# Ukrainian translation for pyspread. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 1.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-15 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 17:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/gui/_main_window.py:131 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Ласкаво просимо до pyspread." #: src/gui/_main_window.py:188 src/gui/_main_window.py:217 #: src/gui/_menubars.py:281 msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_main_window.py:189 src/gui/_main_window.py:230 #: src/gui/_menubars.py:284 msgid "Macro toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_main_window.py:191 src/gui/_main_window.py:226 #: src/gui/_menubars.py:291 msgid "Format toolbar" msgstr "Панель форматування" #: src/gui/_main_window.py:192 src/gui/_main_window.py:221 #: src/gui/_menubars.py:294 msgid "Find toolbar" msgstr "Панель пошуку" #: src/gui/_main_window.py:193 src/gui/_main_window.py:234 #: src/gui/_menubars.py:287 msgid "Widget toolbar" msgstr "Панель віджетів" #: src/gui/_main_window.py:194 src/gui/_main_window.py:238 #: src/gui/_menubars.py:297 msgid "Entry line" msgstr "Рядок введення" #: src/gui/_main_window.py:202 src/gui/_main_window.py:655 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gui/_main_window.py:250 msgid "Main grid" msgstr "Основна сітка" #: src/gui/_main_window.py:558 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Не знайдено модуля gnupg Python. Ключа не вибрано." #: src/gui/_main_window.py:559 msgid "Key selection failed." msgstr "Спроба вибору ключа зазнала невдачі." #: src/gui/_main_window.py:721 msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Створено нову сітку з розмірами {dim}." #: src/gui/_main_window.py:763 msgid "Choose file to open." msgstr "Виберіть файл для відкриття." #: src/gui/_main_window.py:869 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Виберіть назву файла, який слід зберегти." #: src/gui/_main_window.py:892 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Існує каталог з такою назвою. Збереження перервано." #: src/gui/_main_window.py:900 msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Вже існує файл з назвою {filepath}.\n" "Перезаписати його?" #: src/gui/_main_window.py:902 msgid "File collision" msgstr "Назви файлів збігаються" #: src/gui/_main_window.py:907 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Файл вже існує. Збереження перервано користувачем." #: src/gui/_main_window.py:937 msgid "Choose file to import." msgstr "Вибір файла для імпортування." #: src/gui/_main_window.py:1016 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1017 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1018 msgid "PS of current cell" msgstr "PS поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1019 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1020 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1027 msgid "Choose filename for export." msgstr "Виберіть назву файла для експортування." #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Виберіть шлях до експортованого файла PDF." #: src/gui/_main_window.py:1078 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Ви маєте намір наказати програмі довіритися\n" "даним з файла, який було отримано з ненадійного\n" "джерела. Після обробки програма виконає вміст\n" "цього файла.\n" "\n" "Виконання цього файла, як і будь-\n" "якої програми, може завдати шкоди даним у вашій\n" "системі. Перш ніж продовжувати, перевірте\n" "кожну комірку.\n" " \n" "Продовжити і підписати цей файл як надійний?" #: src/gui/_main_window.py:1085 msgid "Security warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/gui/_main_window.py:1093 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Безпечний режим вимкнено." #: src/gui/_main_window.py:1100 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Вилучення значень загальних змінних і перезавантаження модулів призведе до незворотної втрати поточних даних. Виконати цю дію?" #: src/gui/_main_window.py:1102 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Вилучити загальні змінні і перезавантажити модулі?" #: src/gui/_main_window.py:1109 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Значення загальних змінних вилучено, базові модулі перезавантажено." #: src/gui/_main_window.py:1373 src/gui/_main_window.py:1402 msgid "Choose macro file." msgstr "Вибір файла макросів." #: src/gui/_dialogs.py:179 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/gui/_dialogs.py:180 msgid "CSV file encoding." msgstr "Кодування файла CSV." #: src/gui/_dialogs.py:181 msgid "Dialect" msgstr "Діалект" #: src/gui/_dialogs.py:182 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Щоб спростити визначення формату вхідних і вихідних записів, параметри форматування зібрано разом у записи діалектів.\n" "excel: визначає типові параметри створених за допомогою Excel файлів CSV.\n" "sniffer: наказує програмі визначити формат з файла CSV\n" "excel-tab: визначає типові параметри створеного за допомогою Excel файла з відокремленням полів табуляціями." #: src/gui/_dialogs.py:188 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: src/gui/_dialogs.py:189 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується для відокремлення полів." #: src/gui/_dialogs.py:190 msgid "Doublequote" msgstr "Подвійні лапки" #: src/gui/_dialogs.py:191 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Керує тим, як слід екранувати у полях символи лапок. Якщо має значення True, символ лапок подвоюється. Якщо має значення False, до символу лапок додається попереду символ екранування." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Escape character" msgstr "Символ екранування" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується засобом запису для екранування роздільника, якщо для лапок встановлено QUOTE_NONE (лапок немає), і символу лапок, якщо для подвійних лапок визначено False. Під час читання даних символ екранування усуває будь-яке спеціальне значення з наступного символу." #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "Quote character" msgstr "Символ лапок" #: src/gui/_dialogs.py:202 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Односимвольний рядок, який використовується для екранування у полях зі спеціальними символами, зокрема роздільником та лапками, або символи нового рядка у полі." #: src/gui/_dialogs.py:205 msgid "Quoting style" msgstr "Режим використання лапок" #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Керує тим, де слід розпізнавати лапки." #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "Header present" msgstr "Має заголовок" #: src/gui/_dialogs.py:208 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Проаналізувати файл CSV і вважати перший рядок послідовністю заголовків стовпчиків." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Skip initial space" msgstr "Пропускати початковий пробіл" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Якщо має значення True, пробіли одразу за роздільником пропускатимуться." #: src/gui/_dialogs.py:424 msgid "{type} unknown." msgstr "Невідомий тип {type}." #: src/gui/_dialogs.py:432 msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Некоректний діалект. \n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:661 msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Імпортування CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:870 msgid "Macro list" msgstr "Список макросів" #: src/gui/_dialogs.py:872 msgid "Enter python code here." msgstr "Тут вкажіть код мовою python." #: src/gui/_dialogs.py:873 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: src/gui/_dialogs.py:874 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Застосувати зміни до поточного макросу" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Remove current macro" msgstr "Вилучити поточний макрос" #: src/gui/_dialogs.py:924 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "У редакторі макросів залишилися незбережені зміни. Ви справді хочете закрити вікно редактора без збереження змін?" #: src/gui/_dialogs.py:926 msgid "Close Editor" msgstr "Закрити вікно редактора" #: src/gui/_dialogs.py:971 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/gui/_dialogs.py:974 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/gui/_dialogs.py:977 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/gui/_dialogs.py:1085 msgid "Goto cell:" msgstr "Перейти до комірки:" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Row: " msgstr "Рядок: " #: src/gui/_dialogs.py:1099 msgid "Column: " msgstr "Стовпчик: " #: src/gui/_dialogs.py:1107 msgid "Table: " msgstr "Таблиця: " #: src/gui/_dialogs.py:1115 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gui/_dialogs.py:1118 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1164 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Нетрадиційні електронні таблиці мовою Python.\n" "Pyspread засновано на коді мовою Python і написано цієї мовою." #: src/gui/_dialogs.py:1168 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Сайт pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1188 src/gui/_menubars.py:398 msgid "About pyspread" msgstr "Про pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1190 msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "© Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1241 msgid "Max. undo steps" msgstr "Макс. к-ть дій скасування" #: src/gui/_dialogs.py:1242 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1248 msgid "Grid rows" msgstr "Рядків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1249 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Кількість рядків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1255 msgid "Grid columns" msgstr "Стовпчиків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1256 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Кількість стовпчиків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1262 msgid "Grid tables" msgstr "Таблиць у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1263 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Кількість таблиць сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1269 msgid "Max. result length" msgstr "Макс. довжина результату" #: src/gui/_dialogs.py:1270 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Максимальна довжина результату у комірці" #: src/gui/_dialogs.py:1276 msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #: src/gui/_dialogs.py:1277 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Максимальний час очікування на завершення часу обчислень." #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Timer interval" msgstr "Інтервал таймера" #: src/gui/_dialogs.py:1284 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Проміжок між послідовними оновленнями у комірках." #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Відбиток GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Відбиток ключа GPG для підписування файлів" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/gui/_dialogs.py:1367 msgid "GPG key data" msgstr "Дані ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1384 msgid "Starts key generation." msgstr "Розпочати створення ключа." #: src/gui/_dialogs.py:1389 msgid "Exits pyspread." msgstr "Завершити роботу pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1409 msgid "Paste as" msgstr "Вставити як" #: src/gui/_dialogs.py:1414 msgid "Dimension of object" msgstr "Розмірність об’єкта" #: src/gui/_dialogs.py:1418 msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "З&атвердити файл" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Невідомий пункт меню" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Вирізати комірку до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних до буфера" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Вставити комірки з буфера" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Вставити &рядки" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Вставити рядки за курсором" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "Вставити с&товпчики" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Вставити стовпчики під курсором" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Вилучити рядки" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Створити нову порожню електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Відкрити електронну таблицю з файла" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Зберегти електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла з вказаною назвою" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Імпортувати файл і вставити його вміст до поточної сітки" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Експортувати позначені дані до файла (підтримувані формати: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Затвердити, розморозити і підписати поточний файл" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "С&порожнити загальні змінні" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Вилучити вміст загальних змінних з пам’яті і перезавантажити базові модулі" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Сторінка налаштовування параметрів друку" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Надрукувати" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Надрукувати поточну електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Змінити параметри роботи pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Перемкнути ключ GPG…" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Створіть або виберіть пару ключів GPG для підписування та перевірки файлів pyspread" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Вийти з pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Скасувати останній крок" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Повторити останній скасований крок" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "Копіювати &результати" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки результатів у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Вставити &як…" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Перетворити дані у буфері і вставити комірки до сітки" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Позначити &усе" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Позначити усі комірки" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Знайти комірку за вмістом" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Замінити рядки у комірках" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Додавання лапок до комірок" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Перетворює вміст комірок на рядки додаванням лапок (\"). Якщо позначено декілька комірок, лапки буде додано до усіх позначених комірок." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Впорядкувати за з&більшенням" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Упорядкувати рядки у позначеному фрагменті або поточній таблиці за зростанням, відповідно до рядка під курсором." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Впорядкувати за з&меншенням" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Упорядкувати рядки у позначеному фрагменті або поточній таблиці за спаданням, відповідно до рядка під курсором." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Вставити &таблицю" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Вставити таблицю перед поточною таблицею" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Вилучити таблицю" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Вилучити поточну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Змінити розміри сітки" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Показує таблицю у повноекранному режимі. Натисніть , щоб повернутися до нормального режиму." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель інструментів." #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель макросів." #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Показати або приховати панель інструментів віджетів." #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель форматування." #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель пошуку." #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Показати або сховати рядок введення." #: src/gui/_menubars.py:301 msgid "Go to cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/gui/_menubars.py:302 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Пересуває сітку до комірки." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Zoom in grid." msgstr "Збільшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:306 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/gui/_menubars.py:307 msgid "Zoom out grid." msgstr "Зменшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Normal size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/gui/_menubars.py:309 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Показати сітку за стандартного масштабування." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Оновити вміст позначених комірок" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Оновити вміст позначених комірок, навіть якщо їх заморожено" #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Увімкнути або вимкнути періодичні оновлення" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Увімкнути або вимкнути періодичне оновлення вмісту для заморожених комірок." #: src/gui/_menubars.py:320 msgid "Show Frozen" msgstr "Показувати заморожені" #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Позначити поточні заморожені комірки штрихуванням." #: src/gui/_menubars.py:324 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Launch font dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно вибору шрифту." #: src/gui/_menubars.py:327 src/gui/_toolbars.py:502 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gui/_menubars.py:328 msgid "Toggles bold." msgstr "Увімкнути або вимкнути напівжирний стиль." #: src/gui/_menubars.py:329 src/gui/_toolbars.py:504 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Toggles italics." msgstr "Увімкнути або вимкнути курсив." #: src/gui/_menubars.py:331 src/gui/_toolbars.py:506 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/gui/_menubars.py:332 msgid "Toggles underline." msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення." #: src/gui/_menubars.py:333 src/gui/_toolbars.py:508 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення." #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тексту." #: src/gui/_menubars.py:338 msgid "Background color..." msgstr "Колір тла…" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тла." #: src/gui/_menubars.py:342 src/gui/_toolbars.py:511 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: src/gui/_menubars.py:343 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Показувати результат у комірці з розміткою Pango" #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:538 msgid "Justification" msgstr "Розподіл" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/gui/_menubars.py:348 src/gui/_menubars.py:355 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/gui/_menubars.py:353 src/gui/_toolbars.py:549 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Top" msgstr "Вгору" #: src/gui/_menubars.py:355 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_chart_dialog.py:1159 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:358 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Встановити кут обертання тексту 0°" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Встановити кут обертання тексту 90°" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:362 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Встановити кут обертання тексту 180°" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Встановити кут обертання тексту 270°" #: src/gui/_menubars.py:367 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: src/gui/_menubars.py:368 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Увімкнути або вимкнути заморожений стан комірки. " #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Вміст заморожених комірок оновлюється, лише якщо натиснути F5." #: src/gui/_menubars.py:371 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Заблокувати комірки. Вміст заблокованих комірок не можна змінювати." #: src/gui/_menubars.py:373 src/gui/_toolbars.py:626 msgid "Merge cells" msgstr "Об’єднати комірки" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Об’єднати або роз’єднати позначені комірки." #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "&Macro" msgstr "&Макро" #: src/gui/_menubars.py:377 msgid "&Macro list" msgstr "С&писок макросів" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Вибір, додавання, керування та створення макросів" #: src/gui/_menubars.py:379 msgid "&Load macro list" msgstr "&Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:380 msgid "Load macro list" msgstr "Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "&Save macro list" msgstr "З&берегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Save macro list" msgstr "Зберегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:384 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Вставити зображення…" #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Вставити до комірки растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Link bitmap..." msgstr "Пов’язати зображення…" #: src/gui/_menubars.py:387 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Пов’язати з коміркою растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Insert chart..." msgstr "Вставити діаграму…" #: src/gui/_menubars.py:389 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Вставити до комірки діаграму" #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "First &Steps" msgstr "Перші &кроки" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Відкрити підручник початкового рівня у pyspread" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Tutorial" msgstr "&Підручник" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Launch tutorial" msgstr "Відкрити підручник" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&FAQ" msgstr "П&оширені питання" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені запитання" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: src/gui/_toolbars.py:161 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Export PDF" msgstr "Експорт до PDF" #: src/gui/_toolbars.py:166 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/gui/_toolbars.py:169 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gui/_toolbars.py:170 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/gui/_toolbars.py:174 msgid "Copy results" msgstr "Копіювати результати" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Sort ascending" msgstr "Впорядкувати за збільшенням" #: src/gui/_toolbars.py:179 msgid "Sort descending" msgstr "Впорядкувати за зменшенням" #: src/gui/_toolbars.py:181 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/gui/_toolbars.py:197 msgid "Insert bitmap" msgstr "Вставити зображення" #: src/gui/_toolbars.py:198 msgid "Link bitmap" msgstr "Пов’язати зображення" #: src/gui/_toolbars.py:199 src/gui/_chart_dialog.py:1578 msgid "Insert chart" msgstr "Вставити діаграму" #: src/gui/_toolbars.py:218 msgid "Button like cell" msgstr "Комірка, подібна до кнопки" #: src/gui/_toolbars.py:227 msgid "Button label:" msgstr "Напис на кнопці:" #: src/gui/_toolbars.py:293 msgid "Find in code and results" msgstr "Знайти у коді і результатах" #: src/gui/_toolbars.py:301 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: src/gui/_toolbars.py:313 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: src/gui/_toolbars.py:314 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: src/gui/_toolbars.py:315 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Оточено пробілами" #: src/gui/_toolbars.py:386 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "У search_flags не вказано ні UP, ні DOWN" #: src/gui/_toolbars.py:475 src/gui/_chart_dialog.py:286 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #: src/gui/_toolbars.py:492 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Розмір тексту\n" "(у пунктах)" #: src/gui/_toolbars.py:509 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: src/gui/_toolbars.py:510 msgid "Lock cell" msgstr "Заблокувати комірку" #: src/gui/_toolbars.py:528 msgid "Cell text rotation" msgstr "Обертання тексту у комірці" #: src/gui/_toolbars.py:562 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Виберіть лінії рамки, для яких буде змінено атрибути" #: src/gui/_toolbars.py:581 msgid "Border width" msgstr "Товщина рамки" #: src/gui/_toolbars.py:608 msgid "Border line color" msgstr "Колір ліній рамки" #: src/gui/_toolbars.py:609 msgid "Cell background" msgstr "Тло комірки" #: src/gui/_toolbars.py:610 src/gui/_chart_dialog.py:287 msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: src/gui/_grid.py:413 msgid "Bitmap file" msgstr "Растровий файл зображення" #: src/gui/_grid.py:415 src/lib/filetypes.py:81 msgid "SVG file" msgstr "файл SVG" #: src/gui/_grid.py:417 msgid "Select image for current cell" msgstr "Виберіть зображення для поточної комірки" #: src/gui/_grid.py:460 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Вибір растрового зображення для поточної комірки" #: src/gui/_grid.py:528 msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Невідома вага {weight}" #: src/gui/_grid.py:550 msgid "Style {style} unknown" msgstr "Невідомий стиль {style}" #: src/gui/_grid.py:914 msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Комірка {key} перебуває поза формою сітки {shape}" #: src/gui/_grid.py:1043 msgid "'{text}' not found." msgstr "«{text}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:1050 msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Виявлено «{text}» у комірці {key}." #: src/gui/_grid.py:1104 msgid "'{find_string}' not found." msgstr "«{find_string}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:1112 msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "«{find_string}» у комірці {key} замінено на {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1288 msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Розміри сітки змінено на {shape}." #: src/gui/_grid.py:1385 src/gui/_grid.py:1398 msgid "Sorting complete." msgstr "Упорядковування завершено." #: src/gui/_grid.py:1388 src/gui/_grid.py:1401 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Помилка під час упорядковування: {}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:878 #: src/gui/_chart_dialog.py:1096 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Верхній рядок" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Нижній рядок" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Перша таблиця" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Остання таблиця" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 msgid "{filetype}{export} options" msgstr "Параметри {filetype}{export}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Вибрати книжкову чи альбомну орієнтацію сторінки" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Ширина сторінки у дюймах" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Висота аркуша у дюймах" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Вибрати з попередньо визначених компонувань сторінки" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Верхній рядок для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Нижній рядок для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Найлівіший стовпчик для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Лівий стовпчик для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Найправіший стовпчик для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Правий стовпчик для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Перша таблиця для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Остання таблиця для експортування" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Inside" msgstr "всередині" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Outside" msgstr "ззовні" #: src/gui/_chart_dialog.py:439 msgid "Both" msgstr "з обох боків" #: src/gui/_chart_dialog.py:458 msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: src/gui/_chart_dialog.py:461 src/gui/_chart_dialog.py:881 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gui/_chart_dialog.py:466 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: src/gui/_chart_dialog.py:497 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Малювати позначки всередині осей, ззовні осей або з обох боків." #: src/gui/_chart_dialog.py:499 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Відстань між позначкою і міткою у точках." #: src/gui/_chart_dialog.py:501 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Розмір символів міток позначок у пунктах." #: src/gui/_chart_dialog.py:874 src/gui/_chart_dialog.py:915 #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/_chart_dialog.py:1252 #: src/gui/_chart_dialog.py:1258 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:875 src/gui/_chart_dialog.py:1090 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:876 src/gui/_chart_dialog.py:1091 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:877 src/gui/_chart_dialog.py:880 #: src/gui/_chart_dialog.py:1095 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gui/_chart_dialog.py:879 src/gui/_chart_dialog.py:989 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:882 msgid "Face color" msgstr "Основний колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:883 src/gui/_chart_dialog.py:921 msgid "Edge color" msgstr "Колір краю" #: src/gui/_chart_dialog.py:890 src/gui/_chart_dialog.py:928 #: src/gui/_chart_dialog.py:959 src/gui/_chart_dialog.py:996 #: src/gui/_chart_dialog.py:1032 src/gui/_chart_dialog.py:1107 #: src/gui/_chart_dialog.py:1173 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/gui/_chart_dialog.py:891 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/gui/_chart_dialog.py:892 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/gui/_chart_dialog.py:897 src/gui/_chart_dialog.py:933 #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Рядок або щось з придатних до друку символів з перетворенням «%s»" #: src/gui/_chart_dialog.py:898 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для x\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:900 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для y\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:902 msgid "The line width in points" msgstr "Товщина лінії у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:903 msgid "The line marker" msgstr "Позначка лінії" #: src/gui/_chart_dialog.py:904 msgid "The marker size in points" msgstr "Розмір позначки у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:916 msgid "Left positions" msgstr "Пункти ліворуч" #: src/gui/_chart_dialog.py:917 msgid "Bar heights" msgstr "Висота стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:918 msgid "Bar widths" msgstr "Ширина стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:919 msgid "Bar bottoms" msgstr "Низ стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 msgid "Bar color" msgstr "Колір стовпця" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 msgid "Bar" msgstr "Стовпець" #: src/gui/_chart_dialog.py:934 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Координати лівих меж стовпчиків за x" #: src/gui/_chart_dialog.py:935 msgid "The heights of the bars" msgstr "Висоти стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 msgid "The widths of the bars" msgstr "Ширини стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Координати нижніх меж стовпчиків за y" #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/_chart_dialog.py:985 #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/_chart_dialog.py:1481 #: src/gui/_chart_dialog.py:1581 msgid "Series" msgstr "Послідовність" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 msgid "Box widths" msgstr "Ширина блоків" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 msgid "Flier" msgstr "Експрес" #: src/gui/_chart_dialog.py:952 msgid "Notch" msgstr "Відмітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:960 msgid "Box plot" msgstr "Блокова" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Масив або послідовність векторів" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Скалярне або векторне значення, що встановлює ширину кожного зі стовпчиків\n" "Типовим значенням є 0.5, або\n" "0.15*(відстані між межами ділянки),\n" "якщо це значення є меншим." #: src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Якщо True, стовпчики буде намальовано вертикально.\n" "Якщо False, стовпчики буде намальовано горизонтально." #: src/gui/_chart_dialog.py:970 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Символ для експрес-точок\n" "Вкажіть порожній рядок (‘’),\n" "якщо експрес-точки не слід показувати." #: src/gui/_chart_dialog.py:972 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False — прямокутний стовпчик\n" "True — стовпчик з позначками" #: src/gui/_chart_dialog.py:986 msgid "Bins" msgstr "Пункти" #: src/gui/_chart_dialog.py:987 msgid "Normed" msgstr "Нормована" #: src/gui/_chart_dialog.py:988 msgid "Cumulative" msgstr "Накопичувальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/gui/_chart_dialog.py:1002 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Послідовність даних гістограми\n" "Декілька наборів даних можна вказати у форматі списку або двовимірного масиву, у якому кожний зі стовпчиків є набором даних. Зауважте, що дані у форматі масиву буде транспоновано відносно даних у форматі списку." #: src/gui/_chart_dialog.py:1006 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Ціле число проміжків або послідовність проміжків" #: src/gui/_chart_dialog.py:1007 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Якщо має значення True, перший елемент — це кількість, поділена так, щоб отримати щільність розподілу, тобто n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Якщо True, на кожній ділянці буде показано значення на ділянці\n" "плюс всі значення для лівіших ділянок." #: src/gui/_chart_dialog.py:1022 src/gui/_chart_dialog.py:1110 #: src/gui/_chart_dialog.py:1156 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1023 src/gui/_chart_dialog.py:1093 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/gui/_chart_dialog.py:1024 msgid "Start angle" msgstr "Початковий кут" #: src/gui/_chart_dialog.py:1025 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 msgid "Pie" msgstr "Кругова" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Дані колової діаграми\n" "Частку для кожного з шматків буде визначено за формулою x/sum(x)\n" "Шматки буде розташовано за порядком проти годинникової стрілки." #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Послідовність рядків міток" #: src/gui/_chart_dialog.py:1040 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Послідовність аргументів кольорів matplotlib, які буде циклічно використано у кругових діаграмах.\n" "Можливі варіанти:\n" "«b»: синій\n" "«g»: зелений\n" "«r»: червоний\n" "«c»: блакитний\n" "«m»: малиновий\n" "«y»: жовтий\n" "«k»: чорний\n" "«w»: білий\n" "Відтінок можна задати у форматі рядка, що відповідає числу у діапазоні від 0 до 1, приклад: «0.75». Ви також можете вказати колір за допомогою шістнадцяткового рядка html, приклад: «#eeefff». Нарешті, також передбачено підтримку назв кольорів html, зокрема «red», «burlywood» та «chartreuse»." #: src/gui/_chart_dialog.py:1049 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Обертає початок кругової діаграми проти годинникової стрілки на вказаний кут у градусах відносно вісі X." #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Якщо має значення True, під коловою діаграмою буде намальовано тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:1062 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/_chart_dialog.py:1063 msgid "Point" msgstr "Точка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1064 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/gui/_chart_dialog.py:1071 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Annotation text" msgstr "Текст анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Point that is annotated" msgstr "Точка, з якою пов’язано анотацію" #: src/gui/_chart_dialog.py:1077 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Рядок, що позначає координати xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1078 msgid "Location of annotation text" msgstr "Позиція тексту анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1079 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Рядок, що позначає координати xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1092 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1094 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: src/gui/_chart_dialog.py:1097 msgid "Contour labels" msgstr "Контурні мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1098 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/gui/_chart_dialog.py:1099 msgid "Fill contour" msgstr "Заповнити контур" #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 msgid "Hatches" msgstr "Штрихування" #: src/gui/_chart_dialog.py:1108 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: src/gui/_chart_dialog.py:1109 msgid "Areas" msgstr "Області" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-координати поверхні" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-координати поверхні" #: src/gui/_chart_dialog.py:1116 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-координати поверхні (висота контуру)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1117 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Якщо має значення «немає» (None), буде використано карту кольорів, вказану cmap.\n" "Якщо вказано рядок, наприклад «r» або «red», усі рівні буде намальовано цим кольором.\n" "Якщо вказано кортеж аргументів кольорів matplotlib (string, float, rgb тощо), різні рівні буде намальовано різними кольорами у вказаному порядку." #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "The alpha blending value" msgstr "Значення рівня прозорості" #: src/gui/_chart_dialog.py:1124 msgid "Contour line style" msgstr "Стиль контурних ліній" #: src/gui/_chart_dialog.py:1125 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Усі контури буде намальовано зі вказаною товщиною ліній." #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 msgid "Adds contour labels" msgstr "Додає контурні мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Розмір контурної мітки шрифту у пунктах" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Список візерунків штрихування для використання у заповнених областях. Варіанти штрихування:\n" "/ - діагональне штрихування\n" "\\ - зворотне штрихування\n" "| - вертикальне штрихування\n" "- - горизонтальне штрихування\n" "+ - хрестики\n" "x - перехресне діагональне\n" "o - малі кола\n" "O - великі кола\n" ". - крапки\n" "* - зірки\n" "Літери можна поєднувати. У разі поєднання вказані штрихування буде накладено одне на інше. Якщо повторити літеру, щільність штрихування буде збільшено." #: src/gui/_chart_dialog.py:1154 msgid "Flows" msgstr "Потоки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1155 msgid "Orientations" msgstr "Орієнтації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1157 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/gui/_chart_dialog.py:1158 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: src/gui/_chart_dialog.py:1160 msgid "Gap" msgstr "Інтервал" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Shoulder" msgstr "Фланець" #: src/gui/_chart_dialog.py:1163 msgid "Offset" msgstr "Відступ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1164 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: src/gui/_chart_dialog.py:1165 msgid "Edge" msgstr "Край" #: src/gui/_chart_dialog.py:1166 msgid "Face" msgstr "Основний" #: src/gui/_chart_dialog.py:1174 msgid "Diagram" msgstr "Діаграма" #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 msgid "Area" msgstr "Область" #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Масив значень потоків.\n" "Вважається, що вхідні потоки є додатними, а вихідні — від’ємними." #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Список орієнтацій контурів.\n" "Коректними значеннями є 1 (з верхньої частини або до неї), 0 (з лівої або правої частини або до неї) або -1 (з нижньої частини або до неї).\n" "Якщо орієнтації == 0, вхідні потоки входитимуть вліво, а вихідні потоки виходитимуть праворуч." #: src/gui/_chart_dialog.py:1187 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Список специфікацій міток для потоків.\n" "Значеннями можуть бути «Немає» (None, без міток), ‘’ (лише мітки кількості) або рядок міток. Якщо вказано одне значення, його буде застосовано до усіх потоків. Якщо запис не є порожнім, величину для відповідного потоку буде показано під рядком. Втім, якщо одиницею основної діаграми є None, величини ніколи не буде показано, незалежно від значення цього аргументу." #: src/gui/_chart_dialog.py:1196 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Рядок, що відповідає фізичній одиниці, пов’язаній з величинами потоків.\n" "Якщо одиницею є None, жодну з величин не буде позначено міткою." #: src/gui/_chart_dialog.py:1199 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Рядок форматування чисел Python, який буде використано для позначення потоку як величини (тобто кількість у одиницях, де одиницю вказано окремо)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1202 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Кут обертання діаграми [у градусах]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1203 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Проміжок між контурами, які сходяться або розходяться згори або знизу." #: src/gui/_chart_dialog.py:1205 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Внутрішній радіус вертикальних контурів" #: src/gui/_chart_dialog.py:1206 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Розмір фланців зовнішніх стрілок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Відступ тексту (від заглиблення або кінчика стрілки)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Кут між боками стрілки (від’ємний кут — увігнута стрілка) [у градусах]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Колір краю діаграми Сенкі" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Основний колір діаграми Сенкі" #: src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Код \tЗначення\n" "%a \tскорочена назва дня тижня у локалі.\n" "%A \tповна назва дня тижня у локалі.\n" "%b \tскорочена назва місяця у локалі.\n" "%B \tповна назва місяця у локалі.\n" "%c \tвідповідний до локалі запис дати і часу.\n" "%d \tдень місяця у форматі десяткового числа [01,31].\n" "%f \tкількість мікросекунд у форматі десяткового числа [0,999999], з доповненням нулями ліворуч\n" "%H \tдесяткове значення кількості годин (у 24-годинному форматі) [00,23].\n" "%I \tдесяткове значення кількості годин (у 12-годинному форматі) [01,12].\n" "%j \tдень року у форматі десяткового числа [001,366].\n" "%m \tмісяць у форматі десяткового числа [01,12].\n" "%M \tкількість хвилин у форматі десяткового числа [00,59].\n" "%p \tеквівалент англомовних позначень AM і PM у локалі.\n" "%S \tкількість секунд у форматі десяткового числа [00,61].\n" "%U \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%w \tдень тижня у форматі десяткового числа [0(неділя),6].\n" "%W \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%x \tвідповідне до локалі представлення дати.\n" "%X \tвідповідне до локалі представлення часу.\n" "%y \tрік без століття у десятковому форматі [00,99].\n" "%Y \tрік зі столліттям у десятковому форматі.\n" "%z \tчасовий пояс у форматі +ГГХХ або -ГГХХ.\n" "%Z \tназва часового поясу.\n" "%% \tсимвол «%»." #: src/gui/_chart_dialog.py:1251 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/_chart_dialog.py:1259 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: src/gui/_chart_dialog.py:1254 src/gui/_chart_dialog.py:1260 msgid "Log. scale" msgstr "Лог. масштаб" #: src/gui/_chart_dialog.py:1255 src/gui/_chart_dialog.py:1257 msgid "X-axis ticks" msgstr "Позначки за віссю X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 msgid "X-axis labels" msgstr "Позначки за віссю X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/_chart_dialog.py:1263 msgid "Y-axis ticks" msgstr "Позначки за віссю Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 msgid "Y-axis labels" msgstr "Позначки за віссю Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 msgid "X-axis grid" msgstr "Сітка за віссю X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 msgid "Y-axis grid" msgstr "Сітка за віссю Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1266 msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/gui/_chart_dialog.py:1267 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/gui/_chart_dialog.py:1274 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1277 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1282 msgid "The figure title" msgstr "Заголовок рисунка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1283 msgid "The label for the x axis" msgstr "Мітка вісі x" #: src/gui/_chart_dialog.py:1284 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю x\n" "Формат: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1285 msgid "The label for the y axis" msgstr "Мітка вісі y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1286 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю yx\n" "Формат: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1287 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Якщо має непорожнє значення, за віссю x слід показувати дати.\n" "Дата задається рядком у форматі strftime() без лапок.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1290 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Нетипові позначки для вісі x." #: src/gui/_chart_dialog.py:1291 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Нетипові позначки для вісі y." #: src/gui/_chart_dialog.py:1449 src/gui/_chart_dialog.py:1465 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1580 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: src/gui/_widgets.py:481 msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Мітка {label} є некоректною." #: src/gui/_widgets.py:500 msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Код {code} є некоректним." #: src/gui/_widgets.py:750 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Увімкнути або вимкнути режим вставлення посилання." #: src/gui/_widgets.py:819 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Тут вкажіть код мовою Python." #: src/gui/_widgets.py:1037 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread працює у безпечному режимі.\n" "Обробка виразів не виконується." #: src/gui/_widgets.py:1103 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Для перемикання між таблицями вкажіть номер таблиці або скористайтеся коліщатком миші." #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "У поточній версії передбачено лише просторові сітки." #: src/gui/_gui_interfaces.py:111 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Виявлено незбережені зміни.\n" "Хочете їх зберегти?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:115 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/gui/_gui_interfaces.py:226 msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "Здається, файл «{filepath}» не є коректним файлом CSV.\n" " \n" "Під час спроби його відкрити сталася помилка:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:229 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Помилка під час спроби читання файла CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:398 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: src/gui/_gui_interfaces.py:418 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: src/gui/_gui_interfaces.py:420 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Виберіть ваш ключ GPG для підписування збережених pyspread файлів.\n" "Для цього ключа GPG не повинно бути встановлено паролів." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Використати вибраний ключ" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Створити ключ" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Новий ключ GPG" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Після натискання кнопки підтвердження у цьому вікні, " #: src/lib/gpg.py:183 msgid "'{key}' will be generated." msgstr "Буде створено ключ «{key}»." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Це доволі тривала дія.\n" "Будь ласка, зачекайте." #: src/lib/filetypes.py:72 msgid "Pyspread file" msgstr "файл pyspread" #: src/lib/filetypes.py:73 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "розпакований файл pyspread" #: src/lib/filetypes.py:74 src/lib/filetypes.py:75 msgid "Excel file" msgstr "файл Excel" #: src/lib/filetypes.py:76 msgid "All files" msgstr "всі файли" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/lib/filetypes.py:79 msgid "Tab delimited text file" msgstr "текстовий файл, розмічений табуляціями" #: src/lib/filetypes.py:80 msgid "PDF file" msgstr "файл PDF" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "Macro file" msgstr "файл макросів" #: src/lib/__csv.py:321 msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Невідомий резервний тип {type}." #: src/lib/__csv.py:398 msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Файл {filename} успішно імпортовано." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Помилка під час спроби запису до файла {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Помилка під час відкриття файла {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну даними" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/clipboard.py:118 msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Невідомий тип даних, {type}" #: src/lib/fileio.py:67 msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів." #: src/lib/fileio.py:71 msgid "{nele} elements processed." msgstr "Оброблено {nele} елементів." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Завантаження файла перервано." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Зберігання файла перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:129 msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:131 msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:218 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Виявлено коректний підпис. Вмісту файла можна довіряти." #: src/actions/_grid_actions.py:227 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Файл підписано неналежним чином. Задіяно безпечний режим. Скористайтеся пунктом меню Файл -> Затвердити, щоб вийти з безпечного режиму." #: src/actions/_grid_actions.py:247 src/interfaces/pys.py:334 msgid "File format unsupported." msgstr "Підтримки цього файлів у цьому форматі не передбачено." #: src/actions/_grid_actions.py:387 msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Помилка під час відкриття файла {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:411 msgid "Error signing file. " msgstr "Помилка під час підписування файла. " #: src/actions/_grid_actions.py:427 msgid "File saved and signed" msgstr "Файл збережено і підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:429 msgid "File signed" msgstr "Файл підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:568 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Файл збережено, але не підписано, оскільки дані файла не затверджено." #: src/actions/_grid_actions.py:803 msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Довжина ключа {length} не є числом з набору (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:809 msgid "Paste aborted." msgstr "Вставлення перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:820 msgid "rows and columns" msgstr "рядки і стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:822 msgid "rows" msgstr "рядки" #: src/actions/_grid_actions.py:824 msgid "columns" msgstr "стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:826 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Переповнення комірок під час імпортування" #: src/actions/_grid_actions.py:829 msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Імпортовані дані за об’ємом перевищують можливості сітки {cause}. Імпортовано не всі дані. Скористайтеся більшою сіткою, щоб імпортувати всі дані." #: src/actions/_grid_actions.py:838 msgid "s" msgstr "с" #: src/actions/_grid_actions.py:840 msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} комірок вставлено до комірки {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:877 msgid "Pasting cells... " msgstr "Вставляємо комірки… " #: src/actions/_grid_actions.py:1184 msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Збільшено до масштабу {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1506 msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Посилання на комірку скопійовано до буфера обміну: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1610 msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Виконано заміну у {no_cells} комірках." #: src/actions/_grid_actions.py:1645 msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Замінено {old} на {new} у комірці {key}." #: src/actions/_main_window_actions.py:141 msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Невідомий варіант імпортування {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Не вдалося повністю записати файл {filepath}\n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Помилка під час обробки даних:" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "Здається, {key} не є цілими числом" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "Значенням ref_type має бути \"absolute\" або \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Підтримки заморожування позначених областей не передбачено." #: src/interfaces/pys.py:109 msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Підтримки версій файлів {version} не передбачено (номер версії > 1.0)." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "користування: %prog [параметри] [назва файла]" #: src/pyspread.py:100 msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Розміри порожньої сітки (працює лише для файлів без назви) рядки, стовпчики, таблиці [типове значення: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Надає користувачеві змогу створити або вибрати новий ключ GPG для підписування файлів pys." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Розміри комірки мають бути > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Одночасно можна відкривати лише один файл." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Для роботи у pyspread вам слід встановити Unicode-збірку wxPython." #~ msgid " (experimental)" #~ msgstr " (експериментальна)" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "GPG key id" #~ msgstr "Ід. ключа GPG" #~ msgid "Rotation..." #~ msgstr "Обертання…" #~ msgid "Enter text angle in degrees." #~ msgstr "Вкажіть кут нахилу тексту у градусах." #~ msgid "Canceling this operation exits pyspread." #~ msgstr "Скасування цієї дії призведе до завершення роботи pyspread." #~ msgid "EPS file" #~ msgstr "файл EPS" #~ msgid "PS file" #~ msgstr "файл PS" #~ msgid "PNG file" #~ msgstr "файл PNG" #~ msgid "Page: {page}" #~ msgstr "Сторінка: {page}" #~ msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" #~ msgstr "Значенням вертикального вирівнювання у {align} не є одне зі значень (top, middle, bottom)" #~ msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" #~ msgstr "Вирівнювання у комірці, {just}, не є одним зі значень (left, center, right)"