# Ukrainian translation for pyspread. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 21:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 08:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну даними" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Невідомий тип даних, {type}" #: src/lib/__csv.py:276 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Невідомий резервний тип {type}." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Виберіть ваш ключ GPG для підписування збережених pyspread файлів.\n" "Для цього ключа GPG не повинно бути встановлено паролів." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Використати вибраний ключ" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Створити ключ" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Новий ключ GPG" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Після натискання кнопки підтвердження у цьому вікні, " #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "Буде створено ключ «{key}»." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Це доволі тривала дія.\n" "Будь ласка, зачекайте.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Скасування цієї дії призведе до завершення роботи pyspread." #: src/pyspread.py:95 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "користування: %prog [параметри] [назва файла]" #: src/pyspread.py:97 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:110 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Розміри порожньої сітки (працює лише для файлів без назви) рядки, стовпчики, таблиці [типове значення: %default]" #: src/pyspread.py:127 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Розміри комірки мають бути > 0." #: src/pyspread.py:132 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Одночасно можна відкривати лише один файл." #: src/pyspread.py:240 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Для роботи у pyspread вам слід встановити Unicode-збірку wxPython." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:196 msgid "&Approve file" msgstr "З&атвердити файл" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Невідомий пункт меню" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:222 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Вирізати комірку до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:224 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/gui/_menubars.py:155 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних до буфера" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:230 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Вставити комірки з буфера" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:240 msgid "Insert &rows" msgstr "Вставити &рядки" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Вставити рядки за курсором" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Insert columns" msgstr "Вставити с&товпчики" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:243 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Вставити стовпчики під курсором" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:247 src/gui/_menubars.py:248 msgid "Delete rows" msgstr "Вилучити рядки" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:249 src/gui/_menubars.py:250 msgid "Delete columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: src/gui/_menubars.py:180 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Створити нову порожню електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Відкрити електронну таблицю з файла" #: src/gui/_menubars.py:186 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Зберегти електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла з вказаною назвою" #: src/gui/_menubars.py:191 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Імпортувати файл і вставити його вміст до поточної сітки" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Експортувати позначені дані до файла (підтримувані формати: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:197 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Затвердити, розморозити і підписати поточний файл" #: src/gui/_menubars.py:199 msgid "&Clear globals" msgstr "С&порожнити загальні змінні" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Вилучити вміст загальних змінних з пам’яті і перезавантажити базові модулі" #: src/gui/_menubars.py:203 msgid "Page setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Setup printer page" msgstr "Сторінка налаштовування параметрів друку" #: src/gui/_menubars.py:205 src/gui/_menubars.py:206 #: src/actions/_main_window_actions.py:248 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: src/gui/_menubars.py:207 msgid "&Print" msgstr "&Надрукувати" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Надрукувати поточну електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:210 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Змінити параметри роботи pyspread" #: src/gui/_menubars.py:213 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Quit pyspread" msgstr "Вийти з pyspread" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "Undo last step" msgstr "Скасувати останній крок" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "Redo last undone step" msgstr "Повторити останній скасований крок" #: src/gui/_menubars.py:225 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:228 msgid "Copy &Results" msgstr "Копіювати &результати" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки результатів у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste &As..." msgstr "Вставити &як…" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Перетворити дані у буфері і вставити комірки до сітки" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Find cell by content" msgstr "Знайти комірку за вмістом" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Замінити рядки у комірках" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert &table" msgstr "Вставити &таблицю" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert table before current table" msgstr "Вставити таблицю перед поточною таблицею" #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete table" msgstr "Вилучити таблицю" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete current table" msgstr "Вилучити поточну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:254 src/gui/_menubars.py:255 msgid "Resize grid" msgstr "Змінити розміри сітки" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:170 msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель інструментів." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:171 msgid "Macro toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель макросів." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:173 msgid "Format toolbar" msgstr "Панель форматування" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель форматування." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:174 msgid "Find toolbar" msgstr "Панель пошуку" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель пошуку." #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:175 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Entry line" msgstr "Рядок введення" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Показати або сховати рядок введення." #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Go to cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Пересуває сітку до комірки." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom in grid." msgstr "Збільшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Zoom out grid." msgstr "Зменшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Normal size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/gui/_menubars.py:286 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Показати сітку за стандартного масштабування." #: src/gui/_menubars.py:289 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Оновити вміст позначених комірок" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Оновити вміст позначених комірок, навіть якщо їх заморожено" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Launch font dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно вибору шрифту." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Toggles underline." msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Увімкнути або вимкнути заморожений стан комірки. " #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Вміст заморожених комірок оновлюється, лише якщо натиснути F5." #: src/gui/_menubars.py:305 src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Merge cells" msgstr "Об’єднати комірки" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Об’єднати або роз’єднати позначені комірки." #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Justification" msgstr "Розподіл" #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/gui/_menubars.py:312 src/gui/_menubars.py:319 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Top" msgstr "Вгору" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: src/gui/_menubars.py:323 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тексту." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Background color..." msgstr "Колір тла…" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тла." #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Rotation..." msgstr "Обертання…" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Set text rotation." msgstr "Встановити параметри обертання тексту." #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Macro" msgstr "&Макро" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "&Macro list" msgstr "С&писок макросів" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Вибір, додавання, керування та створення макросів" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "&Load macro list" msgstr "&Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Load macro list" msgstr "Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "&Save macro list" msgstr "З&берегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Save macro list" msgstr "Зберегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Вставити зображення…" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Вставити до комірки растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Link bitmap..." msgstr "Пов’язати зображення…" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Пов’язати з коміркою растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Insert chart..." msgstr "Вставити діаграму…" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Вставити до комірки діаграму" #: src/gui/_menubars.py:347 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "First &Steps" msgstr "Перші &кроки" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Відкрити підручник початкового рівня у pyspread" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "&Tutorial" msgstr "&Підручник" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch tutorial" msgstr "Відкрити підручник" #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "&FAQ" msgstr "П&оширені питання" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені запитання" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "&Python tutorial" msgstr "Підру&чник з Python" #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Підручник щодо програмування мовою Python (у інтернеті)" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: src/gui/_menubars.py:358 src/gui/_dialogs.py:1082 msgid "About pyspread" msgstr "Про pyspread" #: src/gui/_main_window.py:103 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Ласкаво просимо до pyspread." #: src/gui/_main_window.py:183 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gui/_main_window.py:197 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_main_window.py:201 src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gui/_main_window.py:206 msgid "Cell Attributes" msgstr "Атрибути комірки" #: src/gui/_main_window.py:210 msgid "Macro Toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_main_window.py:227 msgid "Main grid" msgstr "Основна сітка" #: src/gui/_main_window.py:584 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Створено нову сітку з розмірами {dim}." #: src/gui/_main_window.py:609 src/gui/_main_window.py:666 msgid "Pyspread file" msgstr "файл pyspread" #: src/gui/_main_window.py:610 src/gui/_main_window.py:667 #: src/gui/_main_window.py:1080 src/gui/_main_window.py:1108 msgid "All files" msgstr "всі файли" #: src/gui/_main_window.py:611 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Виберіть файл, який слід відкрити за допомогою pyspread." #: src/gui/_main_window.py:668 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Виберіть назву файла, який слід зберегти." #: src/gui/_main_window.py:681 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Існує каталог з такою назвою. Збереження перервано." #: src/gui/_main_window.py:689 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Вже існує файл з назвою {filepath}.\n" "Перезаписати його?" #: src/gui/_main_window.py:691 msgid "File collision" msgstr "Назви файлів збігаються" #: src/gui/_main_window.py:696 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Файл вже існує. Збереження перервано користувачем." #: src/gui/_main_window.py:723 src/gui/_main_window.py:762 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/gui/_main_window.py:724 msgid "Tab delimited text file" msgstr "текстовий файл, розмічений табуляціями" #: src/gui/_main_window.py:725 msgid "Choose file to import." msgstr "Вибір файла для імпортування." #: src/gui/_main_window.py:788 msgid "SVG file" msgstr "файл SVG" #: src/gui/_main_window.py:789 msgid "EPS file" msgstr "файл EPS" #: src/gui/_main_window.py:790 msgid "PS file" msgstr "файл PS" #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "PDF file" msgstr "файл PDF" #: src/gui/_main_window.py:792 msgid "PNG file" msgstr "файл PNG" #: src/gui/_main_window.py:794 msgid "Choose filename for export." msgstr "Виберіть назву файла для експортування." #: src/gui/_main_window.py:816 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Ви маєте намір наказати програмі довіритися\n" "даним з файла, який було отримано з ненадійного\n" "джерела. Після обробки програма виконає вміст\n" "цього файла.\n" "\n" "Виконання цього файла, як і будь-\n" "якої програми, може завдати шкоди даним у вашій\n" "системі. Перш ніж продовжувати, перевірте\n" "кожну комірку.\n" " \n" "Продовжити і підписати цей файл як надійний?" #: src/gui/_main_window.py:823 msgid "Security warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/gui/_main_window.py:831 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Безпечний режим вимкнено." #: src/gui/_main_window.py:838 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Вилучення значень загальних змінних і перезавантаження модулів призведе до незворотної втрати поточних даних. Виконати цю дію?" #: src/gui/_main_window.py:840 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Вилучити загальні змінні і перезавантажити модулі?" #: src/gui/_main_window.py:847 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Значення загальних змінних вилучено, базові модулі перезавантажено." #: src/gui/_main_window.py:1079 src/gui/_main_window.py:1107 msgid "Macro file" msgstr "файл макросів" #: src/gui/_main_window.py:1081 src/gui/_main_window.py:1109 msgid "Choose macro file." msgstr "Вибір файла макросів." #: src/gui/_chart_dialog.py:481 src/gui/_chart_dialog.py:522 #: src/gui/_chart_dialog.py:591 src/gui/_chart_dialog.py:689 #: src/gui/_chart_dialog.py:692 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:482 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:483 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/_chart_dialog.py:487 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gui/_chart_dialog.py:485 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gui/_chart_dialog.py:486 src/gui/_chart_dialog.py:596 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:488 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gui/_chart_dialog.py:489 msgid "Face color" msgstr "Основний колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:490 src/gui/_chart_dialog.py:528 msgid "Edge color" msgstr "Колір краю" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 src/gui/_chart_dialog.py:535 #: src/gui/_chart_dialog.py:566 src/gui/_chart_dialog.py:603 #: src/gui/_chart_dialog.py:638 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/gui/_chart_dialog.py:498 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/gui/_chart_dialog.py:504 src/gui/_chart_dialog.py:540 #: src/gui/_chart_dialog.py:608 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Рядок або щось з придатних до друку символів з перетворенням «%s»" #: src/gui/_chart_dialog.py:505 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для x\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:507 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для y\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:509 msgid "The line width in points" msgstr "Товщина лінії у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:510 msgid "The line marker" msgstr "Позначка лінії" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 msgid "The marker size in points" msgstr "Розмір позначки у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:523 msgid "Left positions" msgstr "Пункти ліворуч" #: src/gui/_chart_dialog.py:524 msgid "Bar heights" msgstr "Висота стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:525 msgid "Bar widths" msgstr "Ширина стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:526 msgid "Bar bottoms" msgstr "Низ стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:527 msgid "Bar color" msgstr "Колір стовпця" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Bar" msgstr "Стовпець" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Координати лівих меж стовпчиків за x" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 msgid "The heights of the bars" msgstr "Висоти стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:543 msgid "The widths of the bars" msgstr "Ширини стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:544 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Координати нижніх меж стовпчиків за y" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:592 #: src/gui/_chart_dialog.py:628 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 msgid "Series" msgstr "Послідовність" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "Box widths" msgstr "Ширина блоків" #: src/gui/_chart_dialog.py:557 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "Flier" msgstr "Експрес" #: src/gui/_chart_dialog.py:559 msgid "Notch" msgstr "Відмітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:567 msgid "Box plot" msgstr "Блокова" #: src/gui/_chart_dialog.py:571 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Масив або послідовність векторів" #: src/gui/_chart_dialog.py:572 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Скалярне або векторне значення, що встановлює ширину кожного зі стовпчиків\n" "Типовим значенням є 0.5, або\n" "0.15*(відстані між межами ділянки),\n" "якщо це значення є меншим." #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Якщо True, стовпчики буде намальовано вертикально.\n" "Якщо False, стовпчики буде намальовано горизонтально." #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Символ для експрес-точок\n" "Вкажіть порожній рядок (‘’),\n" "якщо експрес-точки не слід показувати." #: src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False — прямокутний стовпчик\n" "True — стовпчик з позначками" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "Bins" msgstr "Пункти" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "Normed" msgstr "Нормована" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "Cumulative" msgstr "Накопичувальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:604 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Послідовність даних гістограми\n" "Декілька наборів даних можна вказати у форматі списку або двовимірного масиву, у якому кожний зі стовпчиків є набором даних. Зауважте, що дані у форматі масиву буде транспоновано відносно даних у форматі списку." #: src/gui/_chart_dialog.py:613 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Ціле число проміжків або послідовність проміжків" #: src/gui/_chart_dialog.py:614 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Якщо має значення True, перший елемент — це кількість, поділена так, щоб отримати щільність розподілу, тобто n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:616 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Якщо True, на кожній ділянці буде показано значення на ділянці\n" "плюс всі значення для лівіших ділянок." #: src/gui/_chart_dialog.py:629 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/gui/_chart_dialog.py:631 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:639 msgid "Pie" msgstr "Кругова" #: src/gui/_chart_dialog.py:643 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Дані колової діаграми\n" "Частку для кожного з шматків буде визначено за формулою x/sum(x)\n" "Шматки буде розташовано за порядком проти годинникової стрілки." #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Послідовність рядків міток" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" msgstr "Послідовність аргументів-кольорів matplotlib, яку має бути циклічно використано на коловій діаграмі" #: src/gui/_chart_dialog.py:648 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Якщо має значення True, під коловою діаграмою буде намальовано тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:657 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Код \tЗначення\n" "%a \tскорочена назва дня тижня у локалі.\n" "%A \tповна назва дня тижня у локалі.\n" "%b \tскорочена назва місяця у локалі.\n" "%B \tповна назва місяця у локалі.\n" "%c \tвідповідний до локалі запис дати і часу.\n" "%d \tдень місяця у форматі десяткового числа [01,31].\n" "%f \tкількість мікросекунд у форматі десяткового числа [0,999999], з доповненням нулями ліворуч\n" "%H \tдесяткове значення кількості годин (у 24-годинному форматі) [00,23].\n" "%I \tдесяткове значення кількості годин (у 12-годинному форматі) [01,12].\n" "%j \tдень року у форматі десяткового числа [001,366].\n" "%m \tмісяць у форматі десяткового числа [01,12].\n" "%M \tкількість хвилин у форматі десяткового числа [00,59].\n" "%p \tеквівалент англомовних позначень AM і PM у локалі.\n" "%S \tкількість секунд у форматі десяткового числа [00,61].\n" "%U \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%w \tдень тижня у форматі десяткового числа [0(неділя),6].\n" "%W \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%x \tвідповідне до локалі представлення дати.\n" "%X \tвідповідне до локалі представлення часу.\n" "%y \tрік без століття у десятковому форматі [00,99].\n" "%Y \tрік зі столліттям у десятковому форматі.\n" "%z \tчасовий пояс у форматі +ГГХХ або -ГГХХ.\n" "%Z \tназва часового поясу.\n" "%% \tсимвол «%»." #: src/gui/_chart_dialog.py:688 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 src/gui/_chart_dialog.py:693 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: src/gui/_chart_dialog.py:691 src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "Log. scale" msgstr "Лог. масштаб" #: src/gui/_chart_dialog.py:695 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/gui/_chart_dialog.py:704 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/gui/_chart_dialog.py:705 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:710 msgid "The figure title" msgstr "Заголовок рисунка" #: src/gui/_chart_dialog.py:711 msgid "The label for the x axis" msgstr "Мітка вісі x" #: src/gui/_chart_dialog.py:712 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю x\n" "Формат: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:713 msgid "The label for the y axis" msgstr "Мітка вісі y" #: src/gui/_chart_dialog.py:714 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю yx\n" "Формат: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Якщо має непорожнє значення, за віссю x слід показувати дати.\n" "Дата задається рядком у форматі strftime() без лапок.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:728 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/_chart_dialog.py:729 msgid "Point" msgstr "Точка" #: src/gui/_chart_dialog.py:730 msgid "Point coordinates" msgstr "Координати точки" #: src/gui/_chart_dialog.py:737 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/gui/_chart_dialog.py:741 msgid "Annotation text" msgstr "Текст анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:742 msgid "Point that is annotated" msgstr "Точка, з якою пов’язано анотацію" #: src/gui/_chart_dialog.py:743 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Рядок, що позначає координати xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:744 msgid "Location of annotation text" msgstr "Позиція тексту анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:745 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Рядок, що позначає координати xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:901 src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1028 src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert chart" msgstr "Вставити діаграму" #: src/gui/_chart_dialog.py:1031 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: src/gui/_gui_interfaces.py:67 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "У поточній версії передбачено лише просторові сітки." #: src/gui/_gui_interfaces.py:100 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Виявлено незбережені зміни.\n" "Хочете їх зберегти?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:104 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/gui/_gui_interfaces.py:203 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "Здається, файл «{filepath}» не є коректним файлом CSV.\n" " \n" "Під час спроби його відкрити сталася помилка:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:206 src/actions/_main_window_actions.py:130 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Помилка під час спроби читання файла CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:353 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: src/gui/_gui_interfaces.py:373 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: src/gui/_gui_interfaces.py:375 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/gui/_grid.py:428 src/gui/_grid.py:453 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Вибір растрового зображення для поточної комірки" #: src/gui/_grid.py:518 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Невідома вага {weight}" #: src/gui/_grid.py:539 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Невідомий стиль {style}" #: src/gui/_grid.py:642 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Вкажіть кут нахилу тексту у градусах." #: src/gui/_grid.py:960 msgid "'{text}' not found." msgstr "«{text}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:967 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Виявлено «{text}» у комірці {key}." #: src/gui/_grid.py:1141 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Розміри сітки змінено на {shape}." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Сторінка: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:150 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/gui/_toolbars.py:151 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/gui/_toolbars.py:155 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/gui/_toolbars.py:158 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Copy Results" msgstr "Копіювати результати" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Insert bitmap" msgstr "Вставити зображення" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Link bitmap" msgstr "Пов’язати зображення" #: src/gui/_toolbars.py:206 msgid "Find in code and results" msgstr "Знайти у коді і результатах" #: src/gui/_toolbars.py:214 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: src/gui/_toolbars.py:226 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Оточено пробілами" #: src/gui/_toolbars.py:299 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "У search_flags не вказано ні UP, ні DOWN" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: src/gui/_toolbars.py:417 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: src/gui/_grid_renderer.py:380 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Значенням вертикального вирівнювання у {align} не є одне зі значень (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:407 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Вирівнювання у комірці, {just}, не є одним зі значень (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:469 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Мітка {label} є некоректною." #: src/gui/_widgets.py:488 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Код {code} є некоректним." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Увімкнути або вимкнути режим вставлення посилання." #: src/gui/_widgets.py:781 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Тут вкажіть код мовою Python." #: src/gui/_widgets.py:880 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread працює у безпечному режимі.\n" "Обробка виразів не виконується." #: src/gui/_widgets.py:947 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Для перемикання між таблицями вкажіть номер таблиці або скористайтеся коліщатком миші." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Dialect" msgstr "Діалект" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Щоб спростити визначення формату вхідних і вихідних записів, параметри форматування зібрано разом у записи діалектів.\n" "excel: визначає типові параметри створених за допомогою Excel файлів CSV.\n" "sniffer: наказує програмі визначити формат з файла CSV\n" "excel-tab: визначає типові параметри створеного за допомогою Excel файла з відокремленням полів табуляціями." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується для відокремлення полів." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Doublequote" msgstr "Подвійні лапки" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Керує тим, як слід екранувати у полях символи лапок. Якщо має значення True, символ лапок подвоюється. Якщо має значення False, до символу лапок додається попереду символ екранування." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Escape character" msgstr "Символ екранування" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується засобом запису для екранування роздільника, якщо для лапок встановлено QUOTE_NONE (лапок немає), і символу лапок, якщо для подвійних лапок визначено False. Під час читання даних символ екранування усуває будь-яке спеціальне значення з наступного символу." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Quote character" msgstr "Символ лапок" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Односимвольний рядок, який використовується для екранування у полях зі спеціальними символами, зокрема роздільником та лапками, або символи нового рядка у полі." #: src/gui/_dialogs.py:197 msgid "Quoting style" msgstr "Режим використання лапок" #: src/gui/_dialogs.py:198 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Керує тим, де слід розпізнавати лапки." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Header present" msgstr "Має заголовок" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Проаналізувати файл CSV і вважати перший рядок послідовністю заголовків стовпчиків." #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Skip initial space" msgstr "Пропускати початковий пробіл" #: src/gui/_dialogs.py:203 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Якщо має значення True, пробіли одразу за роздільником пропускатимуться." #: src/gui/_dialogs.py:384 msgid "{type} unknown." msgstr "Невідомий тип {type}." #: src/gui/_dialogs.py:392 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Некоректний діалект. \n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:615 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Імпортування CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:820 msgid "Macro list" msgstr "Список макросів" #: src/gui/_dialogs.py:822 msgid "Enter python code here." msgstr "Тут вкажіть код мовою python." #: src/gui/_dialogs.py:823 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: src/gui/_dialogs.py:824 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Застосувати зміни до поточного макросу" #: src/gui/_dialogs.py:825 msgid "Remove current macro" msgstr "Вилучити поточний макрос" #: src/gui/_dialogs.py:867 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/gui/_dialogs.py:981 msgid "Goto cell:" msgstr "Перейти до комірки:" #: src/gui/_dialogs.py:986 msgid "Row: " msgstr "Рядок: " #: src/gui/_dialogs.py:995 msgid "Column: " msgstr "Стовпчик: " #: src/gui/_dialogs.py:1003 msgid "Table: " msgstr "Таблиця: " #: src/gui/_dialogs.py:1011 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gui/_dialogs.py:1014 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1060 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Нетрадиційні електронні таблиці мовою Python.\n" "Pyspread засновано на коді мовою Python і написано цієї мовою." #: src/gui/_dialogs.py:1064 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Сайт pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1084 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "© Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1135 msgid "Max. undo steps" msgstr "Макс. к-ть дій скасування" #: src/gui/_dialogs.py:1136 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1142 msgid "Grid rows" msgstr "Рядків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1143 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Кількість рядків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1149 msgid "Grid columns" msgstr "Стовпчиків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1150 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Кількість стовпчиків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1156 msgid "Grid tables" msgstr "Таблиць у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1157 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Кількість таблиць сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1163 msgid "Max. result length" msgstr "Макс. довжина результату" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Максимальна довжина результату у комірці" #: src/gui/_dialogs.py:1170 msgid "GPG key name" msgstr "Назва ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1171 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Назва ключа GPG для підписування файлів" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/gui/_dialogs.py:1247 msgid "GPG key data" msgstr "Дані ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Starts key generation." msgstr "Розпочати створення ключа." #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Exits pyspread." msgstr "Завершити роботу pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1289 msgid "Paste as" msgstr "Вставити як" #: src/gui/_dialogs.py:1294 msgid "Dimension of object" msgstr "Розмірність об’єкта" #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: src/actions/_grid_actions.py:107 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:109 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:176 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Виявлено коректний підпис. Вмісту файла можна довіряти." #: src/actions/_grid_actions.py:185 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Файл підписано неналежним чином. Задіяно безпечний режим. Скористайтеся пунктом меню Файл -> Затвердити, щоб вийти з безпечного режиму." #: src/actions/_grid_actions.py:205 msgid "File format unsupported." msgstr "Підтримки цього файлів у цьому форматі не передбачено." #: src/actions/_grid_actions.py:214 msgid "File loading aborted." msgstr "Завантаження файла перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:281 src/actions/_grid_actions.py:348 #: src/actions/_grid_actions.py:453 src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:594 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Помилка під час відкриття файла {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:293 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Підтримки версій файлів {version} не передбачено (номер версії відмінний від 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:309 msgid "No section parser present." msgstr "Не виявлено засобу обробки розділів." #: src/actions/_grid_actions.py:382 msgid "Error signing file. " msgstr "Помилка під час підписування файла. " #: src/actions/_grid_actions.py:399 msgid "File saved and signed" msgstr "Файл збережено і підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:401 msgid "File signed" msgstr "Файл підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:413 msgid "Save aborted." msgstr "Збереження перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:445 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Помилка під час спроби запису до файла {filepath}." #: src/actions/_grid_actions.py:537 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Файл збережено, але не підписано, оскільки дані файла не затверджено." #: src/actions/_grid_actions.py:701 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Довжина ключа {length} не є числом з набору (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:707 msgid "Paste aborted." msgstr "Вставлення перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:718 msgid "rows and columns" msgstr "рядки і стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:720 msgid "rows" msgstr "рядки" #: src/actions/_grid_actions.py:722 msgid "columns" msgstr "стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:724 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Переповнення комірок під час імпортування" #: src/actions/_grid_actions.py:727 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Імпортовані дані за об’ємом перевищують можливості сітки {cause}. Імпортовано не всі дані. Скористайтеся більшою сіткою, щоб імпортувати всі дані." #: src/actions/_grid_actions.py:736 msgid "s" msgstr "с" #: src/actions/_grid_actions.py:738 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} комірок вставлено до комірки {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:773 msgid "Pasting cells... " msgstr "Вставляємо комірки… " #: src/actions/_grid_actions.py:994 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Збільшено до масштабу {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1092 msgid "Switched to table {table}." msgstr "Перемкнено на таблицю {table}." #: src/actions/_grid_actions.py:1272 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Замінено {old} на {new} у комірці {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:116 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "Здається, {key} не є цілими числом" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:153 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "Значенням ref_type має бути \"absolute\" або \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:301 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Підтримки заморожування позначених областей не передбачено." #: src/actions/_main_window_actions.py:128 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Невідомий варіант імпортування {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:168 #: src/actions/_main_window_actions.py:197 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Не вдалося повністю записати файл {filepath}\n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:171 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:200 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:530 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Помилка під час обробки даних:"