #: src/language/commands/examine.c:722 src/language/commands/oneway.c:974 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Аспект" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. похибка" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижня межа" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхня межа" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрізане середнє" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Екстремуми" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Номер спостереження" #: src/language/commands/examine.c:829 msgid "Order" msgstr "Порядок" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Екстремум" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Найвищий" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обробки спостережень" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s та %s є взаємовиключними." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Початковий" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "%o дисперсії" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій факторів" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "Фактор 2" #: src/language/commands/factor.c:1734 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Антиобразні матриці" #: src/language/commands/factor.c:1739 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Антиобразна коваріація" #: src/language/commands/factor.c:1740 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Антиобразна кореляція" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Коваріаційна матриця" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s має бути вказано з %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "Немає дескриптора файла із назвою %s." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "вбудований файл" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву файла або дескриптор" #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s." #: src/language/commands/flip.c:343 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Коректний процент" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. відсоток" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 msgid "Mean Rank" msgstr "Середній ранг" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "Упорядкування FIXED і DELIMITED є взаємно виключними." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "Ця синтаксична конструкція потребує упорядкування %s." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES. (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу I" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу II" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Сума квадратів для типу III" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "Середнє за квадратами" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Виправлена модель" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Відрізок" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:895 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Сума виправлених" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Накопичуваний облік" #: src/language/commands/graph.c:290 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s від %s за %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s від %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можна використовувати лише одну змінну." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "Не вдалося встановити групу обробки." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Не вдалося встановити час очікування." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Неочікуване завершення файла у %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "Вхідна програма не містить %s або %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Кількість рівнів у %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Середня статистика Дж.-Т." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметри однорідного розподілу" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметри нормального розподілу" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметри розподілу Пуассона" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметри експоненційного розподілу" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Найбільші різниці" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Додатна" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Від'ємна" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)" #: src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Список даних" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодування залежної змінної" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Прив'язка" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Внутрішнє значення" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Початкове значення" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Змінні у рівнянні" #: src/language/commands/logistic.c:1082 #: src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "Ст. пох." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Вальда" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Резюме моделі" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподібності" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R² Кокса і Снела" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R² Наґелькерке" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Незважені спостереження" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено у аналіз" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущені спостереження" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодування змінних категорій" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Кодування" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодування параметра" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Таблиця класифікації" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Predicted" msgstr "Передбачене" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Виправлений відсоток" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Observed" msgstr "Спостережне" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Загальний відсоток" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сума рангів" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Вітні" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вілкоксона" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»." #: src/language/commands/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Зайві дані замість кінця рядка." #: src/language/commands/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N." #: src/language/commands/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu." #: src/language/commands/matrix-data.c:864 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_." #: src/language/commands/matrix-data.c:889 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:898 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:1016 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними." #: src/language/commands/matrix-data.c:1062 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_" #: src/language/commands/matrix-data.c:1134 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_." #: src/language/commands/matrix-data.c:1143 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR." #: src/language/commands/matrix-data.c:1163 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну." #: src/language/commands/matrix-data.c:1172 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES." #: src/language/commands/matrix-data.c:1181 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "Матрична функція %s потребує %zu аргументу." msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів." msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Невідома змінна %s." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано вираз матриці." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Матриці є несумісними для множення." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "Цей операнд зі значенням %g перебуває поза межами підтримуваного діапазону цілих чисел від %ld до %ld." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "Усі операнди : мають бути числами у підтримуваному діапазоні цілих чисел." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Аргумент %zu має значення %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "Вираз для %s лежить поза підтримуваним діапазоном цілих чисел." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Невизначена змінна %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "У векторі початкових значень %zu елемент." msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елементи." msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів." msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Маємо %zu індекс рядків." msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків." msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків." msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu рядок." msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки." msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків." msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Маємо %zu індекс стовпчиків." msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків." msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків." msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики." msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків." msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK поза межами LOOP." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "Матричні змінні" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1251 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Розмірність" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Розмір (кБ)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Це місце першого SAVE до %s." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомі змінні: %s." msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s." msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "Ігноруємо NAMES, оскільки було також вказано VARIABLES." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "Ширина поля %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає ширину запису." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає ширину поля." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Невідомий формат %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "Цей вираз позначає заповнену матрицю." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає кількість повторень." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "Ця команда вказує дві різні ширини поля." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення." msgstr[1] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення." msgstr[2] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторень." msgstr[3] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає ширину запису %d, яка ділиться на %d повторень, неявним чином задає ширину поля %d." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає ширину поля %d." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення." #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає формат %s." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ACCEPT чи OMIT або число для MISSING." #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути OMIT або число для SYSMIS." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Змінна %s має не числове значення." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "Перше MSAVE у MATRIX не визначає %s." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Це специфікація %s для пізнішого MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "%s слід вказати однакові змінні для кожного MSAVE всередині заданої MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "Це специфікація %s при першому MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Це інша специфікація %s у пізнішому MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "Це OUTFILE при першій команді MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "Це OUTFILE для пізнішої команди MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущене значення, яке було оброблено як нуль." msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущені значення, які було оброблено як нуль." msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль." msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці." #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Матричні змінні, створені MGET" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Розділити значення" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "Фактори" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Розмірності" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s." #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Невідома матрична команда." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано." #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Точкова ймовірність" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Пари" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Медіана групи" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Перший" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Останній" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "N відсотків" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Сума відсотків" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Включені" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Виключені" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> медіани" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медіани" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "Не вдалося вказати для пропущених значень рядка числову змінну %s." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінній %s із шириною %d." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "Потрібні принаймні дві змінні." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано ціле значення або рядок." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "VARIABLES і VALUE мають належати до одного типу." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "Це рядкові змінні." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "Це числові змінні." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "Це рядкове значення." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "Це числове значення." #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "Рядок VALUE має за довжиною не перевищувати найвужчу змінну у групі." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "Рядок VALUE має довжину %d байтів." #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "Змінна %s має ширину %d байтів." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "Це параметр %s." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s." #: src/language/commands/mrsets.c:561 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей." #: src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Набори множин відповідей" #: src/language/commands/mrsets.c:572 #: src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/language/commands/mrsets.c:572 #: src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Раховане значення" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Змінні-учасники" #: src/language/commands/mrsets.c:575 #: src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Дихотомія" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s, %s, %s або число." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:181 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Змінна з назвою %s вже існує." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "НЗР" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Тукі" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонфероні" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "Невідомий спосіб post hoc аналізу." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сума квадратів" #: src/language/commands/oneway.c:909 #: src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Між групами" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "Всередині груп" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Залежна змінна" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Тест однорідності дисперсій" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Лівіня" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коефіцієнти контрастності" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тести контрастності" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значення контрастності" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "Припускати рівність дисперсій" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Не припускати рівності дисперсій" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Декілька порівнянь (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Середня різниця (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Сімейство" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(I) Сімейство" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Невідомий клас комірок %s." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Надрукувати резюме" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "К-ть записів" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Початкові центри кластерів" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центри остаточних кластерів" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 msgid "Cluster Membership" msgstr "Членство у кластері" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Скупчення" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Забагато змінних у інструкції %s." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Змінна %s вже існує." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублювання назви змінної, %s." #: src/language/commands/rank.c:608 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s з %s за %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Змінні, створені RANK" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Нова змінна" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Групування змінних" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Наявна змінна" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень." #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "Виведені значення мають бути або усі числовими, або усі рядковими." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "Це виведене значення є числовим." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "Це виведене значення є рядковим." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути отримано вихідне значення" #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "Кількість початкових змінних має збігатися із кількістю змінних призначення." #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "Маємо %zu початкову змінну." msgstr[1] "Маємо %zu початкових змінні." msgstr[2] "Маємо %zu початкових змінних." msgstr[3] "Маємо %zu початкову змінну." #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "Маємо %zu змінну призначення." msgstr[1] "Маємо %zu змінні призначення." msgstr[2] "Маємо %zu змінних призначення." msgstr[3] "Маємо %zu змінну призначення." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. (Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "Немає змінної з назвою %s." #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "З числовими вхідними значеннями та вихідними рядковими значеннями слід використовувати INTO." #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "З рядковими вхідними значеннями та вихідними числовими значеннями слід використовувати INTO." #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти рядкові дані у числовій змінній %s." #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти числові дані у рядковій змінній %s." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "Принаймні одна змінна призначення є надто вузькою для виведених значень." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This recoding output value has width %d." msgstr "Ці виведене значення перекодування має ширину %d." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "Зміна призначення %s має ширину лише %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме моделі (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R²" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скориговане R²" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. похибка оцінки" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизовані коефіцієнти" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Статистика колінеарності" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Стала)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:933 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Регресія" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Моделі" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Коваріації" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "Маємо %zu змінну." msgstr[1] "Маємо %zu змінні." msgstr[2] "Маємо %zu змінних." msgstr[3] "Маємо %zu змінну." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Статистика пункт-сумарне" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено" #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика придатності" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа (Кронбаха)" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "К-ть пунктів" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "Частина 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "Частина 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "Загальна к-ть пунктів" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Кореляція між формами" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Однакова довжина" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Неоднакова довжина" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі." #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано значення підстановки." #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути «/» або кінець команди." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "Усі фіктивні змінні повинні мати однакову кількість підставлянь." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння." msgstr[1] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння." msgstr[2] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставлянь." msgstr[3] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути END REPEAT." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "Розгортання %zu %zu" #: src/language/commands/repeat.c:358 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа." #: src/language/commands/repeat.c:373 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону." #: src/language/commands/repeat.c:421 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Немає відповідного %s." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площа під кривою" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Площа" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотична знач." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме спостережень" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "Незважена" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Зважена" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координати кривої" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфічність" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Змінна для перевірки" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Значення для перевірки" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значення для перевірки (мода)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значення для перевірки (середнє)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значення для перевірки (медіана)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Сума спостережень" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Кількість серій" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Рядок %s має містити точно один символ." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." #: src/language/commands/select-if.c:119 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." #: src/language/commands/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/commands/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/commands/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/commands/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/commands/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" #: src/language/commands/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" #: src/language/commands/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" #: src/language/commands/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)" #: src/language/commands/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)" #: src/language/commands/set.c:501 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s або рік" #: src/language/commands/set.c:548 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." #: src/language/commands/set.c:620 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано ON або OFF чи назва файла." #: src/language/commands/set.c:691 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" #: src/language/commands/set.c:1211 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/language/commands/set.c:1212 msgid "Setting" msgstr "Параметр" #: src/language/commands/set.c:1250 msgid "System Information" msgstr "Дані щодо системи" #: src/language/commands/set.c:1253 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/language/commands/set.c:1254 msgid "Host System" msgstr "Основна система" #: src/language/commands/set.c:1255 msgid "Build System" msgstr "Система збирання" #: src/language/commands/set.c:1258 msgid "Locale Directory" msgstr "Каталог локалей" #: src/language/commands/set.c:1261 msgid "Compiler Version" msgstr "Версія компілятора" #: src/language/commands/set.c:1338 src/language/commands/set.c:1450 #: src/language/commands/set.c:1457 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву параметра." #: src/language/commands/set.c:1380 msgid "Environment Variables" msgstr "Змінні середовища" #: src/language/commands/set.c:1487 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." #: src/language/commands/set.c:1508 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без відповідника, %s." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Відмінності" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Від'ємні різниці" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Додатні різниці" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" msgstr "Збіги" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Може бути вказано не більше 8 поділених змінних." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Створено" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Цілочисельний формат" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 msgid "Big Endian" msgstr "Зворотний порядок" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "Прямий порядок" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Формат дійсних значень" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шіст. довгі." #: src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "Не зважено" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Немає змінних для показу." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "Немає макроса для показу." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "Адреса джерела" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "Не визначено наборів змінних." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "Набори змінних" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "Набір змінних і позиція" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Рівень вимірювання" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Формат друку" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Формат запису" #: src/language/commands/sys-file-info.c:565 src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" #: src/language/commands/sys-file-info.c:670 src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Значення змінної" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 msgid "User-missing value" msgstr "Пропущене користувачем значення" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Атрибути змінних і набору даних" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "Змінна і назва" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(набір даних)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторів не визначено." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Вектор і позиція" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "Коректних кодувань не знайдено." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Придатні кодування для %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "Текстові рядки у кодуванні %s" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Призначення" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Перевірка незалежних вибірок" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "t-перевірка рівності середніх" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Середня різниця" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Різниця стандратних похибок" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Припущення" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Одновибіркова перевірка" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Значення перевірки = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Одновибіркова статистика" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парних вибірок" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Пара %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Кореляції парних вибірок" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s і %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Перевірка парних вибірок" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Парні різниці" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:233 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s." #: src/language/commands/t-test-parser.c:295 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "Обліки старих і нових змінних не збігаються." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "Маємо %zu стару змінну." msgstr[1] "Маємо %zu старі змінні." msgstr[2] "Маємо %zu старих змінних." msgstr[3] "Маємо %zu стару змінну." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "Маємо %zu назву нових змінних." msgstr[1] "Маємо %zu назви нових змінних." msgstr[2] "Маємо %zu назв нових змінних." msgstr[3] "Маємо %zu назву нової змінної." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Вектор з назвою %s вже існує." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "Якщо задано список змінних, може бути задано лише одну назву вектора." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "Довжину вектора слід вказувати лише один раз." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "Може бути вказано лише один формат." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано довжину вектора або формат." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "Має бути вказано довжину вектора." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "Змінну %s%zu додають два різних вектори." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." #: src/language/commands/weight.c:56 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Negative Ranks" msgstr "Від'ємні ранги" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 msgid "Positive Ranks" msgstr "Додатні ранги" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано значення ваги." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число або рядок." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Некоректні аргументи функції %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Індекс поза межами коректного діапазону від 1 до %zu, включно, для вектора %s. Значення буде оброблено як пропущене у системі." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "Індекс є пропущеним системою." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "Індекс має значення %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Невідома системна змінна %s." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Невідомий ідентифікатор %s." #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "Синтаксична помилка під час обробки виразу." #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Індекс вектора має бути числом." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "Виклик функції " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s є розширенням PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s не може використовуватися після %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "виконуємо позиціювання у тимчасовому файлі" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "читаємо тимчасовий файл" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "балтійська" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "кельтська" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "центральноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайська (спрощена)" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайська (традиційна)" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "хорватська" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилиця/російська" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилиця/українська" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "іврит (візуальний)" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "хінді" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "ісландська" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "японська" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "корейська" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "нордична" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "румунська" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "південноєвропейська" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "турецька" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "в'єтнамська" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "західноєвропейська" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "попередження" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "нотатка" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#, але маємо %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: пошкодження під час читання члену архіву «%s»: помилковий код CRC %# (мало бути %)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: помилка відкриття (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: невідомий учасник «%s»" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: не записуємо файл ZIP до термінала" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: помилка під час спроби виконати позиціювання у файлі результатів" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: помилка під час спроби запису" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: на сторінці має бути принаймні %d символів у рядку, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку." #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Див. зображення у %s." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Діаграму збережено до %s." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Спостережне значення" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Очікуваний нормальний" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Відх. від норм." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*НЕМАЄ*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точкова діаграма %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Графік власних значень" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Власне значення" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»" #: src/output/driver.c:584 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: невідомий параметр «%s»" #: src/output/driver.c:602 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»" #: src/output/driver.c:609 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "Виведення PSPP" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Заголовок сторінки" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/output/pivot-table.c:3131 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "Придушено %d додаткове попередження щодо дублювання значень поділу." msgstr[1] "Придушено %d додаткових попередження щодо дублювання значень поділу." msgstr[2] "Придушено %d додаткових попереджень щодо дублювання значень поділу." msgstr[3] "Придушено %d додаткове попередження щодо дублювання значень поділу." #: src/output/pivot-table.c:3270 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "Якщо використано SPLIT FILE, вхідні дані має бути упорядковано за змінними поділу (наприклад, за допомогою SORT CASES). Втім, виявлено декілька запусків поділу за спостереженнями із тими самим значенням поділу з різними значенням для спостережень. Кожен запуск буде проаналізовано окремо. Дублювання значень поділу: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок." #: src/output/spv/spv-table-look.c:600 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: помилка під час створення (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:607 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: помилка під час спроби записати файл (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: помилка під час спроби створення" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: помилкове форматування документа" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:316 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "Вс_тавити спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "С_порожнити спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "Вс_тавити змінну" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:317 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:620 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системні файли (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "портативні файли (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Нове" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Попереднє" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер стовпчика: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "χ² Пірсона, коеєфіцієнт подібності, точна перевірка Фішера, виправлення неперервності, лінійно-лінійна прив'язка." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "φ і V Крамера" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Коеф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Коеф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Коефіцієнт невизначеності" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Оцінка відносного ризику" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "κ Коена" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Кореляції" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Кореляція Спірмена, r Пірсона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Лічильник частоти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Частка рядків" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Частка стовпчиків" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Загальна частка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Очікуване значення" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Стандартизовані залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Кориговані станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Стандартна похибка середнього" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Ексцес і стандартна похибка ексцесу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Нахил і стандартна похибка нахилу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартна похибка середнього" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартна похибка нахилу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартна похибка ексцесу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-перевірка парних вибірок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коефіцієнти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Показати коефіцієнти регресії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Показати довірчий інтервал для коефіцієнтів регресії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Показати кореляцію між значеннями у спостереженнях та очікуваними значеннями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Показати аналіз дисперсійної таблиці" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матриця" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показати матрицю коефіцієнтів дисперсії" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "тол" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Показати фактор стискання дисперсії та обернену до нього величину" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Тип тесту" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уїлкоксона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "З_наків" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не зважувати спостереження" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Зважити спостереження за %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Змін" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Змін%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:632 msgid "Variable Details" msgstr "Параметри змінної" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:707 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Перевага змінних міток" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:721 msgid "Default sort order" msgstr "Типове упорядкування" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:727 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без впорядковування (порядок словника)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:732 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядкувати за назвою" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:737 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядкувати за міткою" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:745 msgid "Variable Information" msgstr "Дані щодо змінної" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "додати" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "відняти" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "помножити" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "поділити" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "піднести x до степеня y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "більше за" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "менше за" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "не менше за" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "не більше за" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "не дорівнює" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "є рівним" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "і" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "або" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "не" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Шар %d з %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об'ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» є порожнім." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "до" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "С_истемне пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Діапазон від:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Усі інші значення" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Змін%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Знаків після коми" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" " версій запису.\n" "\n" "Параметри виведення даних:\n" " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" " за назвою\n" " -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" " -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" " коригування попереднього -o\n" " -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" " -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" " та нотаток до ФАЙЛа\n" " --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" " --table-look=ФАЙЛ використати стиль виведення з ФАЙЛа\n" "Підтримувані формати виведення даних: %s\n" "\n" "Параметри мови:\n" " -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" " -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" " -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" " слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" " версіями алгоритмів, які містять помилки\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" " розширення PSPP\n" " -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" " -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" " --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" " -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" "Типовий шлях пошуку даних: %s\n" "\n" "Виведення інформаційних даних:\n" " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" "\n" "Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" "слід виконати.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Помилковий формальний вираз: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Програма для аналізу даних вибірок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "Інформація про с_истему" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Довідковий підручник" #: src/ui/gui/main.c:175 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою." #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних." #: src/ui/gui/main.c:178 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою." #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»." #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних." #: src/ui/gui/main.c:203 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Підказка користувачу від psppire" #: src/ui/gui/main.c:211 msgid "_Next Tip" msgstr "_Наступна" #: src/ui/gui/main.c:214 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: критична помилка" #: src/ui/gui/main.c:414 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади." #: src/ui/gui/main.c:502 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу" #: src/ui/gui/main.c:529 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Максимальною довжиною пропущеного значення для рядкової змінної є 8 у кодуванні UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Слід вказати принаймні одне значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некоректне визначення діапазону" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d спостереження" msgstr[1] "%'d спостереження" msgstr[2] "%'d спостережень" msgstr[3] "%'d спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d змінна" msgstr[1] "%'d змінні" msgstr[2] "%'d змінних" msgstr[3] "%'d змінна" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Перегляд даних" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Перегляд змінних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Перетворення у черзі" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фільтр. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фільтрування за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без поділу" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерій поділу: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Зваж. вимкн." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вага за %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:632 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Стиснений системний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативний файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Вилучити наявний набір даних?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Дані" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "П_ерейменувати набір даних…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Показати відомості щодо файла даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Поточного файла" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Зов_нішнього файла…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Не_щодавно використані дані" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "Пере_йти до змінної…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "П_ерейти до спостереження…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Споро_жнити змінні" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти до змінної" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Шукати значення у даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Поділити поточний набір даних" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Зважити спостереження за змінною" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показати або сховати мітки значень" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор даних" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Визначити автоматично" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Локальне кодування" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодування символів: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "текстові файли" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстові файли (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "звичайні текстові файли (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених комами" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "файли значень, відокремлених табуляціями" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "файли електронних таблиць OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "усі файли електронних таблиць" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Коригування форматів змінних" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "рядок" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "змін" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Виберіть перший рядок" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %'lu рядки тексту. " msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %'lu рядків тексту. " msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %'lu рядок тексту. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядки тексту. " msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядків тексту. " msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %'lu рядок тексту. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Лише перші %4d спостережень" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Виберіть рядки для імпортування" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Виберіть роздільник" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "переглядач SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Text (*.txt)" msgstr "текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "текст [звичайний] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "портативна мережева графіка (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:313 msgid "Export Output" msgstr "Експортувати виведені дані" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:233 msgid "Text Search" msgstr "Пошук тексту" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:238 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:246 msgid "Text to search for:" msgstr "Текст, який слід шукати:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Збережено файл «%s»" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:616 msgid "Save Syntax" msgstr "Зберегти синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:626 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "файли синтаксису (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1003 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксису" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1023 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файли даних і синтаксису" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системні файли (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "файли результатів (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Тип і формат змінної" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Мінімізувати усі вікна" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Розділити" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: у файлі немає пароля" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: «%c» немає в абетці" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "вибачте, помилковий пароль" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: некоректний вираз XPath" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "не вказано назви команди (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "невідома команда «%s» (скористайтеся --help, щоб отримати довідку)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" msgstr[1] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументи" msgstr[2] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргументів" msgstr[3] "Команді «%s» має бути передано точно %d аргумент" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" msgstr[1] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументи" msgstr[2] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргументів" msgstr[3] "Команда «%s» потребує принаймні %d аргумент" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "«%s» потребує від %d до %d аргументів" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Передбачено підтримку таких класів об'єктів:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "невідомий клас об'єктів «%s» (скористайтеся --select=help, щоб отримати довідку)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Функція: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "мітка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об'єму" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Використовувати _вираз як мітку" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Рядок" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "В_ісь категорій:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_К-ть спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Накоп. к-ть спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Інша функція підс_умовування" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Відсоток с_постережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Н_акоп. % спостережень" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Змінна:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Стовпчикам відповідає" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "К_ластер категорій:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Коментарі до файла даних" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "З_начення" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Від:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_До:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Креслення" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Показати" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Накреслити…" #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Дослідження: креслення" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Рівні фактора разом" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Залежні разом" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Скринькова діаграма" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Описова статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Креслення нормальності з перевірками" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Оцінка потужності" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Перетворена потужність:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Натуральний логарифм" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Квадратний корінь" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Обернений корінь" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Обернене" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Неперетворене" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня, перевірка Левене" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показати обернутий розв'язок" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв'язок" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Видобути" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Показати криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "В_ерхнє обмеження:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Нижнє обмеження:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Визначити групи" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H _Крускала-Волліса" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов'язаних вибірок" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Середні" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов'язкове дискретне пропущене значення" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Апостеріорний…" #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Однофакторний ANOVA: апостеріорний аналіз" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "НЗР Фішера" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Регістр параметрів" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Показувати _мітки" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Показувати _назви" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Упорядкувати за н_азвою" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Не _упорядковувати" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Списки змінних" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимізувати" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "П_овідомити" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Дія з вікном виведення" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "Показати підказки" #: src/ui/gui/options.ui:283 msgid "Startup Options" msgstr "Параметри запуску" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Най_більший" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "α" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Точкова діаграма" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_Вісь X:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "В_ісь Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Якщо…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Нижче виберіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Файл для імпортування:" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Вважати перший вибраний рядок рядком _назв змінних" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" "\n" "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об'єм даних, які буде імпортовано." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Які символи відокремлюють поля?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Одинарні лапки (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Подвійні лапки (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Нетиповий:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Який символ бере у лапки поля?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Змінна назв:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область лічильника спостережень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область показу стану фільтрування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область стану зважування" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область стану поділу файла" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Одно_факторний ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "С_ерій…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _пов'язані вибірки…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K п_ов'язаних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _незалежних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Графіки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Точкова діаграма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Гістограма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Стовпчикова діаграма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Ви_лучити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Всі" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "По_точний рядок" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_До кінця" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 msgid "A_uto Syntax" msgstr "Ав_тосинтаксис" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Інтерактивний синтаксис" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Пакетний синтаксис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "додатна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "від'ємна" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Зважування спостережень" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Зважити спостереження за" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Змінна частоти" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Повністю індексований підручник користувача" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Панель змінних GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51 msgid "statistics" msgstr "статистика" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;" #~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." #~ msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»." #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "неочікуваний символ кінця файла" #~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." #~ msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." #~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." #~ msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»." #~ msgid "Syntax error at end of input" #~ msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних" #~ msgid "expecting end of command" #~ msgstr "команду мало бути завершено" #~ msgid "Integer expected." #~ msgstr "Мало бути ціле число." #~ msgid "Expected %ld for %s." #~ msgstr "Мало бути %ld для %s." #~ msgid "Expected %ld." #~ msgstr "Мало бути %ld." #~ msgid "Expected %ld or %ld." #~ msgstr "Мало бути %ld або %ld." #~ msgid "Number expected for %s." #~ msgstr "Мало бути число для %s." #~ msgid "Expected %g for %s." #~ msgstr "Мало бути %g для %s." #~ msgid "Expected %g." #~ msgstr "Мало бути %g." #~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." #~ msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями." #~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." #~ msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #~ msgid "Scratch variables not allowed here." #~ msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні." #~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." #~ msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." #~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." #~ msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення." #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." #~ msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." #~ msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку." #~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." #~ msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s." #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." #~ msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»." #~ msgid "Subcommand name expected." #~ msgstr "Мало бути вказано підкоманду." #~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." #~ msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні." #~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." #~ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими." #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." #~ msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." #~ msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної." #~ msgid "Macros not supported." #~ msgstr "Підтримки макросів не передбачено." #~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." #~ msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." #~ msgid "%s must be at least 1." #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1." #~ msgid "%s must not be negative." #~ msgstr "%s має бути невід'ємним." #~ msgid "%s is %s." #~ msgstr "%s є %s." #~ msgid "empty" #~ msgstr "порожньо" #~ msgid "Median average" #~ msgstr "Медіана" #~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." #~ msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." #~ msgid "expecting statistic name: reverting to default" #~ msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" #~ msgid "Factor analysis without variables is not possible." #~ msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." #~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." #~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." #~ msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано." #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "Мало бути вказано змінну" #~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" #~ msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" #~ msgid "Variable name expected." #~ msgstr "Мало бути вказано назву змінної." #~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." #~ msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES." #~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." #~ msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d." #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." #~ msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано." #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" #~ msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Мало бути %s або %s." #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." #~ msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s." #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною." #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d." #~ msgid "Unsupported TYPE %s." #~ msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s." #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." #~ msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." #~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." #~ msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." #~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." #~ msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." #~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #~ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." #~ msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1." #~ msgid "expecting a valid subcommand" #~ msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду." #~ msgid "Row type keyword expected." #~ msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка." #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #~ msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." #~ msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" #~ msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)" #~ msgid "Duplicate variable name." #~ msgstr "Дублювання назви змінної." #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Роздільники" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Позначати символи роздільника" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Лапки" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Вхідний формат" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Вихідний формат" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Посеред команди мало бути вказано «.»" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s без %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Після цієї команди у %2$s...%3$s не може бути ніякого %1$s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s не може бути від'ємним. Використовуємо типове значення (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "Частота гістограми має перевищувати нуль." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Відсоток у гістограмі має перевищувати нуль." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Кількість кластерів має бути додатною" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "Критерій збіжності має бути додатним" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Кількість ітерацій має бути додатною" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "Значення %s має бути невід'ємним." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише один раз." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Довжина запису (%d) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "Значення %s має бути не меншим за 1." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Вказаний номер запису, %.0f, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s повинен мати принаймні %d аргументів у списку." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "помилка під час створення тимчасового файла" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "Зваж. середнє" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Округлене" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Емпіричне" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Емпіричне з усередненням" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Середнє = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Стд. відх. = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s і %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 до 20." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s має бути не меншим за 1 МБ" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s має бути додатним" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s є зайвим." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s має бути не меншим за %d." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Індекс _аркуша: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Вибачте. Систему довідки ще не реалізовано." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s."