# Ukrainian messages for Rush # This file is distributed under the same license as the Rush package. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2009-2019. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-28 08:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-24 11:57+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Розбір %s закінчено." #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Відновлення розбору %s починаючи з рядку %d" #: src/config.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number (%s)" msgid "invalid number: %s" msgstr "недійсне число (%s)" #: src/config.c:275 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid opcode" msgid "invalid opcode" msgstr "%s:%d: недійсний код операції" #: src/config.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgid "invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: недійсний регулярний вираз: %s" #: src/config.c:336 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: невідома ознака регулярного виразу: %s" #: src/config.c:353 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too few arguments" msgid "too few arguments" msgstr "%s:%d: недостатньо аргументів" #: src/config.c:357 src/rush.c:1099 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "%s:%d: забагато аргументів" #: src/config.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such user: %s" msgid "no such user: %s" msgstr "%s:%d: немає такого користувача: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: no such group: %s" msgid "no such group: %s" msgstr "%s:%d: немає такої групи: %s" #: src/config.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgid "unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: невідоме обмеження: %s" #: src/config.c:560 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: очікувалось ~ у другому аргументі, але отримано `%s'" #: src/config.c:717 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "встановлено рівень налагодження %d" #: src/config.c:729 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgid "invalid time: %s" msgstr "%s:%d: недійсний час: %s" #: src/config.c:785 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgid "invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: недійсний дескриптор файлу" #: src/config.c:799 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference: %s\n" msgid "Unknown message reference" msgstr "Посилання до невідомого повідомлення: %s\n" #: src/config.c:892 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid include file name" msgid "invalid include file name" msgstr "%s:%d: недійсна назва файлу, що включається" #: src/config.c:899 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ігнорування неіснуючого файлу %s" #: src/config.c:905 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #: src/config.c:933 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "невідома команда: %s" #: src/config.c:980 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: key field is not a number" msgid "key field is not a number" msgstr "%s:%d: поле ключа не є числом" #: src/config.c:986 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: value field is not a number" msgid "value field is not a number" msgstr "%s:%d: поле значення не є числом" #: src/config.c:1030 src/config.c:1035 src/rush.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: %s: not a number" msgid "%s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: не є числом" #: src/config.c:1206 src/config.c:1335 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Розбір %s" #: src/config.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgid "unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: невідома інструкція: %s" #: src/config.c:1275 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: missing ]" msgid "missing ]" msgstr "%s:%d: відсутня ]" #: src/config.c:1284 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgid "invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: недійсна інструкція: брак значення" #: src/config.c:1305 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgid "failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: не вдається проаналізувати значення: %s" #: src/config.c:1323 #, fuzzy #| msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: інструкцію не можна використовувати поза правилом" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Встановлення обмеження %d у %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "помилка встановлення обмеження: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Встановлення пріоритету %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "помилка встановлення пріоритету: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Вхід не дозволений для `%s'" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "рахування кількості входів %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "база даних обліку пуста" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "кількість логинів для %3$s становить %1$zu/%2$zu" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Забагато логинів (обмеження %zu) для %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Встановлення обмежень для %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Вам не дозволено виконання цієї команди.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ви не маєте права інтерактивного доступу до цієї машини.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Викрито помилку локальної конфігурації.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Під час спроби виконання команди сталася системна помилка.\n" "Для отримання допомоги, зв'яжіться з адміністратором системи.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "помилка запису повідомення до stderr: %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "помилка запису повідомення до stdout: %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Налагодження: " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Інформація: " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/rush.c:188 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/rush.c:233 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: src/rush.c:264 src/rush.c:309 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "" #: src/rush.c:396 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:601 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "" #: src/rush.c:606 msgid "Final environment:" msgstr "Остаточне оточення:" #: src/rush.c:620 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "помилка wordsplit(%s): %s" #: src/rush.c:646 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "брак аргументу в позиції %d у команді: %s" #: src/rush.c:667 msgid "Transforming command line" msgstr "Перетворення командного рядка" #: src/rush.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying program name (%s)" msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Модифікація назви програми (%s)" #: src/rush.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modifying argv[%d]" msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Модифікація argv[%d]" #: src/rush.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transforming command line" msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Перетворення командного рядка" #: src/rush.c:704 src/rush.c:789 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "" #: src/rush.c:708 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "" #: src/rush.c:727 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Мапа перетворювання: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:741 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "" #: src/rush.c:768 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Усування аргументів %d-%d" #: src/rush.c:771 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Усування argv[0] заборонено" #: src/rush.c:793 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "" #: src/rush.c:811 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Назва програми: %s" #: src/rush.c:812 msgid "Final arguments:" msgstr "Остаточні аргументи:" #: src/rush.c:830 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "Помилка запису до бази даних %s: %s" #: src/rush.c:839 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "помилка запису термінатора до скриньки %s: %s" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: помилка fork: %s" #: src/rush.c:870 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Створено процес %lu" #: src/rush.c:874 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: процес завершився з кодом %d" #: src/rush.c:877 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: процес закінчився по сигналу %d" #: src/rush.c:880 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: процес закінчився" #: src/rush.c:941 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "не вдається встановити GID %lu: %s" #: src/rush.c:946 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "не вдається встановити UID %lu: %s" #: src/rush.c:951 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "виклик seteuid(0) вдався, хоча не повинен був" #: src/rush.c:957 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Пасує правило %s в %s:%d" #: src/rush.c:971 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: src/rush.c:974 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Помилка висилання повідомлення через дескриптор %d: %s" #: src/rush.c:980 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "не вдається встановити обмеження для %s" #: src/rush.c:987 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Каталог chroot: %s" #: src/rush.c:994 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Домашній каталог: %s" #: src/rush.c:999 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1024 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "не вдається відкрити базу даних %s: %s" #: src/rush.c:1033 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "не вдається зробити chroot до каталогу %s: %s" #: src/rush.c:1040 src/rush.c:1132 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "недійсний UID %lu" #: src/rush.c:1045 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1048 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "не вдається перейти до каталогу %s: %s" #: src/rush.c:1052 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Виконання %s, %s" #: src/rush.c:1067 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: не вдається виконати %s: %s" #: src/rush.c:1110 src/rush.c:1112 msgid "invalid command line" msgstr "недійсний командний рядок" #: src/rush.c:1123 msgid "invalid user name" msgstr "недійсне Ім'я користувача" #: src/rush.c:1134 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "користувач %s, UID %lu" #: src/rush.c:1146 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/rush.c:1149 msgid "Environment:" msgstr "Оточення:" #: src/rush.c:1180 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Обслуговування запиту інтерактивного доступу для %s за правилом %s" #: src/rush.c:1184 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Обслуговування запиту \"%s\" для %s за правилом %s" #: src/rush.c:1190 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "жодне правило не пасує до \"%s\", від користувача %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "недійсний формат: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "не вдається відкрити файл бази даних %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "додатні аргументи" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX не відповів" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX повернув %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Недійсний вираз перетворювання: %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Брак другого роздільника у позиції %d вираження %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Брак кінцевого роздільника у позиції %d вираження %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Незнана ознака у виразі перетворювання: %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Недійсний вираз перетворювання: зворотне посилання за межами діапазону" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Встановлює рівень налагодження" #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Вмикає тестовий режим." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "" #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Встановити ім'я користувача у тестовому режимі." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Виконує команду." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Емуляція інтерактивної оболонки." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "КЛЮЧОВІ_СЛОВА" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Друкувати кінцеве запитання в тестовому режимі." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "ПЕРЕВІРКА" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Додає або усуває перевірку безпеки файлу конфігурації." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Показує вбудовану конфігурацію." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Показує цю довідку." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Виводить коротке повідомлення про використання." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Показує версію програми." #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - обмежена оболонка користувача" #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЯ" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Це є вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати його.\n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "використання опції --user дозволено тільки привилейованому користувачеві" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Брак вбудованої конфігурації" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "РЯДОК" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Встановлює формат виводу." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Пошук файлів бази даних у вказаному каталогу." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Вимикає друкування заголовку." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - друкує перелік активних логувань через Rush." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Друкує логіни у хронологічному порядку." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Обмежує кількість записів у видруку." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - друкує перелік останніх логувань через Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[користувач [користувач...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "недійсне число (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "неможливо отримати інформацію про файл формату %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "неможливо відкрити файл формату %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "не вдається створити каталог %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "не вдається прочитати дані про каталог %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не є каталогом" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "неможливо відкрити файл %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "брак замикаючої лапки у рядку, що почався біля `%s'" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої \n" "Немає ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах дозволених правом.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідомий тип повідомлення" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція '%s%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опція '%s%s' неоднозначна: варіанти:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідома опція '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція '%s%s' не може мати аргументу\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція '%s%s' вимагає аргументу\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недійсна опція -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- '%c'\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Ігнорування неіснуючого файлу %s" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: небезпечний файл" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "помилка читання файлу %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "прочитано 0 байтів з %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "не є абсолютною назвою каталогу" #~ msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: не можна виконати stat %s: %s" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s не є каталогом" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: недійсне число: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: недійсний каталог chroot" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: недійсний домашній каталог" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Посилання до невідомого повідомлення" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: очікувалось логічне значення, але отримано `%s'" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: невідома родина адрес" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: неправильно сформований URL" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: подання порту з гніздом UNIX не має сенсу" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: надто довга назва гнізда UNIX" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: недійсний номер порту" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: невідома назва сервісу" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: невідома назва вузла: %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: брак підтримки для родини адрес" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: не вдається отримати інформацію про файл %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: невідоме ключове слово: %s" #~ msgid "errors parsing config file" #~ msgstr "помилки розбору файлу конфігурації" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Запуск із вбудованою конфігурацією" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: тип вузла за межами діапазону" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Перетворювання: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Командний рядок: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Заміна командного рядка" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: внутрішня помилка"