# Ukrainian translation for pyspread. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-09 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 22:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/lib/fileio.py:67 src/actions/_grid_actions.py:113 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/lib/fileio.py:73 src/actions/_grid_actions.py:111 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/lib/fileio.py:98 msgid "File loading aborted." msgstr "Завантаження файла перервано." #: src/lib/fileio.py:112 msgid "File saving aborted." msgstr "Зберігання файла перервано." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну даними" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Невідомий тип даних, {type}" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Невідомий резервний тип {type}." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Файл {filename} успішно імпортовано." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_grid_actions.py:416 #: src/actions/_grid_actions.py:465 src/actions/_main_window_actions.py:639 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Помилка під час спроби запису до файла {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:353 #: src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:610 #: src/actions/_main_window_actions.py:647 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Помилка під час відкриття файла {filepath}." #: src/lib/gpg.py:63 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Виберіть ваш ключ GPG для підписування збережених pyspread файлів.\n" "Для цього ключа GPG не повинно бути встановлено паролів." #: src/lib/gpg.py:66 msgid "Choose key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Use chosen key" msgstr "Використати вибраний ключ" #: src/lib/gpg.py:73 msgid "Create new key" msgstr "Створити ключ" #: src/lib/gpg.py:127 msgid "New GPG key" msgstr "Новий ключ GPG" #: src/lib/gpg.py:128 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Після натискання кнопки підтвердження у цьому вікні, " #: src/lib/gpg.py:129 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "Буде створено ключ «{key}»." #: src/lib/gpg.py:130 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Це доволі тривала дія.\n" "Будь ласка, зачекайте.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:131 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Скасування цієї дії призведе до завершення роботи pyspread." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "користування: %prog [параметри] [назва файла]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Розміри порожньої сітки (працює лише для файлів без назви) рядки, стовпчики, таблиці [типове значення: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Розміри комірки мають бути > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Одночасно можна відкривати лише один файл." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Для роботи у pyspread вам слід встановити Unicode-збірку wxPython." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "З&атвердити файл" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Невідомий пункт меню" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Вирізати комірку до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних до буфера" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:231 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:232 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Вставити комірки з буфера" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:241 msgid "Insert &rows" msgstr "Вставити &рядки" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:242 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Вставити рядки за курсором" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:243 msgid "&Insert columns" msgstr "Вставити с&товпчики" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:244 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Вставити стовпчики під курсором" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:248 src/gui/_menubars.py:249 msgid "Delete rows" msgstr "Вилучити рядки" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:250 #: src/gui/_menubars.py:251 msgid "Delete columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Створити нову порожню електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Відкрити електронну таблицю з файла" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Зберегти електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла з вказаною назвою" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Імпортувати файл і вставити його вміст до поточної сітки" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Експортувати позначені дані до файла (підтримувані формати: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Затвердити, розморозити і підписати поточний файл" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "С&порожнити загальні змінні" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Вилучити вміст загальних змінних з пам’яті і перезавантажити базові модулі" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Сторінка налаштовування параметрів друку" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Надрукувати" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Надрукувати поточну електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Змінити параметри роботи pyspread" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Вийти з pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Скасувати останній крок" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Повторити останній скасований крок" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Копіювати &результати" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки результатів у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste &As..." msgstr "Вставити &як…" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Перетворити дані у буфері і вставити комірки до сітки" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Find cell by content" msgstr "Знайти комірку за вмістом" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Замінити рядки у комірках" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Insert &table" msgstr "Вставити &таблицю" #: src/gui/_menubars.py:246 msgid "Insert table before current table" msgstr "Вставити таблицю перед поточною таблицею" #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Delete table" msgstr "Вилучити таблицю" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Delete current table" msgstr "Вилучити поточну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:255 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Resize grid" msgstr "Змінити розміри сітки" #: src/gui/_menubars.py:257 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/gui/_menubars.py:258 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/gui/_menubars.py:259 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель інструментів." #: src/gui/_menubars.py:262 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель макросів." #: src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Панель форматування" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель форматування." #: src/gui/_menubars.py:269 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Панель пошуку" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель пошуку." #: src/gui/_menubars.py:272 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Рядок введення" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Показати або сховати рядок введення." #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Go to cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Пересуває сітку до комірки." #: src/gui/_menubars.py:279 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Zoom in grid." msgstr "Збільшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Zoom out grid." msgstr "Зменшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:283 msgid "Normal size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Показати сітку за стандартного масштабування." #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Оновити вміст позначених комірок" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Оновити вміст позначених комірок, навіть якщо їх заморожено" #: src/gui/_menubars.py:290 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Launch font dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно вибору шрифту." #: src/gui/_menubars.py:293 src/gui/_toolbars.py:416 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Toggles underline." msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення." #: src/gui/_menubars.py:295 src/gui/_toolbars.py:418 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Увімкнути або вимкнути заморожений стан комірки. " #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Вміст заморожених комірок оновлюється, лише якщо натиснути F5." #: src/gui/_menubars.py:302 src/gui/_toolbars.py:512 msgid "Merge cells" msgstr "Об’єднати комірки" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Об’єднати або роз’єднати позначені комірки." #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Justification" msgstr "Розподіл" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/gui/_menubars.py:309 src/gui/_menubars.py:316 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Top" msgstr "Вгору" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: src/gui/_menubars.py:319 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тексту." #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Background color..." msgstr "Колір тла…" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тла." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Rotation..." msgstr "Обертання…" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Set text rotation." msgstr "Встановити параметри обертання тексту." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "&Macro" msgstr "&Макро" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "&Macro list" msgstr "С&писок макросів" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Вибір, додавання, керування та створення макросів" #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "&Load macro list" msgstr "&Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Load macro list" msgstr "Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "&Save macro list" msgstr "З&берегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Save macro list" msgstr "Зберегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Вставити зображення…" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Вставити до комірки растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Link bitmap..." msgstr "Пов’язати зображення…" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Пов’язати з коміркою растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Insert chart..." msgstr "Вставити діаграму…" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Вставити до комірки діаграму" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "First &Steps" msgstr "Перші &кроки" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Відкрити підручник початкового рівня у pyspread" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "&Tutorial" msgstr "&Підручник" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Launch tutorial" msgstr "Відкрити підручник" #: src/gui/_menubars.py:345 msgid "&FAQ" msgstr "П&оширені питання" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені запитання" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "&Python tutorial" msgstr "Підру&чник з Python" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Python tutorial for coding information (online)" msgstr "Підручник щодо програмування мовою Python (у інтернеті)" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: src/gui/_menubars.py:351 src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "About pyspread" msgstr "Про pyspread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Ласкаво просимо до pyspread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:559 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Основна сітка" #: src/gui/_main_window.py:622 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Створено нову сітку з розмірами {dim}." #: src/gui/_main_window.py:658 src/gui/_main_window.py:726 msgid "Pyspread file" msgstr "файл pyspread" #: src/gui/_main_window.py:659 src/gui/_main_window.py:727 #: src/gui/_main_window.py:1158 src/gui/_main_window.py:1186 msgid "All files" msgstr "всі файли" #: src/gui/_main_window.py:660 msgid "Choose pyspread file to open." msgstr "Виберіть файл, який слід відкрити за допомогою pyspread." #: src/gui/_main_window.py:728 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Виберіть назву файла, який слід зберегти." #: src/gui/_main_window.py:741 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Існує каталог з такою назвою. Збереження перервано." #: src/gui/_main_window.py:749 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Вже існує файл з назвою {filepath}.\n" "Перезаписати його?" #: src/gui/_main_window.py:751 msgid "File collision" msgstr "Назви файлів збігаються" #: src/gui/_main_window.py:756 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Файл вже існує. Збереження перервано користувачем." #: src/gui/_main_window.py:783 src/gui/_main_window.py:825 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/gui/_main_window.py:784 msgid "Tab delimited text file" msgstr "текстовий файл, розмічений табуляціями" #: src/gui/_main_window.py:785 msgid "Choose file to import." msgstr "Вибір файла для імпортування." #: src/gui/_main_window.py:860 msgid "SVG file" msgstr "файл SVG" #: src/gui/_main_window.py:861 msgid "EPS file" msgstr "файл EPS" #: src/gui/_main_window.py:862 msgid "PS file" msgstr "файл PS" #: src/gui/_main_window.py:863 msgid "PDF file" msgstr "файл PDF" #: src/gui/_main_window.py:864 msgid "PNG file" msgstr "файл PNG" #: src/gui/_main_window.py:866 msgid "Choose filename for export." msgstr "Виберіть назву файла для експортування." #: src/gui/_main_window.py:889 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Ви маєте намір наказати програмі довіритися\n" "даним з файла, який було отримано з ненадійного\n" "джерела. Після обробки програма виконає вміст\n" "цього файла.\n" "\n" "Виконання цього файла, як і будь-\n" "якої програми, може завдати шкоди даним у вашій\n" "системі. Перш ніж продовжувати, перевірте\n" "кожну комірку.\n" " \n" "Продовжити і підписати цей файл як надійний?" #: src/gui/_main_window.py:896 msgid "Security warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/gui/_main_window.py:904 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Безпечний режим вимкнено." #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Вилучення значень загальних змінних і перезавантаження модулів призведе до незворотної втрати поточних даних. Виконати цю дію?" #: src/gui/_main_window.py:913 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Вилучити загальні змінні і перезавантажити модулі?" #: src/gui/_main_window.py:920 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Значення загальних змінних вилучено, базові модулі перезавантажено." #: src/gui/_main_window.py:1157 src/gui/_main_window.py:1185 msgid "Macro file" msgstr "файл макросів" #: src/gui/_main_window.py:1159 src/gui/_main_window.py:1187 msgid "Choose macro file." msgstr "Вибір файла макросів." #: src/gui/_chart_dialog.py:532 src/gui/_chart_dialog.py:573 #: src/gui/_chart_dialog.py:642 src/gui/_chart_dialog.py:747 #: src/gui/_chart_dialog.py:750 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:533 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:534 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:535 src/gui/_chart_dialog.py:538 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gui/_chart_dialog.py:536 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gui/_chart_dialog.py:537 src/gui/_chart_dialog.py:647 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:539 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gui/_chart_dialog.py:540 msgid "Face color" msgstr "Основний колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:541 src/gui/_chart_dialog.py:579 msgid "Edge color" msgstr "Колір краю" #: src/gui/_chart_dialog.py:548 src/gui/_chart_dialog.py:586 #: src/gui/_chart_dialog.py:617 src/gui/_chart_dialog.py:654 #: src/gui/_chart_dialog.py:689 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/gui/_chart_dialog.py:549 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/gui/_chart_dialog.py:550 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/gui/_chart_dialog.py:555 src/gui/_chart_dialog.py:591 #: src/gui/_chart_dialog.py:659 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Рядок або щось з придатних до друку символів з перетворенням «%s»" #: src/gui/_chart_dialog.py:556 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для x\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:558 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для y\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:560 msgid "The line width in points" msgstr "Товщина лінії у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:561 msgid "The line marker" msgstr "Позначка лінії" #: src/gui/_chart_dialog.py:562 msgid "The marker size in points" msgstr "Розмір позначки у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:574 msgid "Left positions" msgstr "Пункти ліворуч" #: src/gui/_chart_dialog.py:575 msgid "Bar heights" msgstr "Висота стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:576 msgid "Bar widths" msgstr "Ширина стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:577 msgid "Bar bottoms" msgstr "Низ стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:578 msgid "Bar color" msgstr "Колір стовпця" #: src/gui/_chart_dialog.py:587 msgid "Bar" msgstr "Стовпець" #: src/gui/_chart_dialog.py:592 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Координати лівих меж стовпчиків за x" #: src/gui/_chart_dialog.py:593 msgid "The heights of the bars" msgstr "Висоти стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:594 msgid "The widths of the bars" msgstr "Ширини стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:595 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Координати нижніх меж стовпчиків за y" #: src/gui/_chart_dialog.py:606 src/gui/_chart_dialog.py:643 #: src/gui/_chart_dialog.py:679 src/gui/_chart_dialog.py:992 #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Series" msgstr "Послідовність" #: src/gui/_chart_dialog.py:607 msgid "Box widths" msgstr "Ширина блоків" #: src/gui/_chart_dialog.py:608 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:609 msgid "Flier" msgstr "Експрес" #: src/gui/_chart_dialog.py:610 msgid "Notch" msgstr "Відмітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:618 msgid "Box plot" msgstr "Блокова" #: src/gui/_chart_dialog.py:622 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Масив або послідовність векторів" #: src/gui/_chart_dialog.py:623 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Скалярне або векторне значення, що встановлює ширину кожного зі стовпчиків\n" "Типовим значенням є 0.5, або\n" "0.15*(відстані між межами ділянки),\n" "якщо це значення є меншим." #: src/gui/_chart_dialog.py:626 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Якщо True, стовпчики буде намальовано вертикально.\n" "Якщо False, стовпчики буде намальовано горизонтально." #: src/gui/_chart_dialog.py:628 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Символ для експрес-точок\n" "Вкажіть порожній рядок (‘’),\n" "якщо експрес-точки не слід показувати." #: src/gui/_chart_dialog.py:630 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False — прямокутний стовпчик\n" "True — стовпчик з позначками" #: src/gui/_chart_dialog.py:644 msgid "Bins" msgstr "Пункти" #: src/gui/_chart_dialog.py:645 msgid "Normed" msgstr "Нормована" #: src/gui/_chart_dialog.py:646 msgid "Cumulative" msgstr "Накопичувальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:655 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/gui/_chart_dialog.py:660 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Послідовність даних гістограми\n" "Декілька наборів даних можна вказати у форматі списку або двовимірного масиву, у якому кожний зі стовпчиків є набором даних. Зауважте, що дані у форматі масиву буде транспоновано відносно даних у форматі списку." #: src/gui/_chart_dialog.py:664 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Ціле число проміжків або послідовність проміжків" #: src/gui/_chart_dialog.py:665 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Якщо має значення True, перший елемент — це кількість, поділена так, щоб отримати щільність розподілу, тобто n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:667 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Якщо True, на кожній ділянці буде показано значення на ділянці\n" "плюс всі значення для лівіших ділянок." #: src/gui/_chart_dialog.py:680 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:681 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/gui/_chart_dialog.py:682 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:690 msgid "Pie" msgstr "Кругова" #: src/gui/_chart_dialog.py:694 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Дані колової діаграми\n" "Частку для кожного з шматків буде визначено за формулою x/sum(x)\n" "Шматки буде розташовано за порядком проти годинникової стрілки." #: src/gui/_chart_dialog.py:696 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Послідовність рядків міток" #: src/gui/_chart_dialog.py:697 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Послідовність аргументів кольорів matplotlib, які буде циклічно використано у кругових діаграмах.\n" "Можливі варіанти:\n" "«b»: синій\n" "«g»: зелений\n" "«r»: червоний\n" "«c»: блакитний\n" "«m»: малиновий\n" "«y»: жовтий\n" "«k»: чорний\n" "«w»: білий\n" "Відтінок можна задати у форматі рядка, що відповідає числу у діапазоні від 0 до 1, приклад: «0.75». Ви також можете вказати колір за допомогою шістнадцяткового рядка html, приклад: «#eeefff». Нарешті, також передбачено підтримку назв кольорів html, зокрема «red», «burlywood» та «chartreuse»." #: src/gui/_chart_dialog.py:706 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Якщо має значення True, під коловою діаграмою буде намальовано тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:715 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Код \tЗначення\n" "%a \tскорочена назва дня тижня у локалі.\n" "%A \tповна назва дня тижня у локалі.\n" "%b \tскорочена назва місяця у локалі.\n" "%B \tповна назва місяця у локалі.\n" "%c \tвідповідний до локалі запис дати і часу.\n" "%d \tдень місяця у форматі десяткового числа [01,31].\n" "%f \tкількість мікросекунд у форматі десяткового числа [0,999999], з доповненням нулями ліворуч\n" "%H \tдесяткове значення кількості годин (у 24-годинному форматі) [00,23].\n" "%I \tдесяткове значення кількості годин (у 12-годинному форматі) [01,12].\n" "%j \tдень року у форматі десяткового числа [001,366].\n" "%m \tмісяць у форматі десяткового числа [01,12].\n" "%M \tкількість хвилин у форматі десяткового числа [00,59].\n" "%p \tеквівалент англомовних позначень AM і PM у локалі.\n" "%S \tкількість секунд у форматі десяткового числа [00,61].\n" "%U \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%w \tдень тижня у форматі десяткового числа [0(неділя),6].\n" "%W \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%x \tвідповідне до локалі представлення дати.\n" "%X \tвідповідне до локалі представлення часу.\n" "%y \tрік без століття у десятковому форматі [00,99].\n" "%Y \tрік зі столліттям у десятковому форматі.\n" "%z \tчасовий пояс у форматі +ГГХХ або -ГГХХ.\n" "%Z \tназва часового поясу.\n" "%% \tсимвол «%»." #: src/gui/_chart_dialog.py:746 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/gui/_chart_dialog.py:748 src/gui/_chart_dialog.py:751 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: src/gui/_chart_dialog.py:749 src/gui/_chart_dialog.py:752 msgid "Log. scale" msgstr "Лог. масштаб" #: src/gui/_chart_dialog.py:753 msgid "X-axis grid" msgstr "Сітка за віссю X" #: src/gui/_chart_dialog.py:754 msgid "Y-axis grid" msgstr "Сітка за віссю Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:755 msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/gui/_chart_dialog.py:756 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/gui/_chart_dialog.py:763 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/gui/_chart_dialog.py:764 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: src/gui/_chart_dialog.py:765 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:769 msgid "The figure title" msgstr "Заголовок рисунка" #: src/gui/_chart_dialog.py:770 msgid "The label for the x axis" msgstr "Мітка вісі x" #: src/gui/_chart_dialog.py:771 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю x\n" "Формат: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:772 msgid "The label for the y axis" msgstr "Мітка вісі y" #: src/gui/_chart_dialog.py:773 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю yx\n" "Формат: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:774 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Якщо має непорожнє значення, за віссю x слід показувати дати.\n" "Дата задається рядком у форматі strftime() без лапок.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:787 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/_chart_dialog.py:788 msgid "Point" msgstr "Точка" #: src/gui/_chart_dialog.py:789 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/gui/_chart_dialog.py:796 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/gui/_chart_dialog.py:800 msgid "Annotation text" msgstr "Текст анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:801 msgid "Point that is annotated" msgstr "Точка, з якою пов’язано анотацію" #: src/gui/_chart_dialog.py:802 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Рядок, що позначає координати xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:803 msgid "Location of annotation text" msgstr "Позиція тексту анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:804 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Рядок, що позначає координати xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:960 src/gui/_chart_dialog.py:976 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1087 src/gui/_toolbars.py:185 msgid "Insert chart" msgstr "Вставити діаграму" #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "У поточній версії передбачено лише просторові сітки." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Виявлено незбережені зміни.\n" "Хочете їх зберегти?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "Здається, файл «{filepath}» не є коректним файлом CSV.\n" " \n" "Під час спроби його відкрити сталася помилка:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Помилка під час спроби читання файла CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/gui/_grid.py:462 src/gui/_grid.py:488 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Вибір растрового зображення для поточної комірки" #: src/gui/_grid.py:556 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Невідома вага {weight}" #: src/gui/_grid.py:578 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Невідомий стиль {style}" #: src/gui/_grid.py:707 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Вкажіть кут нахилу тексту у градусах." #: src/gui/_grid.py:979 msgid "'{text}' not found." msgstr "«{text}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:986 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Виявлено «{text}» у комірці {key}." #: src/gui/_grid.py:1040 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "«{find_string}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:1048 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "«{find_string}» у комірці {key} замінено на {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1224 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Розміри сітки змінено на {shape}." #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Сторінка: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Копіювати результати" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/gui/_toolbars.py:183 msgid "Insert bitmap" msgstr "Вставити зображення" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Link bitmap" msgstr "Пов’язати зображення" #: src/gui/_toolbars.py:208 msgid "Find in code and results" msgstr "Знайти у коді і результатах" #: src/gui/_toolbars.py:216 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: src/gui/_toolbars.py:228 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: src/gui/_toolbars.py:229 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: src/gui/_toolbars.py:230 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Оточено пробілами" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "У search_flags не вказано ні UP, ні DOWN" #: src/gui/_toolbars.py:412 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gui/_toolbars.py:414 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: src/gui/_toolbars.py:419 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: src/gui/_grid_renderer.py:381 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Значенням вертикального вирівнювання у {align} не є одне зі значень (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:408 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Вирівнювання у комірці, {just}, не є одним зі значень (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:469 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Мітка {label} є некоректною." #: src/gui/_widgets.py:488 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Код {code} є некоректним." #: src/gui/_widgets.py:719 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Увімкнути або вимкнути режим вставлення посилання." #: src/gui/_widgets.py:785 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Тут вкажіть код мовою Python." #: src/gui/_widgets.py:885 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread працює у безпечному режимі.\n" "Обробка виразів не виконується." #: src/gui/_widgets.py:952 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Для перемикання між таблицями вкажіть номер таблиці або скористайтеся коліщатком миші." #: src/gui/_dialogs.py:173 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/gui/_dialogs.py:174 msgid "CSV file encoding." msgstr "Кодування файла CSV." #: src/gui/_dialogs.py:175 msgid "Dialect" msgstr "Діалект" #: src/gui/_dialogs.py:176 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Щоб спростити визначення формату вхідних і вихідних записів, параметри форматування зібрано разом у записи діалектів.\n" "excel: визначає типові параметри створених за допомогою Excel файлів CSV.\n" "sniffer: наказує програмі визначити формат з файла CSV\n" "excel-tab: визначає типові параметри створеного за допомогою Excel файла з відокремленням полів табуляціями." #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: src/gui/_dialogs.py:183 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується для відокремлення полів." #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Doublequote" msgstr "Подвійні лапки" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Керує тим, як слід екранувати у полях символи лапок. Якщо має значення True, символ лапок подвоюється. Якщо має значення False, до символу лапок додається попереду символ екранування." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Escape character" msgstr "Символ екранування" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується засобом запису для екранування роздільника, якщо для лапок встановлено QUOTE_NONE (лапок немає), і символу лапок, якщо для подвійних лапок визначено False. Під час читання даних символ екранування усуває будь-яке спеціальне значення з наступного символу." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Quote character" msgstr "Символ лапок" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Односимвольний рядок, який використовується для екранування у полях зі спеціальними символами, зокрема роздільником та лапками, або символи нового рядка у полі." #: src/gui/_dialogs.py:199 msgid "Quoting style" msgstr "Режим використання лапок" #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Керує тим, де слід розпізнавати лапки." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Header present" msgstr "Має заголовок" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Проаналізувати файл CSV і вважати перший рядок послідовністю заголовків стовпчиків." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Skip initial space" msgstr "Пропускати початковий пробіл" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Якщо має значення True, пробіли одразу за роздільником пропускатимуться." #: src/gui/_dialogs.py:419 msgid "{type} unknown." msgstr "Невідомий тип {type}." #: src/gui/_dialogs.py:427 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Некоректний діалект. \n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:650 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Імпортування CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:855 msgid "Macro list" msgstr "Список макросів" #: src/gui/_dialogs.py:857 msgid "Enter python code here." msgstr "Тут вкажіть код мовою python." #: src/gui/_dialogs.py:858 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: src/gui/_dialogs.py:859 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Застосувати зміни до поточного макросу" #: src/gui/_dialogs.py:860 msgid "Remove current macro" msgstr "Вилучити поточний макрос" #: src/gui/_dialogs.py:902 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/gui/_dialogs.py:905 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/gui/_dialogs.py:908 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/gui/_dialogs.py:1016 msgid "Goto cell:" msgstr "Перейти до комірки:" #: src/gui/_dialogs.py:1021 msgid "Row: " msgstr "Рядок: " #: src/gui/_dialogs.py:1030 msgid "Column: " msgstr "Стовпчик: " #: src/gui/_dialogs.py:1038 msgid "Table: " msgstr "Таблиця: " #: src/gui/_dialogs.py:1046 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gui/_dialogs.py:1049 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Нетрадиційні електронні таблиці мовою Python.\n" "Pyspread засновано на коді мовою Python і написано цієї мовою." #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Сайт pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1121 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "© Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1172 msgid "Max. undo steps" msgstr "Макс. к-ть дій скасування" #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1179 msgid "Grid rows" msgstr "Рядків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1180 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Кількість рядків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1186 msgid "Grid columns" msgstr "Стовпчиків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1187 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Кількість стовпчиків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1193 msgid "Grid tables" msgstr "Таблиць у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Кількість таблиць сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1200 msgid "Max. result length" msgstr "Макс. довжина результату" #: src/gui/_dialogs.py:1201 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Максимальна довжина результату у комірці" #: src/gui/_dialogs.py:1207 msgid "GPG key name" msgstr "Назва ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1208 msgid "Name of the GPG key for signing files" msgstr "Назва ключа GPG для підписування файлів" #: src/gui/_dialogs.py:1216 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "GPG key data" msgstr "Дані ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1301 msgid "Starts key generation." msgstr "Розпочати створення ключа." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "Exits pyspread." msgstr "Завершити роботу pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1326 msgid "Paste as" msgstr "Вставити як" #: src/gui/_dialogs.py:1331 msgid "Dimension of object" msgstr "Розмірність об’єкта" #: src/gui/_dialogs.py:1335 msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: src/actions/_grid_actions.py:195 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Виявлено коректний підпис. Вмісту файла можна довіряти." #: src/actions/_grid_actions.py:204 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Файл підписано неналежним чином. Задіяно безпечний режим. Скористайтеся пунктом меню Файл -> Затвердити, щоб вийти з безпечного режиму." #: src/actions/_grid_actions.py:224 msgid "File format unsupported." msgstr "Підтримки цього файлів у цьому форматі не передбачено." #: src/actions/_grid_actions.py:314 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Підтримки версій файлів {version} не передбачено (номер версії відмінний від 0.1)." #: src/actions/_grid_actions.py:375 msgid "Error signing file. " msgstr "Помилка під час підписування файла. " #: src/actions/_grid_actions.py:391 msgid "File saved and signed" msgstr "Файл збережено і підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:393 msgid "File signed" msgstr "Файл підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:503 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Файл збережено, але не підписано, оскільки дані файла не затверджено." #: src/actions/_grid_actions.py:691 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Довжина ключа {length} не є числом з набору (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:697 msgid "Paste aborted." msgstr "Вставлення перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:708 msgid "rows and columns" msgstr "рядки і стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:710 msgid "rows" msgstr "рядки" #: src/actions/_grid_actions.py:712 msgid "columns" msgstr "стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:714 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Переповнення комірок під час імпортування" #: src/actions/_grid_actions.py:717 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Імпортовані дані за об’ємом перевищують можливості сітки {cause}. Імпортовано не всі дані. Скористайтеся більшою сіткою, щоб імпортувати всі дані." #: src/actions/_grid_actions.py:726 msgid "s" msgstr "с" #: src/actions/_grid_actions.py:728 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} комірок вставлено до комірки {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:765 msgid "Pasting cells... " msgstr "Вставляємо комірки… " #: src/actions/_grid_actions.py:998 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Збільшено до масштабу {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1306 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Виконано заміну у {no_cells} комірках." #: src/actions/_grid_actions.py:1339 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Замінено {old} на {new} у комірці {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:119 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "Здається, {key} не є цілими числом" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:156 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "Значенням ref_type має бути \"absolute\" або \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:318 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Підтримки заморожування позначених областей не передбачено." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Невідомий варіант імпортування {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Не вдалося повністю записати файл {filepath}\n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Помилка під час обробки даних:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головна панель" #~ msgid "Cell Attributes" #~ msgstr "Атрибути комірки" #~ msgid "Macro Toolbar" #~ msgstr "Панель макросів" #~ msgid "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles" #~ msgstr "Послідовність аргументів-кольорів matplotlib, яку має бути циклічно використано на коловій діаграмі" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сітка" #~ msgid "No section parser present." #~ msgstr "Не виявлено засобу обробки розділів." #~ msgid "Save aborted." #~ msgstr "Збереження перервано." #~ msgid "Switched to table {table}." #~ msgstr "Перемкнено на таблицю {table}."