# Ukrainian translation for pyspread. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 20:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 12:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "Оброблено {nele} елементів." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Завантаження файла перервано." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Зберігання файла перервано." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну даними" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Невідомий тип даних, {type}" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Невідомий резервний тип {type}." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Файл {filename} успішно імпортовано." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_grid_actions.py:452 #: src/actions/_main_window_actions.py:662 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Помилка під час спроби запису до файла {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_grid_actions.py:382 #: src/actions/_main_window_actions.py:92 #: src/actions/_main_window_actions.py:633 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Помилка під час відкриття файла {filepath}." #: src/lib/gpg.py:64 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Виберіть ваш ключ GPG для підписування збережених pyspread файлів.\n" "Для цього ключа GPG не повинно бути встановлено паролів." #: src/lib/gpg.py:67 msgid "Choose key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/lib/gpg.py:71 msgid "Use chosen key" msgstr "Використати вибраний ключ" #: src/lib/gpg.py:72 msgid "Create new key" msgstr "Створити ключ" #: src/lib/gpg.py:129 msgid "New GPG key" msgstr "Новий ключ GPG" #: src/lib/gpg.py:130 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Після натискання кнопки підтвердження у цьому вікні, " #: src/lib/gpg.py:131 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "Буде створено ключ «{key}»." #: src/lib/gpg.py:132 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait.\n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" "Це доволі тривала дія.\n" "Будь ласка, зачекайте.\n" " \n" #: src/lib/gpg.py:133 msgid "Canceling this operation exits pyspread." msgstr "Скасування цієї дії призведе до завершення роботи pyspread." #: src/pyspread.py:91 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "користування: %prog [параметри] [назва файла]" #: src/pyspread.py:93 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:106 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Розміри порожньої сітки (працює лише для файлів без назви) рядки, стовпчики, таблиці [типове значення: %default]" #: src/pyspread.py:123 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Розміри комірки мають бути > 0." #: src/pyspread.py:128 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Одночасно можна відкривати лише один файл." #: src/pyspread.py:234 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Для роботи у pyspread вам слід встановити Unicode-збірку wxPython." #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "З&атвердити файл" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Невідомий пункт меню" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:223 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:224 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Вирізати комірку до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:225 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних до буфера" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:232 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:233 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Вставити комірки з буфера" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:256 msgid "Insert &rows" msgstr "Вставити &рядки" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:257 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Вставити рядки за курсором" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:258 msgid "&Insert columns" msgstr "Вставити с&товпчики" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Вставити стовпчики під курсором" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:263 src/gui/_menubars.py:264 msgid "Delete rows" msgstr "Вилучити рядки" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:265 #: src/gui/_menubars.py:266 msgid "Delete columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Створити нову порожню електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Відкрити електронну таблицю з файла" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Зберегти електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла з вказаною назвою" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Імпортувати файл і вставити його вміст до поточної сітки" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Експортувати позначені дані до файла (підтримувані формати: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Затвердити, розморозити і підписати поточний файл" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "С&порожнити загальні змінні" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Вилучити вміст загальних змінних з пам’яті і перезавантажити базові модулі" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Сторінка налаштовування параметрів друку" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:252 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Надрукувати" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Надрукувати поточну електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Змінити параметри роботи pyspread" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: src/gui/_menubars.py:216 msgid "Quit pyspread" msgstr "Вийти з pyspread" #: src/gui/_menubars.py:217 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Undo last step" msgstr "Скасувати останній крок" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "Redo last undone step" msgstr "Повторити останній скасований крок" #: src/gui/_menubars.py:226 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy &Results" msgstr "Копіювати &результати" #: src/gui/_menubars.py:230 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки результатів у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:234 msgid "Paste &As..." msgstr "Вставити &як…" #: src/gui/_menubars.py:235 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Перетворити дані у буфері і вставити комірки до сітки" #: src/gui/_menubars.py:236 msgid "Select A&ll" msgstr "Позначити &усе" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Select All Cells" msgstr "Позначити усі комірки" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Find cell by content" msgstr "Знайти комірку за вмістом" #: src/gui/_menubars.py:241 msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Замінити рядки у комірках" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Додавання лапок до комірок" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Перетворює вміст комірок на рядки додаванням лапок (\"). Якщо позначено декілька комірок, лапки буде додано до усіх позначених комірок." #: src/gui/_menubars.py:249 msgid "Sort &ascending" msgstr "Впорядкувати за з&більшенням" #: src/gui/_menubars.py:250 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Упорядкувати рядки у позначеному фрагменті або поточній таблиці за зростанням, відповідно до рядка під курсором." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &descending" msgstr "Впорядкувати за з&меншенням" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Упорядкувати рядки у позначеному фрагменті або поточній таблиці за спаданням, відповідно до рядка під курсором." #: src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert &table" msgstr "Вставити &таблицю" #: src/gui/_menubars.py:261 msgid "Insert table before current table" msgstr "Вставити таблицю перед поточною таблицею" #: src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete table" msgstr "Вилучити таблицю" #: src/gui/_menubars.py:268 msgid "Delete current table" msgstr "Вилучити поточну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:270 src/gui/_menubars.py:271 msgid "Resize grid" msgstr "Змінити розміри сітки" #: src/gui/_menubars.py:272 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/gui/_menubars.py:273 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/gui/_menubars.py:274 src/gui/_main_window.py:178 #: src/gui/_main_window.py:205 msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель інструментів." #: src/gui/_menubars.py:277 src/gui/_main_window.py:179 #: src/gui/_main_window.py:218 msgid "Macro toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_menubars.py:278 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель макросів." #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:181 #: src/gui/_main_window.py:214 msgid "Format toolbar" msgstr "Панель форматування" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель форматування." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:182 #: src/gui/_main_window.py:209 msgid "Find toolbar" msgstr "Панель пошуку" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель пошуку." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:183 #: src/gui/_main_window.py:222 msgid "Entry line" msgstr "Рядок введення" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Показати або сховати рядок введення." #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Go to cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Пересуває сітку до комірки." #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Zoom in grid." msgstr "Збільшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:296 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Zoom out grid." msgstr "Зменшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Normal size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/gui/_menubars.py:299 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Показати сітку за стандартного масштабування." #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Оновити вміст позначених комірок" #: src/gui/_menubars.py:303 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Оновити вміст позначених комірок, навіть якщо їх заморожено" #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Увімкнути або вимкнути періодичні оновлення" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Увімкнути або вимкнути періодичне оновлення вмісту для заморожених комірок." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Show Frozen" msgstr "Показувати заморожені" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Позначити поточні заморожені комірки штрихуванням." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Launch font dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно вибору шрифту." #: src/gui/_menubars.py:317 src/gui/_toolbars.py:420 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gui/_menubars.py:318 msgid "Toggles bold." msgstr "Увімкнути або вимкнути напівжирний стиль." #: src/gui/_menubars.py:319 src/gui/_toolbars.py:422 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Toggles italics." msgstr "Увімкнути або вимкнути курсив." #: src/gui/_menubars.py:321 src/gui/_toolbars.py:424 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Toggles underline." msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення." #: src/gui/_menubars.py:323 src/gui/_toolbars.py:426 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення." #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: src/gui/_menubars.py:327 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Увімкнути або вимкнути заморожений стан комірки. " #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Вміст заморожених комірок оновлюється, лише якщо натиснути F5." #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: src/gui/_menubars.py:331 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Заблокувати комірки. Вміст заблокованих комірок не можна змінювати." #: src/gui/_menubars.py:332 src/gui/_toolbars.py:531 msgid "Merge cells" msgstr "Об’єднати комірки" #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Об’єднати або роз’єднати позначені комірки." #: src/gui/_menubars.py:336 src/gui/_toolbars.py:443 msgid "Justification" msgstr "Розподіл" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/gui/_menubars.py:339 src/gui/_menubars.py:346 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/gui/_menubars.py:341 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/gui/_menubars.py:344 src/gui/_toolbars.py:454 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Top" msgstr "Вгору" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: src/gui/_menubars.py:349 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тексту." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Background color..." msgstr "Колір тла…" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тла." #: src/gui/_menubars.py:354 msgid "Rotation..." msgstr "Обертання…" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Set text rotation." msgstr "Встановити параметри обертання тексту." #: src/gui/_menubars.py:356 msgid "&Macro" msgstr "&Макро" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "&Macro list" msgstr "С&писок макросів" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Вибір, додавання, керування та створення макросів" #: src/gui/_menubars.py:359 msgid "&Load macro list" msgstr "&Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Load macro list" msgstr "Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:361 msgid "&Save macro list" msgstr "З&берегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Save macro list" msgstr "Зберегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Вставити зображення…" #: src/gui/_menubars.py:365 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Вставити до комірки растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:366 msgid "Link bitmap..." msgstr "Пов’язати зображення…" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Пов’язати з коміркою растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Insert chart..." msgstr "Вставити діаграму…" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Вставити до комірки діаграму" #: src/gui/_menubars.py:370 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "First &Steps" msgstr "Перші &кроки" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Відкрити підручник початкового рівня у pyspread" #: src/gui/_menubars.py:373 msgid "&Tutorial" msgstr "&Підручник" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Launch tutorial" msgstr "Відкрити підручник" #: src/gui/_menubars.py:375 msgid "&FAQ" msgstr "П&оширені питання" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені запитання" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: src/gui/_menubars.py:378 src/gui/_dialogs.py:1189 msgid "About pyspread" msgstr "Про pyspread" #: src/gui/_main_window.py:111 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Ласкаво просимо до pyspread." #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:562 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gui/_main_window.py:235 msgid "Main grid" msgstr "Основна сітка" #: src/gui/_main_window.py:628 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Створено нову сітку з розмірами {dim}." #: src/gui/_main_window.py:670 src/gui/_main_window.py:678 #: src/gui/_main_window.py:763 src/gui/_main_window.py:771 msgid "Pyspread file" msgstr "файл pyspread" #: src/gui/_main_window.py:671 src/gui/_main_window.py:679 #: src/gui/_main_window.py:764 src/gui/_main_window.py:772 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "розпакований файл pyspread" #: src/gui/_main_window.py:672 src/gui/_main_window.py:765 msgid "Excel file" msgstr "файл Excel" #: src/gui/_main_window.py:673 src/gui/_main_window.py:680 #: src/gui/_main_window.py:766 src/gui/_main_window.py:773 #: src/gui/_main_window.py:1233 src/gui/_main_window.py:1261 msgid "All files" msgstr "всі файли" #: src/gui/_main_window.py:683 msgid "Choose file to open." msgstr "Виберіть файл для відкриття." #: src/gui/_main_window.py:765 msgid " (experimental)" msgstr " (експериментальна)" #: src/gui/_main_window.py:776 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Виберіть назву файла, який слід зберегти." #: src/gui/_main_window.py:791 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Існує каталог з такою назвою. Збереження перервано." #: src/gui/_main_window.py:799 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Вже існує файл з назвою {filepath}.\n" "Перезаписати його?" #: src/gui/_main_window.py:801 msgid "File collision" msgstr "Назви файлів збігаються" #: src/gui/_main_window.py:806 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Файл вже існує. Збереження перервано користувачем." #: src/gui/_main_window.py:834 src/gui/_main_window.py:876 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/gui/_main_window.py:835 msgid "Tab delimited text file" msgstr "текстовий файл, розмічений табуляціями" #: src/gui/_main_window.py:836 msgid "Choose file to import." msgstr "Вибір файла для імпортування." #: src/gui/_main_window.py:911 msgid "SVG file" msgstr "файл SVG" #: src/gui/_main_window.py:912 msgid "EPS file" msgstr "файл EPS" #: src/gui/_main_window.py:913 msgid "PS file" msgstr "файл PS" #: src/gui/_main_window.py:914 msgid "PDF file" msgstr "файл PDF" #: src/gui/_main_window.py:915 msgid "PNG file" msgstr "файл PNG" #: src/gui/_main_window.py:917 msgid "Choose filename for export." msgstr "Виберіть назву файла для експортування." #: src/gui/_main_window.py:940 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Ви маєте намір наказати програмі довіритися\n" "даним з файла, який було отримано з ненадійного\n" "джерела. Після обробки програма виконає вміст\n" "цього файла.\n" "\n" "Виконання цього файла, як і будь-\n" "якої програми, може завдати шкоди даним у вашій\n" "системі. Перш ніж продовжувати, перевірте\n" "кожну комірку.\n" " \n" "Продовжити і підписати цей файл як надійний?" #: src/gui/_main_window.py:947 msgid "Security warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/gui/_main_window.py:955 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Безпечний режим вимкнено." #: src/gui/_main_window.py:962 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Вилучення значень загальних змінних і перезавантаження модулів призведе до незворотної втрати поточних даних. Виконати цю дію?" #: src/gui/_main_window.py:964 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Вилучити загальні змінні і перезавантажити модулі?" #: src/gui/_main_window.py:971 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Значення загальних змінних вилучено, базові модулі перезавантажено." #: src/gui/_main_window.py:1232 src/gui/_main_window.py:1260 msgid "Macro file" msgstr "файл макросів" #: src/gui/_main_window.py:1234 src/gui/_main_window.py:1262 msgid "Choose macro file." msgstr "Вибір файла макросів." #: src/gui/_chart_dialog.py:287 src/gui/_toolbars.py:393 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #: src/gui/_chart_dialog.py:288 src/gui/_toolbars.py:515 msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Inside" msgstr "всередині" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Outside" msgstr "ззовні" #: src/gui/_chart_dialog.py:441 msgid "Both" msgstr "з обох боків" #: src/gui/_chart_dialog.py:460 msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: src/gui/_chart_dialog.py:463 src/gui/_chart_dialog.py:883 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gui/_chart_dialog.py:468 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Малювати позначки всередині осей, ззовні осей або з обох боків." #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Відстань між позначкою і міткою у точках." #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Розмір символів міток позначок у пунктах." #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:917 #: src/gui/_chart_dialog.py:986 src/gui/_chart_dialog.py:1254 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:878 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:882 #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gui/_chart_dialog.py:880 src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gui/_chart_dialog.py:881 src/gui/_chart_dialog.py:991 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:884 msgid "Face color" msgstr "Основний колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:885 src/gui/_chart_dialog.py:923 msgid "Edge color" msgstr "Колір краю" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 src/gui/_chart_dialog.py:930 #: src/gui/_chart_dialog.py:961 src/gui/_chart_dialog.py:998 #: src/gui/_chart_dialog.py:1034 src/gui/_chart_dialog.py:1109 #: src/gui/_chart_dialog.py:1175 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/gui/_chart_dialog.py:893 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/gui/_chart_dialog.py:894 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/gui/_chart_dialog.py:899 src/gui/_chart_dialog.py:935 #: src/gui/_chart_dialog.py:1003 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Рядок або щось з придатних до друку символів з перетворенням «%s»" #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для x\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для y\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The line width in points" msgstr "Товщина лінії у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:905 msgid "The line marker" msgstr "Позначка лінії" #: src/gui/_chart_dialog.py:906 msgid "The marker size in points" msgstr "Розмір позначки у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Left positions" msgstr "Пункти ліворуч" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar heights" msgstr "Висота стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar widths" msgstr "Ширина стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Bar bottoms" msgstr "Низ стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 msgid "Bar color" msgstr "Колір стовпця" #: src/gui/_chart_dialog.py:931 msgid "Bar" msgstr "Стовпець" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Координати лівих меж стовпчиків за x" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The heights of the bars" msgstr "Висоти стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "The widths of the bars" msgstr "Ширини стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:939 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Координати нижніх меж стовпчиків за y" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/_chart_dialog.py:987 #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1476 #: src/gui/_chart_dialog.py:1574 msgid "Series" msgstr "Послідовність" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Box widths" msgstr "Ширина блоків" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:953 msgid "Flier" msgstr "Експрес" #: src/gui/_chart_dialog.py:954 msgid "Notch" msgstr "Відмітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:962 msgid "Box plot" msgstr "Блокова" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Масив або послідовність векторів" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Скалярне або векторне значення, що встановлює ширину кожного зі стовпчиків\n" "Типовим значенням є 0.5, або\n" "0.15*(відстані між межами ділянки),\n" "якщо це значення є меншим." #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Якщо True, стовпчики буде намальовано вертикально.\n" "Якщо False, стовпчики буде намальовано горизонтально." #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Символ для експрес-точок\n" "Вкажіть порожній рядок (‘’),\n" "якщо експрес-точки не слід показувати." #: src/gui/_chart_dialog.py:974 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False — прямокутний стовпчик\n" "True — стовпчик з позначками" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Bins" msgstr "Пункти" #: src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Normed" msgstr "Нормована" #: src/gui/_chart_dialog.py:990 msgid "Cumulative" msgstr "Накопичувальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/gui/_chart_dialog.py:1004 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Послідовність даних гістограми\n" "Декілька наборів даних можна вказати у форматі списку або двовимірного масиву, у якому кожний зі стовпчиків є набором даних. Зауважте, що дані у форматі масиву буде транспоновано відносно даних у форматі списку." #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Ціле число проміжків або послідовність проміжків" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Якщо має значення True, перший елемент — це кількість, поділена так, щоб отримати щільність розподілу, тобто n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1011 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Якщо True, на кожній ділянці буде показано значення на ділянці\n" "плюс всі значення для лівіших ділянок." #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 src/gui/_chart_dialog.py:1112 #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/gui/_chart_dialog.py:1026 msgid "Start angle" msgstr "Початковий кут" #: src/gui/_chart_dialog.py:1027 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Pie" msgstr "Кругова" #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Дані колової діаграми\n" "Частку для кожного з шматків буде визначено за формулою x/sum(x)\n" "Шматки буде розташовано за порядком проти годинникової стрілки." #: src/gui/_chart_dialog.py:1041 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Послідовність рядків міток" #: src/gui/_chart_dialog.py:1042 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Послідовність аргументів кольорів matplotlib, які буде циклічно використано у кругових діаграмах.\n" "Можливі варіанти:\n" "«b»: синій\n" "«g»: зелений\n" "«r»: червоний\n" "«c»: блакитний\n" "«m»: малиновий\n" "«y»: жовтий\n" "«k»: чорний\n" "«w»: білий\n" "Відтінок можна задати у форматі рядка, що відповідає числу у діапазоні від 0 до 1, приклад: «0.75». Ви також можете вказати колір за допомогою шістнадцяткового рядка html, приклад: «#eeefff». Нарешті, також передбачено підтримку назв кольорів html, зокрема «red», «burlywood» та «chartreuse»." #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Обертає початок кругової діаграми проти годинникової стрілки на вказаний кут у градусах відносно вісі X." #: src/gui/_chart_dialog.py:1053 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Якщо має значення True, під коловою діаграмою буде намальовано тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/_chart_dialog.py:1065 msgid "Point" msgstr "Точка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1066 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "Annotation text" msgstr "Текст анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Point that is annotated" msgstr "Точка, з якою пов’язано анотацію" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Рядок, що позначає координати xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1080 msgid "Location of annotation text" msgstr "Позиція тексту анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1081 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Рядок, що позначає координати xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Contour labels" msgstr "Контурні мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/gui/_chart_dialog.py:1101 msgid "Fill contour" msgstr "Заповнити контур" #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 msgid "Hatches" msgstr "Штрихування" #: src/gui/_chart_dialog.py:1110 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: src/gui/_chart_dialog.py:1111 msgid "Areas" msgstr "Області" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-координати поверхні" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-координати поверхні" #: src/gui/_chart_dialog.py:1118 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-координати поверхні (висота контуру)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1119 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Якщо має значення «немає» (None), буде використано карту кольорів, вказану cmap.\n" "Якщо вказано рядок, наприклад «r» або «red», усі рівні буде намальовано цим кольором.\n" "Якщо вказано кортеж аргументів кольорів matplotlib (string, float, rgb тощо), різні рівні буде намальовано різними кольорами у вказаному порядку." #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "The alpha blending value" msgstr "Значення рівня прозорості" #: src/gui/_chart_dialog.py:1126 msgid "Contour line style" msgstr "Стиль контурних ліній" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Усі контури буде намальовано зі вказаною товщиною ліній." #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "Adds contour labels" msgstr "Додає контурні мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Розмір контурної мітки шрифту у пунктах" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Список візерунків штрихування для використання у заповнених областях. Варіанти штрихування:\n" "/ - діагональне штрихування\n" "\\ - зворотне штрихування\n" "| - вертикальне штрихування\n" "- - горизонтальне штрихування\n" "+ - хрестики\n" "x - перехресне діагональне\n" "o - малі кола\n" "O - великі кола\n" ". - крапки\n" "* - зірки\n" "Літери можна поєднувати. У разі поєднання вказані штрихування буде накладено одне на інше. Якщо повторити літеру, щільність штрихування буде збільшено." #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Flows" msgstr "Потоки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Orientations" msgstr "Орієнтації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Gap" msgstr "Інтервал" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Shoulder" msgstr "Фланець" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Offset" msgstr "Відступ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 msgid "Edge" msgstr "Край" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 msgid "Face" msgstr "Основний" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Diagram" msgstr "Діаграма" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 msgid "Area" msgstr "Область" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Масив значень потоків.\n" "Вважається, що вхідні потоки є додатними, а вихідні — від’ємними." #: src/gui/_chart_dialog.py:1184 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Список орієнтацій контурів.\n" "Коректними значеннями є 1 (з верхньої частини або до неї), 0 (з лівої або правої частини або до неї) або -1 (з нижньої частини або до неї).\n" "Якщо орієнтації == 0, вхідні потоки входитимуть вліво, а вихідні потоки виходитимуть праворуч." #: src/gui/_chart_dialog.py:1189 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Список специфікацій міток для потоків.\n" "Значеннями можуть бути «Немає» (None, без міток), ‘’ (лише мітки кількості) або рядок міток. Якщо вказано одне значення, його буде застосовано до усіх потоків. Якщо запис не є порожнім, величину для відповідного потоку буде показано під рядком. Втім, якщо одиницею основної діаграми є None, величини ніколи не буде показано, незалежно від значення цього аргументу." #: src/gui/_chart_dialog.py:1198 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Рядок, що відповідає фізичній одиниці, пов’язаній з величинами потоків.\n" "Якщо одиницею є None, жодну з величин не буде позначено міткою." #: src/gui/_chart_dialog.py:1201 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Рядок форматування чисел Python, який буде використано для позначення потоку як величини (тобто кількість у одиницях, де одиницю вказано окремо)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1204 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Кут обертання діаграми [у градусах]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Проміжок між контурами, які сходяться або розходяться згори або знизу." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Внутрішній радіус вертикальних контурів" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Розмір фланців зовнішніх стрілок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Відступ тексту (від заглиблення або кінчика стрілки)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Кут між боками стрілки (від’ємний кут — увігнута стрілка) [у градусах]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Колір краю діаграми Сенкі" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Основний колір діаграми Сенкі" #: src/gui/_chart_dialog.py:1222 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Код \tЗначення\n" "%a \tскорочена назва дня тижня у локалі.\n" "%A \tповна назва дня тижня у локалі.\n" "%b \tскорочена назва місяця у локалі.\n" "%B \tповна назва місяця у локалі.\n" "%c \tвідповідний до локалі запис дати і часу.\n" "%d \tдень місяця у форматі десяткового числа [01,31].\n" "%f \tкількість мікросекунд у форматі десяткового числа [0,999999], з доповненням нулями ліворуч\n" "%H \tдесяткове значення кількості годин (у 24-годинному форматі) [00,23].\n" "%I \tдесяткове значення кількості годин (у 12-годинному форматі) [01,12].\n" "%j \tдень року у форматі десяткового числа [001,366].\n" "%m \tмісяць у форматі десяткового числа [01,12].\n" "%M \tкількість хвилин у форматі десяткового числа [00,59].\n" "%p \tеквівалент англомовних позначень AM і PM у локалі.\n" "%S \tкількість секунд у форматі десяткового числа [00,61].\n" "%U \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%w \tдень тижня у форматі десяткового числа [0(неділя),6].\n" "%W \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%x \tвідповідне до локалі представлення дати.\n" "%X \tвідповідне до локалі представлення часу.\n" "%y \tрік без століття у десятковому форматі [00,99].\n" "%Y \tрік зі столліттям у десятковому форматі.\n" "%z \tчасовий пояс у форматі +ГГХХ або -ГГХХ.\n" "%Z \tназва часового поясу.\n" "%% \tсимвол «%»." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Лог. масштаб" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "Позначки за віссю X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Позначки за віссю Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "X-axis grid" msgstr "Сітка за віссю X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis grid" msgstr "Сітка за віссю Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/gui/_chart_dialog.py:1272 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1273 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1279 msgid "The figure title" msgstr "Заголовок рисунка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1280 msgid "The label for the x axis" msgstr "Мітка вісі x" #: src/gui/_chart_dialog.py:1281 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю x\n" "Формат: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The label for the y axis" msgstr "Мітка вісі y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю yx\n" "Формат: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Якщо має непорожнє значення, за віссю x слід показувати дати.\n" "Дата задається рядком у форматі strftime() без лапок.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1444 src/gui/_chart_dialog.py:1460 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1571 src/gui/_toolbars.py:189 msgid "Insert chart" msgstr "Вставити діаграму" #: src/gui/_chart_dialog.py:1573 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: src/gui/_gui_interfaces.py:68 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "У поточній версії передбачено лише просторові сітки." #: src/gui/_gui_interfaces.py:101 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Виявлено незбережені зміни.\n" "Хочете їх зберегти?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:105 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/gui/_gui_interfaces.py:204 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "Здається, файл «{filepath}» не є коректним файлом CSV.\n" " \n" "Під час спроби його відкрити сталася помилка:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:207 src/actions/_main_window_actions.py:133 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Помилка під час спроби читання файла CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:357 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: src/gui/_gui_interfaces.py:377 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: src/gui/_gui_interfaces.py:379 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/gui/_grid.py:398 src/gui/_grid.py:424 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Вибір растрового зображення для поточної комірки" #: src/gui/_grid.py:492 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Невідома вага {weight}" #: src/gui/_grid.py:514 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Невідомий стиль {style}" #: src/gui/_grid.py:654 msgid "Enter text angle in degrees." msgstr "Вкажіть кут нахилу тексту у градусах." #: src/gui/_grid.py:840 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Комірка {key} перебуває поза формою сітки {shape}" #: src/gui/_grid.py:958 msgid "'{text}' not found." msgstr "«{text}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:965 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Виявлено «{text}» у комірці {key}." #: src/gui/_grid.py:1019 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "«{find_string}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:1027 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "«{find_string}» у комірці {key} замінено на {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1203 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Розміри сітки змінено на {shape}." #: src/gui/_grid.py:1300 src/gui/_grid.py:1313 msgid "Sorting complete." msgstr "Упорядковування завершено." #: src/gui/_grid.py:1303 src/gui/_grid.py:1316 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Помилка під час упорядковування: {}" #: src/gui/_printout.py:198 msgid "Page: {page}" msgstr "Сторінка: {page}" #: src/gui/_toolbars.py:152 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/gui/_toolbars.py:153 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/_toolbars.py:154 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/gui/_toolbars.py:156 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/gui/_toolbars.py:157 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/gui/_toolbars.py:159 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gui/_toolbars.py:160 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Copy Results" msgstr "Копіювати результати" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Sort ascending" msgstr "Впорядкувати за збільшенням" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Sort descending" msgstr "Впорядкувати за зменшенням" #: src/gui/_toolbars.py:171 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/gui/_toolbars.py:187 msgid "Insert bitmap" msgstr "Вставити зображення" #: src/gui/_toolbars.py:188 msgid "Link bitmap" msgstr "Пов’язати зображення" #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Find in code and results" msgstr "Знайти у коді і результатах" #: src/gui/_toolbars.py:220 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: src/gui/_toolbars.py:232 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: src/gui/_toolbars.py:233 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Оточено пробілами" #: src/gui/_toolbars.py:305 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "У search_flags не вказано ні UP, ні DOWN" #: src/gui/_toolbars.py:410 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Розмір тексту\n" "(у пунктах)" #: src/gui/_toolbars.py:427 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: src/gui/_toolbars.py:428 msgid "Lock cell" msgstr "Заблокувати комірку" #: src/gui/_toolbars.py:467 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Виберіть лінії рамки, для яких буде змінено атрибути" #: src/gui/_toolbars.py:486 msgid "Border width" msgstr "Товщина рамки" #: src/gui/_toolbars.py:513 msgid "Border line color" msgstr "Колір ліній рамки" #: src/gui/_toolbars.py:514 msgid "Cell background" msgstr "Тло комірки" #: src/gui/_toolbars.py:543 msgid "Cell text rotation" msgstr "Обертання тексту у комірці" #: src/gui/_grid_renderer.py:363 msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" msgstr "Значенням вертикального вирівнювання у {align} не є одне зі значень (top, middle, bottom)" #: src/gui/_grid_renderer.py:390 msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" msgstr "Вирівнювання у комірці, {just}, не є одним зі значень (left, center, right)" #: src/gui/_widgets.py:478 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Мітка {label} є некоректною." #: src/gui/_widgets.py:497 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Код {code} є некоректним." #: src/gui/_widgets.py:729 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Увімкнути або вимкнути режим вставлення посилання." #: src/gui/_widgets.py:797 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Тут вкажіть код мовою Python." #: src/gui/_widgets.py:1001 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread працює у безпечному режимі.\n" "Обробка виразів не виконується." #: src/gui/_widgets.py:1068 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Для перемикання між таблицями вкажіть номер таблиці або скористайтеся коліщатком миші." #: src/gui/_dialogs.py:178 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "CSV file encoding." msgstr "Кодування файла CSV." #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "Dialect" msgstr "Діалект" #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Щоб спростити визначення формату вхідних і вихідних записів, параметри форматування зібрано разом у записи діалектів.\n" "excel: визначає типові параметри створених за допомогою Excel файлів CSV.\n" "sniffer: наказує програмі визначити формат з файла CSV\n" "excel-tab: визначає типові параметри створеного за допомогою Excel файла з відокремленням полів табуляціями." #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується для відокремлення полів." #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "Doublequote" msgstr "Подвійні лапки" #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Керує тим, як слід екранувати у полях символи лапок. Якщо має значення True, символ лапок подвоюється. Якщо має значення False, до символу лапок додається попереду символ екранування." #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "Escape character" msgstr "Символ екранування" #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується засобом запису для екранування роздільника, якщо для лапок встановлено QUOTE_NONE (лапок немає), і символу лапок, якщо для подвійних лапок визначено False. Під час читання даних символ екранування усуває будь-яке спеціальне значення з наступного символу." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Quote character" msgstr "Символ лапок" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Односимвольний рядок, який використовується для екранування у полях зі спеціальними символами, зокрема роздільником та лапками, або символи нового рядка у полі." #: src/gui/_dialogs.py:204 msgid "Quoting style" msgstr "Режим використання лапок" #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Керує тим, де слід розпізнавати лапки." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Header present" msgstr "Має заголовок" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Проаналізувати файл CSV і вважати перший рядок послідовністю заголовків стовпчиків." #: src/gui/_dialogs.py:209 msgid "Skip initial space" msgstr "Пропускати початковий пробіл" #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Якщо має значення True, пробіли одразу за роздільником пропускатимуться." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "Невідомий тип {type}." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Некоректний діалект. \n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:662 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Імпортування CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:871 msgid "Macro list" msgstr "Список макросів" #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Enter python code here." msgstr "Тут вкажіть код мовою python." #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Застосувати зміни до поточного макросу" #: src/gui/_dialogs.py:876 msgid "Remove current macro" msgstr "Вилучити поточний макрос" #: src/gui/_dialogs.py:925 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "У редакторі макросів залишилися незбережені зміни. Ви справді хочете закрити вікно редактора без збереження змін?" #: src/gui/_dialogs.py:927 msgid "Close Editor" msgstr "Закрити вікно редактора" #: src/gui/_dialogs.py:972 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/gui/_dialogs.py:975 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/gui/_dialogs.py:978 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/gui/_dialogs.py:1086 msgid "Goto cell:" msgstr "Перейти до комірки:" #: src/gui/_dialogs.py:1091 msgid "Row: " msgstr "Рядок: " #: src/gui/_dialogs.py:1100 msgid "Column: " msgstr "Стовпчик: " #: src/gui/_dialogs.py:1108 msgid "Table: " msgstr "Таблиця: " #: src/gui/_dialogs.py:1116 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gui/_dialogs.py:1119 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1165 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Нетрадиційні електронні таблиці мовою Python.\n" "Pyspread засновано на коді мовою Python і написано цієї мовою." #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Сайт pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1191 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "© Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Max. undo steps" msgstr "Макс. к-ть дій скасування" #: src/gui/_dialogs.py:1243 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Grid rows" msgstr "Рядків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Кількість рядків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Grid columns" msgstr "Стовпчиків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1257 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Кількість стовпчиків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Grid tables" msgstr "Таблиць у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1264 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Кількість таблиць сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Max. result length" msgstr "Макс. довжина результату" #: src/gui/_dialogs.py:1271 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Максимальна довжина результату у комірці" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #: src/gui/_dialogs.py:1278 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Максимальний час очікування на завершення часу обчислень." #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Timer interval" msgstr "Інтервал таймера" #: src/gui/_dialogs.py:1285 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Проміжок між послідовними оновленнями у комірках." #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "GPG key id" msgstr "Ід. ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1292 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Відбиток ключа GPG для підписування файлів" #: src/gui/_dialogs.py:1300 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/gui/_dialogs.py:1368 msgid "GPG key data" msgstr "Дані ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1385 msgid "Starts key generation." msgstr "Розпочати створення ключа." #: src/gui/_dialogs.py:1390 msgid "Exits pyspread." msgstr "Завершити роботу pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1410 msgid "Paste as" msgstr "Вставити як" #: src/gui/_dialogs.py:1415 msgid "Dimension of object" msgstr "Розмірність об’єкта" #: src/gui/_dialogs.py:1419 msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (not 0.1)." msgstr "Підтримки версій файлів {version} не передбачено (номер версії відмінний від 0.1)." #: src/interfaces/pys.py:322 src/actions/_grid_actions.py:245 msgid "File format unsupported." msgstr "Підтримки цього файлів у цьому форматі не передбачено." #: src/actions/_grid_actions.py:129 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:131 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:216 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Виявлено коректний підпис. Вмісту файла можна довіряти." #: src/actions/_grid_actions.py:225 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Файл підписано неналежним чином. Задіяно безпечний режим. Скористайтеся пунктом меню Файл -> Затвердити, щоб вийти з безпечного режиму." #: src/actions/_grid_actions.py:405 msgid "Error signing file. " msgstr "Помилка під час підписування файла. " #: src/actions/_grid_actions.py:421 msgid "File saved and signed" msgstr "Файл збережено і підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:423 msgid "File signed" msgstr "Файл підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:524 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Файл збережено, але не підписано, оскільки дані файла не затверджено." #: src/actions/_grid_actions.py:712 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Довжина ключа {length} не є числом з набору (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:718 msgid "Paste aborted." msgstr "Вставлення перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:729 msgid "rows and columns" msgstr "рядки і стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:731 msgid "rows" msgstr "рядки" #: src/actions/_grid_actions.py:733 msgid "columns" msgstr "стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:735 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Переповнення комірок під час імпортування" #: src/actions/_grid_actions.py:738 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Імпортовані дані за об’ємом перевищують можливості сітки {cause}. Імпортовано не всі дані. Скористайтеся більшою сіткою, щоб імпортувати всі дані." #: src/actions/_grid_actions.py:747 msgid "s" msgstr "с" #: src/actions/_grid_actions.py:749 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} комірок вставлено до комірки {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:786 msgid "Pasting cells... " msgstr "Вставляємо комірки… " #: src/actions/_grid_actions.py:1081 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Збільшено до масштабу {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1388 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Посилання на комірку скопійовано до буфера обміну: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1492 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Виконано заміну у {no_cells} комірках." #: src/actions/_grid_actions.py:1527 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Замінено {old} на {new} у комірці {key}." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:134 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "Здається, {key} не є цілими числом" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:171 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "Значенням ref_type має бути \"absolute\" або \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:333 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Підтримки заморожування позначених областей не передбачено." #: src/actions/_main_window_actions.py:131 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Невідомий варіант імпортування {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:172 #: src/actions/_main_window_actions.py:201 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Не вдалося повністю записати файл {filepath}\n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:175 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:204 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:546 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Помилка під час обробки даних:"