# Ukrainian translation for pyspread. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pyspread package. # # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pyspread 1.1-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 11:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-23 18:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/interfaces/pys.py:125 #, python-brace-format msgid "File version {version} unsupported (>1.0)." msgstr "Підтримки версій файлів {version} не передбачено (номер версії > 1.0)." #: src/interfaces/pys.py:410 src/actions/_grid_actions.py:263 msgid "File format unsupported." msgstr "Підтримки цього файлів у цьому форматі не передбачено." #: src/pyspread.py:98 msgid "usage: %prog [options] [filename]" msgstr "користування: %prog [параметри] [назва файла]" #: src/pyspread.py:100 #, python-brace-format msgid "%prog {version}" msgstr "%prog {version}" #: src/pyspread.py:113 #, python-format msgid "Dimensions of empty grid (works only without filename) rows, cols, tables [default: %default]" msgstr "Розміри порожньої сітки (працює лише для файлів без назви) рядки, стовпчики, таблиці [типове значення: %default]" #: src/pyspread.py:120 msgid "Lets the user create or choose a new GPG key for signing pys files." msgstr "Надає користувачеві змогу створити або вибрати новий ключ GPG для підписування файлів pys." #: src/pyspread.py:138 msgid "Cell dimension must be > 0." msgstr "Розміри комірки мають бути > 0." #: src/pyspread.py:143 msgid "Only one file may be opened at a time." msgstr "Одночасно можна відкривати лише один файл." #: src/pyspread.py:236 msgid "You need a unicode build of wxPython to run pyspread." msgstr "Для роботи у pyspread вам слід встановити Unicode-збірку wxPython." #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:80 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:81 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:84 src/gui/_chart_dialog.py:923 #: src/gui/_chart_dialog.py:1149 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:87 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:92 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:97 msgid "Top row" msgstr "Верхній рядок" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:99 msgid "Bottom row" msgstr "Нижній рядок" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:101 msgid "Left column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:104 msgid "Right column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:106 msgid "First table" msgstr "Перша таблиця" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:108 msgid "Last table" msgstr "Остання таблиця" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:110 src/gui/_chart_dialog.py:1319 #: src/gui/_chart_dialog.py:1320 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:128 #, python-brace-format msgid "{filetype}{export} options" msgstr "Параметри {filetype}{export}" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:142 msgid "Choose portrait or landscape page layout" msgstr "Вибрати книжкову чи альбомну орієнтацію сторінки" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:144 src/gui/_cairo_export_dialog.py:146 msgid "Page width in inches" msgstr "Ширина сторінки у дюймах" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:149 src/gui/_cairo_export_dialog.py:151 msgid "Page height in inches" msgstr "Висота аркуша у дюймах" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:155 msgid "Choose from predefined page layouts" msgstr "Вибрати з попередньо визначених компонувань сторінки" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:158 src/gui/_cairo_export_dialog.py:159 msgid "Top row to be exported" msgstr "Верхній рядок для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:161 src/gui/_cairo_export_dialog.py:163 msgid "Bottom row to be exported" msgstr "Нижній рядок для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:166 msgid "Leftmost column to be exported" msgstr "Найлівіший стовпчик для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:168 msgid "Left column to be exported" msgstr "Лівий стовпчик для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:171 msgid "Rightmost column to be exported" msgstr "Найправіший стовпчик для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:173 msgid "Right column to be exported" msgstr "Правий стовпчик для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:175 src/gui/_cairo_export_dialog.py:177 msgid "First table to be exported" msgstr "Перша таблиця для експортування" #: src/gui/_cairo_export_dialog.py:179 src/gui/_cairo_export_dialog.py:181 msgid "Last table to be exported" msgstr "Остання таблиця для експортування" #: src/gui/_chart_dialog.py:331 src/gui/chart_dialog2.py:134 #: src/gui/_toolbars.py:537 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #: src/gui/_chart_dialog.py:332 src/gui/chart_dialog2.py:135 #: src/gui/_toolbars.py:672 msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Inside" msgstr "всередині" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Outside" msgstr "ззовні" #: src/gui/_chart_dialog.py:484 src/gui/chart_dialog2.py:279 msgid "Both" msgstr "з обох боків" #: src/gui/_chart_dialog.py:503 msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: src/gui/_chart_dialog.py:506 src/gui/_chart_dialog.py:926 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gui/_chart_dialog.py:511 src/gui/chart_dialog2.py:499 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: src/gui/_chart_dialog.py:542 src/gui/chart_dialog2.py:425 #: src/gui/chart_dialog2.py:427 msgid "Puts ticks inside the axes, outside the axes, or both." msgstr "Малювати позначки всередині осей, ззовні осей або з обох боків." #: src/gui/_chart_dialog.py:544 src/gui/chart_dialog2.py:428 #: src/gui/chart_dialog2.py:429 msgid "Distance in points between tick and label." msgstr "Відстань між позначкою і міткою у точках." #: src/gui/_chart_dialog.py:546 src/gui/chart_dialog2.py:430 #: src/gui/chart_dialog2.py:431 msgid "Tick label font size in points." msgstr "Розмір символів міток позначок у пунктах." #: src/gui/_chart_dialog.py:919 src/gui/_chart_dialog.py:962 #: src/gui/_chart_dialog.py:1033 src/gui/_chart_dialog.py:1307 #: src/gui/_chart_dialog.py:1313 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:920 src/gui/_chart_dialog.py:1143 msgid "X" msgstr "X" #: src/gui/_chart_dialog.py:921 src/gui/_chart_dialog.py:1144 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:922 src/gui/_chart_dialog.py:925 #: src/gui/_chart_dialog.py:1148 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gui/_chart_dialog.py:924 src/gui/_chart_dialog.py:1038 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:927 msgid "Face color" msgstr "Основний колір" #: src/gui/_chart_dialog.py:928 src/gui/_chart_dialog.py:968 msgid "Edge color" msgstr "Колір краю" #: src/gui/_chart_dialog.py:929 src/gui/_chart_dialog.py:969 #: src/gui/_chart_dialog.py:1039 src/gui/_chart_dialog.py:1116 #: src/gui/_chart_dialog.py:1147 src/gui/_chart_dialog.py:1220 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: src/gui/_chart_dialog.py:936 src/gui/_chart_dialog.py:976 #: src/gui/_chart_dialog.py:1008 src/gui/_chart_dialog.py:1046 #: src/gui/_chart_dialog.py:1083 src/gui/_chart_dialog.py:1160 #: src/gui/_chart_dialog.py:1227 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/gui/_chart_dialog.py:937 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/gui/_chart_dialog.py:938 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: src/gui/_chart_dialog.py:943 src/gui/_chart_dialog.py:981 #: src/gui/_chart_dialog.py:1051 src/gui/chart_dialog2.py:283 #: src/gui/chart_dialog2.py:291 src/gui/chart_dialog2.py:307 #: src/gui/chart_dialog2.py:512 #, python-format msgid "String or anything printable with ‘%s’ conversion" msgstr "Рядок або щось з придатних до друку символів з перетворенням «%s»" #: src/gui/_chart_dialog.py:944 src/gui/chart_dialog2.py:284 #: src/gui/chart_dialog2.py:513 msgid "" "The data np.array for x\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для x\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:946 src/gui/chart_dialog2.py:286 #: src/gui/chart_dialog2.py:515 msgid "" "The data np.array for y\n" "Code must eval to 1D array." msgstr "" "Дані масиву для y\n" "Код має оброблятися як масив ідентифікаторів." #: src/gui/_chart_dialog.py:948 src/gui/chart_dialog2.py:288 #: src/gui/chart_dialog2.py:517 msgid "The line width in points" msgstr "Товщина лінії у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:949 src/gui/chart_dialog2.py:289 #: src/gui/chart_dialog2.py:518 msgid "The line marker" msgstr "Позначка лінії" #: src/gui/_chart_dialog.py:950 src/gui/chart_dialog2.py:290 #: src/gui/chart_dialog2.py:519 msgid "The marker size in points" msgstr "Розмір позначки у точках" #: src/gui/_chart_dialog.py:951 src/gui/_chart_dialog.py:986 #: src/gui/_chart_dialog.py:1061 src/gui/_chart_dialog.py:1132 #: src/gui/_chart_dialog.py:1176 src/gui/_chart_dialog.py:1266 #: src/gui/chart_dialog2.py:353 msgid "The alpha blending value" msgstr "Значення рівня прозорості" #: src/gui/_chart_dialog.py:963 msgid "Left positions" msgstr "Пункти ліворуч" #: src/gui/_chart_dialog.py:964 msgid "Bar heights" msgstr "Висота стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:965 msgid "Bar widths" msgstr "Ширина стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:966 msgid "Bar bottoms" msgstr "Низ стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:967 msgid "Bar color" msgstr "Колір стовпця" #: src/gui/_chart_dialog.py:977 msgid "Bar" msgstr "Стовпець" #: src/gui/_chart_dialog.py:982 src/gui/chart_dialog2.py:292 msgid "The x coordinates of the left sides of the bars" msgstr "Координати лівих меж стовпчиків за x" #: src/gui/_chart_dialog.py:983 src/gui/chart_dialog2.py:293 msgid "The heights of the bars" msgstr "Висоти стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:984 src/gui/chart_dialog2.py:294 msgid "The widths of the bars" msgstr "Ширини стовпчиків" #: src/gui/_chart_dialog.py:985 src/gui/chart_dialog2.py:295 msgid "The y coordinates of the bottom edges of the bars" msgstr "Координати нижніх меж стовпчиків за y" #: src/gui/_chart_dialog.py:997 src/gui/_chart_dialog.py:1034 #: src/gui/_chart_dialog.py:1072 src/gui/_chart_dialog.py:1536 #: src/gui/_chart_dialog.py:1636 msgid "Series" msgstr "Послідовність" #: src/gui/_chart_dialog.py:998 msgid "Box widths" msgstr "Ширина блоків" #: src/gui/_chart_dialog.py:999 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:1000 msgid "Flier" msgstr "Експрес" #: src/gui/_chart_dialog.py:1001 msgid "Notch" msgstr "Відмітка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1009 msgid "Box plot" msgstr "Блокова" #: src/gui/_chart_dialog.py:1013 src/gui/chart_dialog2.py:296 msgid "An array or a sequence of vectors" msgstr "Масив або послідовність векторів" #: src/gui/_chart_dialog.py:1014 src/gui/chart_dialog2.py:298 msgid "" "Either a scalar or a vector and sets the width of each box\n" "The default is 0.5, or\n" "0.15*(distance between extreme positions)\n" "if that is smaller" msgstr "" "Скалярне або векторне значення, що встановлює ширину кожного зі стовпчиків\n" "Типовим значенням є 0.5, або\n" "0.15*(відстані між межами ділянки),\n" "якщо це значення є меншим." #: src/gui/_chart_dialog.py:1017 src/gui/chart_dialog2.py:301 msgid "" "If True then boxes are drawn vertical\n" "If False then boxes are drawn horizontal" msgstr "" "Якщо True, стовпчики буде намальовано вертикально.\n" "Якщо False, стовпчики буде намальовано горизонтально." #: src/gui/_chart_dialog.py:1019 src/gui/chart_dialog2.py:303 msgid "" "The symbol for flier points\n" "Enter an empty string (‘’)\n" "if you don’t want to show fliers" msgstr "" "Символ для експрес-точок\n" "Вкажіть порожній рядок (‘’),\n" "якщо експрес-точки не слід показувати." #: src/gui/_chart_dialog.py:1021 src/gui/chart_dialog2.py:305 msgid "" "False produces a rectangular box plot\n" "True produces a notched box plot" msgstr "" "False — прямокутний стовпчик\n" "True — стовпчик з позначками" #: src/gui/_chart_dialog.py:1035 msgid "Bins" msgstr "Пункти" #: src/gui/_chart_dialog.py:1036 msgid "Normed" msgstr "Нормована" #: src/gui/_chart_dialog.py:1037 msgid "Cumulative" msgstr "Накопичувальна" #: src/gui/_chart_dialog.py:1047 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/gui/_chart_dialog.py:1052 src/gui/chart_dialog2.py:309 msgid "" "Histogram data series\n" "Multiple data sets can be provided as a list or as a 2-D ndarray in which each columnis a dataset. Note that the ndarray form is transposed relative to the list form." msgstr "" "Послідовність даних гістограми\n" "Декілька наборів даних можна вказати у форматі списку або двовимірного масиву, у якому кожний зі стовпчиків є набором даних. Зауважте, що дані у форматі масиву буде транспоновано відносно даних у форматі списку." #: src/gui/_chart_dialog.py:1056 src/gui/chart_dialog2.py:313 msgid "Either an integer number of bins or a bin sequence" msgstr "Ціле число проміжків або послідовність проміжків" #: src/gui/_chart_dialog.py:1057 src/gui/chart_dialog2.py:315 msgid "If True then the first element is the counts normalizedto form a probability density, i.e., n/(len(x)*dbin)." msgstr "Якщо має значення True, перший елемент — це кількість, поділена так, щоб отримати щільність розподілу, тобто n/(len(x)*dbin)." #: src/gui/_chart_dialog.py:1059 src/gui/chart_dialog2.py:318 msgid "" "If True then each bin gives the counts in that bin\n" "plus all bins for smaller values." msgstr "" "Якщо True, на кожній ділянці буде показано значення на ділянці\n" "плюс всі значення для лівіших ділянок." #: src/gui/_chart_dialog.py:1073 src/gui/_chart_dialog.py:1163 #: src/gui/_chart_dialog.py:1209 src/gui/_chart_dialog.py:1311 #: src/gui/_chart_dialog.py:1317 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1074 src/gui/_chart_dialog.py:1146 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/gui/_chart_dialog.py:1075 msgid "Start angle" msgstr "Початковий кут" #: src/gui/_chart_dialog.py:1076 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:1084 msgid "Pie" msgstr "Кругова" #: src/gui/_chart_dialog.py:1088 src/gui/chart_dialog2.py:320 msgid "" "Pie chart data\n" "The fractional area of each wedge is given by x/sum(x)\n" "The wedges are plotted counterclockwise" msgstr "" "Дані колової діаграми\n" "Частку для кожного з шматків буде визначено за формулою x/sum(x)\n" "Шматки буде розташовано за порядком проти годинникової стрілки." #: src/gui/_chart_dialog.py:1090 src/gui/chart_dialog2.py:322 msgid "Sequence of wedge label strings" msgstr "Послідовність рядків міток" #: src/gui/_chart_dialog.py:1091 src/gui/chart_dialog2.py:324 msgid "" "Sequence of matplotlib color args through which the pie cycles.\n" "Supported strings are:\n" "'b': blue\n" "'g': green\n" "'r': red\n" "'c': cyan\n" "'m': magenta\n" "'y': yellow\n" "'k': black\n" "'w': white\n" "Gray shades can be given as a stringthat encodes a float in the 0-1 range, e.g.: '0.75'. You can also specify the color with an html hex string as in: '#eeefff'. Finally, legal html names for colors, such as 'red', 'burlywood' and 'chartreuse' are supported." msgstr "" "Послідовність аргументів кольорів matplotlib, які буде циклічно використано у кругових діаграмах.\n" "Можливі варіанти:\n" "«b»: синій\n" "«g»: зелений\n" "«r»: червоний\n" "«c»: блакитний\n" "«m»: малиновий\n" "«y»: жовтий\n" "«k»: чорний\n" "«w»: білий\n" "Відтінок можна задати у форматі рядка, що відповідає числу у діапазоні від 0 до 1, приклад: «0.75». Ви також можете вказати колір за допомогою шістнадцяткового рядка html, приклад: «#eeefff». Нарешті, також передбачено підтримку назв кольорів html, зокрема «red», «burlywood» та «chartreuse»." #: src/gui/_chart_dialog.py:1100 src/gui/chart_dialog2.py:334 msgid "Rotates the start of the pie chart by angle degrees counterclockwise from the x-axis." msgstr "Обертає початок кругової діаграми проти годинникової стрілки на вказаний кут у градусах відносно вісі X." #: src/gui/_chart_dialog.py:1102 src/gui/chart_dialog2.py:336 msgid "If True then a shadow beneath the pie is drawn" msgstr "Якщо має значення True, під коловою діаграмою буде намальовано тінь" #: src/gui/_chart_dialog.py:1113 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gui/_chart_dialog.py:1114 msgid "Point" msgstr "Точка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1115 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/gui/_chart_dialog.py:1123 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/gui/_chart_dialog.py:1127 src/gui/chart_dialog2.py:337 msgid "Annotation text" msgstr "Текст анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1128 src/gui/chart_dialog2.py:338 msgid "Point that is annotated" msgstr "Точка, з якою пов’язано анотацію" #: src/gui/_chart_dialog.py:1129 src/gui/chart_dialog2.py:339 msgid "String that indicates the coordinates of xy" msgstr "Рядок, що позначає координати xy" #: src/gui/_chart_dialog.py:1130 src/gui/chart_dialog2.py:340 msgid "Location of annotation text" msgstr "Позиція тексту анотації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1131 msgid "String that indicates the coordinates of xytext." msgstr "Рядок, що позначає координати xytext." #: src/gui/_chart_dialog.py:1145 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/gui/_chart_dialog.py:1150 msgid "Contour labels" msgstr "Контурні мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1151 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/gui/_chart_dialog.py:1152 msgid "Fill contour" msgstr "Заповнити контур" #: src/gui/_chart_dialog.py:1153 msgid "Hatches" msgstr "Штрихування" #: src/gui/_chart_dialog.py:1161 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: src/gui/_chart_dialog.py:1162 msgid "Areas" msgstr "Області" #: src/gui/_chart_dialog.py:1167 src/gui/chart_dialog2.py:343 msgid "X coordinates of the surface" msgstr "X-координати поверхні" #: src/gui/_chart_dialog.py:1168 src/gui/chart_dialog2.py:344 msgid "Y coordinates of the surface" msgstr "Y-координати поверхні" #: src/gui/_chart_dialog.py:1169 src/gui/chart_dialog2.py:345 msgid "Z coordinates of the surface (contour height)" msgstr "Z-координати поверхні (висота контуру)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1170 src/gui/chart_dialog2.py:347 msgid "" "If None, the colormap specified by cmap will be used.\n" "If a string, like ‘r’ or ‘red’, all levels will be plotted in this color.\n" "If a tuple of matplotlib color args (string, float, rgb, etc), different levels will be plotted in different colors in the order specified." msgstr "" "Якщо має значення «немає» (None), буде використано карту кольорів, вказану cmap.\n" "Якщо вказано рядок, наприклад «r» або «red», усі рівні буде намальовано цим кольором.\n" "Якщо вказано кортеж аргументів кольорів matplotlib (string, float, rgb тощо), різні рівні буде намальовано різними кольорами у вказаному порядку." #: src/gui/_chart_dialog.py:1177 src/gui/chart_dialog2.py:354 msgid "Contour line style" msgstr "Стиль контурних ліній" #: src/gui/_chart_dialog.py:1178 src/gui/chart_dialog2.py:355 msgid "All contour levels will be plotted with this linewidth." msgstr "Усі контури буде намальовано зі вказаною товщиною ліній." #: src/gui/_chart_dialog.py:1180 src/gui/chart_dialog2.py:357 msgid "Adds contour labels" msgstr "Додає контурні мітки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1181 src/gui/chart_dialog2.py:358 msgid "Contour font label size in points" msgstr "Розмір контурної мітки шрифту у пунктах" #: src/gui/_chart_dialog.py:1182 src/gui/chart_dialog2.py:360 msgid "" "A list of cross hatch patterns to use on the filled areas. A hatch can be one of:\n" "/ - diagonal hatching\n" "\\ - back diagonal\n" "| - vertical\n" "- - horizontal\n" "+ - crossed\n" "x - crossed diagonal\n" "o - small circle\n" "O - large circle\n" ". - dots\n" "* - stars\n" "Letters can be combined, in which case all the specified hatchings are done. If same letter repeats, it increases the density of hatching of that pattern." msgstr "" "Список візерунків штрихування для використання у заповнених областях. Варіанти штрихування:\n" "/ - діагональне штрихування\n" "\\ - зворотне штрихування\n" "| - вертикальне штрихування\n" "- - горизонтальне штрихування\n" "+ - хрестики\n" "x - перехресне діагональне\n" "o - малі кола\n" "O - великі кола\n" ". - крапки\n" "* - зірки\n" "Літери можна поєднувати. У разі поєднання вказані штрихування буде накладено одне на інше. Якщо повторити літеру, щільність штрихування буде збільшено." #: src/gui/_chart_dialog.py:1207 msgid "Flows" msgstr "Потоки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1208 msgid "Orientations" msgstr "Орієнтації" #: src/gui/_chart_dialog.py:1210 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/gui/_chart_dialog.py:1211 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: src/gui/_chart_dialog.py:1212 src/gui/_menubars.py:370 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/gui/_chart_dialog.py:1213 msgid "Gap" msgstr "Інтервал" #: src/gui/_chart_dialog.py:1214 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: src/gui/_chart_dialog.py:1215 msgid "Shoulder" msgstr "Фланець" #: src/gui/_chart_dialog.py:1216 msgid "Offset" msgstr "Відступ" #: src/gui/_chart_dialog.py:1217 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: src/gui/_chart_dialog.py:1218 msgid "Edge" msgstr "Край" #: src/gui/_chart_dialog.py:1219 msgid "Face" msgstr "Основний" #: src/gui/_chart_dialog.py:1228 msgid "Diagram" msgstr "Діаграма" #: src/gui/_chart_dialog.py:1230 msgid "Area" msgstr "Область" #: src/gui/_chart_dialog.py:1234 src/gui/chart_dialog2.py:376 msgid "" "Array of flow values.\n" "By convention, inputs are positive and outputs are negative." msgstr "" "Масив значень потоків.\n" "Вважається, що вхідні потоки є додатними, а вихідні — від’ємними." #: src/gui/_chart_dialog.py:1236 src/gui/chart_dialog2.py:379 msgid "" "List of orientations of the paths.\n" "Valid values are 1 (from/to the top), 0 (from/to the left or right), or -1 (from/to the bottom).\n" "If orientations == 0, inputs will break in from the left and outputs will break away to the right." msgstr "" "Список орієнтацій контурів.\n" "Коректними значеннями є 1 (з верхньої частини або до неї), 0 (з лівої або правої частини або до неї) або -1 (з нижньої частини або до неї).\n" "Якщо орієнтації == 0, вхідні потоки входитимуть вліво, а вихідні потоки виходитимуть праворуч." #: src/gui/_chart_dialog.py:1241 src/gui/chart_dialog2.py:385 msgid "" "List of specifications of the labels for the flows.\n" "Each value may be None (no labels), ‘’ (just label the quantities), or a labeling string. If a single value is provided, it will be applied to all flows. If an entry is a non-empty string, then the quantity for the corresponding flow will be shown below the string. However, if the unit of the main diagram is None, then quantities are never shown, regardless of the value of this argument." msgstr "" "Список специфікацій міток для потоків.\n" "Значеннями можуть бути «Немає» (None, без міток), ‘’ (лише мітки кількості) або рядок міток. Якщо вказано одне значення, його буде застосовано до усіх потоків. Якщо запис не є порожнім, величину для відповідного потоку буде показано під рядком. Втім, якщо одиницею основної діаграми є None, величини ніколи не буде показано, незалежно від значення цього аргументу." #: src/gui/_chart_dialog.py:1250 src/gui/chart_dialog2.py:395 msgid "" "String representing the physical unit associated with the flow quantities.\n" "If unit is None, then none of the quantities are labeled." msgstr "" "Рядок, що відповідає фізичній одиниці, пов’язаній з величинами потоків.\n" "Якщо одиницею є None, жодну з величин не буде позначено міткою." #: src/gui/_chart_dialog.py:1253 src/gui/chart_dialog2.py:399 msgid "A Python number formatting string to be used in labeling the flow as a quantity (i.e., a number times a unit, where the unit is given)" msgstr "Рядок форматування чисел Python, який буде використано для позначення потоку як величини (тобто кількість у одиницях, де одиницю вказано окремо)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1256 src/gui/chart_dialog2.py:402 msgid "Angle of rotation of the diagram [deg]" msgstr "Кут обертання діаграми [у градусах]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1257 src/gui/chart_dialog2.py:404 msgid "Space between paths that break in/break away to/from the top or bottom." msgstr "Проміжок між контурами, які сходяться або розходяться згори або знизу." #: src/gui/_chart_dialog.py:1259 src/gui/chart_dialog2.py:406 msgid "Inner radius of the vertical paths" msgstr "Внутрішній радіус вертикальних контурів" #: src/gui/_chart_dialog.py:1260 src/gui/chart_dialog2.py:407 msgid "Size of the shoulders of output arrows" msgstr "Розмір фланців зовнішніх стрілок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1261 src/gui/chart_dialog2.py:408 msgid "Text offset (from the dip or tip of the arrow)" msgstr "Відступ тексту (від заглиблення або кінчика стрілки)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1262 src/gui/chart_dialog2.py:410 msgid "Angle of the arrow heads (and negative of the angle of the tails) [deg]" msgstr "Кут між боками стрілки (від’ємний кут — увігнута стрілка) [у градусах]" #: src/gui/_chart_dialog.py:1264 src/gui/chart_dialog2.py:412 msgid "Edge color of Sankey diagram" msgstr "Колір краю діаграми Сенкі" #: src/gui/_chart_dialog.py:1265 src/gui/chart_dialog2.py:413 msgid "Face color of Sankey diagram" msgstr "Основний колір діаграми Сенкі" #: src/gui/_chart_dialog.py:1275 src/gui/chart_dialog2.py:45 msgid "" "\n" "Code \tMeaning\n" "%a \tLocale’s abbreviated weekday name.\n" "%A \tLocale’s full weekday name.\n" "%b \tLocale’s abbreviated month name.\n" "%B \tLocale’s full month name.\n" "%c \tLocale’s appropriate date and time representation.\n" "%d \tDay of the month as a decimal number [01,31].\n" "%f \tMicrosecond as a decimal number [0,999999], zero-padded on the left\n" "%H \tHour (24-hour clock) as a decimal number [00,23].\n" "%I \tHour (12-hour clock) as a decimal number [01,12].\n" "%j \tDay of the year as a decimal number [001,366].\n" "%m \tMonth as a decimal number [01,12].\n" "%M \tMinute as a decimal number [00,59].\n" "%p \tLocale’s equivalent of either AM or PM.\n" "%S \tSecond as a decimal number [00,61].\n" "%U \tWeek number (Sunday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%w \tWeekday as a decimal number [0(Sunday),6]. \t4\n" "%W \tWeek number (Monday first weekday) as a decimal number [00,53].\n" "%x \tLocale’s appropriate date representation.\n" "%X \tLocale’s appropriate time representation.\n" "%y \tYear without century as a decimal number [00,99].\n" "%Y \tYear with century as a decimal number.\n" "%z \tUTC offset in the form +HHMM or -HHMM.\n" "%Z \tTime zone name.\n" "%% \tA literal '%' character." msgstr "" "\n" "Код \tЗначення\n" "%a \tскорочена назва дня тижня у локалі.\n" "%A \tповна назва дня тижня у локалі.\n" "%b \tскорочена назва місяця у локалі.\n" "%B \tповна назва місяця у локалі.\n" "%c \tвідповідний до локалі запис дати і часу.\n" "%d \tдень місяця у форматі десяткового числа [01,31].\n" "%f \tкількість мікросекунд у форматі десяткового числа [0,999999], з доповненням нулями ліворуч\n" "%H \tдесяткове значення кількості годин (у 24-годинному форматі) [00,23].\n" "%I \tдесяткове значення кількості годин (у 12-годинному форматі) [01,12].\n" "%j \tдень року у форматі десяткового числа [001,366].\n" "%m \tмісяць у форматі десяткового числа [01,12].\n" "%M \tкількість хвилин у форматі десяткового числа [00,59].\n" "%p \tеквівалент англомовних позначень AM і PM у локалі.\n" "%S \tкількість секунд у форматі десяткового числа [00,61].\n" "%U \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%w \tдень тижня у форматі десяткового числа [0(неділя),6].\n" "%W \tномер тижня (перший тиждень починається з першої неділі) у форматі десяткового числа [00,53].\n" "%x \tвідповідне до локалі представлення дати.\n" "%X \tвідповідне до локалі представлення часу.\n" "%y \tрік без століття у десятковому форматі [00,99].\n" "%Y \tрік зі столліттям у десятковому форматі.\n" "%z \tчасовий пояс у форматі +ГГХХ або -ГГХХ.\n" "%Z \tназва часового поясу.\n" "%% \tсимвол «%»." #: src/gui/_chart_dialog.py:1306 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1308 src/gui/_chart_dialog.py:1314 msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #: src/gui/_chart_dialog.py:1309 src/gui/_chart_dialog.py:1315 #: src/gui/chart_dialog2.py:457 src/gui/chart_dialog2.py:485 msgid "Log. scale" msgstr "Лог. масштаб" #: src/gui/_chart_dialog.py:1310 src/gui/_chart_dialog.py:1312 #: src/gui/_chart_dialog.py:1316 src/gui/_chart_dialog.py:1318 msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #: src/gui/_chart_dialog.py:1321 src/gui/chart_dialog2.py:442 msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/gui/_chart_dialog.py:1322 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/gui/_chart_dialog.py:1329 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: src/gui/_chart_dialog.py:1330 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: src/gui/_chart_dialog.py:1332 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1337 src/gui/chart_dialog2.py:414 msgid "The figure title" msgstr "Заголовок рисунка" #: src/gui/_chart_dialog.py:1338 src/gui/chart_dialog2.py:415 msgid "The label for the x axis" msgstr "Мітка вісі x" #: src/gui/_chart_dialog.py:1339 src/gui/chart_dialog2.py:416 msgid "" "The data limits for the x axis\n" "Format: (xmin, xmax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю x\n" "Формат: (xmin, xmax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1340 src/gui/chart_dialog2.py:417 msgid "The label for the y axis" msgstr "Мітка вісі y" #: src/gui/_chart_dialog.py:1341 src/gui/chart_dialog2.py:418 msgid "" "The data limits for the y axis\n" "Format: (ymin, ymax)" msgstr "" "Діапазон значень за віссю yx\n" "Формат: (ymin, ymax)" #: src/gui/_chart_dialog.py:1342 src/gui/chart_dialog2.py:419 msgid "" "If non-empty then the x axis is displays dates.\n" "Enter an unquoted strftime() format string.\n" msgstr "" "Якщо має непорожнє значення, за віссю x слід показувати дати.\n" "Дата задається рядком у форматі strftime() без лапок.\n" #: src/gui/_chart_dialog.py:1345 src/gui/chart_dialog2.py:422 msgid "Custom labels for the x axis." msgstr "Нетипові позначки для вісі x." #: src/gui/_chart_dialog.py:1346 src/gui/chart_dialog2.py:423 msgid "Custom labels for the y axis." msgstr "Нетипові позначки для вісі y." #: src/gui/_chart_dialog.py:1504 src/gui/_chart_dialog.py:1520 msgid "+" msgstr "+" #: src/gui/_chart_dialog.py:1633 src/gui/chart_dialog2.py:950 #: src/gui/_toolbars.py:236 msgid "Insert chart" msgstr "Вставити діаграму" #: src/gui/_chart_dialog.py:1635 msgid "Axes" msgstr "Вісі" #: src/gui/_menubars.py:123 src/gui/_menubars.py:197 msgid "&Approve file" msgstr "З&атвердити файл" #: src/gui/_menubars.py:134 msgid "Menu item unknown" msgstr "Невідомий пункт меню" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:226 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/gui/_menubars.py:153 src/gui/_menubars.py:227 msgid "Cut cell to clipboard" msgstr "Вирізати комірку до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:155 src/gui/_menubars.py:228 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/gui/_menubars.py:156 msgid "Copy input strings to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних до буфера" #: src/gui/_menubars.py:157 src/gui/_menubars.py:235 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: src/gui/_menubars.py:158 src/gui/_menubars.py:236 msgid "Paste cells from clipboard" msgstr "Вставити комірки з буфера" #: src/gui/_menubars.py:159 src/gui/_menubars.py:259 msgid "Insert &rows" msgstr "Вставити &рядки" #: src/gui/_menubars.py:160 src/gui/_menubars.py:260 msgid "Insert rows at cursor" msgstr "Вставити рядки за курсором" #: src/gui/_menubars.py:161 src/gui/_menubars.py:261 msgid "&Insert columns" msgstr "Вставити с&товпчики" #: src/gui/_menubars.py:162 src/gui/_menubars.py:262 msgid "Insert columns at cursor" msgstr "Вставити стовпчики під курсором" #: src/gui/_menubars.py:163 src/gui/_menubars.py:266 src/gui/_menubars.py:267 msgid "Delete rows" msgstr "Вилучити рядки" #: src/gui/_menubars.py:164 src/gui/_menubars.py:165 src/gui/_menubars.py:268 #: src/gui/_menubars.py:269 msgid "Delete columns" msgstr "Вилучити стовпчики" #: src/gui/_menubars.py:181 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/gui/_menubars.py:182 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/gui/_menubars.py:183 msgid "Create a new, empty spreadsheet" msgstr "Створити нову порожню електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:184 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/gui/_menubars.py:185 msgid "Open spreadsheet from file" msgstr "Відкрити електронну таблицю з файла" #: src/gui/_menubars.py:187 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/gui/_menubars.py:188 msgid "Save spreadsheet" msgstr "Зберегти електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:189 msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #: src/gui/_menubars.py:190 msgid "Save spreadsheet to a new file" msgstr "Зберегти електронну таблицю до файла з вказаною назвою" #: src/gui/_menubars.py:192 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/gui/_menubars.py:193 msgid "Import a file and paste it into current grid" msgstr "Імпортувати файл і вставити його вміст до поточної сітки" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "&Export" msgstr "&Експорт" #: src/gui/_menubars.py:194 msgid "Export selection to file (Supported formats: CSV)" msgstr "Експортувати позначені дані до файла (підтримувані формати: CSV)" #: src/gui/_menubars.py:198 msgid "Approve, unfreeze and sign the current file" msgstr "Затвердити, розморозити і підписати поточний файл" #: src/gui/_menubars.py:200 msgid "&Clear globals" msgstr "С&порожнити загальні змінні" #: src/gui/_menubars.py:201 msgid "Deletes global variables from memory and reloads base modules" msgstr "Вилучити вміст загальних змінних з пам’яті і перезавантажити базові модулі" #: src/gui/_menubars.py:204 msgid "Page setup" msgstr "Параметри сторінки" #: src/gui/_menubars.py:205 msgid "Setup printer page" msgstr "Сторінка налаштовування параметрів друку" #: src/gui/_menubars.py:206 src/gui/_menubars.py:207 #: src/actions/_main_window_actions.py:349 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: src/gui/_menubars.py:208 msgid "&Print" msgstr "&Надрукувати" #: src/gui/_menubars.py:209 msgid "Print current spreadsheet" msgstr "Надрукувати поточну електронну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:211 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/gui/_menubars.py:212 msgid "Change preferences of pyspread" msgstr "Змінити параметри роботи pyspread" #: src/gui/_menubars.py:214 msgid "Switch GPG key..." msgstr "Перемкнути ключ GPG…" #: src/gui/_menubars.py:215 msgid "Create or choose a GPG key pair for signing and verifying pyspread files" msgstr "Створіть або виберіть пару ключів GPG для підписування та перевірки файлів pyspread" #: src/gui/_menubars.py:218 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: src/gui/_menubars.py:219 msgid "Quit pyspread" msgstr "Вийти з pyspread" #: src/gui/_menubars.py:220 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/gui/_menubars.py:221 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: src/gui/_menubars.py:222 msgid "Undo last step" msgstr "Скасувати останній крок" #: src/gui/_menubars.py:223 msgid "&Redo" msgstr "&Повторити" #: src/gui/_menubars.py:224 msgid "Redo last undone step" msgstr "Повторити останній скасований крок" #: src/gui/_menubars.py:229 msgid "Copy the input strings of the cells to clipboard" msgstr "Копіювати рядки вхідних даних у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:232 msgid "Copy &results" msgstr "Копіювати &результати" #: src/gui/_menubars.py:233 msgid "Copy the result strings of the cells to the clipboard" msgstr "Копіювати рядки результатів у комірках до буфера обміну даними" #: src/gui/_menubars.py:237 msgid "Paste &As..." msgstr "Вставити &як…" #: src/gui/_menubars.py:238 msgid "Transform clipboard and paste cells into grid" msgstr "Перетворити дані у буфері і вставити комірки до сітки" #: src/gui/_menubars.py:239 msgid "Select A&ll" msgstr "Позначити &усе" #: src/gui/_menubars.py:240 msgid "Select All Cells" msgstr "Позначити усі комірки" #: src/gui/_menubars.py:242 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: src/gui/_menubars.py:243 msgid "Find cell by content" msgstr "Знайти комірку за вмістом" #: src/gui/_menubars.py:244 msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: src/gui/_menubars.py:245 msgid "Replace strings in cells" msgstr "Замінити рядки у комірках" #: src/gui/_menubars.py:247 msgid "Quote cell(s)" msgstr "Додавання лапок до комірок" #: src/gui/_menubars.py:248 msgid "Converts cell content to strings by adding quotes (\"). If a selection is present then its cells are quoted." msgstr "Перетворює вміст комірок на рядки додаванням лапок (\"). Якщо позначено декілька комірок, лапки буде додано до усіх позначених комірок." #: src/gui/_menubars.py:252 msgid "Sort &ascending" msgstr "Впорядкувати за з&більшенням" #: src/gui/_menubars.py:253 msgid "Sort rows in selection or current table ascending corresponding to row at cursor." msgstr "Упорядкувати рядки у позначеному фрагменті або поточній таблиці за зростанням, відповідно до рядка під курсором." #: src/gui/_menubars.py:255 msgid "Sort &descending" msgstr "Впорядкувати за з&меншенням" #: src/gui/_menubars.py:256 msgid "Sort rows in selection or current table descending corresponding to row at cursor." msgstr "Упорядкувати рядки у позначеному фрагменті або поточній таблиці за спаданням, відповідно до рядка під курсором." #: src/gui/_menubars.py:263 msgid "Insert &table" msgstr "Вставити &таблицю" #: src/gui/_menubars.py:264 msgid "Insert table before current table" msgstr "Вставити таблицю перед поточною таблицею" #: src/gui/_menubars.py:270 msgid "Delete table" msgstr "Вилучити таблицю" #: src/gui/_menubars.py:271 msgid "Delete current table" msgstr "Вилучити поточну таблицю" #: src/gui/_menubars.py:273 src/gui/_menubars.py:274 msgid "Resize grid" msgstr "Змінити розміри сітки" #: src/gui/_menubars.py:275 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/gui/_menubars.py:276 msgid "Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: src/gui/_menubars.py:277 msgid "Shows grid in fullscreen mode. Press to leave." msgstr "Показує таблицю у повноекранному режимі. Натисніть , щоб повернутися до нормального режиму." #: src/gui/_menubars.py:280 msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: src/gui/_menubars.py:281 src/gui/_main_window.py:193 #: src/gui/_main_window.py:224 msgid "Main toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/gui/_menubars.py:282 msgid "Shows and hides the main toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель інструментів." #: src/gui/_menubars.py:284 src/gui/_main_window.py:194 #: src/gui/_main_window.py:237 msgid "Macro toolbar" msgstr "Панель макросів" #: src/gui/_menubars.py:285 msgid "Shows and hides the macro toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель макросів." #: src/gui/_menubars.py:287 src/gui/_main_window.py:198 #: src/gui/_main_window.py:241 msgid "Widget toolbar" msgstr "Панель віджетів" #: src/gui/_menubars.py:288 msgid "Shows and hides the widget toolbar." msgstr "Показати або приховати панель інструментів віджетів." #: src/gui/_menubars.py:291 src/gui/_main_window.py:196 #: src/gui/_main_window.py:233 msgid "Format toolbar" msgstr "Панель форматування" #: src/gui/_menubars.py:292 msgid "Shows and hides the format toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель форматування." #: src/gui/_menubars.py:294 src/gui/_main_window.py:197 #: src/gui/_main_window.py:228 msgid "Find toolbar" msgstr "Панель пошуку" #: src/gui/_menubars.py:295 msgid "Shows and hides the find toolbar." msgstr "Показати або приховати головну панель пошуку." #: src/gui/_menubars.py:297 src/gui/_main_window.py:199 #: src/gui/_main_window.py:245 msgid "Entry line" msgstr "Рядок введення" #: src/gui/_menubars.py:298 msgid "Shows and hides the entry line." msgstr "Показати або сховати рядок введення." #: src/gui/_menubars.py:299 src/gui/_main_window.py:200 msgid "Table list" msgstr "Список таблиць" #: src/gui/_menubars.py:300 msgid "Shows and hides the table selection list." msgstr "Показує або приховує список вибору таблиць." #: src/gui/_menubars.py:304 msgid "Go to cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/gui/_menubars.py:305 msgid "Moves the grid to a cell." msgstr "Пересуває сітку до комірки." #: src/gui/_menubars.py:307 src/gui/_toolbars.py:170 src/gui/_toolbars.py:194 #: src/gui/_toolbars.py:212 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірка правопису" #: src/gui/_menubars.py:308 msgid "Turn spell checking on and off." msgstr "Увімкнути або вимкнути перевірку правопису." #: src/gui/_menubars.py:310 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/gui/_menubars.py:311 msgid "Zoom in grid." msgstr "Збільшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:312 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/gui/_menubars.py:313 msgid "Zoom out grid." msgstr "Зменшити сітку." #: src/gui/_menubars.py:314 msgid "Normal size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/gui/_menubars.py:315 msgid "Show grid in standard zoom." msgstr "Показати сітку за стандартного масштабування." #: src/gui/_menubars.py:316 msgid "Zoom to fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: src/gui/_menubars.py:317 msgid "Zooms the grid to fit the visible window space." msgstr "Масштабує ґратку за видимою областю вікна." #: src/gui/_menubars.py:321 msgid "Refresh selected cells" msgstr "Оновити вміст позначених комірок" #: src/gui/_menubars.py:322 msgid "Refresh selected cells even when frozen" msgstr "Оновити вміст позначених комірок, навіть якщо їх заморожено" #: src/gui/_menubars.py:325 msgid "Toggle periodic updates" msgstr "Увімкнути або вимкнути періодичні оновлення" #: src/gui/_menubars.py:326 msgid "Toggles periodic cell updates for frozen cells" msgstr "Увімкнути або вимкнути періодичне оновлення вмісту для заморожених комірок." #: src/gui/_menubars.py:329 msgid "Show Frozen" msgstr "Показувати заморожені" #: src/gui/_menubars.py:330 msgid "Shows which cells are currently frozen in a crosshatch." msgstr "Позначити поточні заморожені комірки штрихуванням." #: src/gui/_menubars.py:333 msgid "F&ormat" msgstr "Ф&ормат" #: src/gui/_menubars.py:334 msgid "Copy format" msgstr "Формат копіювання" #: src/gui/_menubars.py:335 msgid "Copy format of selection to the clipboard" msgstr "Формат копіювання позначеного до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:336 msgid "Paste format" msgstr "Формат вставлення" #: src/gui/_menubars.py:337 msgid "Paste format of selection to the clipboard" msgstr "Формат вставлення позначеного до буфера обміну" #: src/gui/_menubars.py:339 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: src/gui/_menubars.py:340 msgid "Launch font dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно вибору шрифту." #: src/gui/_menubars.py:341 src/gui/_toolbars.py:564 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gui/_menubars.py:342 msgid "Toggles bold." msgstr "Увімкнути або вимкнути напівжирний стиль." #: src/gui/_menubars.py:343 src/gui/_toolbars.py:566 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: src/gui/_menubars.py:344 msgid "Toggles italics." msgstr "Увімкнути або вимкнути курсив." #: src/gui/_menubars.py:345 src/gui/_toolbars.py:568 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/gui/_menubars.py:346 msgid "Toggles underline." msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення." #: src/gui/_menubars.py:347 src/gui/_toolbars.py:570 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: src/gui/_menubars.py:348 msgid "Toggles strikethrough." msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення." #: src/gui/_menubars.py:350 msgid "Text color..." msgstr "Колір тексту…" #: src/gui/_menubars.py:351 msgid "Launch color dialog to specify text color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тексту." #: src/gui/_menubars.py:352 msgid "Background color..." msgstr "Колір тла…" #: src/gui/_menubars.py:353 msgid "Launch color dialog to specify background color." msgstr "Відкрити діалогове вікно кольорів для визначення кольору тла." #: src/gui/_menubars.py:356 src/gui/_toolbars.py:573 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: src/gui/_menubars.py:357 msgid "Show cell result as Pango markup" msgstr "Показувати результат у комірці з розміткою Pango" #: src/gui/_menubars.py:359 src/gui/_toolbars.py:600 msgid "Justification" msgstr "Розподіл" #: src/gui/_menubars.py:360 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/gui/_menubars.py:362 src/gui/_menubars.py:369 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/gui/_menubars.py:364 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/gui/_menubars.py:367 src/gui/_toolbars.py:611 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Top" msgstr "Вгору" #: src/gui/_menubars.py:369 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "0°" msgstr "0°" #: src/gui/_menubars.py:372 msgid "Set text rotation to 0°" msgstr "Встановити кут обертання тексту 0°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "90°" msgstr "90°" #: src/gui/_menubars.py:374 msgid "Set text rotation to 90°" msgstr "Встановити кут обертання тексту 90°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "180°" msgstr "180°" #: src/gui/_menubars.py:376 msgid "Set text rotation to 180°" msgstr "Встановити кут обертання тексту 180°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "270°" msgstr "270°" #: src/gui/_menubars.py:378 msgid "Set text rotation to 270°" msgstr "Встановити кут обертання тексту 270°" #: src/gui/_menubars.py:381 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: src/gui/_menubars.py:382 msgid "Toggles frozen state of cell. " msgstr "Увімкнути або вимкнути заморожений стан комірки. " #: src/gui/_menubars.py:383 msgid "Frozen cells are updated only when F5 is pressed." msgstr "Вміст заморожених комірок оновлюється, лише якщо натиснути F5." #: src/gui/_menubars.py:385 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: src/gui/_menubars.py:386 msgid "Lock cell. Locked cells cannot be changed." msgstr "Заблокувати комірки. Вміст заблокованих комірок не можна змінювати." #: src/gui/_menubars.py:387 src/gui/_toolbars.py:688 msgid "Merge cells" msgstr "Об’єднати комірки" #: src/gui/_menubars.py:388 msgid "Merges / unmerges selected cells. " msgstr "Об’єднати або роз’єднати позначені комірки." #: src/gui/_menubars.py:390 msgid "&Macro" msgstr "&Макро" #: src/gui/_menubars.py:391 msgid "&Macro list" msgstr "С&писок макросів" #: src/gui/_menubars.py:392 msgid "Choose, fill in, manage, and create macros" msgstr "Вибір, додавання, керування та створення макросів" #: src/gui/_menubars.py:393 msgid "&Load macro list" msgstr "&Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:394 msgid "Load macro list" msgstr "Завантажити список макросів" #: src/gui/_menubars.py:395 msgid "&Save macro list" msgstr "З&берегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:396 msgid "Save macro list" msgstr "Зберегти список макросів" #: src/gui/_menubars.py:398 msgid "Insert bitmap..." msgstr "Вставити зображення…" #: src/gui/_menubars.py:399 msgid "Insert bitmap from file into cell" msgstr "Вставити до комірки растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:400 msgid "Link bitmap..." msgstr "Пов’язати зображення…" #: src/gui/_menubars.py:401 msgid "Link bitmap from file into cell" msgstr "Пов’язати з коміркою растрове зображення з файла" #: src/gui/_menubars.py:402 msgid "Insert chart..." msgstr "Вставити діаграму…" #: src/gui/_menubars.py:403 msgid "Insert chart into cell" msgstr "Вставити до комірки діаграму" #: src/gui/_menubars.py:404 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/gui/_menubars.py:405 msgid "First &Steps" msgstr "Перші &кроки" #: src/gui/_menubars.py:406 msgid "Launch First Steps in pyspread" msgstr "Відкрити підручник початкового рівня у pyspread" #: src/gui/_menubars.py:407 msgid "&Tutorial" msgstr "&Підручник" #: src/gui/_menubars.py:408 msgid "Launch tutorial" msgstr "Відкрити підручник" #: src/gui/_menubars.py:409 msgid "&FAQ" msgstr "П&оширені питання" #: src/gui/_menubars.py:410 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені запитання" #: src/gui/_menubars.py:412 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: src/gui/_menubars.py:413 msgid "Overview of installed dependencies" msgstr "Огляд встановлених залежностей" #: src/gui/_menubars.py:415 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: src/gui/_menubars.py:415 src/gui/_dialogs.py:1194 msgid "About pyspread" msgstr "Про pyspread" #: src/gui/chart_dialog2.py:342 msgid "String that indicates the coordinates of xy text." msgstr "Рядок, що позначає координати тексту xy." #: src/gui/chart_dialog2.py:436 msgid "axes" msgstr "вісі" #: src/gui/chart_dialog2.py:438 msgid "figure" msgstr "figure" #: src/gui/chart_dialog2.py:440 msgid "title" msgstr "заголовок" #: src/gui/chart_dialog2.py:446 msgid "x-axis" msgstr "Вісь x" #: src/gui/chart_dialog2.py:447 src/gui/chart_dialog2.py:477 #: src/gui/chart_dialog2.py:524 msgid "label" msgstr "мітка" #: src/gui/chart_dialog2.py:449 src/gui/chart_dialog2.py:479 msgid "limits" msgstr "межі" #: src/gui/chart_dialog2.py:451 msgid "date format" msgstr "формат дати" #: src/gui/chart_dialog2.py:453 src/gui/chart_dialog2.py:463 msgid "x-axis ticks" msgstr "Позначки за віссю x" #: src/gui/chart_dialog2.py:455 msgid "x-axis labels" msgstr "Позначки за віссю x" #: src/gui/chart_dialog2.py:460 msgid "x-axis grid" msgstr "Сітка за віссю x" #: src/gui/chart_dialog2.py:464 src/gui/chart_dialog2.py:492 #: src/gui/chart_dialog2.py:538 msgid "size" msgstr "розмір" #: src/gui/chart_dialog2.py:466 src/gui/chart_dialog2.py:494 msgid "padding" msgstr "фаска" #: src/gui/chart_dialog2.py:468 src/gui/chart_dialog2.py:496 msgid "location" msgstr "розташування" #: src/gui/chart_dialog2.py:471 msgid "secondary" msgstr "вторинний" #: src/gui/chart_dialog2.py:476 msgid "y-axis" msgstr "Вісь y" #: src/gui/chart_dialog2.py:481 src/gui/chart_dialog2.py:491 msgid "y-axis ticks" msgstr "Позначки за віссю y" #: src/gui/chart_dialog2.py:483 msgid "y-axis labels" msgstr "Позначки за віссю y" #: src/gui/chart_dialog2.py:488 msgid "y-axis grid" msgstr "Сітка за віссю y" #: src/gui/chart_dialog2.py:523 msgid "plot" msgstr "креслення" #: src/gui/chart_dialog2.py:525 msgid "x" msgstr "x" #: src/gui/chart_dialog2.py:526 msgid "y" msgstr "y" #: src/gui/chart_dialog2.py:527 src/gui/chart_dialog2.py:534 msgid "style" msgstr "стиль" #: src/gui/chart_dialog2.py:529 msgid "line" msgstr "лінія" #: src/gui/chart_dialog2.py:530 msgid "width" msgstr "ширина" #: src/gui/chart_dialog2.py:532 msgid "color" msgstr "колір" #: src/gui/chart_dialog2.py:537 msgid "marker" msgstr "позначка" #: src/gui/chart_dialog2.py:540 msgid "face color" msgstr "основний колір" #: src/gui/chart_dialog2.py:542 msgid "edge color" msgstr "колір краю" #: src/gui/chart_dialog2.py:575 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: src/gui/chart_dialog2.py:1019 msgid "Add chart to figure" msgstr "Додати діаграму до рисунка" #: src/gui/chart_dialog2.py:1020 msgid "Select chart type" msgstr "Виберіть тип діаграми" #: src/gui/_main_window.py:133 msgid "Welcome to pyspread." msgstr "Ласкаво просимо до pyspread." #: src/gui/_main_window.py:208 src/gui/_main_window.py:695 #: src/gui/_toolbars.py:193 src/gui/_toolbars.py:211 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/gui/_main_window.py:250 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: src/gui/_main_window.py:261 msgid "Main grid" msgstr "Основна сітка" #: src/gui/_main_window.py:588 msgid "Python gnupg not found. No key selected." msgstr "Не знайдено модуля gnupg Python. Ключа не вибрано." #: src/gui/_main_window.py:589 msgid "Key selection failed." msgstr "Спроба вибору ключа зазнала невдачі." #: src/gui/_main_window.py:761 #, python-brace-format msgid "New grid with dimensions {dim} created." msgstr "Створено нову сітку з розмірами {dim}." #: src/gui/_main_window.py:804 msgid "Choose file to open." msgstr "Виберіть файл для відкриття." #: src/gui/_main_window.py:910 msgid "Choose filename for saving." msgstr "Виберіть назву файла, який слід зберегти." #: src/gui/_main_window.py:933 msgid "Directory present. Save aborted." msgstr "Існує каталог з такою назвою. Збереження перервано." #: src/gui/_main_window.py:941 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} is already present.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Вже існує файл з назвою {filepath}.\n" "Перезаписати його?" #: src/gui/_main_window.py:943 msgid "File collision" msgstr "Назви файлів збігаються" #: src/gui/_main_window.py:948 msgid "File present. Save aborted by user." msgstr "Файл вже існує. Збереження перервано користувачем." #: src/gui/_main_window.py:978 msgid "Choose file to import." msgstr "Вибір файла для імпортування." #: src/gui/_main_window.py:1057 msgid "SVG of current cell" msgstr "SVG поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1058 msgid "EPS of current cell" msgstr "EPS поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1059 msgid "PS of current cell" msgstr "PS поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1060 msgid "PDF of current cell" msgstr "PDF поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1061 msgid "PNG of current cell" msgstr "PNG поточної комірки" #: src/gui/_main_window.py:1068 msgid "Choose filename for export." msgstr "Виберіть назву файла для експортування." #: src/gui/_main_window.py:1099 msgid "Choose file path for PDF export." msgstr "Виберіть шлях до експортованого файла PDF." #: src/gui/_main_window.py:1119 msgid "" "You are going to approve and trust a file that\n" "you have not created yourself.\n" "After proceeding, the file is executed.\n" " \n" "It may harm your system as any program can.\n" "Please check all cells thoroughly before\n" "proceeding.\n" " \n" "Proceed and sign this file as trusted?" msgstr "" "Ви маєте намір наказати програмі довіритися\n" "даним з файла, який було отримано з ненадійного\n" "джерела. Після обробки програма виконає вміст\n" "цього файла.\n" "\n" "Виконання цього файла, як і будь-\n" "якої програми, може завдати шкоди даним у вашій\n" "системі. Перш ніж продовжувати, перевірте\n" "кожну комірку.\n" " \n" "Продовжити і підписати цей файл як надійний?" #: src/gui/_main_window.py:1126 msgid "Security warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/gui/_main_window.py:1134 msgid "Safe mode deactivated." msgstr "Безпечний режим вимкнено." #: src/gui/_main_window.py:1141 msgid "Deleting globals and reloading modules cannot be undone. Proceed?" msgstr "Вилучення значень загальних змінних і перезавантаження модулів призведе до незворотної втрати поточних даних. Виконати цю дію?" #: src/gui/_main_window.py:1143 msgid "Really delete globals and modules?" msgstr "Вилучити загальні змінні і перезавантажити модулі?" #: src/gui/_main_window.py:1150 msgid "Globals cleared and base modules reloaded." msgstr "Значення загальних змінних вилучено, базові модулі перезавантажено." #: src/gui/_main_window.py:1414 src/gui/_main_window.py:1443 msgid "Choose macro file." msgstr "Вибір файла макросів." #: src/gui/_widgets.py:487 #, python-brace-format msgid "Label {label} is invalid." msgstr "Мітка {label} є некоректною." #: src/gui/_widgets.py:506 #, python-brace-format msgid "Code {code} is invalid." msgstr "Код {code} є некоректним." #: src/gui/_widgets.py:764 msgid "Toggles link insertion mode." msgstr "Увімкнути або вимкнути режим вставлення посилання." #: src/gui/_widgets.py:833 msgid "Enter Python expression here." msgstr "Тут вкажіть код мовою Python." #: src/gui/_widgets.py:1051 msgid "" "Pyspread is in safe mode.\n" "Expressions are not evaluated." msgstr "" "Pyspread працює у безпечному режимі.\n" "Обробка виразів не виконується." #: src/gui/_widgets.py:1117 msgid "For switching tables enter the table number or use the mouse wheel." msgstr "Для перемикання між таблицями вкажіть номер таблиці або скористайтеся коліщатком миші." #: src/gui/_toolbars.py:162 msgid "New" msgstr "Створити" #: src/gui/_toolbars.py:163 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/gui/_toolbars.py:164 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/gui/_toolbars.py:165 msgid "Export PDF" msgstr "Експорт до PDF" #: src/gui/_toolbars.py:167 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/gui/_toolbars.py:168 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/gui/_toolbars.py:172 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gui/_toolbars.py:173 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gui/_toolbars.py:175 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/gui/_toolbars.py:176 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/gui/_toolbars.py:177 msgid "Copy results" msgstr "Копіювати результати" #: src/gui/_toolbars.py:178 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gui/_toolbars.py:180 msgid "Sort ascending" msgstr "Впорядкувати за збільшенням" #: src/gui/_toolbars.py:182 msgid "Sort descending" msgstr "Впорядкувати за зменшенням" #: src/gui/_toolbars.py:184 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/gui/_toolbars.py:234 msgid "Insert bitmap" msgstr "Вставити зображення" #: src/gui/_toolbars.py:235 msgid "Link bitmap" msgstr "Пов’язати зображення" #: src/gui/_toolbars.py:257 msgid "Button like cell" msgstr "Комірка, подібна до кнопки" #: src/gui/_toolbars.py:265 msgid "Video cell" msgstr "Комірка відео" #: src/gui/_toolbars.py:274 msgid "Button label:" msgstr "Напис на кнопці:" #: src/gui/_toolbars.py:302 msgid "Media files" msgstr "мультимедійні файли" #: src/gui/_toolbars.py:355 msgid "Find in code and results" msgstr "Знайти у коді і результатах" #: src/gui/_toolbars.py:363 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: src/gui/_toolbars.py:375 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: src/gui/_toolbars.py:376 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: src/gui/_toolbars.py:377 msgid "Surrounded by whitespace" msgstr "Оточено пробілами" #: src/gui/_toolbars.py:448 msgid "Neither UP nor DOWN in search_flags" msgstr "У search_flags не вказано ні UP, ні DOWN" #: src/gui/_toolbars.py:554 msgid "" "Text size\n" "(points)" msgstr "" "Розмір тексту\n" "(у пунктах)" #: src/gui/_toolbars.py:571 msgid "Freeze" msgstr "Заморозити" #: src/gui/_toolbars.py:572 msgid "Lock cell" msgstr "Заблокувати комірку" #: src/gui/_toolbars.py:590 msgid "Cell text rotation" msgstr "Обертання тексту у комірці" #: src/gui/_toolbars.py:624 msgid "Choose borders for which attributes are changed" msgstr "Виберіть лінії рамки, для яких буде змінено атрибути" #: src/gui/_toolbars.py:643 msgid "Border width" msgstr "Товщина рамки" #: src/gui/_toolbars.py:670 msgid "Border line color" msgstr "Колір ліній рамки" #: src/gui/_toolbars.py:671 msgid "Cell background" msgstr "Тло комірки" #: src/gui/_dialogs.py:184 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/gui/_dialogs.py:185 msgid "CSV file encoding." msgstr "Кодування файла CSV." #: src/gui/_dialogs.py:186 msgid "Dialect" msgstr "Діалект" #: src/gui/_dialogs.py:187 msgid "" "To make it easier to specify the format of input and output records, specific formatting parameters are grouped together into dialects.\n" "'excel': Defines the usual properties of an Excel-generated CSV file.\n" "'sniffer': Deduces the format of a CSV file\n" "'excel-tab': Defines the usual properties of an Excel-generated TAB-delimited file." msgstr "" "Щоб спростити визначення формату вхідних і вихідних записів, параметри форматування зібрано разом у записи діалектів.\n" "excel: визначає типові параметри створених за допомогою Excel файлів CSV.\n" "sniffer: наказує програмі визначити формат з файла CSV\n" "excel-tab: визначає типові параметри створеного за допомогою Excel файла з відокремленням полів табуляціями." #: src/gui/_dialogs.py:193 msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" #: src/gui/_dialogs.py:194 msgid "A one-character string used to separate fields." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується для відокремлення полів." #: src/gui/_dialogs.py:195 msgid "Doublequote" msgstr "Подвійні лапки" #: src/gui/_dialogs.py:196 msgid "Controls how instances of quotechar appearing inside a field should be themselves be quoted. When True, the character is doubled. When False, the escapechar is used as a prefix to the quotechar." msgstr "Керує тим, як слід екранувати у полях символи лапок. Якщо має значення True, символ лапок подвоюється. Якщо має значення False, до символу лапок додається попереду символ екранування." #: src/gui/_dialogs.py:200 msgid "Escape character" msgstr "Символ екранування" #: src/gui/_dialogs.py:201 msgid "A one-character string used by the writer to escape the delimiter if quoting is set to QUOTE_NONE and the quotechar if doublequote is False. On reading, the escapechar removes any special meaning from the following character." msgstr "Односимвольний рядок, що використовується засобом запису для екранування роздільника, якщо для лапок встановлено QUOTE_NONE (лапок немає), і символу лапок, якщо для подвійних лапок визначено False. Під час читання даних символ екранування усуває будь-яке спеціальне значення з наступного символу." #: src/gui/_dialogs.py:206 msgid "Quote character" msgstr "Символ лапок" #: src/gui/_dialogs.py:207 msgid "A one-character string used to quote fields containing special characters, such as the delimiter or quotechar, or which contain new-line characters." msgstr "Односимвольний рядок, який використовується для екранування у полях зі спеціальними символами, зокрема роздільником та лапками, або символи нового рядка у полі." #: src/gui/_dialogs.py:210 msgid "Quoting style" msgstr "Режим використання лапок" #: src/gui/_dialogs.py:211 msgid "Controls when quotes should be recognised." msgstr "Керує тим, де слід розпізнавати лапки." #: src/gui/_dialogs.py:212 msgid "Header present" msgstr "Має заголовок" #: src/gui/_dialogs.py:213 msgid "Analyze the CSV file and treat the first row as strings if it appears to be a series of column headers." msgstr "Проаналізувати файл CSV і вважати перший рядок послідовністю заголовків стовпчиків." #: src/gui/_dialogs.py:215 msgid "Skip initial space" msgstr "Пропускати початковий пробіл" #: src/gui/_dialogs.py:216 msgid "When True, whitespace immediately following the delimiter is ignored." msgstr "Якщо має значення True, пробіли одразу за роздільником пропускатимуться." #: src/gui/_dialogs.py:429 #, python-brace-format msgid "{type} unknown." msgstr "Невідомий тип {type}." #: src/gui/_dialogs.py:437 #, python-brace-format msgid "" "The dialect is invalid. \n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Некоректний діалект. \n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/gui/_dialogs.py:666 #, python-brace-format msgid "CSV Import: {filepath}" msgstr "Імпортування CSV: {filepath}" #: src/gui/_dialogs.py:875 msgid "Macro list" msgstr "Список макросів" #: src/gui/_dialogs.py:877 msgid "Enter python code here." msgstr "Тут вкажіть код мовою python." #: src/gui/_dialogs.py:878 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: src/gui/_dialogs.py:879 msgid "Apply changes to current macro" msgstr "Застосувати зміни до поточного макросу" #: src/gui/_dialogs.py:880 msgid "Remove current macro" msgstr "Вилучити поточний макрос" #: src/gui/_dialogs.py:929 msgid "There are changes in the macro editor which have not yet been applied. Are you sure you wish to close the editor?" msgstr "У редакторі макросів залишилися незбережені зміни. Ви справді хочете закрити вікно редактора без збереження змін?" #: src/gui/_dialogs.py:931 msgid "Close Editor" msgstr "Закрити вікно редактора" #: src/gui/_dialogs.py:976 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: src/gui/_dialogs.py:979 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/gui/_dialogs.py:982 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/gui/_dialogs.py:1090 msgid "Goto cell:" msgstr "Перейти до комірки:" #: src/gui/_dialogs.py:1095 msgid "Row: " msgstr "Рядок: " #: src/gui/_dialogs.py:1104 msgid "Column: " msgstr "Стовпчик: " #: src/gui/_dialogs.py:1112 msgid "Table: " msgstr "Таблиця: " #: src/gui/_dialogs.py:1120 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gui/_dialogs.py:1123 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1169 msgid "" "A non-traditional Python spreadsheet application.\n" "Pyspread is based on and written in the programming language Python." msgstr "" "Нетрадиційні електронні таблиці мовою Python.\n" "Pyspread засновано на коді мовою Python і написано цієї мовою." #: src/gui/_dialogs.py:1173 msgid "Pyspread Web site" msgstr "Сайт pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1196 #, python-brace-format msgid "" "pyspread {version}\n" "Copyright Martin Manns" msgstr "" "pyspread {version}\n" "© Martin Manns" #: src/gui/_dialogs.py:1250 msgid "Max. undo steps" msgstr "Макс. к-ть дій скасування" #: src/gui/_dialogs.py:1251 msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати" #: src/gui/_dialogs.py:1258 msgid "Grid rows" msgstr "Рядків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1259 msgid "Number of grid rows when starting pyspread" msgstr "Кількість рядків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1266 msgid "Grid columns" msgstr "Стовпчиків у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1267 msgid "Number of grid columns when starting pyspread" msgstr "Кількість стовпчиків сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1274 msgid "Grid tables" msgstr "Таблиць у сітці" #: src/gui/_dialogs.py:1275 msgid "Number of grid tables when starting pyspread" msgstr "Кількість таблиць сітки після запуску pyspread" #: src/gui/_dialogs.py:1282 msgid "Max. result length" msgstr "Макс. довжина результату" #: src/gui/_dialogs.py:1283 msgid "Maximum length of cell result string" msgstr "Максимальна довжина результату у комірці" #: src/gui/_dialogs.py:1290 msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #: src/gui/_dialogs.py:1291 msgid "Maximum time that an evaluation process may take." msgstr "Максимальний час очікування на завершення часу обчислень." #: src/gui/_dialogs.py:1298 msgid "Timer interval" msgstr "Інтервал таймера" #: src/gui/_dialogs.py:1299 msgid "Interval for periodic updating of timed cells." msgstr "Проміжок між послідовними оновленнями у комірках." #: src/gui/_dialogs.py:1306 msgid "GPG fingerprint" msgstr "Відбиток GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1307 msgid "Fingerprint of the GPG key for signing files" msgstr "Відбиток ключа GPG для підписування файлів" #: src/gui/_dialogs.py:1314 msgid "Open filetype" msgstr "Тип файлів для відкриття" #: src/gui/_dialogs.py:1315 msgid "Default filetype when opening via File -> Open" msgstr "Стандартний тип файлів для відкриття за допомогою пункту «Файл → Відкрити»" #: src/gui/_dialogs.py:1322 msgid "Save filetype" msgstr "Тип файлів для збереження" #: src/gui/_dialogs.py:1323 msgid "Default filetype when saving via File -> Save As" msgstr "Стандартний тип файлів для збереження за допомогою пункту «Файл → Зберегти як»" #: src/gui/_dialogs.py:1343 msgid "Spell checker language" msgstr "Мова перевірки правопису" #: src/gui/_dialogs.py:1345 msgid "The language that is used for the spell checker." msgstr "Мова, яку буде використано для перевірки правопису слів." #: src/gui/_dialogs.py:1354 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/gui/_dialogs.py:1430 msgid "GPG key data" msgstr "Дані ключа GPG" #: src/gui/_dialogs.py:1447 msgid "Starts key generation." msgstr "Розпочати створення ключа." #: src/gui/_dialogs.py:1452 msgid "Exits pyspread." msgstr "Завершити роботу pyspread." #: src/gui/_dialogs.py:1472 msgid "Paste as" msgstr "Вставити як" #: src/gui/_dialogs.py:1477 msgid "Dimension of object" msgstr "Розмірність об’єкта" #: src/gui/_dialogs.py:1481 msgid "Transpose" msgstr "Транспонувати" #: src/gui/_dialogs.py:1543 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/gui/_dialogs.py:1544 msgid "Required version" msgstr "Потрібна версія" #: src/gui/_dialogs.py:1545 msgid "Installed version" msgstr "Встановлена версія" #: src/gui/_dialogs.py:1546 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gui/_grid.py:463 msgid "Bitmap file" msgstr "Растровий файл зображення" #: src/gui/_grid.py:465 src/lib/filetypes.py:87 msgid "SVG file" msgstr "файл SVG" #: src/gui/_grid.py:467 msgid "Select image for current cell" msgstr "Виберіть зображення для поточної комірки" #: src/gui/_grid.py:510 msgid "Select bitmap for current cell" msgstr "Вибір растрового зображення для поточної комірки" #: src/gui/_grid.py:625 #, python-brace-format msgid "Weight {weight} unknown" msgstr "Невідома вага {weight}" #: src/gui/_grid.py:647 #, python-brace-format msgid "Style {style} unknown" msgstr "Невідомий стиль {style}" #: src/gui/_grid.py:1035 #, python-brace-format msgid "Cell {key} outside grid shape {shape}" msgstr "Комірка {key} перебуває поза формою сітки {shape}" #: src/gui/_grid.py:1171 #, python-brace-format msgid "'{text}' not found." msgstr "«{text}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:1178 #, python-brace-format msgid "Found '{text}' in cell {key}." msgstr "Виявлено «{text}» у комірці {key}." #: src/gui/_grid.py:1232 #, python-brace-format msgid "'{find_string}' not found." msgstr "«{find_string}» не знайдено." #: src/gui/_grid.py:1240 #, python-brace-format msgid "Replaced '{find_string}' in cell {key} with {replace_string}." msgstr "«{find_string}» у комірці {key} замінено на {replace_string}." #: src/gui/_grid.py:1416 #, python-brace-format msgid "Grid dimensions changed to {shape}." msgstr "Розміри сітки змінено на {shape}." #: src/gui/_grid.py:1513 src/gui/_grid.py:1526 msgid "Sorting complete." msgstr "Упорядковування завершено." #: src/gui/_grid.py:1516 src/gui/_grid.py:1529 msgid "Sorting failed: {}" msgstr "Помилка під час упорядковування: {}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:78 msgid "Currently, only 3D grids are supported." msgstr "У поточній версії передбачено лише просторові сітки." #: src/gui/_gui_interfaces.py:116 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Do you want to save?" msgstr "" "Виявлено незбережені зміни.\n" "Хочете їх зберегти?" #: src/gui/_gui_interfaces.py:120 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/gui/_gui_interfaces.py:231 #, python-brace-format msgid "" "'{filepath}' does not seem to be a valid CSV file.\n" " \n" "Opening it yielded the error:\n" "{error}" msgstr "" "Здається, файл «{filepath}» не є коректним файлом CSV.\n" " \n" "Під час спроби його відкрити сталася помилка:\n" "{error}" #: src/gui/_gui_interfaces.py:234 src/actions/_main_window_actions.py:143 msgid "Error reading CSV file" msgstr "Помилка під час спроби читання файла CSV" #: src/gui/_gui_interfaces.py:403 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: src/gui/_gui_interfaces.py:423 msgid "Please enter a value in each field." msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля." #: src/gui/_gui_interfaces.py:425 msgid "Missing value" msgstr "Не вистачає значення" #: src/lib/__csv.py:321 #, python-brace-format msgid "Fallback type {type} unknown." msgstr "Невідомий резервний тип {type}." #: src/lib/__csv.py:398 #, python-brace-format msgid "File {filename} imported successfully." msgstr "Файл {filename} успішно імпортовано." #: src/lib/__csv.py:437 src/actions/_main_window_actions.py:762 #, python-brace-format msgid "Error writing to file {filepath}." msgstr "Помилка під час спроби запису до файла {filepath}." #: src/lib/__csv.py:451 src/actions/_main_window_actions.py:102 #: src/actions/_main_window_actions.py:733 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}." msgstr "Помилка під час відкриття файла {filepath}." #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну даними" #: src/lib/clipboard.py:90 src/lib/clipboard.py:125 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/lib/clipboard.py:118 #, python-brace-format msgid "Datatype {type} unknown" msgstr "Невідомий тип даних, {type}" #: src/lib/gpg.py:76 msgid "" "Choose a GPG key for signing pyspread save files.\n" "The GPG key must not have a passphrase set." msgstr "" "Виберіть ваш ключ GPG для підписування збережених pyspread файлів.\n" "Для цього ключа GPG не повинно бути встановлено паролів." #: src/lib/gpg.py:79 msgid "Choose key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/lib/gpg.py:83 msgid "Use chosen key" msgstr "Використати вибраний ключ" #: src/lib/gpg.py:84 msgid "Create new key" msgstr "Створити ключ" #: src/lib/gpg.py:181 msgid "New GPG key" msgstr "Новий ключ GPG" #: src/lib/gpg.py:182 msgid "After confirming this dialog, a new GPG key " msgstr "Після натискання кнопки підтвердження у цьому вікні, " #: src/lib/gpg.py:183 #, python-brace-format msgid "'{key}' will be generated." msgstr "Буде створено ключ «{key}»." #: src/lib/gpg.py:184 msgid "" " \n" " \n" "This may take some time.\n" "Please wait." msgstr "" " \n" " \n" "Це доволі тривала дія.\n" "Будь ласка, зачекайте." #: src/lib/filetypes.py:77 msgid "Pyspread file" msgstr "файл pyspread" #: src/lib/filetypes.py:78 msgid "Uncompressed pyspread file" msgstr "розпакований файл pyspread" #: src/lib/filetypes.py:79 src/lib/filetypes.py:80 msgid "Excel file" msgstr "файл Excel" #: src/lib/filetypes.py:81 msgid "OpenDocument spreadsheet file" msgstr "файл електронної таблиці OpenDocument" #: src/lib/filetypes.py:82 msgid "All files" msgstr "всі файли" #: src/lib/filetypes.py:84 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/lib/filetypes.py:85 msgid "Tab delimited text file" msgstr "текстовий файл, розмічений табуляціями" #: src/lib/filetypes.py:86 msgid "PDF file" msgstr "файл PDF" #: src/lib/filetypes.py:88 msgid "Macro file" msgstr "файл макросів" #: src/lib/fileio.py:67 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів." #: src/lib/fileio.py:71 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed." msgstr "Оброблено {nele} елементів." #: src/lib/fileio.py:96 msgid "File loading aborted." msgstr "Завантаження файла перервано." #: src/lib/fileio.py:110 msgid "File saving aborted." msgstr "Зберігання файла перервано." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:129 #, python-brace-format msgid "{key} seems to be no Integer" msgstr "Здається, {key} не є цілими числом" #: src/actions/_grid_cell_actions.py:166 msgid "ref_type has to be \"absolute\" or \"relative\"." msgstr "Значенням ref_type має бути \"absolute\" або \"relative\"." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:328 msgid "Freezing selections is not supported." msgstr "Підтримки заморожування позначених областей не передбачено." #: src/actions/_grid_cell_actions.py:374 msgid "Overlapping merge area at {} prevents merge." msgstr "Перекриття областей об’єднання у {} перешкоджає об’єднанню." #: src/actions/_main_window_actions.py:141 #, python-brace-format msgid "Unknown import choice {choice}." msgstr "Невідомий варіант імпортування {choice}." #: src/actions/_main_window_actions.py:182 #: src/actions/_main_window_actions.py:211 #, python-brace-format msgid "" "The file {filepath} could not be fully written\n" " \n" "Error message:\n" "{msg}" msgstr "" "Не вдалося повністю записати файл {filepath}\n" " \n" "Повідомлення про помилку:\n" "{msg}" #: src/actions/_main_window_actions.py:185 msgid "Error writing CSV file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл CSV" #: src/actions/_main_window_actions.py:214 msgid "Error writing SVG file" msgstr "Помилка під час спроби записати файл SVG" #: src/actions/_main_window_actions.py:646 msgid "Error evaluating data: " msgstr "Помилка під час обробки даних:" #: src/actions/_grid_actions.py:145 #, python-brace-format msgid "{nele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:147 #, python-brace-format msgid "{nele} of {totalele} elements processed. Press to abort." msgstr "Оброблено {nele} з {totalele} елементів. Натисніть , щоб перервати обробку." #: src/actions/_grid_actions.py:234 msgid "Valid signature found. File is trusted." msgstr "Виявлено коректний підпис. Вмісту файла можна довіряти." #: src/actions/_grid_actions.py:243 msgid "File is not properly signed. Safe mode activated. Select File -> Approve to leave safe mode." msgstr "Файл підписано неналежним чином. Задіяно безпечний режим. Скористайтеся пунктом меню Файл -> Затвердити, щоб вийти з безпечного режиму." #: src/actions/_grid_actions.py:409 #, python-brace-format msgid "Error opening file {filepath}:" msgstr "Помилка під час відкриття файла {filepath}:" #: src/actions/_grid_actions.py:433 msgid "Error signing file. " msgstr "Помилка під час підписування файла. " #: src/actions/_grid_actions.py:449 msgid "File saved and signed" msgstr "Файл збережено і підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:451 msgid "File signed" msgstr "Файл підписано" #: src/actions/_grid_actions.py:590 msgid "File saved but not signed because it is unapproved." msgstr "Файл збережено, але не підписано, оскільки дані файла не затверджено." #: src/actions/_grid_actions.py:836 #, python-brace-format msgid "Key length {length} not in (2, 3)" msgstr "Довжина ключа {length} не є числом з набору (2, 3)" #: src/actions/_grid_actions.py:842 msgid "Paste aborted." msgstr "Вставлення перервано." #: src/actions/_grid_actions.py:853 msgid "rows and columns" msgstr "рядки і стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:855 msgid "rows" msgstr "рядки" #: src/actions/_grid_actions.py:857 msgid "columns" msgstr "стовпчики" #: src/actions/_grid_actions.py:859 msgid "Import cell overflow missing" msgstr "Переповнення комірок під час імпортування" #: src/actions/_grid_actions.py:862 #, python-brace-format msgid "The imported data did not fit into the grid {cause}. It has been truncated. Use a larger grid for full import." msgstr "Імпортовані дані за об’ємом перевищують можливості сітки {cause}. Імпортовано не всі дані. Скористайтеся більшою сіткою, щоб імпортувати всі дані." #: src/actions/_grid_actions.py:871 msgid "s" msgstr " " #: src/actions/_grid_actions.py:873 #, python-brace-format msgid "{ncells} cell{plural} pasted at cell {topleft}" msgstr "{ncells} комірок{plural} вставлено до комірки {topleft}" #: src/actions/_grid_actions.py:910 msgid "Pasting cells... " msgstr "Вставляємо комірки… " #: src/actions/_grid_actions.py:1217 #, python-brace-format msgid "Zoomed to {0:.2f}." msgstr "Збільшено до масштабу {0:.2f}." #: src/actions/_grid_actions.py:1641 #, python-brace-format msgid "Cell reference copied to clipboard: {access_string}" msgstr "Посилання на комірку скопійовано до буфера обміну: {access_string}" #: src/actions/_grid_actions.py:1862 #, python-brace-format msgid "Replaced {no_cells} cells." msgstr "Виконано заміну у {no_cells} комірках." #: src/actions/_grid_actions.py:1897 #, python-brace-format msgid "Replaced {old} with {new} in cell {key}." msgstr "Замінено {old} на {new} у комірці {key}." #~ msgid "late format" #~ msgstr "формат дати" #~ msgid "Y-axis ticks" #~ msgstr "Позначки за віссю Y" #~ msgid "Y-axis labels" #~ msgstr "Позначки за віссю Y" #~ msgid "Y-axis grid" #~ msgstr "Сітка за віссю Y" #~ msgid " (experimental)" #~ msgstr " (експериментальна)" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "GPG key id" #~ msgstr "Ід. ключа GPG" #~ msgid "Rotation..." #~ msgstr "Обертання…" #~ msgid "Enter text angle in degrees." #~ msgstr "Вкажіть кут нахилу тексту у градусах." #~ msgid "Canceling this operation exits pyspread." #~ msgstr "Скасування цієї дії призведе до завершення роботи pyspread." #~ msgid "EPS file" #~ msgstr "файл EPS" #~ msgid "PNG file" #~ msgstr "файл PNG" #~ msgid "Page: {page}" #~ msgstr "Сторінка: {page}" #~ msgid "Vertical alignment {align} not in (top, middle, bottom)" #~ msgstr "Значенням вертикального вирівнювання у {align} не є одне зі значень (top, middle, bottom)" #~ msgid "Cell justification {just} not in (left, center, right)" #~ msgstr "Вирівнювання у комірці, {just}, не є одним зі значень (left, center, right)"